Your SlideShare is downloading. ×
Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Introducing the official SlideShare app

Stunning, full-screen experience for iPhone and Android

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Content Translated

355
views

Published on

Published in: Business, Technology

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
355
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
34
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Welcome CB  Legal Translation Gone Wrong: 10 mistakes to avoid when having legal content translated Presented by viaLanguage Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
  • 2. Your Presenters  CB • Vincent A. Ruiz Attorney, Ruiz Law Group • Renee Grimmer Legal Account Executive, viaLanguage • Chanin Ballance Moderator, CEO and President, viaLanguage Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
  • 3. Today’s Agenda CB Avoiding Common Mistakes through: • Selecting and using the right resources • Ensuring legal and linguistic accuracy • Strategies for efficiency and cost savings • Summary/Q&A  Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
  • 4. Global Trends Global Trends ‐ RG •Foreign Corrupt Practices Act •UK Bribery Act –July 1, 2011 •EU’s Medical Device Directive  •International  Packaging Laws •International Remittance Market Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
  • 5. Rising Diversity  ‐ CB Languages Spoken at Home in the U.S. Top business languages worldwide 1. English 2. Mandarin Chinese 3. French 4. Arabic 5. Spanish 6. Russian 7. Portuguese 8. Japanese 9. German 10. Italian Bloomberg, August 2011 Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved (Other than English)   Other Asian  languages 1% Arabic 1% Russian 2% Korean 2% German 2% All Other languages 18% Spanish or Spanish  Creole 62% Vietnamese 2% French 2% Tagalog 3% Chinese 5% U.S. Census Bureau, 2009 American Community Survey
  • 6. Why is this a Growing Challenge?  •Lack of legal and linguistic experts •Budgets •Risk  •Limited time Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved RG
  • 7. Avoiding the Mistakes— Starting with the Right Resources Section Break:  Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved – CB 
  • 8. Mistake 1: Using a General Translator  VR Use resources that are subject matter experts: • Language, region, culture, dialects • National/local laws and regulations  • Specific subject matter expertise, area of law Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved N
  • 9. Examples – VR “Transit” and “tránsito”  • • • True cognates Literal translation= “un cheque en tránsito.” Best legal translation= “un cheque no local.” “Withdraw” and “draw”  • • • Literal translation of “withdraw” = “retirar.” But to “draw” on a line of credit is not “retirar fondos de una línea de crédito.” Rather, it is “disponer de fondos de una línea de crédito (to  “avail oneself” of borrowed money through a credit line Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
  • 10. Mistake 2: Matching the Wrong Resource  – RG Attorney,  freelance translator,  agency or employee? Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
  • 11. Mistake 3: Not Verifying Credentials  Look for:  • Education • Experience • Native speaker • Regional expertise • Field experts Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved VR
  • 12. Example—Regional Expertise  VR N “Fee”  • In Mexico= “una comisión” (late payment or registration fee)  • In other countries = “un cargo” (having a closer meaning to a  “charge”) or “un derecho” (e.g., a “planning commission fee) “Tax Return”  • A tax return is “una declaración de impuestos.”  • In Puerto Rico, the U.S. tax return is referred to as “una planilla federal (de taxes).” ****note the use of the English word “taxes”  Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
  • 13. Ensuring Legal and Linguistic  Accuracy  Section Break:  CB Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
  • 14. The Importance of Relevancy and Accuracy • Reputational issues and sound business practices • Compliance with strict regulatory requirements  • Avoiding legal exposure Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
  • 15. Mistake 4: The Clash of the Clauses  RG • Always pay attention to sensitive  content/clauses • Call this to the translators  attention • I.E. Choice of Law Clause,  Arbitration Clause, etc.  Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
  • 16. Mistake 5: Not Establishing a Glossary and Style Guide  • List of translated (client‐approved) terms ‐Ensures consistency ‐Ensures understanding ‐ Super‐duper® service = el servicio Super‐duper® • Should not be taken as the final word for  every instance Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved VR
  • 17. Mistake 6: Not Drafting with Translation in Mind  • • • • Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved Standardize language Remember text expansion Simplify the layout  Font requirements RG
  • 18. Strategies for Efficiency and           Cost Savings Section Break:  – CB  Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
  • 19. Mistake 7: Using too Much/too Little Translation Memory  Translation Memory (TM):  • Saves Money (100% Matches =  proofreading charges only) • Increases consistency • Saves time • Final proofing is essential Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved G R
  • 20. Mistake 8: Cutting Short Quality Control  VR Don’t rely too much on translation tools  and technology without having the final  content reviewed by a legal professional or  legal linguist. Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
  • 21. Avoid Added Fees: Prepare, Organize and Centralize  RG Sample File Structure Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
  • 22. Mistake 9: Using MT for important content  Consider your content:  • Sensitivity • Purpose of translation • Desired outcome • Which pieces need to be  flagged for translation? Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved RG
  • 23. Mistake 10: Paying too Little/too Much  NM • Know the variables to pricing • Use translator/attorney teams • Avoid rush fees: build time requirements  into project deadlines • Finalize files prior to submitting Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved RG
  • 24. Putting it all together….  CB 1. Select the right team and  resources 2. Ensure legal & linguistic  accuracy  3. Know how to cut time & costs 4. Appropriate usage of  translation tools Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved L
  • 25. Q&A – CB  Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
  • 26. Thank You For Attending! CB  A copy of the webinar will be emailed to you shortly Vincent Ruiz Ruiz Law Group www.viaLanguage.com viaLegal@vialanguage.com Copyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved www.ruizlawgroup.com L