Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Bridging the Healthcare Literacy
        Language Gap –
    Key Strategies for 2010
Agenda


1. Introductions
2. Meeting the Challenges of Health Literacy
3. Best Practices in Translating for LEP
4. Avoidin...
Your Presenters
   Magdalyn Covitz Patyk, MS, RN, BC
      • Manager of Patient & Family Education at Northwestern Memoria...
Introduction to Health Literacy
      Introduction to Health Literacy
Challenge of Health Literacy

                       • Not new
                       • Personal health
                  ...
What is Health Literacy?

The ability to understand and use health information to
make healthcare decisions and follow tre...
Who is Our Target Audience?

Target Audience Includes:
   • Limited English Proficiency
   • English- primary language, lo...
Impacts to Cost of Care

•   Healthcare expenditures higher for those in the
    lowest 20% of literacy
    (Medical Expen...
How to Measure Readability
Readability Formulas
  •    Fry-best for health-related teaching materials
  •    Flesch Readin...
Meeting the Challenges
  Introduction to Health Literacy
Meeting the Challenges-Tips

Use these Four (4) Steps to Effective Patient Education
      1. Assessment (barriers to lear...
Key Components

•   Involve S/O
•   Compensate for/ address barriers to learning
•   Address patient concerns first
•   Co...
Best Practices - Translating for LEP
        Introduction to Health Literacy
Translation for LEP

•   Identify language and culture
•   Provide reference information in the patient’s
    primary lang...
Ensure Consistency

•    Primary Tools = Glossary and Style Guides
Why Translation Memory
•   Ensures consistent use and reuse of approved
    terms at target readability level
Pilot & Community Review

•   Glossary Development: select booklet that
    contains phrases frequently found in other
   ...
Avoiding Pitfalls of Mass Translation
        Introduction to Health Literacy
What do you really Need? Assessment

                     •   Does it need to be
                         translated?

   ...
Organize

 •   Develop comprehensive spread sheet
 •   Finalize content
 •    Indentify :
     – Translation company files...
Example - File Structure
Avoid Costly Redesign

                        •   In Design not
                            Quark
                       ...
Recycle Your Translation




         •   Set up Translation Memory in advance
         •   Prioritize large batches if yo...
Resources
•   The Council for Adult & Experiential Learning
    http://www.cael.org/adultlearninginfocus_map.htm
•   Natio...
Contact Us


              www.viaLanguage.com

      Blog:   SpeakingHealthcare.com
              twitter.com/viaLanguage...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Bridging The Healthcare Literacy Language Gap

921 views

Published on

With an economic impact of nearly $73 billion annually, the cost of healthcare illiteracy places a heavy burden on public agencies, healthcare providers and U.S. taxpayers. This problem impacts human health and contributes to spiraling healthcare costs. View our recent webinar exploring how viaLanguage helped Northwestern Memorial Hospital address its health literacy needs.Learn how your organization can meet these challenges and the strategies you can employ to diminish the language barriers that prevail between you and those you serve

Published in: Health & Medicine, Business
  • Hi there! Get Your Professional Job-Winning Resume Here - Check our website! http://bit.ly/resumpro
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
  • Be the first to like this

Bridging The Healthcare Literacy Language Gap

  1. 1. Bridging the Healthcare Literacy Language Gap – Key Strategies for 2010
  2. 2. Agenda 1. Introductions 2. Meeting the Challenges of Health Literacy 3. Best Practices in Translating for LEP 4. Avoiding Pitfalls of Mass Translation 5. Closing - Q & A
  3. 3. Your Presenters Magdalyn Covitz Patyk, MS, RN, BC • Manager of Patient & Family Education at Northwestern Memorial Hospital in Chicago, IL. • Currently a consulting editor for Patient Education Management • Focus on patient education systems/resources and oversees outpatient perinatal education classes Chanin Ballance, viaLanguage, President and CEO • Co-founder, President and CEO of viaLanguage • She frequently speaks about multicultural marketing and global language translation • Published in industry publications like iMedia Connection, Inside Healthcare, Healthcare Market Advisor and many more Moderator: Scott Herber, viaLanguage Executive Vice President • Manages viaLanguage’s Sales Channels • 24 years experience in technology and software management • Focus on communications in the Enterprise and healthcare markets
  4. 4. Introduction to Health Literacy Introduction to Health Literacy
  5. 5. Challenge of Health Literacy • Not new • Personal health • Economic inefficiencies
  6. 6. What is Health Literacy? The ability to understand and use health information to make healthcare decisions and follow treatment instructions. •Medical Consents •Preps for tests and procedures •Hospital discharge instructions
  7. 7. Who is Our Target Audience? Target Audience Includes: • Limited English Proficiency • English- primary language, low literacy • Sophisticated healthcare consumer
  8. 8. Impacts to Cost of Care • Healthcare expenditures higher for those in the lowest 20% of literacy (Medical Expenditure Panel Survey (MEPS) 2003) • Low functional literacy resulted in an estimated $32 to $58 billion in additional health care costs. (Center for Health Care Strategies, 2005.) • Patients with inadequate literacy are twice as likely to be hospitalized as those with adequate literacy — (32% vs. 15%). (Journal of General Internal Medicine, 1998) (Center for Health Care Strategies, 2005)
  9. 9. How to Measure Readability Readability Formulas • Fry-best for health-related teaching materials • Flesch Reading Ease & Flesch-Kincaid Grade level (MS Word) • Others: – SMOG – Gunning Fog – Fog Readability Test • Multilingual Formulas – Huerta Reading Ease
  10. 10. Meeting the Challenges Introduction to Health Literacy
  11. 11. Meeting the Challenges-Tips Use these Four (4) Steps to Effective Patient Education 1. Assessment (barriers to learning, knowledge base) 2. Planning (what, when, how) 3. Implementation • Strategies • Communication skills 4. Evaluation of education intervention
  12. 12. Key Components • Involve S/O • Compensate for/ address barriers to learning • Address patient concerns first • Contract learning objectives, mutual goal setting • Provide clear, direct and focused messaging • Take advantage of the “teachable moments” • Evaluate learn through: – Teach-back method – Problem-center approach
  13. 13. Best Practices - Translating for LEP Introduction to Health Literacy
  14. 14. Translation for LEP • Identify language and culture • Provide reference information in the patient’s primary language • Work with professional translators; Native speakers with medical subject matter expertise.
  15. 15. Ensure Consistency • Primary Tools = Glossary and Style Guides
  16. 16. Why Translation Memory • Ensures consistent use and reuse of approved terms at target readability level
  17. 17. Pilot & Community Review • Glossary Development: select booklet that contains phrases frequently found in other documents - TURP • Community Testing: 50 page Transplant Booklet with native speaker
  18. 18. Avoiding Pitfalls of Mass Translation Introduction to Health Literacy
  19. 19. What do you really Need? Assessment • Does it need to be translated? • What is the priority? • Can the content be – Abbreviated or shortened? – Replaced with pictures?
  20. 20. Organize • Develop comprehensive spread sheet • Finalize content • Indentify : – Translation company files requirements – Source of the final desk-top publishing – Deliverable file needs- high & low resolution files- hard copy or print on – demand • Naming of files
  21. 21. Example - File Structure
  22. 22. Avoid Costly Redesign • In Design not Quark • Fewer Fonts • Make sure a QA of final is included
  23. 23. Recycle Your Translation • Set up Translation Memory in advance • Prioritize large batches if you can and centralize **Saves Time, Money and Improves Consistency
  24. 24. Resources • The Council for Adult & Experiential Learning http://www.cael.org/adultlearninginfocus_map.htm • National Institute for Literacy (NIFL) www.nifl.gov/lincs/discussions • Centers for Disease Control & Prevention/Office of Communication www.nifl.gov/lincs/discussions • Center for Health Care Strategies (CHCS) Resources on healthcare for racially/ethnically diverse populations • Family PACT www.familypact.org • Health Literacy Introductory Kit www.amafoundation.org/go/healthliteracy
  25. 25. Contact Us www.viaLanguage.com Blog: SpeakingHealthcare.com twitter.com/viaLanguage Facebook.com/viaLanguage Email: Marketing@vialanguage.com

×