Dịch Việt – Anh trong chuyên ngành dịch thuật được gọi là dịch ngược. Không giống như dịch xuôi, dịch Việt – Anh đòi hỏi người dịch phải tư duy bằng tiếng Anh, đây là một thói quen tốt giúp người dịch dần dần tư duy như người bản địa. Tốt nhất là người dịch nên là người Anh, Mỹ hoặc các nước sử dụng tiếng Anh như ngôn ngữ đầu tiên của họ (The first language).
2. Dịch Việt – Anh
gọi là dịch ngược.
Không giống như dịch xuôi, dịch Việt – Anh đòi hỏi
người dịch phải tư duy bằng tiếng Anh, đây là một thói
quen tốt giúp người dịch dần dần tư duy như người
bản địa. Tốt nhất là người dịch nên là người Anh, Mỹ
hoặc các nước sử dụng tiếng Anh như ngôn ngữ đầu
tiên của họ (The first language).
3. Dịch Việt – Anh nên để người
bản địa đảm nhận
Để có thể dịch tiếng Việt sang tiếng Anh một cách tốt
nhất, trước hết người dịch phải hiểu được văn bản gốc (tiếng
Việt), nên tư duy bằng tiếng Anh sau đó mới dịch sang tiếng
Anh (ngôn ngữ đích). Cũng giống như các cặp ngôn ngữ
khác, dịch Việt – Anh nên để người bản địa đảm nhận sẽ có
chất lượng tốt hơn so với người Việt học tiếng Anh dịch.
4. Dịch sang tiếng Anh:
Phương pháp chuẩn
Trong quá trình dịch sang tiếng Anh, biên dịch viên nên chú
trọng đến việc bảo toàn hình thức ngôn ngữ của nguyên
bản, ví dụ như từ vựng, từ ngữ, biện pháp tu từ, cấu trúc
câu,…. Trong chuyên ngành, đây được gọi là phương pháp
dịch trực tiếp. Một điều quan trọng nữa là người dịch phải
diễn đạt chính xác ý tưởng của nguyên bản, lối hành văn
sáng sủa rõ ràng, phù hợp với văn phạm của ngôn ngữ đích.
Dịch đối chiếu vi phạm tôn chỉ của phiên dịch là dịch ý. Tuy
nhiên, do sự khác biệt về đặc trưng giữa ngôn ngữ nguồn và
ngôn ngữ đích nên đôi khi phương pháp dịch trực tiếp không
thể áp dụng được.
5. Để dịch tiếng Việt sang tiếng Anh tốt
cần dựa vào từng hoàn cảnh cụ thể.
Các biên dịch viên sẽ áp dụng các hình thức dịch khác nhau trong các
hoàn cảnh khác nhau. Trong trường hợp không thể áp dụng phương
pháp Dịch trực tiếp, người dịch có thể sử dụng phương pháp thứ hai đó
là dịch ý. Dịch ý cho phép biên dịch viên tư duy thoáng hơn, không nhất
thiết phải giữ nguyên cấu trúc câu trong nguyên bản, và cố gắng tìm các
cấu trúc câu khác trong ngôn ngữ đích để diễn đạt lại ý tưởng cần dịch.
Do đó, điều quan trọng đầu tiên đối với các biên dịch viên là phải hiểu rõ
ý tưởng dịch nguyên bản, trên cơ sở đó biên dịch viên có thể sử dụng kỹ
năng diễn đạt ngôn ngữ đích của mình để chuyển ngữ ý tưởng cần dịch
nguyên bản sang ngôn ngữ đích. Trong dịch ý, biên dịch viên phải hiểu
bao quát ý nghĩa của cả câu, thậm chí của cả đoạn văn để chuyển ngữ
một cách chuẩn xác nhất, không được thêm bớt hay thay đổi ý tưởng
của nguyên bản cần dịch, đây là điều tối kỵ.
6. Khi dịch sang tiếng Anh thì hãy tư
duy như người Anh!
Cả trong dịch nói và dịch viết, chúng ta nên
cố gắng diễn đạt để người nghe, người đọc
hiểu được điều ta muốn trình bày. Đây là
yêu cầu căn bản và tối thiểu trong công tác
dịch thuật. Tuy nhiên, để có được bài dịch
hay, chất lượng lại tùy thuộc vào phong
cách của các dịch giả khác nhau. Các bạn
đừng quên một điều quan trọng là:
Khi dịch sang tiếng Anh thì hãy tư duy
như người Anh!