2. Dịch thuật có thể được định nghĩa là
giải thích ý nghĩa của một văn bản từ
ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác
mà vẫn giữ nguyên ý nghĩa của văn
bản đó.
3. Dịch thuật bao gồm hai mảng chính
là phiên dịch và biên dịch.
Phiên dịch có thể hiểu là dịch nói – sử dụng ngôn
ngữ, lời nói để diễn đạt từ ngôn ngữ này sang ngôn
ngữ khác để người nghe có thể hiểu được. Biên
dịch là hoạt động dịch văn bản trên giấy tờ, máy
tính từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ
khác.
4. "Dịch" có thể hiểu là "biến đổi" hay
"thay đổi"; trong khi đó "thuật" tức
là "học thuật", "phương pháp", "kỹ
thuật". Như vậy, chúng ta có thể
hiểu "dịch thuật" có nghĩa là
"phương pháp biến đổi" từ ngôn
ngữ này sang ngôn ngữ khác.
5. Một quy trình dịch thuật chuẩn có
thể bao gồm 5 bước:
B1: Biến đổi định dạng tài liệu cần dịch về bản
mềm – tức là có thể thực hiện công tác dịch thuật
trên máy vi tính.
B2: Lên list qui ước về cách dịch, chuyển ngữ các từ
ngữ chuyên ngành, các thuật ngữ khó ...
B3: Tiến hành công tác dịch thuật dựa trên list qui ước
vừa thực hiện
B4: Đọc lại toàn bộ bản dịch xem có thể chỉnh sửa
gì về mặt ngữ pháp, ngữ nghĩa, chính tả và và
cách dùng các thuật ngữ một cách thống nhất cho
toàn bộ văn bản cần dịch.
B5: Convert tài liệu về định dạng gốc.
6. Hiệu đính bản dịch
Mỗi một người biên dịch hoặc phiên dịch sẽ
đưa ra các cách chuyển ngữ khác nhau,
nhưng phải bảo đảm đúng ý nghĩa của tài
liệu cần dịch.
Do đó, cần phải có một người làm công
tác hiệu đính bản dịch, nhằm thống nhất
toàn bộ văn bản dịch theo một quy chuẩn
chính quy.