This document introduces a new edition of a collection of Arabic poems that has been translated to English. It thanks those who helped edit and translate the collection, including professors, translators, and engineers. The introduction provides background on the poems selected for translation and expresses the hope that Arabic and English readers will find artistic enjoyment in the translated works.
30. The Second Edition
This collection of poems was already published
in London. In 1982, The following three odds have
been added to the previous edition:
1. Do you know?
2. Who will full my heart?
3. Because
4. My Love
Mrs. thuraya Mahdi Allam has ably translated the
poem"Murmurs of the Memories" into rhyme as well.
In 1986 this poem appeared in a book entitled:
Echose of Arabic Poetry in English Verse"
It was published by the Egyptian General
Association for Books in Cairo.
The translator has selected one poem from a
number of Arab poets of different times such as al-
Khansa,al-Mutanabbi, al-Baroudi,Ahmed
Shawqi,Mutran,Hafiz Ibrahim,Ali Mahmoud Taha,Salah
Abd al-Sabour and other contemporary poets.
The talented poet and engineer Wajdi Abo al-Riha,
thankfully volunteered to set the collection, write its
introduction and finally produce it.
My special thanks are due to Mrs.Ruth B.Jones
and Mrs.Joan Talbot Jones for their careful edition
and through revision of this edition.
On this occasion, I would like to repeat my deep
gratitude to my venerable teacher Professor David
Cown for writing the introduction which I consider to
be a precious testimony for me.
I am also grateful to my colleagues and friends
who precisely and accurately translated the poems.
31. They are: Prof.E Bosworth, Dr.Rida Hawari, Izzat
Abd Al-Majid Khattab, the brilliant professor Thurays
mahdi Allam, G Murris and finally to my brother Dr.
Qasim Al-Samarrai for his appreciated help in the
translation and production of this edition.
I hope the Arab reader, as well the English, would
find it worth reading the wafts and melodies of Arabic
poetry. I also hope that people of aesthetic delicate
taste and those of hightened poetical sensitivity will
enjoy it and be satisfied with its quality.
Yousif Izzidien
Wales – UK
32. Introduction
The fertile and passionate land of Iraq has from
time immemorial been the cradle and homeland of
countless poets and singers who have been forced by
the very air they breathe to express their feelings,
passions and longings in sublime verse and song.
Indeed, the number of poets (and poetesses) who
grew up or who came from other lands to find
inspiration there cannot be determined, for"many a
rose is born to bloom unseen".
Among the poets of modern Iraq an outstanding figure
is Yousif Izzidien, some of whose passionate verse is
reproduced elegantly in this book with felicitous
English translations. These love verses lay bare his
passionate and emotional nature which cannot but
react strongly to human ties and experiences and
respond to kindred souls. They portray deep, heart-
felt emotions which a man of letters like Yousif
Izzidien could no more conceal or fail to show than
could be untrue to his whole and his love of his native
land and all mankind. The reader will find in them a
strong expression of a sensitive and loving nature
which the world and all men of goodwill need to
appreciate and respond to. May these verses give
pleasure to all who read and experience them in
English as in the original Arabic.
Professor D. Cowan
University of London
33. About The Poet
The beautiful old town of Ba,quba in Iraq was the
birthplace of the poet Yousif Izzidien. His childhood
was spent in this capital centre of fruit farming, with
its river winding through the city and where, in the
Spring, the air is laden with the sweet scent of citrus
blossom.
He was brought up in a family of ancient lineage
and pious Muslim tradition. His father had served as
an officer in the Ottoman Army and later returned to
Iraq during the British occupation. His involvement in
an Arab revolt against the British caused him to be
thrown into prison, his wealth confiscated. Following
his release he lived and worked in reduced
circumstances. His mother was typical of her
generation in cultivating the traditional virtues of piety
and kindness. She was an extremely intelligent
woman who applied herself tirelessly to bringing up
her family within very limited means. It was into this
atmosphere of a strong tradition, pride in the past and
reduced circumstances that the infant Yousif was
born.
It was from his father that the learned the melody
of poetry. As they rode together through villages and
orchards his father recited the many Bedouin poems
that he had learned by heart. It was from his father
also, as they started the day in the Mosque, in reading
and prayer, that he gained a sense of the need for
simplicity and goodness in life.
His family came originally from Samarra, leaving
it after a terrible battle, tales of which are still
recounted from generation to generation. It is hardly
surprising then that his early reading was of the wars
34. and battles of Imam Ali, wherein his heart was filled
with pride and excitement at the courage of his
forefather. His love of books took him away from
playing with other children and the enjoyment of the
friendship of his peers. In one sense he lived with an
intense sense of loneliness, yet his reading gave him
contact with the wider world and its hopes and
aspirations.
In order to continue his secondary education he
had to live with relatives, away from his family. He felt
keenly the lack of parental affection and support
during this period, thus furthering a sense of
loneliness, the need to be self-reliant and to carve out
his own niche in life.
His background and reading made him sensitive
to the needs of the poor and the framers in his
country, and to the divisions and occupation of Arab
lands. He grew up in a generation that hated the
occupation, that felt their dignity wounded by the
intruder. It was natural, then, that as a young man at
that time he had revolutionary tendencies, and that in
his first poem and play be wrote of the backwardness
in society and the problems of Palestine.
He took his first degree in Alexandria and, while
in Egypt. saw his poetry published in the newspapers.
Returning to Baghdad with BA Honours, he continued
to study for his MA under the supervision of Prof.
Khalafallah. He took his Ph.D in London before to
Baghdad to work in the University of Baghdad. He was
invited by the chairman of the Iraqi Academy to work
with him as Secretary, later becoming Secretary
General. He is now working as Visiting Professor at
King Sa,ud University (Riyad University). Yousif
Izzidien is interested in all aspects of life likes to study
every thing from the Qur,an and th Bible to Marx and
the Thoughts of Chairman Mao.
35. His more mature philosophy of life is that a love of
justice and a love of others are essential to life,
dispelling hatred and bitterness of heart. He has found
many friends all over the world, in Cairo, London,
India, China, Moscow, Germany, Holland, Belgium,
Tunisia and Greece. He counts these friend as a
priceless fortune and says that" No amount of wealth
equals its sweetness,. In spite of his smiling
friendliness, however, there is another side to his
nature – and it is often this other aspect of sadness
and loneliness that is echoed in his poety.
To read Professor Izzidien,s poems in their
original Arabic version is at all times and extreme joy
and a rewarding experience. His amazing command of
Arabic and his use of fine detail are, more often than
not, inimitable. Hence the extreme difficulty of
translating Professor Izzidien into any other language.
But, as translation is over the art approximation, the
following poems try to capture, where possible, the
delicate feelings of a sensitive poet, who has
boundless resources at his disposal.
The fine traits of his diction are indeed recurrent,
but not repetitious. They reverberate from a troubled
mind with a pulse of their own. The poet is indeed
singular among contemporary poets, a phenomenon
apart. In a novel he wrote in 1978, his was an aching
Oriental ‘Traveller Heart’.
In these poems it is pained and tortured, the secret
being transparent, though unrevealed.
As in real life, Professor Izzidien,s poetry, in its
wider context, exudes the charm of his generous and
receptive nature and the excellent personal
relationships he cultivates and covets among friends
and colleagues.
Nothing in the circle of Professor Izzidien
escapes his notice or remains for a long time
36. unutilized. Life and rat intertwine spontaneously
everywhere in his poetry.
Prof. R. Hawari
King Saud University
Acknowledgements
Any book, even one of few pages, is the result of
the effort and concern of many friends. For these few
pages I should in particular like to thank Professors
Bosworth, Hawari, Khattab, Morris, and Q-Al-Samarrai
for their translations of the majority of these poems. I
should also like to offer something more than an
acknowledgement, although it must be posthumus, to
my late and long-time friend, Mr. Fawzi, whose
translations of four of these poems first appeared in
K. Al-Salihi s study, Yousif Izzidien the Poet. I should
also like to thank Professor David Cowan for his
introduction to this volume, Professor Warren Stone
for his help with the manuscript, Miss J. Cox and Miss
T. Mahon
Yousif Izzidien
Kin Saud University
19 February, 1983
37. A Shahrazad Love-Song
O, Shahrazad, the Curtain of night falls:
Now let us enjoy visions of beauty.
The tunics of virgins whirl:
Regale us with the beauty of art.,
Sing of remembered embraces.
Of lovers enveloped in the sense of time past;
From palaces Oriental relate a tale
To flood my passion with tears of the lute string.
They lucid voice, of wanderer sublime,
Ecstatic with beauty of a sweet dream.
Thou hast, love-lorn, anointed love.
And he, love-lorn, by your kindness, lives again.
And I remonstrated with thee in loving dalliance.
And a feeling brimful of noble love.
The hopes of my fertile imagination
Yearn for the dream of union after your farewell:
They absence, ever a long affliction,
And silent are my long nights.
Blame not (Shahriar) for love,
No succour could he obtain!
Be thou then gentle to a poet whom
Boundless memories of faithless love have pained,
Whose love-song these now have stilled
And deadened his poetic yearning;
Who, brimful, her cup he had drained
While she, too, broached fire-poison.
His heart oriental in its yearning
He never inclined to love profane.
38. Thy Yearning pulse, a fleeting tune.
Has shaken his Heart,s hope of hopes.
Remember him and sing his song:
The music of life be in his love.
Whenever a throe has shaken the heart,
Which was wont to breathe the essence of love,
A draining of his brimming cup like unto
A flood of matchless worried plaints:
Waxing restless and with his fleeting tunes,
Hapless, the sweet Oriental essence,
Bleeding of pain, and wafting of the scent,
‚
‘Tis verily a loving heart tune:
The poet s complaint does become his wine.
The deep-delve’d wine of a damsel.
Whose farewell made still-born his love
And he in Baghdad, quaffing passionate love,
Whose essence he dissipated upon its earth,
There he sang a weeping song:
From whence his verse envelops the universe.
Translated by Professor R. Hawari
King Sa’ud University
39. A Beauty From Aberdeen
My well remembered days were, verily,
The delight of love in a fascinating charm.
When she was hanging on my shoulders,
With her affection, bliss and bewilderment.
Then she cast down her eyes and said:
O darling you are the delight of my soul,
You are my companion when I dream or hope.
And the object of my yearnings.
You keep peace I see your beloved shadow,
Coming to me with a magic light.
I love your native land full of magic.
Revealed to my perplexed heart.
Shall I come with you and meet the virgin
moved with laughter?
And companions swaying with love?
O sweetheart! Take me there.
I really will utter my sweetest songs.
There I shall be like a hill.
Which will be remembered by thirsting lips.
And if you include me in your harem,
My love for you defeats my fears.
I shall sing to the East my tuneful songs.
O my beloved, take me to your deserts
And leave me lone companion of the stars
There, I shall be the companion of your friends,
And dazzled with the starts!
Inspired with beauty of rhymes.
You are my aspiration! I said to her,
O my heart’s desire, confused with joys and sorrows.
So very much in love with you,
40. In sadness tryst my wandering heart roams.
In that instant, fresh white arms of magic
Enfolded me, and lips were entangled.
Ilsa
How many kisses have I bestowed on your magic
lips,
Their tunes are still echo of strong desires. You
were in my arms, dazed and wandering, in deep oceans
of love, seeking no end.
You are a fragrance, an elation, a rover’s song,
You have dissolved me in your fine spirit,
O breeze of songs, filled with strong desires.
Your love kept me silent,
And how much is gained from a speechless one!
You are the sweetness, which filled my life with
the scent of kisses,
And the ecstacy of my love dreams. Drunk I am
with your love and tuneful hope.
O God, this is a moment of pleasure, it is
agreeable enough to end my life.
London 1956
41. The Saxon Beauty"Sylvia"
O Freshness of Springtime, 0 smile of the age,
O splendour of songs
O beauty of life, 0 happiness on hopeful lips.
The pride of beauty struts in your breast, as a
beauty a-brim with vanity.
Life boasts of you, and sings wonderful songs.
* * *
Your face radiates brightness like the eloquent
prayers of a pious man.
Houris in Paradise are far below you. You are but
life in its majesty.
The fragrant zephyr dances through the warm
breezes,
Ardently longing to mingle
With you scented breath.
42. A Coquette From Hamburg
Oh for the remembrance of those glorious times.
The bitter sweetness of separation and agonies
Troubles my passionate heart with grief and fears.
O heart you are in love still.
Though exhausted and subdued by dark hours.
Woe to my heart! You do not repent your lovel!
You are intoxicated by the smart gazelles.
O for the days of our union!
They were flooded with joy and love.
How many a night, the happiness
Of our love sang the magic chants!
And drank with the wine from her mouth,
And her lips were but my cups.
O houri! Your sweet
Conversation disperse my sorrows,
And fills my soul with tenderness.
When she passed by, she inflamed life with beauty,
And swayed like unto a bough.
Her beautiful features attract glances,
And captivate hearts.
She has hair like spun gold,
Mixed with gaiety and tenderness.
I surrendered to her beauty!
When God made her so alluring I was not aware that
the day of her farewell
Would set my heart on fire.
When she sighed in pain ‘Enough’ I cried ‘Tears in
your eyes consume my hearts’.
Tears were like pearls on her cheeks as she smiled
43. Flowing like unto pearls running down a silver ore.
Then she said ‘Do you remember our happy days,
How nice they were!
They cannot be cloaked
With forgetfulness’
And when she smiled through her tears,
My eyes, too, with tears o’er flowed.
She ceased weeping.
And cast herself, as a child upon my knees.
The flames burst in my burning breast.
O God! May my lord
Surround my love with happiness,
And give her courage to forget me!
At the leave taking, the train sighed deeply at my agony,
Breathing out with the lovers’ breath! O train, stop! Do
not carry away my soul, Be gentle with your precious
one on board.
44. Perplexity
Lovesick he is, and longing for you?
Should he declare it,
Or should it be revealed?
But when he does reveal his love, you all reproach
him.
With heart inflamed and overcome with passion
He hides his wounds, of which e’en the smallest hurt
May you never feel my longing, nor be nourished on
the pain I feel-
Who makes a lover spend his nights awake,
Yourself asleep.
Why should a heart which cannot be cured Persist in
its passion and in this sickness that you bring?
Translated by G. Morris
45. The Poetess of India
When asked by the famous Indian poetess Praphajout
about the latent vein of sadness in his poetry, the poet
answered:
Oh, poetess of India, whose sweet scent
Gave life to sentiments.
Do you know what ‘Hind’ did to me?
You say that all my poems are the ichor of my heart.
What does a sorrowing man do when his love deserts
him?
My only fault is that I am truly in love with her,
And love excites me deeply and leaves me
A prey to loneliness.
And whenever I address a poem to her,
It is echoed by all, even the stones and pebbles.
Oh, daughter of the Punjab, if I do complain
Am I to be blamed? And my heart is full of sorrow.
New Delhi
th
6 January, 1964
46. Lure Of Memory
Stay. 0 beloved before you depart
A moment so as to see you
And fill my eyes with your grace and art,
To prolong the fervid stare at a masterpiece of beauty.
Stay, 0 beloved
You nourished my orchard with hop,
Since we sipped the bedlamite kisses,
Sweet as wishes, companions of kindness.
Leave me not sipping alone in dull tiresome boredom,
Surrounded by my injured feelings,
Brooding in my slaughtered heart.
Before parting forever,
Stay. O my beloved.
Behold our memories through which the breeze blows
Innundated with kisses.
A melody in enchantment that induces,
Our lips delightedly aquiver with wine,
Memories of love and happiness in an essence of
dawn sweet full of bliss.
Delighting the night with rapture which we exhausted
With embraces and tenderness.
We drank it is as a crimson wine.
Our love made the night drunk.
Then take these memories and chant,
Before parting,
O stay, my beloved.
47. I’ll not see the ducks sleeping in the brook, Chattering
in the spring of youth with the breeze-song.
With my tears the course of water will flow,
With pain and agony.
The beauty of the moon shall make me weep,
Remembering the songs of my days and the
sweetness of idle chatter.
Will my memories complain of my weeping?
Who will sing to me and give me my cup?
If you depart today quietly and gracefully!
Then stay, my beloved.
For poetry and love you are songs and wishes. And
for my heart you are the harbinger of fine song.
O my beloved, be merciful to a lover.
Let not your tears flow.
The echoes of deep sighs are roving in my heart.
So smile on me before you go.
And let this be the last look,
With a smile of remembered pleasures,
Take this suffering heart,
Which in the far loneliness will not be happy.
And smile on me without seeing my helpless tears.
O hope of my soul,
Shall you be my fate?
Translated Prof. C.E. Bosworth.
University of Manchester
Tell My Fortune From The Cup
48. Tell my fortune from the cup. 0 May, tell it.
Perhaps you will find my luck therein.
Today I can’t understand the mystery of my feeling.
The pleasure of heart ran into tears at night. Because
of luscious tears, the heart rejected its wine.
Can your cup declare the matter?
Tell my fortune from the cup, o May, tell it.
* * *
You said; ‘You’ll gave a future blooming like flowers’
‘Your glory will build many glories’
‘I see your reputation fragrant in the cup’
And the cup of the Universe it will be chanting
songs.
So, remember my sensational love and explain it, Ard
tell my fortune from the cup, 0 May, tell it.
* * *
I don't why I fell in love with you.
I am puzzled, why, I don't know.
Please declare to me why in love I am confused!
And why in love with you I am enamoured!
Why, none other than you, my heart chooses.
Tell my fortune from the cup, 0 May, tell it.
I am dazzed by the secrets of life,
Like one lost in a wilderness!
Hid pathway is in front of him but the does not see it.
His mind is fettered, so he becomes powerless.
To the path of hopes, please guide him.
Tell my fortune from the cup, 0 May, tell it.
* * *
Why are your eyes the source of my misery?
And they are – God save them – the balsam of my ailment ?
Why did they assassinate my happiness?
When shall the dream of the hope be merciful to him?
0 May, please tell him and be just.
Tell my fortune from the cup, 0 May, tell it.
* * *
Why did my heart lose its patience?
49. Why on my heart's remains did it openly wait?
And the accuser wept repeatedly because of my passionate
love.
Any hope in the vision of a vanished dream?
Why did you ignore the love you had known?
0 break the cup if you cannot be just him.
50. Two Wintesses
O the sweet odour coming from the springtime of her desire.
It flows gently and proudly,
Speaking of the passion growing in her more and more,
And the flam of her love bursting like a blaze.
When the bitterness of love denied has moved her to
complain
And the two tears confirm.
51. The Bewildered Whisper
No hope, No joy,
My life passed in sighs
Since sweet whisper
And flirting tunes died
And endless night persists,
Whilst I still groan
Again I refill my thirst-stricken cup
And moan
With my own feverish tears
My lovelorn heart divulged its yearning then in Pain
Notion after notion and my wounded memories back
they turn?
Beseeching the ever unabating grief
And my dormant delight
Melting in rapturous anguish
In the whirl of love
Extinguishing sorrowfully the songs
of my youthful days
My memories turned but as an echo
Of an undying moan
And the chants of remonstration
Ceased to rise
With the bewildered whisper on the wound of torment.
Dr. Q-AI-Samarrai
Leiden
52. A Hymn To Al-Zahra’ a
The ruins of Al- Zahra’ a are distant from bustling life, and
unvisited. The poet rented a car and went to see it, crossing
unpaved roads, until he discovered its remains. The poet's
presence dispersed its long silens
What startled steps strangely coming
Dissipating sheer silence?
Time has dismantled all love!
Who's coming to see me heaped stones?
Ransacked by Time's incessant wars.
Spiteful Time, hating love's lamplight.
Monument of sweet hope I was,
And desire's whisperings,
Proud as Jerusalem's mount,
The world overflowing tenderness
With sweet melodies we've planted them love, but
drank for recompense hateful cups,
Destroying life.
Who's coming to waste misery's silence?
* * *
Had he come in day's loving prime, when on the
jasmine bed,
Woven by love, I recline,
Velvety of warmth, hearts’ lovely warmth,
And my happy fountains among cups and lovers:
Yearning's perfumer was I, and inspiration,
For love meadows scented all alleys.
Where are my shades,
Waterfalls, bird-songs?
In me inspiration burgeoned, the stammerer
Thus flowed,
My love inspired the player
To sing it multifold.
* * *
53. Zahra’ a, it's I, coming from distant East,
An Arab coming to chant caravan melodies,
Yearning-driven to inhale your holy incense,
And quench soul's thirst, recluse-like praying,
Kneeling over scents, slowing over dust.
* * *
Would I could, full of longing.
Walk on eyelids,
And plant love flowers the way along,
Jasmine-white, genuine snow-white:
Thus love, if spring from truthful hearts,
Eternal is, in your eternity,
Enchanting is , in your anthem.
Translated by Dr. Ezzat A. Khattab
Kinf Sa’ud University Riyad
54. Do You Know?
Do you know or
Don't you know
The person in my mind?
This person who inspires me by her face>
Her face shining
Her eyes talking with sweetness and kindness.
Do you know or
Don't you know
The person who I mean?
She is the song of beauty
The melody of the heavens
The hope of flowers
Do you know or
Don't you know
The person that I mean?
I am living in the autumn
Leaves, yellow, on the ground.
Fields barren, nothing growing,
There will never be rich harvests from this land.
Do you know of
Don't you know
Who gives me this breeze of spring?
And revival of hopes?
55. Who Will Full My Heart?
O! Maidens of the neighbourthood everywhere,
Flower scents and affection spring,
Grove birds in the eve and in the morn,
Where has love disappeared in its tremors?
Where has warmth in its longing gone?
The sweet voice,
The smiling lover,
The music invoking hope,
Faded away without a good-bye.
Who will fill the heart with joy?
Void is the world of sweet company;
The universe stood still;
The flowers wept;
Warmth vanished;
Affection has become homeless,
Hovering with you, O sweetheart,
Who will be my friend
Now that I am lost, and weeping.
56. Murmurs Of Memories
Remain beside me my beloved, before you bid farewell,
A moment stay, so that I may see you, retain the spell,
My eyes fill with your art and charms,
Prolong my glowing gaze
Upon your paragon of beauty that doth all amaze.
Remain beside me my beloved, my heart is still ablaze.
And thus with hope, my garden you did manage to revive.
Since we did sip the madly passioned kisses so alive,
As sweet as wishes and as tender, aye as intimate.
Let me not sip alone in tedious boredom as I wait.
Surrounded by emotions that are wounded yet vibrate
Within my slayed and bleeding heart, in gloom to meditate.
Before you leave me, and forever from me do depart.
Remain beside me my beloved, or you will break my heart.
The breeze doth through our recollections blow,
Doth with enamoured kisses over flow,
A melody of magic lure doth tempt invite.
Our lips intoxicated quiver with delight.
And blissful memories of love in fragrant dawn.
Delicious, sweet with ecstasy do night adorn.
In tender yearning and embracing, we thus spent the night,
We drank it sparkling, by our love made it drunk in delight.
So take these memories and chant, before you bid farewell.
Remain beside me my beloved, oh do not break the spell!
And never shall I see the ducks asleep upon the stream,
That murmur with the tunes of breeze in spring of youth that
gleams.
Its water will flow from my tears of anguish and of pain,
The beauty of the moon will make me sigh and weep again,
Recalling melodies of days and fragrance of the eve
In which we murmured happily; will recollections grieve?
Complain of sobbing and of wailing that my heart to wrench.
For who will ever sing to me, who will my thirst e er quench?
So if you do intend today to leave in grace and peace,
Remain beside me my beloved, my love will never cease.
57. To Poetry and to love, you are the wishes and the songs,
The dawn of song of charm are you. To which my heart
belongs,
Have mercy on your lover, oh my dearest one,
And do not let your tears flow freely hereupon.
The echoes of the sighs so deep, now stray within my heart,
So smile upon me my beloved, before you de depart.
And let this last look be of laughter spilling its delight,
Then take this anguished joyless heart to a far lonely flight.
Upon me smile, yet notice not each hopeless futile tear,
Shall you, hope of my soul, e er be my fate, my love sincere?
Translated by
Thoraya Mahdi Alam
58. Because
Full of life now
Because talk with you
My spirit is Happy
Because I discover you
Darkness of my life it's now sunny
Because I am happy
Take my heart with you, O, honey
Because I love you.
59. My Love
A queen of beauty made met to say,
Is this months April or May?
I was astonished and asked why?
Because I was wishing to
My love happiness this day,
I hope you will remember me,
And in the new year send a letter to me,
For you are the flower of my day.
60. CONTENTS
Subg.
The second edition
Introduction
About The Poet
Acknowledgement
A Shahrazad Love-Song
A Beauty From Aberdeen
Ιlsa
The Saxon Beauty ‘Sylvia’
A Coquette From Hamburg
Perplexity
The Poetess Of India
Lure Of Memory
Tell My Fortune From The Cup
Two Witnesses
The Bewildered Whisper
A Hymn To Al-Zahra a
Do You Know
Who Will Full My Heart?
Murmurs Of Memories
Because
My Love
61.
62. Professor Ιzzidien is a member of the Iraqi Academy,
The Jordanian Academy, the Academy of Arabic
Language in Damascus and the Academy of Arabic
Language in India. He is also a member of the Royal
Society of Comparative Literature.