2. 先說書名
• “恩寵”嗎?
– 基本上, 我的個人意見, Grace and Grit 的翻譯有問題. Grit 的意義有兩種: 1. 砂礫, 散亂的沙
子或小石頭. 2. 勇氣/骨氣/個性上的韌性, 我認為是後者, 基本上翻譯沒錯. Grace 的翻譯也
有兩個: 1. 恩典(來自神的), 2. 優雅(在容貌上或舉止上的), 我認為是後者, 也就是說, 翻譯
可能錯了. 作者Ken Wilber 是用這個書名來稱讚他的妻子Treya"優雅又勇敢", 因為他
們倆個都比較傾向泛靈信仰與佛教, 不應該會太強調基督教/天主教的神的"恩寵".
• 註1:「grace」的定義
– I. simple elegance or refinement of movement.
"she moved through the water with effortless grace“
優雅 elegance, grace, beauty, charm, gracefulness, loveliness
– II. (in Christian belief) the free and unmerited favor of God, as manifested in the salvation of
sinners and the bestowal of blessings.
"The book approached the issue of salvation, God's grace , and human free will from a
Calvinist perspective."
恩典 benevolence, favor, favour, kindness 恩 favor, favour, kindness
恩 惠 favor, favour, kindness
也許是反例: P. 461 “這真的需要恩寵, 當然..還有勇氣”