2. Mi Ultimo Adios / Huling Paalam
Salin ito ng huling sinulat ni Rizal nguniât walang pamagat.
Sinulat niya ito sa Fort Santiago, isinilid sa kusinilyang
dealkohol, at ibinigay sa kapatid na si Trinidad nang huling
dumalaw sa kaniya bago siya (Rizal) barilin.
3. Paalam na, sintang lupang tinubuan,
Bayang masagana sa init ng araw,
Edeng maligaya sa amiây pumanaw
At perlas ng dagat sa dakong Silangan.
Inihahandog ko ng ganap na tuwa
Sa iyo yaring buhay na lanta naât aba;
Naging dakila maây iaalay rin nga
Kung dahil sa iyong ikatitimawa.
Ang nanga sa digmaan dumog sa
paglaban
Handog din sa iyo ang kanilang buhay,
Hirap ay di pansin at di gunamgunam
Ang pagkaparool o pagtagumpay.
Bibitayaât madlang mabangis na
sakit
O pakikibakang lubhang
mapanganib,
Pawang titiisin kung ito ang nais
Ng bayaât tahanang pinakaiibig.
Akoây mamamatay ngayong
minamalas
Ang kulay ng langit na
nanganganinag
Ibinababalang araw ay sisikat
Sa kabila niyang mapanglaw na ulap.
Kung dugo ang iyong kinakailangan
Sa ikadidilag ng iyong pagsilang,
Dugo koây ibuboât sa isa man lamang
Nang gumigiti mong sinag ay
kuminang.
4. Ang mga nasa ko, mulang magkaisip,
Magpahanggang ngayon maganap ang
bait,
Ang ikawây makitnag hiyas na marikit
Ng dagat Silangan na nakaliligid.
Noo moây maningning at sa mga mata
Mapait na luha bakas maây wala na,
Wala ka ng poot, wala ng balisa,
Walang kadunguaât munti mang
pangamba,
Sa sandaling buhay maalab kong nais
Ang kagalingan moât ang paiwang sulit
Ng kaluluwa king gayak ng aalis:
Ginhawaây kamtan mo! Anong
pagkarikit!
Nang maabaât ikawây mapataas
lamang,
Mamatay at upang mabigyan kang
buihay,
Malibing sa lupang puspos ng karikaât
Sa silong ng iyong langit ay mahimlay.
Kung sa ibang araw ikawây may
mapansin
Nipot na bulaklak sa aba kong libing,
Sa gitna ng mga damong masisinsin,
Hagkaât ang halik moây itaos sa akin.
Sa samyo ng iyong pagsuyong
matamis,
Mataos na taghoy ng may sintang
sibsib,
Bayang tumaggap noo ko ng init,
Na natatabunan ng lupang malamig.
5. Bayan mong akoây malasin ng buwan
Sa liwang niyang hilanoât malamlam;
Bayan ihatid sa aking liwayway
Ang banaang niyang dagling napaparam.
Bayaang humalik ang simoy ng hangin;
Bayaang sa huning masayaây awitin
Ng darapong ibon sa kurus ng libing
Ang buhay payapang ikinaaaliw.
Bayaang ang araw na lubhang maningas
Pawiin ang ulan, gawing pawang ulap,
Maging panganuring sa langit umakyat,
At ang aking daing ay mapakilangkap.
Bayaang ang aking maagang
pagpanw,
Itangis ng isnag lubos na
nagmamahal;
Kung may umalala sa akin ng dasal,
Akoây iyo sanang idalangin naman.
Idalangin mo rin ang di nagkapalad,
Na nangamatay naât yaong
nanganhirap
sa daming pasakit, at ang
lumalangap
naming mga ina luhang masaklap.
Idalangin sampo ng bawaât ulila
at nangapipiit na tigib ng dusa;
idalangin mo ring ikawây matubos
na
sa pagkaaping laong binata.
6. Kung nababalot na ang mga libingan
Ng sapot na itim ng gabing
mapanglaw,
at wala ng tanod kundi pawing patay,
huwang gambalain ang katahimikan.
Pagpitagan mo ang hiwagang lihim,
at mapapakinggan ang tinig marahil,
ng isang saltero: Ito ngaây ako ring
inaawitanka ng aking paggiliw.
Kung ang libingan kong limot na ang
madla
ay wala nang kurus at bato mang
tanda
sa nangangabubukid ay ipaubayang
bungkaliât isabog ang natipong lupa.
Ang mga abo koây bago pailanglang
mauwi sa wala na pinaggalingan,
ay makalt munag parang
kapupunanng
iyong alabok sa lupang tuntungan.
Sa gayoây walaa ng anoman sa akin,
na limutin mo maât aking lilibutin
ang himpapawid mo kaparangaât
hangin
at ako sa iyoây magiging taginting.
Bango, tinig, higing, awit na masaya
liwanag aat kulay na lugod ng mataât
uulit-ulitin sa tuwi-tuwina.
7. Akoây yayao na sa bayang payapa,
na walang alipiât punoing mapang-
aba,
dooây di nanatay ang paniniwala
at ang naghahari Diyos na dakila.
Paalam anak, magulang, kapatid,
bahagi ng pusoât unang nakaniig,
ipagpasalamat ang aking pag-alis
sa buhay na itong lagi ng ligalig.
Paalam na liyag, tanging kaulayaw,
taga ibang lupang aking katuwaan,
paaalam sa inyo, mga minamahal;
mamatay ay ganap na katahimikan.
8. Our Mother Tongue
A poem originally in Tagalog written by Rizal
when he was only eight years old
9. IF truly a people dearly love
The tongue to them by Heaven sent,
They'll surely yearn for liberty
Like a bird above in the firmament.
BECAUSE by its language one can
judge
A town, a barrio, and kingdom;
And like any other created thing
Every human being loves his freedom.
ONE who doesn't love his native
tongue,
Is worse than putrid fish and beast;
AND like a truly precious thing
It therefore deserves to be cherished.
THE Tagalog language's akin to Latin,
To English, Spanish, angelical tongue;
For God who knows how to look
after us
This language He bestowed us upon.
AS others, our language is the same
With alphabet and letters of its own,
It was lost because a storm did
destroy
On the lake the bangka 1 in years by
gone.
10. Hymn to Labor
Salin sa tulang âHimno al Trabajoâ na sinulat ni Rizal sa
kahilingan ng kaniyang mga kaibigang taga-Lipaa,
Batangas upang awitin sa pag-diriwang dahil sa
pagiging lungsod ng Lipa. Inihandog niya ang tula sa
masisipag na tao ng Lipa. Pinuri niyang maigi ang
paggawaât kasipagan ng tao â Paggawaây purihin na
siyang sa bayaây nagbibigay-ningning.â
11. For the Motherland in war,
For the Motherland in peace,
Will the Filipino keep watch,
He will live until life will cease!
MEN:
Now the East is glowing with light,
Go! To the field to till the land,
For the labour of man sustains
Fam'ly, home and Motherland.
Hard the land may turn to be,
Scorching the rays of the sun above...
For the country, wife and children
All will be easy to our love.
(Chorus)
WIVES:
Go to work with spirits high,
For the wife keeps home faithfully,
Inculcates love in her children
For virtue, knowledge and country.
When the evening brings repose,
On returning joy awaits you,
And if fate is adverse, the wife,
Shall know the task to continue.
(Chorus)
MAIDENS :
Hail! Hail! Praise to labour,
Of the country wealth and vigor!
For it brow serene's exalted,
It's her blood, life, and ardor.
If some youth would show his love
Labor his faith will sustain :
Only a man who struggles and works
Will his offspring know to maintain.
12. (Chorus)
CHILDREN:
Teach, us ye the laborious work
To pursue your footsteps we wish,
For tomorrow when country calls
us
We may be able your task to
finish.
And on seeing us the elders will
say :
"Look, they're worthy 'f their sires
of yore!"
Incense does not honor the dead
As does a son with glory and
valor.
14. KORO:
Dahilan sa Bayan sa pagdirigmaan,
Dahil sa Bayan din sa kapayapaan,
Itong Pilipino ay maasahang
Marunong mabuhay o kayaây
mamatay.
(Mga Lalaki):
Nakukulayan na ang dakong Silangan,
Tayo na sa bukid, paggawaây simulan,
Pagkaât ang paggawaây siyang
sumusuhay
Sa bayan, sa angkan, sa ating
tahanan.
Lupaây maaring magmamatigas
naman,
At magwalang-awa ang sikat ng araw
Kung dahil sa anak, asawa at Bayan,
Ang lahat sa ating pagsintaây gagaan.
KORO
(Mga babaing may Asawa)
Magmasigla kayong yao sa gawain,
Pagkaât ang babaây nasa-bahay natin,
At itinuturo sa batang mahalin
Ang Bayan, ang dunong at gawang
magaling
Pagdatal ng gabi ng pagpapahinga,
Kayoây inaantay ng tuwaât ligaya
At kung magkataong saama ang
manguna,
Ang magpapatuloy ang gawaây ang
sinta.
15. KORO
(Mga Dalaga)
Mabuhay! Mabuhay! Paggawaây
purihin
Na siyang sa Bayaây nagbibigay-
ningning!
At dahil sa kanyaây taas ng paningin,
Yamang siyaây dugo at buhay na angkin.
At kung may binatang nais na lumigaw,
Ang paggawaây siyang ipaninindigan;
Sapagkaât ang taong may sipag na
taglay,
Sa iaanak nyaây magbibigay-buhay.
KORO
(Mga Bata)
Kami ay turuan ninyo ng gawain;
At ang bukas ninyoây aming
tutuntunin
Bukas, kung tumawag ang bayan sa
amin,
Ang inyong ginawaây aming tatapusin.
Kasabihan niyong mga matatanda:
âKung ano ang amaây gayon din ang
bata,â
sapagkaât sa patay ang papuriây wala.
Maliban sa isang anak na dakila.
17. To my Creator I sing
Who did soothe me in my great loss;
To the Merciful and Kind
Who in my troubles gave me repose.
Thou with that pow'r of thine
Said: Live! And with life myself I found;
And shelter gave me thou
And a soul impelled to the good
Like a compass whose point to the
North is bound.
Thou did make me descend
From honorable home and
respectable stock,
And a homeland thou gavest
me
Without limit, fair and rich
Though fortune and prudence it
does lack.
18. To Josephine
Rizal dedicated this poem to Josephine
Bracken, an Irish woman who went to
Dapitan accompanying a man seeking
Rizal's services as an ophthalmologist.
19. Josephine, Josephine
Who to these shores have
come
Looking for a nest, a home,
Like a wandering swallow;
If your fate is taking you
To Japan, China or Shanghai
Don't forget that on these
shores
A heart for you beats high.
20. Education Gives Luster To Motherland
Rizal loved his Motherland. Even at a very
young age, he cultivated an intense affection
towards his country and people. In this poem
âEducation Gives Luster to Motherlandâ, he
extols the citizenry to strive towards education
in order to give glory to the country.
21. Wise education, vital breath
Inspires an enchanting virtue;
She puts the Country in the lofty seat
Of endless glory, of dazzling glow,
And just as the gentle aura's puff
Do brighten the perfumed flower's
hue:
So education with a wise, guiding
hand,
A benefactress, exalts the human
band.
Man's placid repose and earthly life
To education he dedicates
Because of her, art and science are
born
Man; and as from the high mount
above
The pure rivulet flows, undulates,
So education beyond measure
Gives the Country tranquility secure.
Where wise education raises a throne
Sprightly youth are invigorated,
Who with firm stand error they subdue
And with noble ideas are exalted;
It breaks immortality's neck,
Contemptible crime before it is halted:
It humbles barbarous nations
And it makes of savages champions.
And like the spring that nourishes
The plants, the bushes of the meads,
She goes on spilling her placid wealth,
And with kind eagerness she constantly
feeds,
The river banks through which she slips,
And to beautiful nature all she concedes,
So whoever procures education wise
Until the height of honor may rise.
22. From her lips the waters crystalline
Gush forth without end, of divine virtue,
And prudent doctrines of her faith
The forces weak of evil subdue,
That break apart like the whitish waves
That lash upon the motionless shoreline:
And to climb the heavenly ways the
people
Do learn with her noble example.
In the wretched human beings' breast
The living flame of good she lights
The hands of criminal fierce she ties,
And fill the faithful hearts with delights,
Which seeks her secrets beneficent
And in the love for the good her breast
she incites,
And it's th' education noble and pure
Of human life the balsam sure.
And like a rock that rises with pride
In the middle of the turbulent waves
When hurricane and fierce Notus roar
She disregards their fury and raves,
That weary of the horror great
So frightened calmly off they stave;
Such is one by wise education steered
He holds the Country's reins
unconquered.
His achievements on sapphires are
engraved;
The Country pays him a thousand
honors;
For in the noble breasts of her sons
Virtue transplanted luxuriant flow'rs;
And in the love of good e'er disposed
Will see the lords and governors
The noble people with loyal venture
Christian education always procure.
23. And like the golden sun of the
morn
Whose rays resplendent
shedding gold,
And like fair aurora of gold and
red
She overspreads her colors bold;
Such true education proudly
gives
The pleasure of virtue to young
and old
And she enlightens out
Motherland dear
As she offers endless glow and
luster.
25. Aglowing and fair like a houri on high,
Full of grace and pure like the Morn
that peeps
When in the sky the clouds are tinted
blue,
Of th' Indian land, a goddess sleeps.
The light foam of the son'rous sea
Doth kiss her feet with loving desire;
The cultured West adores her smile
And the frosty Pole her flow'red attire.
With tenderness, stammering,
my Muse
To her 'midst undines and naiads
does sing;
I offer her my fortune and bliss:
Oh, artists! her brow chaste ring
With myrtle green and roses red
And lilies, and extol the
Philippines!
27. When I recall the days
That saw my childhood of yore
Beside the verdant shore
Of a murmuring lagoon;
When I remember the sighs
Of the breeze that on my brow
Sweet and caressing did blow
With coolness full of delight;
When I look at the lily white
Fills up with air violent
And the stormy element
On the sand doth meekly sleep;
When sweet 'toxicating scent
From the flowers I inhale
Which at the dawn they exhale
When at us it begins to peep;
I sadly recall your face,
Oh precious infancy,
That a mother lovingly
Did succeed to embellish.
I remember a simple town;
My cradle, joy and boon,
Beside the cool lagoon
The seat of all my wish.
Oh, yes! With uncertain pace
I trod your forest lands,
And on your river banks
A pleasant fun I found;
At your rustic temple I prayed
With a little boy's simple faith
And your aura's flawless breath
28. Filled my heart with joy profound.
Saw I God in the grandeur
Of your woods which for centuries
stand;
Never did I understand
In your bosom what sorrows were;
While I gazed on your azure sky
Neither love nor tenderness
Failed me, 'cause my happiness
In the heart of nature rests there.
Tender childhood, beautiful town,
Rich fountain of happiness,
Of harmonious melodies,
That drive away my sorrow!
Return thee to my heart,
Bring back my gentle hours
As do the birds when the flow'rs
Would again begin to blow!
But, alas, adieu! E'er watch
For your peace, joy and repose,
Genius of good who kindly dispose
Of his blessings with amour;
It's for thee my fervent pray'rs,
It's for thee my constant desire
Knowledge ever to acquire
And may God keep your candour!
29. Kundiman
Rizal wrote âKundimanâ in Tagalog in
September 12,1891. A kundiman is actually a
traditional Filipino love song used by a young
man to serenade the woman of his love. The
theme of Rizalâs âKundimanâ is his intense love
for his Motherland. His words reflected his
optimism that Philippines would be freed from
injustice and bondage.
30. Truly hushed today
Are my tongue and heart
Harm is discerned by love
And joy flies away,
'Cause the Country was
Vanquished and did yield
Through the negligence
Of the one who led.
But the sun will return to dawn;
In spite of everything
Subdued people
Will be liberated;
The Filipino name
Will return perhaps
And again become
In vogue in the world.
We shall shed
Blood and it shall flood
Only to emancipate
The native land;
While the designated time
Does not come,
Love will rest
And anxiety will sleep.
32. Tunay ngayong umid yaring
dila't puso Sinta'y umiilag,
tuwa'y lumalayo, Bayan
palibhasa'y lupig at sumuko
Sa kapabayaan ng nagturong
puno.
Datapuwa't muling sisikat ang
araw, Pilit maliligtas ang
inaping bayan, Magbabalik
mandin at muling iiral Ang
ngalang Tagalog sa
sandaigdigan.
Ibubuhos namin ang dugo't
babaha Matubos nga lamang
ang sa amang lupa Habang di
ninilang panahong tadhana,
Sinta'y tatahimik, iidlip ang
nasa.
33. Ang awit ni Maria Clara
Ang tulang ito'y matatagpuan sa Noli
Me Tangere ang inawit ni Maria Clara,
kaya gayon ang pamagat. Itoây punung-
puno ng pag-ibig sa bayang tinubuan.
34. Kay tamis ng oras sa sariling bayan,
Kaibigan lahat ang abot ng araw,
At sampu ng simoy sa parang ay buhay,
Aliw ng panimdim pati kamatayan.
Maalab na halik ang nagsaliw-saliw
Sa labi ng inang mahal, pagkagising;
Ang pita ng bisig as siyaây yapusin,
Pati mga mataây ngumgiti mandin.
Kung dahil sa bayan, kay tamis
mamatay,
Doon sa kasuyo ang abot ng
araw;
Kamatayan pati ng simoy sa
parang
Sa walang pag-ibig, ni ina, ng
Bayan.
36. Sweet the hours in the native
country,
where friendly shines the sun
above!
Life is the breeze that sweeps the
meadows;
tranquil is death; most tender,
love.
Warm kisses on the lips are
playing
as we awake to motherâs face:
the arms are seeking to embrace
her,
the eyes are smiling as they gaze.
How sweet to die for the native
country,
where friendly shines the sun
above!
Death is the breeze for him who
has
no country, no mother, and no
love!
37. To the Filipino Youth
He submitted a poem for the poetry contest
which had been organized for Filipinos by the
Manila Lyceum of Art and Literature, and
though he was but eighteen years of age
(1879), he won the first prize, a silver pen. This
poem, one of his most famous and most
difficult to translate, was dedicated to the
Filipino Youth.
38. Hold high your faultless brow,
Filipino youth, on this day grand!
Shine forth resplendent now,
In gallant glory stand,
Handsome home of my motherland!
Radiant Genius, arise!
Make thy noblest dreams his own;
Catch his mind in keen surprise;
Swifter thn by tempest blown
Sweep him up to glory's throne!
Descend, O youth, -- the lovely
light
Of art and science in your train; --
On life's arena, smite
And break the heavy chain
Where long your pinioned poetry
hath lain.
Behold how, on this ardent zone
Where shadows dwell, the
Spaniard's hand,
So wise and pious grown,
Confers a garland grand
Upon the youth of our fair Indian
land!
39. O you, who now aspiring rise
On fancy's gifted wings
From Mount Olympus to the skies,
While Poetry more sweetly sings
Than any sweetness nectar ever brings.
Ye rivals of the nightingale
Who carol some celestial lay
Beneath the night moon pale,
And by the tune you play
Drive bitter mortal pain away.
All ye who hold the power to free
Those sorely grieved, by your
charm'd word,
And fix in their fond memory,
That by your genius is stirred,
The immortal thought that ye
have heard.
And ye who Phoebus' charms
expose,
That stole divine Apollo's heart;
And borrowing from nature's
clothes,
With artist's magic art,
On linen canvas portray every
part.
40. O hasten! See whose sacred flame
Of genius will be laurel crowned;
And hear what moral name,
While trumpet peals resound,
Around the whole wide world will be
renowned!
O blessed day and hour,
Beloved Filipinas, for your land,
Thanks to the mighty Power
Which, with loving hand,
This venture and this consolation
planned.
42. Itaas ang iyong noong aliwalas
ngayon, Kabataan ng aking
pangarap!
ang aking talino na tanging
liwanag
ay pagitawin mo, Pag-asa ng
Bukas!
Ikaw ay lumitaw, O Katalinuhan
magitang na diwang puno sa
isipan
mga puso nami'y sa iyo'y
naghihintay
at dalhin mo roon sa kaitaasan.
Bumaba kang taglay ang
kagiliw-giliw
na mga silahis ng agham at
sining
mga Kabataan, hayo na't
lagutin
ang gapos ng iyong diwa at
damdamin.
Masdan ang putong na
lubhang makinang
sa gitna ng dilim ay matitigan
maalam na kamay, may
dakilang alay
sa nagdurusa mong bayang
minamahal.
43. Ikaw na may bagwis ng pakpak na
nais
kagyat na lumipad sa tuktok ng
langit
paghanapin mo ang malambing na
tinig
doon sa Olimpo'y pawang
nagsisikap.
Ikaw na ang himig ay lalong mairog
Tulad ni Pilomel na sa luha'y gamot
at mabisang lunas sa dusa't
himuntok
ng puso at diwang sakbibi ng
lungkot
Ikaw, na ang diwa'y
makapangyarihan
matigas na bato'y mabibigyang-
buhay
mapagbabago mo alaalang taglay
sa iyo'y nagiging walang kamatayan.
Ikaw, na may diwang inibig ni Apeles
sa wika inamo ni Pebong kay rikit
sa isang kaputol na lonang maliit
ginuhit ang ganda at kulay ng langit.
44. Humayo ka ngayon, papagningasin mo
ang alab ng iyong isip at talino
maganda mong ngala'y ikalat sa
mundo
at ipagsigawan ang dangal ng tao.
Araw na dakila ng ligaya't galak
magsaya ka ngayon, mutyang Pilipinas
purihin ang bayang sa iyo'y lumingap
at siyang nag-akay sa mabuting palad.
45. To the Virgin Mary
Jose Rizal was a Marian devotee and even
carved a statue of the Virgin Mary when he
young boy. âTo the Virgin Maryâ is a sonnet
that was said to have been written in
December 3, 1876 while Rizal was studying in
Ateneo. -
46. Mary, sweet peace and dearest
consolation
of suffering mortal: you are the fount
whence springs
the current of solicitude that brings
unto our soil unceasing fecundation.
From your abode, enthroned on
heavenâs height,
in mercy deign to hear my cry of woe
and to the radiance of your mantle draw
my voice that rises with so swift a flight.
You are my mother, Mary, and shall
be
my life, my stronghold, my defense
most thorough;
and you shall be my guide on this
wild sea.
If vice pursues me madly on the
morrow,
if death harasses me with agony:
come to my aid and dissipate my
sorrow!
48. Ikaw na ligaya ng tanang kinapal,
Mariang sakdal tamis na kapayapan,
Bukal ng saklolong hindi
naghuhumpay,
Daloy ng biyayang walang
pagkasyahan.
Mula sa trono mong langit na
mataas,
Ako'y marapating lawitan ng habag,
Ilukob ang iyong balabal ng lingap
Sa daing ng aking tinig na may
pakpak.
Ikaw na Ina ko, Maraing
matimtiman;
Ikaw ang buhay ko at aking
sandingan;
Sa maalong dagat, ikaw ang
patnubay:
Sa oras ng lalong masisidhing
tukso,
At kung malapit na ang
kamatayan ko,
Lumbay ko'y pawiin, saklolohan
ako!
49. They Asked Me for Verses
was written while he was a member of Circulo
Hispano Filipino. Me Piden Versos (They Asked
Me for Verses) reflected how sad it was for him
to have the ability to steer emotions through
his poems yet stifled and muted by the
powerful and oppressive Spaniards.
50. They bid me strike the lyre so long
now mute and broken, but not a
note can I waken nor will my muse
inspire! She stammers coldly and
babbles when tortured by my mind;
she lies when she laughs and thrills
as she lies in her lamentation, for in
my sad isolation my soul nor frolics
nor feels
There was a time, âtis true, but now
that time has vanished when
indulgent love or friendship called
me a poet too. Now of that time
there lingers hardly a memory, as
from a celebration some mysterious
refrain that haunts the ears will
remain of the orchestraâs actuation. -
A scarce-grown plant I seem,
uprooted from the Orient,
where perfume is the atmosphere
and where life is a dream.
O land that is never forgotten!
And these have taught me to sing:
the birds with their melody,
the cataracts with their force
and, on the swollen shores,
the murmuring of the sea.
While in my childhood days
I could smile upon her sunshine,
I felt in my bosom, seething,
a fierce volcano ablaze.
A poet was I, for I wanted
with my verses, with my breath,
to say to the swift wind: âFly
and propagate her renown!
Praise her from zone to zone,
from the earth up to the sky!â
51. I left her! My native hearth, a tree
despoiled and shriveled, no longer
repeats the echo of my old songs of
mirth. I sailed across the vast ocean,
craving to change my fate, not noting, in
my madness, that, instead of the weal I
sought, the sea around me wrought the
spectre of death and sadness.
The dreams of younger hours, love,
enthusiasm, desire, have been left there
under the skies of that fair land of
flowers. Oh, do not ask of my heart that
languishes, songs of love! For, as without
peace I tread this desert of no surprises,
I feel that my soul agonizes and that my
spirit is dead
52. My Retreat
describes in âMy Retreatâ his exile in Dapitan. From
1892 to 1896, he lived an unexciting but fruitful life.
Even in his exile, Rizal proved that life can still be
abundant and full of achievements. He lived as a
merchant and a farmer and built three houses made
from bamboo, wood and nipa. Interestingly, his
houses were of varied geometrical shapes. âI shall
tell you how we lived here. I have three houses-one
square, another hexagonal, and the third octagonal.â
This is part of his letter to Blumentritt in December
19, 1893 about his peaceful life in Dapitan and the
following is his poem:
53. Beside a spacious beach of fine and
delicate sand
and at the foot of a mountain greener
than a leaf,
I planted my humble hut beneath a
pleasant orchard,
seeking in the still serenity of the woods
repose to my intellect and silence to my
grief.
Its roof is fragile nipa; its floor is brittle
bamboo;
its beams and posts are rough as rough-
hewn wood can be;
of no worth, it is certain, is my rustic
cabin;
but on the lap of the eternal mount it
slumbers
and night and day is lulled by the
crooning of the sea.
The overflowing brook, that from
the shadowy jungle
descends between huge bolders,
washes it with its spray,
donating a current of water through
makeshift bamboo pipes
that in the silent night is melody and
music
and crystalline nectar in the noon
heat of the day.
If the sky is serene, meekly flows
the spring,
strumming on its invisible zither
unceasingly;
but come the time of the rains, and
an impetuous torrent
spills over rocks and chasmsâ
hoarse, foaming and aboilâ
to hurl itself with a frenzied roaring
toward the sea.
54. The barking of the dog, the twittering of
the birds,
the hoarse voice of the kalaw are all
that I hear;
there is no boastful man, no nuisance of
a neighbor
to impose himself on my mind or to
disturb my passage;
only the forests and the sea do I have
near.
The sea, the sea is everything! Its
sovereign mass
brings to me atoms of a myriad faraway
lands;
its bright smile animates me in the
limpid mornings;
and when at the end of day my faith has
proven futile,
my heart echoes the sound of its sorrow
on the sands.
At night it is a mystery! ⌠Its
diaphanous element
is carpeted with thousands and
thousands of lights that climb;
the wandering breeze is cool, the
firmament is brilliant,
the waves narrate with many a sigh
to the mild wind
histories that were lost in the dark
night of time.
âTis said they tell of the first
morning on the earth,
of the first kiss with which the sun
inflamed her breast,
when multitudes of beings
materialized from nothing
to populate the abyss and the
overhanging summits
and all the places where that
quickening kiss was pressed.
55. But when the winds rage in the darkness
of the night
and the unquiet waves commence their
agony,
across the air move cries that terrify the
spirit,
a chorus of voices praying, a lamentation
that seems
to come from those who, long ago,
drowned in the sea.
Then do the mountain ranges on high
reverberate;
the trees stir far and wide, by a fit of
trembling seized;
the cattle moan; the dark depths of the
forest resound;
their spirits say that they are on their way
to the plain,
summoned by the dead to a mortuary
feast.
The wild night hisses, hisses,
confused and terrifying;
one sees the sea afire with flames of
green and blue;
but calm is re-established with the
approach of dawning
and forthwith an intrepid little
fishing vessel
begins to navigate the weary waves
anew.
So pass the days of my life in my
obscure retreat;
cast out of the world where once I
dwelt: such is my rare
good fortune; and Providence be
praised for my condition:
a disregarded pebble that craves
nothing but moss
to hide from all the treasure that in
myself I bear.
56. I live with the remembrance of those
that I have loved
and hear their names still spoken, who
haunt my memory;
some already are dead, others have
long forgottenâ
but what does it matter? I live
remembering the past
and no one can ever take the past away
from me.
It is my faithful friend that never turns
against me,
that cheers my spirit when my spiritâs a
lonesome wraith,
that in my sleepless nights keeps watch
with me and prays
with me, and shares with me my exile
and my cabin,
and, when all doubt, alone infuses me
with faith.
Faith do I have, and I believe the day
will shine
when the Idea shall defeat brute
force as well;
and after the struggle and the
lingering agony
a voice more eloquent and happier
than my own
will then know how to utter victoryâs
canticle.
I see the heavens shining, as flawless
and refulgent
as in the days that saw my first
illusions start;
I feel the same breeze kissing my
autumnal brow,
the same that once enkindled my
fervent enthusiasm
and turned the blood ebullient within
my youthful heart.
57. Across the fields and rivers of my
native town
perhaps has traveled the breeze that
now I breathe by chance;
perhaps it will give back to me what
once I gave it:
the sighs and kisses of a person
idolized
and the sweet secrets of a virginal
romance.
On seeing the same moon, as silvery
as before,
I feel within me the ancient
melancholy revive;
a thousand memories of love and
vows awaken:
a patio, an azotea, a beach, a leafy
bower;
silences and sighs, and blushes of
delight âŚ
A butterfly athirst for radiances and
colors,
dreaming of other skies and of a larger
strife,
I left, scarcely a youth, my land and my
affections,
and vagrant everywhere, with no
qualms, with no terrors,
squandered in foreign lands the April of
my life.
And afterwards, when I desired, a weary
swallow,
to go back to the nest of those for whom
I care,
suddenly fiercely roared a violent
hurricane
and I found my wings broken, my
dwelling place demolished,
faith now sold to others, and ruins
everywhere.
58. Hurled upon a rock of the country I adore;
the future ruined; no home, no health to
bring me cheer;
you come to me anew, dreams of rose and
gold,
of my entire existence the solitary
treasure,
convictions of a youth that was healthy
and sincere.
No more are you, like once, full of fire and
life,
offering a thousand crowns to
immortality;
somewhat serious I find you; and yet your
face beloved,
if now no longer as merry, if now no
longer as vivid,
now bear the superscription of fidelity.
You offer me, O illusions, the cup
of consolation;
you come to reawaken the years of
youthful mirth;
hurricane, I thank you; winds of
heaven, I thank you
that in good hour suspended by
uncertain flight
to bring me down to the bosom of
my native earth.
Beside a spacious beach of fine
and delicate sand
and at the foot of a mountain
greener than a leaf,
I found in my land a refuge under a
pleasant orchard,
and in its shadowy forests, serene
tranquility,
repose to my intellect and silence
to my grief.
59. Miss C.O. y R.
Rizal dedicated this poem to Miss Consuelo
Ortiga y Rey, daughter of the Mr. Pablo Ortiga y
Rey who was the vice president of the Council
of the Philippines in Madrid. Many Filipinos
habitually visited his house while in Madrid.
The poem was written in August 22,1883.
60. Why ask for those unintellectual verses
that once, insane with grief, I sang
aghast?
Or are you maybe throwing in my face
my rank ingratitude, my bitter past?
Why resurrect unhappy memories
now when the heart awaits from love a
sign,
or call the night when day begins to
smile,
not knowing if another day will shine?
You wish to learn the cause of this
dejection
delirium of despair that anguish wove?
You wish to know the wherefore of such
sorrows,
and why, a young soul, I sing not of
love?
Oh, may you never know why! For the
reason
brings melancholy but may set you
laughing.
Down with my corpse into the grave
shall go
another corpse thatâs buried in my
stuffing!
Something impossible, ambition,
madness,
dreams of the soul, a passion and its
throes
Oh, drink the nectar that life has to offer
and let the bitter dregs in peace repose!
61. Again I feel the impenetrable shadows
shrouding the soul with the thick veils
of night:
a mere bud only, not a lovely flower,
because itâs destitute of air and light
Behold them: my poor verses, my
damned brood and sorrow suckled
each and every brat! Oh, they know
well to what they owe their being,
and maybe they themselves will tell
you what.
62. To The Child Jesus
âChild Jesusâ was written in Spanish by Jose
Rizal in 1875 at the age of 14. The poem is an
octave real or a short poem with eight verses
only which was actually according to the
Spanish standard of writing poems.
63. Why have you come to earth,
Child-God, in a poor manger?
Does Fortune find you a stranger
from the moment of your birth?
Alas, of heavenly stock
now turned an earthly resident!
Do you not wish to be president
but the shepherd of your flock?
65. O Diyos na Sanggol, paano ba
kaya't Ang sinilangan Mo ay
sabsabang aba? Diyata't di pa man
ay pag-alipusta Ang dulot ng Palad
sa Iyong pagbaba?
Kaylungkot! O hari ng
Sangkalangitan, Nagkatawang-tao't
sa lupa'y tumahan, Hindi Mo ba
ibig na Haring matanghal Kundi
Pastol namin na kawan Mong
mahal?Isinalin sa Tagalog dikilala
66. Song of the Wanderer
This poem talks about Jose Rizal, himself. Yet
even as a wanderer, his brilliance and bravery
are reflected in his works and heroism, his
name is etched in history and in peoplesâ
hearts. You can share your comments about
this sentimental poem.
67. Dry leaf that flies at random
till itâs seized by a wind from above:
so lives on earth the wanderer,
without north, without soul,
without country or love!
Anxious, he seeks joy everywhere
and joy eludes him and flees,
a vain shadow that mocks his
yearning
and for which he sails the seas.
Impelled by a hand invisible,
he shall wander from place to
place;
memories shall keep him
company
of loved ones, of happy days.
A tomb perhaps in the desert,
a sweet refuge, he shall discover,
by his country and the world
forgotten
Rest quiet: the torment is over.
68. And they envy the hapless wanderer
as across the earth he persists!
Ah, they know not of the emptiness
in his soul, where no love exists.
The pilgrim shall return to his country,
shall return perhaps to his shore;
and shall find only ice and ruin,
perished loves, and graves nothing
more.
Begone, wanderer! In your own
country,
a stranger now and alone!
Let the others sing of loving,
who are happy but you, begone!
Begone, wanderer! Look not
behind you
nor grieve as you leave again.
Begone, wanderer: stifle your
sorrows!
the world laughs at anotherâs
pain.
69. My First Inspiration
The following poem in Spanish Mi Primera
Inspiracion or âMy First Inspirationâ was
believed to have been written by Dr. Jose Rizal
when he was just nine years old. Other
documents reported that this is the work of his
nephew, Antonio Lopez-Rizal (Narcisaâs son)
because of seeming likeness in handwriting of
the two Rizals.
70. Why falls so rich a spray of
fragrance from the bowers of the
balmy flowers upon this festive
day? Why from woods and vales
do we hear sweet measures
ringing that seem to be the
singing of a choir of nightingales?
Why in the grass below do birds
start at the wind's noises,
unleashing their honeyed voices
as they hop from bough to
bough? Why should the spring
that glows its crystalline murmur
be tuning to the zephyr's mellow
crooning as among the flowers it
flows?
Why seems to me more
endearing, more fair than on
other days, the dawn's
enchanting face among red clouds
appearing? The reason, dear
mother, is they feast your day of
bloom: the rose with its perfume,
the bird with its harmonies.
And the spring that rings with
laughter upon this joyful day with
its murmur seems to say: "Live
happily ever after!" And from
that spring in the grove now turn
to hear the first note that from
my lute I emote to the impulse of
my love!