3. 9/29/2013
NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE
March 2013 NCIHC 3
Why a Home for Trainers?
• 2011 release of the National
Standards for Healthcare
Interpreter Training Programs
• Trainers asked for help on how to
teach some of the content areas.
• Many trainers are quite isolated
and need support.
5. 9/29/2013
NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE
March 2013 NCIHC 5
Webinars
• 90-minute webinars taught BY
experienced healthcare interpreter
trainers FOR trainers
• Topics chosen from those identified
by 150 respondents to a survey in
late 2012
• Starting on March 22.
7. 9/29/2013
NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE
March 2013 NCIHC 7
Languages of Limited Diffusion
This workgroup will produce
an annotated list of useful
training materials for those
working with interpreters
in languages of limited diffusion.
我說廣東話
Nagsasalita
ako ng
Tagalog
8. 9/29/2013
NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE
March 2013 NCIHC 8
How can you participate?
• Sign up for webinars at
www.ncihc.org.
• Suggest and annotate training
materials for the Trainer’s Bookshelf.
• Offer to mentor a novice trainer.
• Seek a mentor if you are a novice.
• Suggest resources for trainers working
with interpreters in LLDs.
• Join a workgroup!
Why is NCIHC starting an on-line Home for Trainers?In 2011, NCIHC released the National Standards for Healthcare Interpreter Training Programs. Result of 2 years of consultation with interpreters, trainers, and national experts in education and interpreting.It was also the fourth step in the process that also created the National Code of Ethics and National Standards of Practice. Trainers were generally excited by the National Standards. They wanted t meet the Standards, even it if meant expanding their courses. Many, however, asked for help in preparing to teach certain pieces of the recommended content: e.g. techniques to build consecutive interpreting skills, simultaneous interpreting, short translation, the history of healthcare interpreting.Many trainers expressed a sense of being isolated, without colleagues with whom to discuss training issues. We thought, “Wouldn’t it be great if healthcare interpreter trainers had a home where they could go to get materials, support, ideas and encouragment? Kind of like a living room with a warm fire and comfy chair to sit and talk with colleagues . . . . “
The Standards and Training Committee decided to focus its efforts in three areas: Webinars to help prepare trainers in the areas that were posing a challenge. A mentoring program to share the expertise in training interpreters that has developed over the years. A special focus on support for trainers working with interpreters in languages of limited or lesser diffution. Define Language of Lesser Diffusion
KL: Are we limiting Webinar presenters to trainers? What if a doctor or nurse or manager of an interpreter agency has something pertinant to share about regulatory issues or other topics like improving teaching of medical terminology?
The Trainer’s Bookshelf is an opportunity for trainers to point out materials that have worked well for them, to describe how they used the materials, where to get them, how much they cost, etc. The Mentoring Link is a process to hook up novice trainers with more experienced trainers who would like to help them improve.
KL: Invite draft - The LLD Workgroup is dedicated to researching resources to assist trainers of LLD interpreters. We would like to invite trainers, linguists, interpreters and translators, key informants, academics, health care practitioners and others who have a strong interest in improving training for LLD interpreters to advise our efforts. The participant is not required to attend meetings, but would be asked to provide appropriate and needed information on a number of areas the workgroup is researching and documenting. Specifically, we would like to have help in creating our database of reference materials, such as dictionaries and glossaries for specific or related LLDs. We are also interested in curriculum samples and techniques which have been helpful to you in the assessment of language proficiency and knowledge/skills assessment either on-line or in print.
KL - LLD workgroup is about to send out an invitation for consultants/resource people who have knowledge, skills, resources for training/recruiting interpreters of LLDs. I don't know if you can work that in.