SlideShare a Scribd company logo
1 of 13
Download to read offline
www.AgostiniAssociati.it

    Traduzioni web 2.0 del
catalogo prodotti in ottica SEO

      Alessandro Agostini



                                    The language partner
                                  for your global business
Traduzione Web 2.0 : i 2 modi
                               Traduzione Web
1                                                                                                    2
     Traduzione Web Tradizionale                           Traduzione Web 2.0

 Traduzione da un testo sorgente copiato          Traduzione basata sull’analisi diretta del
 e incollato dal Web su un file di word           sito Internet

 Traduzione dei soli testi visibili agli utenti   Analisi e traduzione delle chiavi di ricerca
                                                  come PRIMA attività
 Nessuna considerazione del codice ed
 in particolare dei metadati                      Traduzione non solo di testi ma anche di file
                                                  video e audio
 Nessuna descrizione da tradurre legata
 alle immagini                                    Traduzione di TUTTI gli elementi del sito
                                                  visibili sia agli utenti che ai motori di ricerca in
 Nessuna localizzazione del prodotto e            particolare metadati e descrizioni immagini
 delle immagini nel mercato di riferimento
                                                  Localizzazione dei contenuti e delle immagini
                                                  specifici del mercato di riferimento

                                                                                      The language partner
                                                                                    for your global business
Traduzione Web: modo tradizionale (basico)
                          Traduzione delle sole parti
                          testuali visibile all’utente




                          Prima di effettuare anche una
                          traduzione dei metadati del sito
                          bisogno valutare se corretti nella
                          lingua di origine!
                          In questo caso:
                          Description = scheda prodotto
                          Parole chiave = notebook in offerta,
                          promozioni tv-lcd …

                                                 The language partner
                                               for your global business
Traduzione Web 2.0

 Tradurre in modo evoluto il sito Internet ed il catalogo
 prodotti: non solo la traduzione di elementi testuali, audio e
 video ma la localizzazione di TUTTI gli elementi visibili sia
 agli utenti che ai motori di ricerca


 Traduzioni per siti Web Multilingue

 Traduzioni ottimizzate per i motori di ricerca

 Le Traduzioni Web 2.0 sono lo strumento ideale di chi ha un sito
 Internet e vuole ottimizzarlo in lingua straniera in ottica SEO per
 un miglior posizionamento sui motori di ricerca.

              www.agostiniassociati.it/eba-forum-traduzioni-marketing.php     The language partner
                                                                            for your global business
Consigli per la Traduzione Web 2.0 del catalogo

     Selezione e traduzione chiavi di ricerca

     Traduzione Ottimizzata
                           Parole Chiave
                           Title
                           Description
                           Attributi immagini
                           Tag Heading
                           Link e anchor Text

     Traduzione Web 2.0 Ottimizzata dei Testi
                                                  The language partner
                                                for your global business
Selezione e traduzione delle chiavi di ricerca

  Selezionare da ogni singola pagina della lingua sorgente le
  chiavi di ricerca prioritarie da tradurre
  In particolare per un catalogo, le parole chiave dovranno essere il più
  possibile riferite al prodotto. Valutare la densità di questi termini nel testo
  sorgente (vedi allegato)

 Una Traduzione Web 2.0 tiene in considerazione i termini più
 ricercati sui principali motori del mercato target (non sempre solo
 Google, ad esempio valutate Baidu per la Cina e Yandex per la
 Russia).
 Ricorrenza delle chiavi di ricerca nei Metadati (tutti) e nel testo
 tradotto

                                                                             The language partner
                                                                           for your global business
Valutazione della densità delle chiavi di ricerca




                                           The language partner
                                         for your global business
Traduzione Ottimizzata | Title + Description
 Tradurre il Title sulla base delle Parole Chiave multilingue
 selezionate
 Inserire le parole chiave più importanti all’inizio del titolo
 Valutare se le parole chiave sono da modificare in base al mercato
 (es: hotel in Francia va reso anche come “Auberge”, cosa non valida
 in Belgio

 Tradurre la Description sulla base delle Parole Chiave
 multilingue selezionate e delle parole utilizzate nel Title
 Lunghezza Description: massimo 150 caratteri
 Inserire le parole chiave più importanti all’inizio della Description

         Anche se il vostro sito è già stato ottimizzato per i
         motori di ricerca nella lingua di origine non basta una
         semplice traduzione di Title e Description          The language partner
                                                                    for your global business
Esempio Traduzione Web 2.0 | Title + Description

                           Title



                            Description


                            E’ importante notare come la parola chiave
                            selezionata “Mattresses” sia all’inizio sia del
                            title che della description.

                            La parola materasso tradotta in inglese è
                            maggiormente ricercata al singolare che al
                            plurale




                                                             The language partner
                                                           for your global business
Traduzione Ottimizzata | Attributi Immagini
 Associare all’immagine del prodotto una breve descrizione

 Focalizzare la descrizione sulle
 parole chiave e sul nome prodotto

 Il breve testo dovrà essere inserito nell’attributo dell’immagine


 Il titolo della pagina è di solito associato con un codice
 denominato tag Heading
 I motori di ricerca lo usano come riferimento per determinare
 l’argomento della pagina
 E’ importante tradurre il tag Heading con le parole chiave ottimizzate
                      Esempio di codice tradotto
                                                                The language partner
                         <h1>Mattresses with Memory</h1>      for your global business
Traduzione Web 2.0 Ottimizzata dei Testi

  Traduzione dei testi inserendo le Keyword maggiormente
  cercate.
  Mettere in bold le parole di maggior rilevanza nel testo

  Inserire link sulle parole chiave presenti nel testo e farle
  puntare a sezioni di approfondimento


    Al contrario di quanto si possa pensare, la traduzione del testo di
    un sito Internet è successiva alla selezione e all’ottimizzazione
    delle parole chiave, dei title e delle description.
    Con questo procedimento sarà possibile ottimizzare il
    posizionamento della pagina del vostro catalogo prodotti sui
    principali motori di ricerca.
                                                                       The language partner
                                                                     for your global business
Esempio Traduzione Web 2.0 | SITO




Titolo (in bold) e
 tag Heading                          Testo



       Link
                                       Attributo Alt
                                       Immagine


                     12               The language partner
                                    for your global business
SEDI

  MILANO                    ROMA                        LONDRA      HONG KONG




+39 02 3366331          +39 06 62207150           +44 207 1475259   +85 230518228




       www.agostiniassociati.it

                                                                        The language partner
      Si ringrazia Guido Panini per la collaborazione
                                                                      for your global business

More Related Content

Viewers also liked

Stefano Trumpy
Stefano TrumpyStefano Trumpy
Stefano TrumpyGoWireless
 
Mazzuca _Telematic Solution
Mazzuca _Telematic SolutionMazzuca _Telematic Solution
Mazzuca _Telematic SolutionGoWireless
 
Stefano Trumpy
Stefano TrumpyStefano Trumpy
Stefano TrumpyGoWireless
 
Giunta _ Engineering Ingegneria Informatica
Giunta _ Engineering Ingegneria InformaticaGiunta _ Engineering Ingegneria Informatica
Giunta _ Engineering Ingegneria InformaticaGoWireless
 
Giovinazzo_ In2
Giovinazzo_ In2Giovinazzo_ In2
Giovinazzo_ In2GoWireless
 

Viewers also liked (6)

Stefano Trumpy
Stefano TrumpyStefano Trumpy
Stefano Trumpy
 
Mazzuca _Telematic Solution
Mazzuca _Telematic SolutionMazzuca _Telematic Solution
Mazzuca _Telematic Solution
 
Stefano Trumpy
Stefano TrumpyStefano Trumpy
Stefano Trumpy
 
Giunta _ Engineering Ingegneria Informatica
Giunta _ Engineering Ingegneria InformaticaGiunta _ Engineering Ingegneria Informatica
Giunta _ Engineering Ingegneria Informatica
 
Giovinazzo_ In2
Giovinazzo_ In2Giovinazzo_ In2
Giovinazzo_ In2
 
Caporale_ASI
Caporale_ASICaporale_ASI
Caporale_ASI
 

Similar to Agostini Traduzioni Web Eba

Seo e Web Marketing - 2 | WebMaster & WebDesigner
Seo e Web Marketing - 2 | WebMaster & WebDesignerSeo e Web Marketing - 2 | WebMaster & WebDesigner
Seo e Web Marketing - 2 | WebMaster & WebDesignerMatteo Magni
 
Come diventare un brand per Google - Marketing Research Forum Live 2020
Come diventare un brand per Google - Marketing Research Forum Live 2020Come diventare un brand per Google - Marketing Research Forum Live 2020
Come diventare un brand per Google - Marketing Research Forum Live 2020Fattoretto s.r.l.
 
Seo e Web Marketing - 2 | WebMaster & WebDesigner
Seo e Web Marketing - 2 | WebMaster & WebDesigner Seo e Web Marketing - 2 | WebMaster & WebDesigner
Seo e Web Marketing - 2 | WebMaster & WebDesigner Matteo Magni
 
Pillole di scrittura amica dei motori di ricerca
Pillole di scrittura amica dei motori di ricercaPillole di scrittura amica dei motori di ricerca
Pillole di scrittura amica dei motori di ricercaNet-prime srl
 
Slide Corso SEO Copywriting Milano 10-2014
Slide Corso SEO Copywriting Milano 10-2014Slide Corso SEO Copywriting Milano 10-2014
Slide Corso SEO Copywriting Milano 10-2014Giovanni Sacheli
 
Hosting: 20 trucchi SEO per migliorare l'indicizzazione di un sito - Parte I ...
Hosting: 20 trucchi SEO per migliorare l'indicizzazione di un sito - Parte I ...Hosting: 20 trucchi SEO per migliorare l'indicizzazione di un sito - Parte I ...
Hosting: 20 trucchi SEO per migliorare l'indicizzazione di un sito - Parte I ...Aruba S.p.A.
 
Copywriting Per I Motori Di Ricerca
Copywriting Per I Motori Di RicercaCopywriting Per I Motori Di Ricerca
Copywriting Per I Motori Di RicercaSempo Italia
 
Realizzare manuali di istruzioni in HTML5, e-manual e digital documentation d...
Realizzare manuali di istruzioni in HTML5, e-manual e digital documentation d...Realizzare manuali di istruzioni in HTML5, e-manual e digital documentation d...
Realizzare manuali di istruzioni in HTML5, e-manual e digital documentation d...KEA s.r.l.
 
Introduzione alla Seo on page
Introduzione alla Seo on pageIntroduzione alla Seo on page
Introduzione alla Seo on pageStefano Torselli
 
3 Risorse per aiutarti a scrivere e formattare un articolo nel modo giusto
3 Risorse per aiutarti a scrivere e formattare un articolo nel modo giusto3 Risorse per aiutarti a scrivere e formattare un articolo nel modo giusto
3 Risorse per aiutarti a scrivere e formattare un articolo nel modo giustoGioacchino Cipriano
 
Smau Milano 2016 - Vincenzo Spanò
Smau Milano 2016 - Vincenzo SpanòSmau Milano 2016 - Vincenzo Spanò
Smau Milano 2016 - Vincenzo SpanòSMAU
 
Introduzione al web writing
Introduzione al web writingIntroduzione al web writing
Introduzione al web writingAndrea Spila
 
Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)
Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)
Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)Andrea Spila
 
Ritalia - Strategie SEO - Matteo Caruso
Ritalia - Strategie SEO - Matteo CarusoRitalia - Strategie SEO - Matteo Caruso
Ritalia - Strategie SEO - Matteo Carusocmatteo
 
Corso seo 2 - Free
Corso seo 2 - FreeCorso seo 2 - Free
Corso seo 2 - Freewebenjoy
 
Omnys day 2009 seo & webmarketing
Omnys day 2009   seo & webmarketingOmnys day 2009   seo & webmarketing
Omnys day 2009 seo & webmarketingsimonemuzzolon
 

Similar to Agostini Traduzioni Web Eba (20)

Seo e Web Marketing - 2 | WebMaster & WebDesigner
Seo e Web Marketing - 2 | WebMaster & WebDesignerSeo e Web Marketing - 2 | WebMaster & WebDesigner
Seo e Web Marketing - 2 | WebMaster & WebDesigner
 
Come diventare un brand per Google - Marketing Research Forum Live 2020
Come diventare un brand per Google - Marketing Research Forum Live 2020Come diventare un brand per Google - Marketing Research Forum Live 2020
Come diventare un brand per Google - Marketing Research Forum Live 2020
 
Seo e Web Marketing - 2 | WebMaster & WebDesigner
Seo e Web Marketing - 2 | WebMaster & WebDesigner Seo e Web Marketing - 2 | WebMaster & WebDesigner
Seo e Web Marketing - 2 | WebMaster & WebDesigner
 
Slide seo training-catania-2015
Slide seo training-catania-2015Slide seo training-catania-2015
Slide seo training-catania-2015
 
Pillole di scrittura amica dei motori di ricerca
Pillole di scrittura amica dei motori di ricercaPillole di scrittura amica dei motori di ricerca
Pillole di scrittura amica dei motori di ricerca
 
Slide Corso SEO Copywriting Milano 10-2014
Slide Corso SEO Copywriting Milano 10-2014Slide Corso SEO Copywriting Milano 10-2014
Slide Corso SEO Copywriting Milano 10-2014
 
Hosting: 20 trucchi SEO per migliorare l'indicizzazione di un sito - Parte I ...
Hosting: 20 trucchi SEO per migliorare l'indicizzazione di un sito - Parte I ...Hosting: 20 trucchi SEO per migliorare l'indicizzazione di un sito - Parte I ...
Hosting: 20 trucchi SEO per migliorare l'indicizzazione di un sito - Parte I ...
 
Copywriting Per I Motori Di Ricerca
Copywriting Per I Motori Di RicercaCopywriting Per I Motori Di Ricerca
Copywriting Per I Motori Di Ricerca
 
Realizzare manuali di istruzioni in HTML5, e-manual e digital documentation d...
Realizzare manuali di istruzioni in HTML5, e-manual e digital documentation d...Realizzare manuali di istruzioni in HTML5, e-manual e digital documentation d...
Realizzare manuali di istruzioni in HTML5, e-manual e digital documentation d...
 
Elementi di SEO
Elementi di SEOElementi di SEO
Elementi di SEO
 
Introduzione alla Seo on page
Introduzione alla Seo on pageIntroduzione alla Seo on page
Introduzione alla Seo on page
 
3 Risorse per aiutarti a scrivere e formattare un articolo nel modo giusto
3 Risorse per aiutarti a scrivere e formattare un articolo nel modo giusto3 Risorse per aiutarti a scrivere e formattare un articolo nel modo giusto
3 Risorse per aiutarti a scrivere e formattare un articolo nel modo giusto
 
mi16-wpseo
mi16-wpseomi16-wpseo
mi16-wpseo
 
Smau Milano 2016 - Vincenzo Spanò
Smau Milano 2016 - Vincenzo SpanòSmau Milano 2016 - Vincenzo Spanò
Smau Milano 2016 - Vincenzo Spanò
 
Introduzione al web writing
Introduzione al web writingIntroduzione al web writing
Introduzione al web writing
 
Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)
Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)
Tradurre e scrivere per il web (seconda parte)
 
Ritalia - Strategie SEO - Matteo Caruso
Ritalia - Strategie SEO - Matteo CarusoRitalia - Strategie SEO - Matteo Caruso
Ritalia - Strategie SEO - Matteo Caruso
 
Lezione 11 12 seo doc google
Lezione 11 12 seo doc googleLezione 11 12 seo doc google
Lezione 11 12 seo doc google
 
Corso seo 2 - Free
Corso seo 2 - FreeCorso seo 2 - Free
Corso seo 2 - Free
 
Omnys day 2009 seo & webmarketing
Omnys day 2009   seo & webmarketingOmnys day 2009   seo & webmarketing
Omnys day 2009 seo & webmarketing
 

More from GoWireless

Claroni _Club Italia
Claroni _Club ItaliaClaroni _Club Italia
Claroni _Club ItaliaGoWireless
 
Ermini _Powersoft
Ermini _PowersoftErmini _Powersoft
Ermini _PowersoftGoWireless
 
Colognesi _Eguides
Colognesi _EguidesColognesi _Eguides
Colognesi _EguidesGoWireless
 
Rossotto R&P Legal
Rossotto R&P LegalRossotto R&P Legal
Rossotto R&P LegalGoWireless
 
Alberico Centro Ricerche Rai
Alberico Centro Ricerche RaiAlberico Centro Ricerche Rai
Alberico Centro Ricerche RaiGoWireless
 
Del Corso Rivista Firmware
Del Corso Rivista FirmwareDel Corso Rivista Firmware
Del Corso Rivista FirmwareGoWireless
 
Cantamessa_ Polito
Cantamessa_ PolitoCantamessa_ Polito
Cantamessa_ PolitoGoWireless
 
De Sanctis _Sisvel
De Sanctis _SisvelDe Sanctis _Sisvel
De Sanctis _SisvelGoWireless
 
Banzi_Interporto Bologna
Banzi_Interporto BolognaBanzi_Interporto Bologna
Banzi_Interporto BolognaGoWireless
 
Ballabene_ Tnt Global Express
Ballabene_  Tnt Global ExpressBallabene_  Tnt Global Express
Ballabene_ Tnt Global ExpressGoWireless
 
Pagano_ Mambrini _ I N T E C S
Pagano_ Mambrini _ I N T E C SPagano_ Mambrini _ I N T E C S
Pagano_ Mambrini _ I N T E C SGoWireless
 
Altigieri _Enel
Altigieri _EnelAltigieri _Enel
Altigieri _EnelGoWireless
 
Pirovano _ Critical City
Pirovano _ Critical CityPirovano _ Critical City
Pirovano _ Critical CityGoWireless
 
Verga_ Epson Meteo
Verga_ Epson MeteoVerga_ Epson Meteo
Verga_ Epson MeteoGoWireless
 
Frascari _ Expo 2015
Frascari  _ Expo 2015Frascari  _ Expo 2015
Frascari _ Expo 2015GoWireless
 
Musmeci _Telespazio
Musmeci _TelespazioMusmeci _Telespazio
Musmeci _TelespazioGoWireless
 
Vanderbeeken_EXPERIENTIA
Vanderbeeken_EXPERIENTIAVanderbeeken_EXPERIENTIA
Vanderbeeken_EXPERIENTIAGoWireless
 
Montesion _Time & Mind
Montesion _Time & MindMontesion _Time & Mind
Montesion _Time & MindGoWireless
 
Grella_Izmo associazione culturale
Grella_Izmo associazione culturaleGrella_Izmo associazione culturale
Grella_Izmo associazione culturaleGoWireless
 

More from GoWireless (20)

Claroni _Club Italia
Claroni _Club ItaliaClaroni _Club Italia
Claroni _Club Italia
 
Ermini _Powersoft
Ermini _PowersoftErmini _Powersoft
Ermini _Powersoft
 
Colognesi _Eguides
Colognesi _EguidesColognesi _Eguides
Colognesi _Eguides
 
Pierucci_Cuna
Pierucci_CunaPierucci_Cuna
Pierucci_Cuna
 
Rossotto R&P Legal
Rossotto R&P LegalRossotto R&P Legal
Rossotto R&P Legal
 
Alberico Centro Ricerche Rai
Alberico Centro Ricerche RaiAlberico Centro Ricerche Rai
Alberico Centro Ricerche Rai
 
Del Corso Rivista Firmware
Del Corso Rivista FirmwareDel Corso Rivista Firmware
Del Corso Rivista Firmware
 
Cantamessa_ Polito
Cantamessa_ PolitoCantamessa_ Polito
Cantamessa_ Polito
 
De Sanctis _Sisvel
De Sanctis _SisvelDe Sanctis _Sisvel
De Sanctis _Sisvel
 
Banzi_Interporto Bologna
Banzi_Interporto BolognaBanzi_Interporto Bologna
Banzi_Interporto Bologna
 
Ballabene_ Tnt Global Express
Ballabene_  Tnt Global ExpressBallabene_  Tnt Global Express
Ballabene_ Tnt Global Express
 
Pagano_ Mambrini _ I N T E C S
Pagano_ Mambrini _ I N T E C SPagano_ Mambrini _ I N T E C S
Pagano_ Mambrini _ I N T E C S
 
Altigieri _Enel
Altigieri _EnelAltigieri _Enel
Altigieri _Enel
 
Pirovano _ Critical City
Pirovano _ Critical CityPirovano _ Critical City
Pirovano _ Critical City
 
Verga_ Epson Meteo
Verga_ Epson MeteoVerga_ Epson Meteo
Verga_ Epson Meteo
 
Frascari _ Expo 2015
Frascari  _ Expo 2015Frascari  _ Expo 2015
Frascari _ Expo 2015
 
Musmeci _Telespazio
Musmeci _TelespazioMusmeci _Telespazio
Musmeci _Telespazio
 
Vanderbeeken_EXPERIENTIA
Vanderbeeken_EXPERIENTIAVanderbeeken_EXPERIENTIA
Vanderbeeken_EXPERIENTIA
 
Montesion _Time & Mind
Montesion _Time & MindMontesion _Time & Mind
Montesion _Time & Mind
 
Grella_Izmo associazione culturale
Grella_Izmo associazione culturaleGrella_Izmo associazione culturale
Grella_Izmo associazione culturale
 

Agostini Traduzioni Web Eba

  • 1. www.AgostiniAssociati.it Traduzioni web 2.0 del catalogo prodotti in ottica SEO Alessandro Agostini The language partner for your global business
  • 2. Traduzione Web 2.0 : i 2 modi Traduzione Web 1 2 Traduzione Web Tradizionale Traduzione Web 2.0 Traduzione da un testo sorgente copiato Traduzione basata sull’analisi diretta del e incollato dal Web su un file di word sito Internet Traduzione dei soli testi visibili agli utenti Analisi e traduzione delle chiavi di ricerca come PRIMA attività Nessuna considerazione del codice ed in particolare dei metadati Traduzione non solo di testi ma anche di file video e audio Nessuna descrizione da tradurre legata alle immagini Traduzione di TUTTI gli elementi del sito visibili sia agli utenti che ai motori di ricerca in Nessuna localizzazione del prodotto e particolare metadati e descrizioni immagini delle immagini nel mercato di riferimento Localizzazione dei contenuti e delle immagini specifici del mercato di riferimento The language partner for your global business
  • 3. Traduzione Web: modo tradizionale (basico) Traduzione delle sole parti testuali visibile all’utente Prima di effettuare anche una traduzione dei metadati del sito bisogno valutare se corretti nella lingua di origine! In questo caso: Description = scheda prodotto Parole chiave = notebook in offerta, promozioni tv-lcd … The language partner for your global business
  • 4. Traduzione Web 2.0 Tradurre in modo evoluto il sito Internet ed il catalogo prodotti: non solo la traduzione di elementi testuali, audio e video ma la localizzazione di TUTTI gli elementi visibili sia agli utenti che ai motori di ricerca Traduzioni per siti Web Multilingue Traduzioni ottimizzate per i motori di ricerca Le Traduzioni Web 2.0 sono lo strumento ideale di chi ha un sito Internet e vuole ottimizzarlo in lingua straniera in ottica SEO per un miglior posizionamento sui motori di ricerca. www.agostiniassociati.it/eba-forum-traduzioni-marketing.php The language partner for your global business
  • 5. Consigli per la Traduzione Web 2.0 del catalogo Selezione e traduzione chiavi di ricerca Traduzione Ottimizzata Parole Chiave Title Description Attributi immagini Tag Heading Link e anchor Text Traduzione Web 2.0 Ottimizzata dei Testi The language partner for your global business
  • 6. Selezione e traduzione delle chiavi di ricerca Selezionare da ogni singola pagina della lingua sorgente le chiavi di ricerca prioritarie da tradurre In particolare per un catalogo, le parole chiave dovranno essere il più possibile riferite al prodotto. Valutare la densità di questi termini nel testo sorgente (vedi allegato) Una Traduzione Web 2.0 tiene in considerazione i termini più ricercati sui principali motori del mercato target (non sempre solo Google, ad esempio valutate Baidu per la Cina e Yandex per la Russia). Ricorrenza delle chiavi di ricerca nei Metadati (tutti) e nel testo tradotto The language partner for your global business
  • 7. Valutazione della densità delle chiavi di ricerca The language partner for your global business
  • 8. Traduzione Ottimizzata | Title + Description Tradurre il Title sulla base delle Parole Chiave multilingue selezionate Inserire le parole chiave più importanti all’inizio del titolo Valutare se le parole chiave sono da modificare in base al mercato (es: hotel in Francia va reso anche come “Auberge”, cosa non valida in Belgio Tradurre la Description sulla base delle Parole Chiave multilingue selezionate e delle parole utilizzate nel Title Lunghezza Description: massimo 150 caratteri Inserire le parole chiave più importanti all’inizio della Description Anche se il vostro sito è già stato ottimizzato per i motori di ricerca nella lingua di origine non basta una semplice traduzione di Title e Description The language partner for your global business
  • 9. Esempio Traduzione Web 2.0 | Title + Description Title Description E’ importante notare come la parola chiave selezionata “Mattresses” sia all’inizio sia del title che della description. La parola materasso tradotta in inglese è maggiormente ricercata al singolare che al plurale The language partner for your global business
  • 10. Traduzione Ottimizzata | Attributi Immagini Associare all’immagine del prodotto una breve descrizione Focalizzare la descrizione sulle parole chiave e sul nome prodotto Il breve testo dovrà essere inserito nell’attributo dell’immagine Il titolo della pagina è di solito associato con un codice denominato tag Heading I motori di ricerca lo usano come riferimento per determinare l’argomento della pagina E’ importante tradurre il tag Heading con le parole chiave ottimizzate Esempio di codice tradotto The language partner <h1>Mattresses with Memory</h1> for your global business
  • 11. Traduzione Web 2.0 Ottimizzata dei Testi Traduzione dei testi inserendo le Keyword maggiormente cercate. Mettere in bold le parole di maggior rilevanza nel testo Inserire link sulle parole chiave presenti nel testo e farle puntare a sezioni di approfondimento Al contrario di quanto si possa pensare, la traduzione del testo di un sito Internet è successiva alla selezione e all’ottimizzazione delle parole chiave, dei title e delle description. Con questo procedimento sarà possibile ottimizzare il posizionamento della pagina del vostro catalogo prodotti sui principali motori di ricerca. The language partner for your global business
  • 12. Esempio Traduzione Web 2.0 | SITO Titolo (in bold) e tag Heading Testo Link Attributo Alt Immagine 12 The language partner for your global business
  • 13. SEDI MILANO ROMA LONDRA HONG KONG +39 02 3366331 +39 06 62207150 +44 207 1475259 +85 230518228 www.agostiniassociati.it The language partner Si ringrazia Guido Panini per la collaborazione for your global business