Your SlideShare is downloading. ×
0
Agostini Traduzioni Web Eba
Agostini Traduzioni Web Eba
Agostini Traduzioni Web Eba
Agostini Traduzioni Web Eba
Agostini Traduzioni Web Eba
Agostini Traduzioni Web Eba
Agostini Traduzioni Web Eba
Agostini Traduzioni Web Eba
Agostini Traduzioni Web Eba
Agostini Traduzioni Web Eba
Agostini Traduzioni Web Eba
Agostini Traduzioni Web Eba
Agostini Traduzioni Web Eba
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Agostini Traduzioni Web Eba

709

Published on

Traduzioni 2.0 del catalogo prodotti in ottica SEO: ottimizzazione dei motori

Traduzioni 2.0 del catalogo prodotti in ottica SEO: ottimizzazione dei motori

Published in: Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
709
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
17
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. www.AgostiniAssociati.it Traduzioni web 2.0 del catalogo prodotti in ottica SEO Alessandro Agostini The language partner for your global business
  • 2. Traduzione Web 2.0 : i 2 modi Traduzione Web 1 2 Traduzione Web Tradizionale Traduzione Web 2.0 Traduzione da un testo sorgente copiato Traduzione basata sull’analisi diretta del e incollato dal Web su un file di word sito Internet Traduzione dei soli testi visibili agli utenti Analisi e traduzione delle chiavi di ricerca come PRIMA attività Nessuna considerazione del codice ed in particolare dei metadati Traduzione non solo di testi ma anche di file video e audio Nessuna descrizione da tradurre legata alle immagini Traduzione di TUTTI gli elementi del sito visibili sia agli utenti che ai motori di ricerca in Nessuna localizzazione del prodotto e particolare metadati e descrizioni immagini delle immagini nel mercato di riferimento Localizzazione dei contenuti e delle immagini specifici del mercato di riferimento The language partner for your global business
  • 3. Traduzione Web: modo tradizionale (basico) Traduzione delle sole parti testuali visibile all’utente Prima di effettuare anche una traduzione dei metadati del sito bisogno valutare se corretti nella lingua di origine! In questo caso: Description = scheda prodotto Parole chiave = notebook in offerta, promozioni tv-lcd … The language partner for your global business
  • 4. Traduzione Web 2.0 Tradurre in modo evoluto il sito Internet ed il catalogo prodotti: non solo la traduzione di elementi testuali, audio e video ma la localizzazione di TUTTI gli elementi visibili sia agli utenti che ai motori di ricerca Traduzioni per siti Web Multilingue Traduzioni ottimizzate per i motori di ricerca Le Traduzioni Web 2.0 sono lo strumento ideale di chi ha un sito Internet e vuole ottimizzarlo in lingua straniera in ottica SEO per un miglior posizionamento sui motori di ricerca. www.agostiniassociati.it/eba-forum-traduzioni-marketing.php The language partner for your global business
  • 5. Consigli per la Traduzione Web 2.0 del catalogo Selezione e traduzione chiavi di ricerca Traduzione Ottimizzata Parole Chiave Title Description Attributi immagini Tag Heading Link e anchor Text Traduzione Web 2.0 Ottimizzata dei Testi The language partner for your global business
  • 6. Selezione e traduzione delle chiavi di ricerca Selezionare da ogni singola pagina della lingua sorgente le chiavi di ricerca prioritarie da tradurre In particolare per un catalogo, le parole chiave dovranno essere il più possibile riferite al prodotto. Valutare la densità di questi termini nel testo sorgente (vedi allegato) Una Traduzione Web 2.0 tiene in considerazione i termini più ricercati sui principali motori del mercato target (non sempre solo Google, ad esempio valutate Baidu per la Cina e Yandex per la Russia). Ricorrenza delle chiavi di ricerca nei Metadati (tutti) e nel testo tradotto The language partner for your global business
  • 7. Valutazione della densità delle chiavi di ricerca The language partner for your global business
  • 8. Traduzione Ottimizzata | Title + Description Tradurre il Title sulla base delle Parole Chiave multilingue selezionate Inserire le parole chiave più importanti all’inizio del titolo Valutare se le parole chiave sono da modificare in base al mercato (es: hotel in Francia va reso anche come “Auberge”, cosa non valida in Belgio Tradurre la Description sulla base delle Parole Chiave multilingue selezionate e delle parole utilizzate nel Title Lunghezza Description: massimo 150 caratteri Inserire le parole chiave più importanti all’inizio della Description Anche se il vostro sito è già stato ottimizzato per i motori di ricerca nella lingua di origine non basta una semplice traduzione di Title e Description The language partner for your global business
  • 9. Esempio Traduzione Web 2.0 | Title + Description Title Description E’ importante notare come la parola chiave selezionata “Mattresses” sia all’inizio sia del title che della description. La parola materasso tradotta in inglese è maggiormente ricercata al singolare che al plurale The language partner for your global business
  • 10. Traduzione Ottimizzata | Attributi Immagini Associare all’immagine del prodotto una breve descrizione Focalizzare la descrizione sulle parole chiave e sul nome prodotto Il breve testo dovrà essere inserito nell’attributo dell’immagine Il titolo della pagina è di solito associato con un codice denominato tag Heading I motori di ricerca lo usano come riferimento per determinare l’argomento della pagina E’ importante tradurre il tag Heading con le parole chiave ottimizzate Esempio di codice tradotto The language partner <h1>Mattresses with Memory</h1> for your global business
  • 11. Traduzione Web 2.0 Ottimizzata dei Testi Traduzione dei testi inserendo le Keyword maggiormente cercate. Mettere in bold le parole di maggior rilevanza nel testo Inserire link sulle parole chiave presenti nel testo e farle puntare a sezioni di approfondimento Al contrario di quanto si possa pensare, la traduzione del testo di un sito Internet è successiva alla selezione e all’ottimizzazione delle parole chiave, dei title e delle description. Con questo procedimento sarà possibile ottimizzare il posizionamento della pagina del vostro catalogo prodotti sui principali motori di ricerca. The language partner for your global business
  • 12. Esempio Traduzione Web 2.0 | SITO Titolo (in bold) e tag Heading Testo Link Attributo Alt Immagine 12 The language partner for your global business
  • 13. SEDI MILANO ROMA LONDRA HONG KONG +39 02 3366331 +39 06 62207150 +44 207 1475259 +85 230518228 www.agostiniassociati.it The language partner Si ringrazia Guido Panini per la collaborazione for your global business

×