1. www.AgostiniAssociati.it
Traduzioni web 2.0 del
catalogo prodotti in ottica SEO
Alessandro Agostini
The language partner
for your global business
2. Traduzione Web 2.0 : i 2 modi
Traduzione Web
1 2
Traduzione Web Tradizionale Traduzione Web 2.0
Traduzione da un testo sorgente copiato Traduzione basata sull’analisi diretta del
e incollato dal Web su un file di word sito Internet
Traduzione dei soli testi visibili agli utenti Analisi e traduzione delle chiavi di ricerca
come PRIMA attività
Nessuna considerazione del codice ed
in particolare dei metadati Traduzione non solo di testi ma anche di file
video e audio
Nessuna descrizione da tradurre legata
alle immagini Traduzione di TUTTI gli elementi del sito
visibili sia agli utenti che ai motori di ricerca in
Nessuna localizzazione del prodotto e particolare metadati e descrizioni immagini
delle immagini nel mercato di riferimento
Localizzazione dei contenuti e delle immagini
specifici del mercato di riferimento
The language partner
for your global business
3. Traduzione Web: modo tradizionale (basico)
Traduzione delle sole parti
testuali visibile all’utente
Prima di effettuare anche una
traduzione dei metadati del sito
bisogno valutare se corretti nella
lingua di origine!
In questo caso:
Description = scheda prodotto
Parole chiave = notebook in offerta,
promozioni tv-lcd …
The language partner
for your global business
4. Traduzione Web 2.0
Tradurre in modo evoluto il sito Internet ed il catalogo
prodotti: non solo la traduzione di elementi testuali, audio e
video ma la localizzazione di TUTTI gli elementi visibili sia
agli utenti che ai motori di ricerca
Traduzioni per siti Web Multilingue
Traduzioni ottimizzate per i motori di ricerca
Le Traduzioni Web 2.0 sono lo strumento ideale di chi ha un sito
Internet e vuole ottimizzarlo in lingua straniera in ottica SEO per
un miglior posizionamento sui motori di ricerca.
www.agostiniassociati.it/eba-forum-traduzioni-marketing.php The language partner
for your global business
5. Consigli per la Traduzione Web 2.0 del catalogo
Selezione e traduzione chiavi di ricerca
Traduzione Ottimizzata
Parole Chiave
Title
Description
Attributi immagini
Tag Heading
Link e anchor Text
Traduzione Web 2.0 Ottimizzata dei Testi
The language partner
for your global business
6. Selezione e traduzione delle chiavi di ricerca
Selezionare da ogni singola pagina della lingua sorgente le
chiavi di ricerca prioritarie da tradurre
In particolare per un catalogo, le parole chiave dovranno essere il più
possibile riferite al prodotto. Valutare la densità di questi termini nel testo
sorgente (vedi allegato)
Una Traduzione Web 2.0 tiene in considerazione i termini più
ricercati sui principali motori del mercato target (non sempre solo
Google, ad esempio valutate Baidu per la Cina e Yandex per la
Russia).
Ricorrenza delle chiavi di ricerca nei Metadati (tutti) e nel testo
tradotto
The language partner
for your global business
8. Traduzione Ottimizzata | Title + Description
Tradurre il Title sulla base delle Parole Chiave multilingue
selezionate
Inserire le parole chiave più importanti all’inizio del titolo
Valutare se le parole chiave sono da modificare in base al mercato
(es: hotel in Francia va reso anche come “Auberge”, cosa non valida
in Belgio
Tradurre la Description sulla base delle Parole Chiave
multilingue selezionate e delle parole utilizzate nel Title
Lunghezza Description: massimo 150 caratteri
Inserire le parole chiave più importanti all’inizio della Description
Anche se il vostro sito è già stato ottimizzato per i
motori di ricerca nella lingua di origine non basta una
semplice traduzione di Title e Description The language partner
for your global business
9. Esempio Traduzione Web 2.0 | Title + Description
Title
Description
E’ importante notare come la parola chiave
selezionata “Mattresses” sia all’inizio sia del
title che della description.
La parola materasso tradotta in inglese è
maggiormente ricercata al singolare che al
plurale
The language partner
for your global business
10. Traduzione Ottimizzata | Attributi Immagini
Associare all’immagine del prodotto una breve descrizione
Focalizzare la descrizione sulle
parole chiave e sul nome prodotto
Il breve testo dovrà essere inserito nell’attributo dell’immagine
Il titolo della pagina è di solito associato con un codice
denominato tag Heading
I motori di ricerca lo usano come riferimento per determinare
l’argomento della pagina
E’ importante tradurre il tag Heading con le parole chiave ottimizzate
Esempio di codice tradotto
The language partner
<h1>Mattresses with Memory</h1> for your global business
11. Traduzione Web 2.0 Ottimizzata dei Testi
Traduzione dei testi inserendo le Keyword maggiormente
cercate.
Mettere in bold le parole di maggior rilevanza nel testo
Inserire link sulle parole chiave presenti nel testo e farle
puntare a sezioni di approfondimento
Al contrario di quanto si possa pensare, la traduzione del testo di
un sito Internet è successiva alla selezione e all’ottimizzazione
delle parole chiave, dei title e delle description.
Con questo procedimento sarà possibile ottimizzare il
posizionamento della pagina del vostro catalogo prodotti sui
principali motori di ricerca.
The language partner
for your global business
12. Esempio Traduzione Web 2.0 | SITO
Titolo (in bold) e
tag Heading Testo
Link
Attributo Alt
Immagine
12 The language partner
for your global business
13. SEDI
MILANO ROMA LONDRA HONG KONG
+39 02 3366331 +39 06 62207150 +44 207 1475259 +85 230518228
www.agostiniassociati.it
The language partner
Si ringrazia Guido Panini per la collaborazione
for your global business