Translation Management System -  Effection Contribution from a writer
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Translation Management System - Effection Contribution from a writer

on

  • 308 views

 

Statistics

Views

Total Views
308
Views on SlideShare
308
Embed Views
0

Actions

Likes
1
Downloads
5
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment
  • Text Building Technologies / Department

Translation Management System -  Effection Contribution from a writer Translation Management System - Effection Contribution from a writer Presentation Transcript

  • Page 1 Translation Management System (TMS) - Contribution of a Writer Abirami Premkumar
  • Page 2 Agenda Introduction Methods of TMS Contribution of a writer in TMS process Processes involved in TMS Best Practices Questions
  • Page 3 Introduction Translation Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers (owner's manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information.
  • Page 4 Classification of TMS Computer Aided Translation (CAT) Machine Translation Manual Translation
  • Page 5 Computer Aided Translation (CAT) Computer-assisted translation, computer-aided translation or CAT is a form of language translation in which a human translator uses computer software to support and facilitate the translation process. Computer-assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided, translation (not to be confused with machine translation).
  • Page 6 Translation Memory System Translation memory programs store previously translated source texts and their equivalent target texts in a database and retrieve related segments during the translation of new texts. The basic concept of TMS is that it helps the translator during translation by comparing the text to be translated with the available translated segment pairs as part of TMS.
  • Page 7 Translation Memory System TMS are particularly useful for types of documentation that are repetitive and regularly updated such as user manuals, websites and product catalogs. The Translation process will start with the import of a document into the TMS.
  • Page 8 How writing for translation leads to greater translation efficiency The Five factors that lead to a higher reusability of the segments, and thus more efficiency and consistency in translation of source texts.
  • Page 9 No Sentence Variants Variants of a sentence with identical information content. The difference may be a comma, a filler word, or a group of words with little information content. Example:
  • Page 10 Consistent Terminologies Usage of standardized corporate terminology in which authorized terms and forbidden synonyms are defined. Example: Site Plan Siteplan, SitePlan, siteplan, site plan
  • Page 11 Consistent Spelling Certain words or expressions may have different spellings. Hyphen, upper case or lower case may vary and lead to slight differences in the document and thus to a fuzzy match. Standard spelling and writing rules help produce more uniform texts. Example: 1. Drop-down list Dropdown list 2. Pop-up menu Popup menu
  • Page 12 Consistent Phrase Structure The reuse of existing translations can be increased for certain types of information, such as instructions, if they are written in a standardized way. Example Press the F1 to get help Press the F2 key to print your document. If you wish to print your document, press F2
  • Page 13 Adequate Segmentation Some characters such as a hard return, colon, or tab lead to the segmentation of a sentence into segments if they have been defined as separators in the TMS settings. If these separators occur with a sentence this can lead to mismatches in the translation memory, because each language has a different syntax and the sentence chunks do not follow the same order Example:
  • Page 14 Process involved in TMS
  • Page 15 Process involved in TMS - Import Import The source file(s) has to be shared by the Technical Writer The translator starts the TMS and imports the source file(s) into the system. The import filter separates text and format and presents the text to the translator in a uniform manner independent of the format of the source document. TMS divides the document into segments
  • Page 16 Process involved in TMS - Analysis Analysis
  • Page 17 Translation Management in Siemens ST4 has TMS interface as standard. This is used to export and import content for translation. This interface provides filters which allows only the contents of specific nodes to be exported. For example, you can export only the content of the nodes which have changed since the last translation export
  • Page 18 Documentation Workflow
  • Page 19 TR = Terminology representative TW = Tecnical writer TG = Terminology group (to be determined) TW TWTW Collection 1 1 Excel list Terminology list Terminology list Terminology list Research 3 3 Definition 4 4 TG 6 6 Deployment 7 Import 7 CLAT (Controlled Language Authoring Technology) CLAT (Controlled Language Authoring Technology) 5 5 Release MultiTerm MultiTerm 2 Choice 2 ca. 15Terms TR Terminology Management Workflow
  • Page 20 TMS Statistics All TMSs can generate statistics about the volume of text to be translated. Depending on the TMS used, the statistics are expressed in words or in characters, or can be configured according to the preferences of the user Statistics are important for estimating the cost and time needed for a project
  • Page 21 24.02.2012 T. SchmidtPage 21 Translation Management Translation Tools Analysis and translation are very easy
  • Page 22 Some Available Translation Tools SDL MultiTerm
  • Page 23 Best Practices Some practical steps to create translation friendly texts:  Shorten your sentences. Try to limit the sentence length to a maximum of 15 words. Include only one action or instruction per sentence. If a sentence is too long, break it up into two or more statements.  Use the active voice.  Make sure that the sentence is not divided by hard returns because this causes problems with the translation memory tools.
  • Page 24 Best Practices  Avoid pronoun references (it, this) for the same reason  Write out technical words entirely (not ‘device’ but ‘measuring device’)  Eliminate superfluous words.
  • Page 25 Best Practices Replacement of text with illustrations, images, and charts also promotes reduction of costs. A picture is worth a 1000 words. When working with table cells in, for example, Excel or similar computer tools, short, specific definitions and notations are crucial It is desirable that files are presented in an editable format, which eliminates the necessity of additional file conversions
  • Page 26 Attributes of a Translator a very good knowledge of the language, written and spoken, from which he is translating (the source language); an excellent command of the language into which he is translating (the target language); familiarity with the subject matter of the text being translated; a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages; and a finely tuned sense of when to metaphrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source- and target-language texts.
  • Page 27 Question
  • Page 28 Thank you for your Attention!!!