2. Concentration: Vocabulary-Building
1.Cards all face down.
2.Take turns to open 2
cards at a time.
3. If they match, you keep
the pair and open 2 more
cards.
4. If not, turn over the
cards and the next
person will take his / her
turn.
3. b. Jim
Scrivener - Role-Plays
In Groups of 3
1.Ambassador / Tourist A
-monolingual
2. Ambassador / Local B
-monolingual
3. Interpreter to mediate
- bilingual
4. Jalan-Jalan – Group Activity
Act out the walking style on your card.
Your group must guess the word in Malay and
English
Collect the matching card at the end of the path.
Translate the sentences from Malay to English.
5. Amir Muhammad’s “The Break-Up”
To the front of Wati who is now in Bukit Tunku,
whom I hope is well.
Wati,
I think our relationship should end here. My love
for you was so real but I have been clapping with
one hand. You were so mean to me at your
becoming-day party, just because you were with
your rich friends while I’m from a difficult
family. I never knew there was a prawn behind
the rock all this while: you were using me to
make your ex- jealous! How my liver hurt when
you showed your true self. I guess what they say
is true: hornbills with hornbills, sparrows with
sparrows.
Reproduced with kind permission of the author ( Source: Amir Muhd’s ROJAK)
6. Getaran Jiwa – P. Ramlee
Getaran jiwa
Melanda hatiku
Tersusun nada
Irama dan lagu
Walau hanya sederhana
Tetapi tak mengapa
Moga dapat membangkitkan
Sedarlah kamu wahai insan
.
Tak mungkin hilang
Irama dan lagu
Bagaikan kembang
Sentiasa bermadu
Andai dipisah
Lagu dan irama
Lemah tiada berjiwa
Hampa
7. DALAM BENCANA
Mereka pulang ke rumah
waktu subuh hari
dengan pakaian robek basah
menghampiri api tungku
lengan mereka penuh calar
kaki mereka penuh luka
tapi di kening mereka
tidak kelihatan rasa kecewa
Sehari semalaman
mereka mengharungi banjir
berendam antara bangkai ternakan
dan serpihan kulit tumbuhan
kerbau balar si buyung
masih belum ditemui.
Mereka dilahirkan dalam bencana
tidak ada keluhan dan kutukan
kini mereka berjenaka di dapur
sambil menggulung rokok daun
IN THE MIDST OF HARDSHIP
At dawn they returned home
their soaky clothes torn
and approached the stove
their limbs marked by scratches
their legs full of wounds
but on their brows
there was not a sign of despair
The whole day and night just passed
they had to brave the horrendous flood
in the water all the time
between bloated carcasses
and tiny chips of tree barks
desperately looking for their son's
albino buffalo that was never found
They were born amidst hardship
and grew up without a sigh or a complaint
now they are in the kitchen, making
jokes while rolling their cigarette leaves
-Latiff Mohidin
8. Translation is …natural and necessary ..in offices, banks, factories, shops and airports –
translation is going on all the time. Why not inside the classroom? ( DUFF,1989/1996, p.6)
Learners translate...in class for peers, signs and notices, instructions & letters for friends etc.
Translation activities can develop...accuracy, clarity & flexibility ( Duff 1998:7)
From The Place Of Translation In Language Teaching - Radmila Popovic
When we translate, we should know:
• what we are writing or speaking about,
• where the language occurs and
• to whom it is addressed
if context is the what, where and to whom, then register is the how.
Duff’s Translation (1989/1996):
9. Criteria – for translation activities
- language is used for a purpose,
2. - they create a desire for communication,
3. - they encourage students to be creative and contribute
their ideas,
4. - students are focused on what they are saying, rather than
how they are saying it,
5. - students work independently of the teacher
6. - students determine what they want to say or write.
(after Nolasco, Arthur 1995:59)
1.