Valia KAIMAKI, journaliste,
édition grec du Monde diplomatique, vkaimaki@gmail.com
Shervin AHMADI,
édition Farsi du Monde diplomatique,
persaf@monde-diplomatique.fr
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Le diplo en grec et en farsi
1. Valia KAIMAKI, journaliste,
édition grec du Monde diplomatique,
vkaimaki@gmail.com
Shervin AHMADI,
édition Farsi du Monde diplomatique,
persaf@monde-diplomatique.fr
10. Lancée en 2002 à l'initiative de trois
intellectuels iraniens avec le soutien
de Dominique Vidal
Une collaboration à base de
volontariat
Traduction et Publication de 3200
articles en 17 ans
86 collaboratrices et collaborateurs
résidant un peu partout ( Iran, France,
USA, Kossovo ..) ont participé à la
traduction des articles
Tous les articles ont été relus et
vérifiés avec la version papier grâce à
nos collaborateurs à Paris
11. La version papier est sortie plusieurs fois en supplément de
différents journaux
12. Le site officiel du monde
diplomatique en farsi est
toujours filtré en Iran, mais un
site universitaire,
« Anthropology and
culture » publie depuis 5 ans
nos articles.
لومونددیپلماتیکفارسی
13. Le monde diplomatique a été
publié en Farsi Dari et en
alphabet cyrillique.
Faute de volontaire, cet
activité est suspendue.
Nous cherchons toujours des
collaborateurs pour reprendre
ce travail et traduire
éventuellement le monde
diplomatique en Azari
لومونددیپلماتیکفارسی
15. Plusieurs livres et une BD ont été traduit
« Un chant d’amour( Israël-Palestine, une histoire française) » d’Alain Gresh et Hélène
Aldeguer
« Introduction à l'histoire de notre temps tome 3 » de René Rémond en complément de
l’article de Stephan Durand intitulé « fascisme, islam et grossiers amalgames » paru en
novembre 2006
« Hiroshima, lundi 6 août 1945, 8h15 » de John Hersey
« Notre mal vient de plus loin » d’Alain Badiou
« L’empire de la surveillance » d’Ignacio Ramonet
« Israël, Palestine Vérités sur un conflit » d’Alain Gresh
« Comment la terre d’Israël fut inventée » de Shlomo Sand
1er chapitre de livre La naissance du monde moderne de Christopher Alan Bayly
لومونددیپلماتیکفارسی
16.
17.
18.
19. Le titre fait allusion au poème de Sayeh, le poète contemporain, ce
poème était une sorte de prophétie, annonciatrice de la révolution
iranienne
دالدیدیکهخورشیدازشبسرد
چوآتشسرزخاکستربرآورد
20. Le titre fait allusion au poème de Saidi, le poète de 13
siècles.
نهنیکانرابدافتادستهرگز
نهبدکرداررافرجامنیکو
21. Le mot “moztafaiin” ayant intégré le vocabulaire courant
avec la révolution pour designer les déshérités.
22. Notre collaboratrice a dû d’abord se faire expliquer que les
Pieds Nickelés était une BD pour qu’on peut comparer les
thèmes aux aventures des Marx Brothers
26. Nous publions les articles sur internet
sans se soucier de la censure. Par
contre ceux qui publient nos articles en
Iran, font attention à ne pas dépasser
les lignes rouges.
Nos collègues ne font pas de l’auto-
censure mais il est possible que
certains équivalents en persan,
adoucissent ou amplifient légèrement
le sens ; des fois c’est un peu
inévitable.
29. Quelques mois plus tard, des ouvriers français d’usines
agroalimentaires menacés de licenciement se ralliaient au
mouvement des « bonnets rouges » lancé par des agriculteurs et
des petits patrons pour mettre en échec l’écotaxe.
Κίνημα που ξέσπασε τον Οκτώβριο του 2013 στη Βρετάνη ως αντίδραση στην επιβολή οικολογικού φόρου
στα φορτηγά οχήματα. Η οικονομία της Βρετάνης στηρίζεται στην υπερεντατική γεωργία και κτηνοτροφία και
στη βιομηχανία τροφίμων. Σύμφωνα με τις εκτιμήσεις, αυτός ο φόρος θα καθιστούσε ακόμα λιγότερο
ανταγωνιστικές τις επιχειρήσεις του τομέα και τους Γάλλους αγρότες, που αντιμετωπίζουν ήδη σκληρό
ανταγωνισμό από τα προϊόντα των ευρωπαϊκών χωρών του πρώην Ανατολικού Μπλοκ και της Γερμανίας,
καθώς έχουν εξασφαλίσει χαμηλότερο εργατικό κόστος. Το έμβλημα της κινητοποίησης, οι κόκκινοι σκούφοι,
παραπέμπει στους επαναστάτες του 1789. Αντίθετα από την περίπτωση των Κίτρινων Γιλέκων, το κίνημα
είχε δομή, αμεσοδημοκρατικές διαδικασίες και τοπικές επιτροπές, ενώ προέβη και στη σύνταξη της «Χάρτας
των Κόκκινων Γιλέκων». Σημαντικό ρόλο στην ανάπτυξη του κινήματος έπαιξαν και οι τοπικές ιδιαιτερότητες
και ο βρετονικός εθνικισμός. Επίσης, το κίνημα διαχώρισε απόλυτα τη θέση του από το Εθνικό Μέτωπο της
Λεπέν. Σύμφωνα με μια ηγετική μορφή του, τον Κριστιάν Τροαντέκ, «το Εθνικό Μέτωπο είναι ένα δηλητήριο
για τη Βρετάνη, ενώ το να είσαι Κόκκινος Σκούφος είναι το αντίδοτο». Οι διαδηλώσεις και οι αποκλεισμοί
δρόμων και κόμβων κράτησαν μέχρι τον Μάρτιο του 2014, ενώ σημειώθηκαν και πολλές καταστροφές
πυλώνων αυτόματης είσπραξης του οικολογικού φόρου. Η κυβέρνηση Ολάντ κλονίστηκε και απέσυρε τον
φόρο. Ενδιαφέρον είναι το γεγονός ότι, εκείνη την εποχή, ο Μελανσόν χαρακτήρισε τους Κόκκινους
Σκούφους «αφελείς βλάκες» και «σκλάβους που διαδηλώνουν για τα δικαιώματα των αφεντικών τους».
Ιδιαίτερα επικριτική στάση είχαν κρατήσει και οι Πράσινοι της EELV και ο Ζοζέ Μποβέ, καθώς θεωρούσαν ότι
το κίνημα χειραγωγείται από τους μεγαλοαγρότες και τη βιομηχανία τροφίμων.
30. Après plusieurs années de politiques destinées à favoriser
l’accession à la propriété, beaucoup de ménages… etc
Στη Γαλλία, η ιδιοκατοίκηση ήταν ιστορικά περιορισμένη και συναντιόταν συνήθως στις
μεσαίες και ανώτερες τάξεις και στις αγροτικές περιοχές. Στις πόλεις, τα άτομα με τα
χαμηλότερα εισοδήματα στεγάζονταν στα HLM, κρατικά ή δημοτικά συγκροτήματα κοινωνικής
κατοικίας με ενοίκιο που διαμορφώνεται με κοινωνικά κριτήρια. Δεδομένου ότι την τελευταία
τριακονταετία έχουν μειωθεί κατακόρυφα οι δημόσιες επενδύσεις στην κοινωνική κατοικία,
έχει προκύψει οξύ στεγαστικό πρόβλημα στις μεγάλες πόλεις, με εκτίναξη των ενοικίων (αλλά
και της αξίας των ακινήτων). Έτσι, οι κυβερνήσεις στρέφουν τον κόσμο προς την
ιδιοκατοίκηση μέσω δανεισμού. Ωστόσο, αυτό έχει επιπτώσεις στην κινητικότητα των
εργαζόμενων: ενώ παλαιότερα ο εργαζόμενος μπορούσε να αλλάξει σχετικά εύκολα περιοχή
εργασίας καθώς είχε τη δυνατότητα να βρει στέγη σε ένα HLM κοντά στη δουλειά του,
σήμερα πολύ συχνά βρίσκεται μπλοκαρισμένος στο σπίτι που έχει αγοράσει και
αποπληρώνει και είναι αναγκασμένος να διανύει καθημερινά μεγάλες αποστάσεις όταν, λόγω
της κορεσμένης αγοράς εργασίας, είναι αναγκασμένος να δεχθεί μια θέση εργασίας σε
μακρινή περιοχή.
31. Mais les chances d’amadouer le percepteur varient selon
l’appartenance sociale : d’après notre enquête, réalisée en 2017,
parmi les contribuables… etc
Η έρευνα που διενήργησε ο συγγραφέας για το βιβλίο του «Αντιστάσεις στη
φορολόγηση, προσήλωση στο κράτος: Έρευνα στους Γάλλους
φορολογούμενους» (Seuil, Παρίσι, 2018) στηρίχθηκε αφενός στο ερωτηματολόγιο
που συμπληρώθηκε από ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα 2.700 ατόμων και,
αφετέρου, στην ποιοτική έρευνα που πραγματοποιήθηκε προσεγγίζοντας
φορολογούμενους στις θυρίδες εξυπηρέτησης δημόσιων υπηρεσιών.
32. Cette perception, aiguillonnée par l’antienne journalistique
des « charges qui pèsent sur le coût du travail », ouvrent la voie
Στη γαλλική γλώσσα, στην καθομιλουμένη και στην δημοσιογραφική ορολογία,
αντί για τον όρο «ασφαλιστικές εισφορές» (cotisations) τα τελευταία χρόνια έχει
επικρατήσει ο όρος «επιβαρύνσεις» (charges), συμβάλλοντας στη διαμόρφωση
ενός υποσυνείδητου αρνητικού κλίματος απέναντι στην κοινωνική ασφάλιση.
33. 4 notes de bas de page
1.Société - Politique
2.Histoire – Société
3.Sciences économiques
4.Langue – Presse –Politique
495 mots de plus… une vraie catastrophe
34. Les faits historiques
Si le fait est connu plus ou moins mondialement ça pose moins de
souci, mais s’il est plutôt franco-français, alors là, parfois plusieurs notes
sont nécessaires pour s’en sortir sans être sûr que la traduction tient la
route.
Par exemple dans l’article d’Alain Garirgou en janvier 2006 intitulé « un
air de contre révolution » , traductrice a ajouté des commentaire pour
expliquer le mot « racaille » prononcé par Nicolas Sarkozy
L’orthographe des noms des personnalités et les lieux en Farsi :
Wikipédia qui nous a facilité la tache de trouver l'orthographe de nom
des personnalités et les lieux.
لومونددیپلماتیکفارسی
35. La spécificité de la langue française:
Certaines expressions ou tournures des phrases sont difficiles voire
impossibles à traduire dans un persan pas trop alambiqué. Il faut alors
inventer et le résultat n’est pas toujours heureux surtout si l’on veut
rester fidèle au style de l’auteur.
Dompter les phrases-monstres est une gymnastique qui se renouvelle à
chaque acte de traduction selon le style de l’auteur.
La longueur des phrases parfois interminable. Nous essayons autant
que possible rester fidèle à la manière dont l’auteur de l’article s’exprime
et de ne pas couper la phrase en plusieurs morceaux mais souvent c’est
la seule solution et quelque fois nous n’avons pas le choix.
ومونددیپلماتیکفارسی
38. Les “courants”: OTAN, FMI, BCE
Le diplo
Organisation du traité de l'Atlantique nord (OTAN) et par la suite OTAN
Fonds monétaire international (FMI) et par la suite FMI
Banque centrale européenne (BCE) et par la suite BCE
Organisation des Nations unies (ONU) et par la suite ONU
Le diplo grec
NATO
ΔΝΤ
ΕΚΤ
OHE
Ελληνική Έκδοση
39. Les “Anglais”: OTAN, ANASE,
Le diplo
Organisation du traité de l'Atlantique nord (OTAN) et par la suite OTAN
Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) et puis ANASE
Le diplo grec
NATO
Ένωση Χωρών της Νοτιοανατολικής Ασίας (ASEAN et non ΕΧΝΑ) et puis
ASEAN
Ελληνική Έκδοση
40. Les “Français”: MEDEF, CGT
Le diplo
MEDEF
CGT
Le diplo grec
MEDEF (γαλλικός Σύνδεσμος Επιχειρηματιών) et puis MEDEF
αριστερή συνδικαλιστική οργάνωση CGT et puis CGT
Ελληνική Έκδοση
41. Un véritable casse-tête. Souvent dans le texte français après la première
présentation, l’auteur utilise les abréviations presque jusqu’à la fin.
Une fois traduit, si l’on crée l’abréviation à partir de la traduction, elle
devient méconnaissable pour quiconque qui la connaît plus ou moins.
On garde donc la traduction complète tout au long de la traduction.
Nos cherchons toujours les équivalents en anglais vu que les lecteurs
iraniens sont plutôt anglophones. Nous essayons toujours accompagner la
traduction, du terme original entre parenthèses dans le texte.
لومونددیپلماتیکفارسی
42.
43. La longueur (mots ou signes)
Le langage journalistique
L’ actualité
La longueur des titres
Ελληνική Έκδοση
47. Les phrases longues
Le diplo
Le 31 octobre, la revue Cycling en publie les premières règles : sur un
terrain gazonneux, deux équipes de quatre ou cinq cyclistes chacune se
disputent une balle en cuir à l’aide de maillets, l’objectif étant de marquer
des buts dans la cage de l’équipe adverse.
Le diplo grec
Στις 31 Οκτωβρίου, η επιθεώρηση Cycling δημοσίευσε τους πρώτους
κανόνες του αθλήματος: σε ένα γήπεδο με γκαζόν, δύο ομάδες, με 4 ή 5
ποδηλάτες καθεμία, διεκδικούν μια δερμάτινη μπάλα με τη βοήθεια
μπαστουνιών. Ο στόχος είναι να μπει γκολ στο τέρμα της αντίπαλης
ομάδας.
48. Les phrases longues (à l’inverse)
Le diplo
Durant l’été 1927, Edmond Frans, mécanicien et coureur cycliste de 24 ans,
s’amuse dans un garage désaffecté avec son compère Lucien Grelinger. À
l’aide de maillets de croquet et d’une balle de tennis, ils jouent les
équilibristes à bicyclette.
Le diplo grec
Το καλοκαίρι του 1927, ο Εντμόντ Φρανς, εικοσιτετράχρονος μηχανικός
αυτοκινήτων και ποδηλάτης, διασκεδάζει μέσα σε ένα εγκαταλελειμμένο
γκαράζ με τον φίλο του Λυσιέν Γκρελενζέ: παριστάνουν τους ισορροπιστές
πάνω σε ποδήλατο, παίζοντας με μπαστούνια του κροκέ και ένα μπαλάκι
του τένις.
49. Les notes de bas de page
Le diplo
Ivry-sur-Seine
Le diplo grec
Βιομηχανικό προάστιο του Παρισιού, παλαιότερα προπύργιο του ΚΚΓ
50. Les intraduisibles
Les Ivryens
section polo-véliste
la logique unisport régissant la pratique bourgeoise
Alors que les clubs travaillistes sont tous omnisports, la logique unisport
régissant la pratique bourgeoise engendre des clubs spécialisés en polo-vélo,
d’abord en région parisienne, puis rapidement en province, avec le Polo-vélo
cévenol d’Alès, suivi des Halles sportives de Bordeaux, du Polo-vélo club
de Toulouse et bien d’autres.