甘塔拔是中有嗎
- 2. 甘塔拔是“中有”嗎?
甘塔拔,巴利語 gandhabba,通常是指一類比較低等天 神,古代依梵語
gandharva 音譯為幹闥婆、犍達縛、幹遝和 等,意譯為食香、尋香行、香陰、
香神,為東方持國天王所 統領。他們能歌善舞,被譽為天界的音樂神。 巴利
聖典在談及入胎的條件時,也提到了“甘塔拔”。 佛陀說必須同時具備三項因素
才能入胎受孕,即父母結合、 母親正處於受孕期,以及甘塔拔現前。例如佛陀
在《中部 38〃大愛盡經》(Mahà taõ hàsaïkhayasuttaü )中說:
Tinnam kho pana, bhikkhave, sannipà tà gabbhassàvakkanti hoti. Idha mà tà pitaro ca
sannipatità honti, mà tà ca na utunã hoti, gandhabbo ca na paccupaññhito hoti, neva
tàva gabbhassàvakkanti hoti. Idha mà tà pitaro ca sannipatità honti, mà tà ca utunã
hoti, gandhabbo ca na paccupaññhito hoti, neva tàva gabbhassàvakkanti hoti. Yato ca
kho, bhikkhave, mà tà pitaro ca sannipatità honti, mà tà ca utunã hoti, gandhabbo ca
paccupaññhito hoti - evaü tiõ õ aü sannipà tà gabbhassàvakkanti hoti.û
“諸比庫,三者結合才會入胎。在此,父母結合,但母 親不在受胎期,甘塔拔
不現前,這樣不會入胎。在此,父母 結合,母親在受胎期,但甘塔拔不現前,
這樣不會入胎。諸 比庫,只有父母結合,母親在受胎期,和甘塔拔現前,如此
三者結合才會入胎。” (M.1.408)
經文中的“甘塔拔”和作為天界音樂神的巴利語相同。 但是,這裡的“甘塔拔”顯
然不是指天神。有人把它解釋為 所謂的“中有”1,並認為這篇經文是佛陀說“中
有”存在 的證據。然而,南傳上座部佛教並不承認有“中有”,因為 死與生之間
是沒有中斷、間隔的。那它到底是什麼意思呢? 該經的義注解釋說:
Gandhabboti tatrå pagasatto. Paccupaññhito hotãti na mà tà pitå naü sannipà taü
olokayamà no samãpe ñhito paccupaññhito nà ma hoti. Kammayantayantito pana
eko satto tasmiü okà se nibbattanako hotãti ayamettha adhippàyo
1 中有:梵語 antarà bhava,又作中陰、中陰有、中陰身。古印度部 派佛教時期說一切有部等
部派所執持的觀點。他們把眾生流轉的過 程分為四個階段,稱為四有:中有、生有、本有和死
有。其中的“中 有”是有情在死後而尚未投胎之間的生命狀態。如北傳《瑜伽師地 論》卷一
說:“或名中有,在死生二有中間生故。或名健達縛,尋香 行故,香所資故。”北傳《俱舍論》
卷十也說:“三者食香,身資香 食,往生處故。四者中有,二趣中間所有蘊故。”對於“中有”的
壽 量也多諸異說,如《俱舍論》卷九說:“尊者世友言:此極多七日, 若生緣未合,便數死數
生。有餘師言:極七七日。毘婆沙說:此住 少時,以中有中樂求生有,故非久住,速往結生。
- 3. 甘塔拔:去到那裡的有情。現前:並非父母結合時站 在旁邊觀看叫做現前,而
是由於業的運作而使一個有情在那 個地方出生是這裡的意思。(M.A.1.408)
這段釋文中的“並非父母結合時站在旁邊觀看叫做現 前”一句,即否定了所謂
“中有”的說法 2。但是釋文把“甘塔拔”解釋為“去到那裡的有情”(tatrå
pagasatto),其意思 還是不夠明確。於是,該經的複注繼續解釋說:
Gandhabboti gandhanato uppajjanagatiyà nimittupaññhà panena så canato gandhoti
laddhanà mena bhavagà mikammunà abbati pavattatãti gandhabbo, tattha
uppajjanakasatto. Tenà ha tatrå pagasatto'ti
2《五部論注》中提到有些部派認為:“有所謂中有者,那些有情就像如有天眼的無天眼者,如
有神通的無神通者,在父母交合和受孕 時看著,能住立七天或超過七天。”如《俱舍論》卷九
說:“如是中 有,為至所生,先起倒心,馳趣欲境。彼由業力所起眼根,雖住遠 方,能見生處
父母交會而起倒心。若男緣母,起於男欲;若女緣父, 起於女欲;翻此緣二,俱起瞋心。故
《施設論》有如是說:時健達 縛於二心中,隨一現行,謂愛或恚。彼由起此二種倒心,便謂己
身 與所愛合。所憎不淨泄至胎時,謂是自己有,便生喜慰。從茲蘊厚, 中有便沒,生有起
已,名已結生。”
甘塔拔:通過相的出現而指示將去投生之趣而得名為 ‘去’的導致有(再生)之
業的發生、轉起為甘塔拔,即正 投生到那裡的有情,因此說為‘去到那裡的有
情’。” (M.ò .1.408) 根據南傳上座部“阿毗達摩”,一個有情在臨死之時, 由於
生前所造作的善業或惡業成熟,會以業(kamma)、業相 (kammanimitta)或趣相
(gatinimitta)的方式呈現為臨死者的臨 死心路(maraõ àsanna-vãthi)的所緣,該心
路會緣取這三種所 緣的其中之一,即投生到與其成熟之業相應的趣(gati,投生
之地)中去。
這段釋文即解釋說:因為臨終時出現的相(nimitt-upaññhà panena),指示了(så
canato)臨死者即將去(gandhanato) 投生之趣(uppajjanagatiyà ),所以得名為
“去”(gandho'ti laddhanà mena),與此同時也轉起了(abbati pavattati)帶來再生 的
業(bhavagà mikammunà )。如是,“去”(gandha)+“轉起” (abbati)=甘塔拔
(gandhabba)。於是,“去到那裡的有情” (tatrå pagasatto) 即是 正 投 生 到 其
投生 之 處 的有情 (tattha uppajjanakasatto)。
- 4. 然而,巴利語 gandha 的原意是香、氣味,怎麼可以解 釋為“去”呢?如果我們
再參考律複注《心義解疏》在解釋 這段經文時對 gandhabba 從巴利語法上的
分析,其結果便水 落石出:
Gandhabboti tatrå pagasatto, gantabboti vuttaü hoti. Ta-kà rassa dha-kà ro katoti
daññhabbaü . Atha và gandhanato uppajjanagatiyà nimittupaññhà nena så canato
dãpanato gandhoti laddhanà mena bhavagà mikammunà abbati pavattatãti
gandhabbo, tattha uppajjanakasatto. Paccupaññhito hotãti upagato hoti. Ettha ca na
mà tà pitå naü sannipà taü olokayamà no samãpe ñhito nà ma hoti,
kammayantayantito pana eko satto tasmiü okà se nibbattanako purimajà tiyaü
ñhitoyeva gatinimittà dià rammaõ akaraõ avasena upapattà bhimukho hotãti
adhippàyo.
甘塔拔:去到那裡的有情,叫做‘要去’(gantabbo)。 Ta 應作為 dha(作,做)
來解釋。又或者通過相的出現而指 示將去投生之趣而得名為‘去’的導致有(再
生)之業的發生、轉起為甘塔拔,即投生到那裡的有情,因此說為‘去到 那裡
的有情’。現前即已去到。在此並非父母結合時站在旁 邊觀看叫做現前,而是
由於業的運作而使一個有情在那個地 方出生,即是只住於[結]生之前,根據趣
相等所緣而投向再 生的意思。”(Sà ratthadãpanã-ñãkà my.p.13-14)
在巴利語詞源學上,dha 有時可以作為 ta 來解釋(Takà rassa dha-kà ro katoti
daññhabbaü ),於是,gandha 便可解釋 為 ganta(去到) 3,而 gandhabba 也可
解釋為 gantabba(要去, 應去到) 4。 所以,本經中的 gandhabba 是由詞根√
gam(行,去) 加上未來義務分詞尾碼 tabba 構成(√gam+tabba→gantabba
→gandhabba),它並不作 gandha+rv+a 解。如此,它既不是 北傳所解釋的“尋
香行”、“食香”等,也不是所謂的“中有”。 這裡的 gandhabba 應解釋為“去到那
裡的有情”(tatrå pagasatto),即正隨業力投生到該投生之趣的有情。
瑪欣德比庫
于新加坡帕奧禪修中心
2011-7-15