Anna-Marie Paavonen: Tutkimustiedon kumuloituminen. Esimerkkinä intensiivinen aivovammakuntoutus. Esitys Miten tutkia kuntoutusta – voiko näytön pyramidia avata? -seminaarissa 15.11.2017.
Anna-Liisa Salminen: Kuntoutus ja kuntoutuminen tutkimuskohteena. Esitys Miten tutkia kuntoutusta – voiko näytön pyramidia avata? -seminaarissa 15.11.2017.
Miten koronavirusepidemia on vaikuttanut Kelan asiakaskuntaan?Kela
Miten koronavirusepidemia on vaikuttanut Kelan asiakaskuntaan? Mediatilaisuus 16.6.2020.
Hallituksen puheenjohtaja Vertti Kiukas
Pääjohtaja Outi Antila
Tutkimuspäällikkö Signe Jauhiainen
Anna-Marie Paavonen: Tutkimustiedon kumuloituminen. Esimerkkinä intensiivinen aivovammakuntoutus. Esitys Miten tutkia kuntoutusta – voiko näytön pyramidia avata? -seminaarissa 15.11.2017.
Anna-Liisa Salminen: Kuntoutus ja kuntoutuminen tutkimuskohteena. Esitys Miten tutkia kuntoutusta – voiko näytön pyramidia avata? -seminaarissa 15.11.2017.
Miten koronavirusepidemia on vaikuttanut Kelan asiakaskuntaan?Kela
Miten koronavirusepidemia on vaikuttanut Kelan asiakaskuntaan? Mediatilaisuus 16.6.2020.
Hallituksen puheenjohtaja Vertti Kiukas
Pääjohtaja Outi Antila
Tutkimuspäällikkö Signe Jauhiainen
Esityksessä on kuvattu sote- ja maakuntauudistuksen sekä valinnanvapauden toimeenpanoa varten kehitettävä tietojärjestelmäkokonaisuus. Tilanne 12/2018.
Esityksessä on kuvattu sote- ja maakuntauudistuksen sekä valinnanvapauden toimeenpanoa varten kehitettävä tietojärjestelmäkokonaisuus. Tilanne 12/2018.
Esityksessä on kuvattu sote- ja maakuntauudistuksen sekä valinnanvapauden toimeenpanoa varten kehitettävä tietojärjestelmäkokonaisuus. Tilanne 12/2018.
Esityksessä on kuvattu sote- ja maakuntauudistuksen sekä valinnanvapauden toimeenpanoa varten kehitettävä tietojärjestelmäkokonaisuus. Tilanne 12/2018.
Tolktjanst för personer med funktionsnedsättning | Frågor och svar
1. Tolktjänst för personer med funktionsnedsättning:
Frågor och svar
Del 2: Tolkarnas antal, introduktion, beställningar, praktiska situationer
12.10.2017
2. Antalet tolkar och serviceproducenter
Varför begränsades antalet
serviceproducenter och
tolkar i upphandlingen?
Skulle det inte vara vettigare
att låta företagen finnas kvar,
så att yrkeskunnig
arbetskraft finns att få lika
säkert som förut?
Enligt FPA:s statistik har kundernas behov
inte räckt till för att ge arbete till alla tolkar
under den nuvarande avtalsperioden.
Under år 2016 var antalet tolkar totalt 844.
Under året arbetade nästan 80 tolkar cirka
50 timmar eller mindre med tolkning.
I den respons som FPA har fått har det
framkommit, att tolkarna behöver få göra
tolkningsarbete för att behålla och utveckla
sin yrkeskunskap. Målet med att begränsa
antalet tolkar är att flera tolkar ska kunna
göra mera tolkningsarbete.
2
3. Om de bekanta tolkarna byts ut
Hur förfar FPA i situationer
där kunden har specialbehov
och alla bekanta tolkar faller
utanför avtalet?
Hur förverkligas ett barns rätt
att förstå och bli förstådd
med en ny, främmande tolk?
Målet är att varje kund, oberoende av
funktionsnedsättning, specialbehov eller
ålder, ska få den tolk han eller hon behöver
och att tolken är kompetent och kunnig.
Det stämmer att konkurrensutsättningen
kan leda till att en del eller alla bekanta
tolkar faller utanför avtalet. Samtidigt har en
stor mängd kunniga och skickliga tolkar
godkänts, också med tanke på kunder med
specialbehov.
Serviceproducenterna lämnar in uppgifter
om tolkarnas kompetens till FPA under
hösten. Med hjälp av dessa uppgifter
strävar FPA till att för varje kund ordna en
tolk som passar kundens behov.
3
4. Introduktion för tolkarna
Vem ordnar introduktion för
de nya tolkarna om alla
tolkarna i den nuvarande
tolkpoolen har fallit bort?
Kunden kan ordna introduktion för den nya
tolken själv, tillsammans med en tolk som
kunden tidigare anlitat eller tillsammans
med en annan person som känner till
kundens kommunikationssätt och
hjälpmedel.
Tolken ska själv se till att han eller hon på
förhand bekantar sig med kundens behov
och med tolkningsuppdraget.
4
5. Lämplig tolk för beställningen
Hur fungerar förmedlingen
om kunden inte har en
tolklista?
Hur försäkrar man sig om att
rätt tolk kommer till rätt
ställe?
T.ex. hur försäkrar man sig
om att en tolk som kommer
till en ridlektion vet hur man
gör i en sådan situation?
Om kunden inte har någon lista förmedlas
för kundens beställning en lämplig tolk som
är verksam så nära tolkningsstället som
möjligt.
FPA frågar alltid bl.a. för vilket ändamål
kunden behöver tolkning. Utgående från det
bedömer man hur det lönar sig att ordna
tolkingen. I beställningen ska kunden bl.a.
berätta om tolkningssituationen,
tolkningsbehovet samt tid och plats där
kunden träffar tolken.
Om kunden har en personlig tolklista, kan
han eller hon ange en viss tolk för t.ex.
fritidsaktiviteter. På så sätt kan kunden själv
försäkra sig om att tolken vet hur man gör i
ifrågavarande situation.
5
6. Beställningen drar ut på tiden
Vad ska tolken göra om den
bokade tiden går ut men
tolkningen fortsätter ännu?
FPA bedömer utgående från kundens
beställning hur det lönar sig att ordna
tolktjänsten. Kunden ska själv definiera
behovet av tolkning, dvs. till exempel
för hur lång tid han eller hon behöver
tolkning.
Om uppdraget fortgår längre än vad
kunden angett i beställningen, kan
tolken fortsätta tolka om inte tolken har
en annan kunds tolkningsuppdrag som
ska börja.
6
7. Begränsning av tolkningsprodukterna
Varför beslöt man att
begränsa
tolkningsprodukterna?
Varför kan tolken inte åta sig
uppdrag för alla typer av
tolkning för vilka tolken har
behörighet?
Inom ramen för den nuvarande tjänsten har
mycket få tolkar utfört tolkningsuppdrag för
alla tre kundgrupper. De här tolkarna har
utfört så få uppdrag för en enskild
kundgrupp att yrkeskunskapen inte kan
upprätthållas.
FPA strävar till att trygga en tolktjänst av
hög kvalitet för kunderna genom att se till
att tolkarna har ett gediget kunnande i fråga
om de produkter som tolken aktivt använder
i sitt arbete.
7
8. Tolkning på krävande nivå
Hur tryggar FPA tolkning av
hög kvalitet när många
kompetenta tolkar faller bort?
Vem anlitas i fortsättningen
som tolk till exempel för en
internationell kongress inom
ett specialområde där man
använder engelska?
Hur kommer FPA att säkra,
att tolkar som kan
vetenskapsterminologi eller
som kan tolka till och från
främmande språk på
krävande nivå stannar kvar
inom branschen?
Till FPA:s uppgifter hör att se till att kunden
enligt behov får en kunnig och kompetent
tolk. Tjänsten kommer att inbegripa ett
mycket stort antal kunniga tolkar. De
slutliga uppgifterna om
serviceproducenterna och tolkarna kommer
att finnas tillgängliga närmare jul.
När de serviceproducenter som valts
lämnar in tolkuppgiftsblanketter ser FPA
hurdant specialkunnande de tolkar har som
kommer att verka inom ramen för tjänsten.
Kundernas behov styr verksamheten. FPA
kan köpa in mera tolkning, om det behövs.
8