1. The document discusses the issue of foreign language instruction in Italian schools becoming dominated by English alone. It argues for the introduction of a non-ethnic but truly international language like Esperanto to avoid this problem and promote multilingualism.
2. Esperanto was created in 1887 to be a universal language that could promote international communication and brotherhood. It grew rapidly in the early 20th century with international congresses and associations. While estimates of current speakers vary, Esperanto remains the most widely spoken constructed international language.
3. The document provides historical context on the many constructed language projects over centuries to achieve a universal language for international communication. Volapük and Esperanto were the most
The document discusses the history of universal languages from ancient times to the 20th century. It outlines how computation and language have been intertwined historically. In the late 19th/early 20th century, logicians pursued the goal of universal languages in parallel with establishing the foundations of mathematics. The document outlines taxonomies that have been used to classify different types of universal languages, including those based on their construction principles or degree of naturalness. It provides context on key figures involved in developing universal languages like Leibniz, Russell, and Couturat.
Esperanto has evolved over time from serving primarily as a universal second language to promote international understanding, to also advocating for linguistic rights and balanced multilingualism. The ideology shifted from seeing Esperanto as neutral and not intended to replace national languages, to recognizing the need to consider linguistic minorities within states and address linguistic imperialism. More recently, Esperanto is viewed as one option for international communication that can coexist with other languages, rather than being in conflict with English.
An alternative globalisation: Why learn Esperanto today?Federico Gobbo
Federico Gobbo presents an overview of Esperanto and why it is still relevant today. Esperanto was created in the late 19th century during a period of optimism about international cooperation and the potential for a universal language to unite Europe. While Esperanto's popularity declined after World War I, the language continues to have communities of speakers who use it both socially and to produce original cultural works. Gobbo argues that Esperanto remains valuable for its role in fostering multilingualism, as a platform for international cultural exchange, and as a symbol of an alternative form of globalization that respects diversity and human rights.
Esperanto, a language for a Global Identity Can Esperanto foster European ide...Federico Gobbo
The document discusses Esperanto and its potential to foster European identity. It provides background on Esperanto's origins in the late 19th century amidst hopes for a universal language. Esperanto communities formed across Europe and internationally. However, the two World Wars weakened the Esperanto movement. Today, Esperanto is still used by some communities and families, particularly for its ease of learning. The document describes a small pilot study the author conducted with Esperanto families living in Europe to understand their perspectives on European identity.
Approaches to multilingualism of Esperanto speakersFederico Gobbo
The document summarizes a sociolinguistic study of the Esperanto community conducted in Italy in 2014. The study examined Esperanto speakers' awareness and practice of linguistic diversity and multilingualism based on surveys and interviews of 93 Esperanto speakers. The key findings were that Esperanto speakers strongly support multilingualism and linguistic rights. They also have an awareness of linguistic diversity, including regional and minority languages. However, the study found a lack of a clear shared understanding among Esperanto speakers about the connections between language, power, and social justice as outlined in the 1996 Prague Manifesto.
Translating into and out of a planned language: what does it mean?Federico Gobbo
Esperanto was established as a translation language through Zamenhof's translations of works from his native languages into Esperanto. Over time, as the Esperanto community grew, translations from many other languages helped develop the Esperanto language and literature. Early Esperantists relied heavily on source languages for translations, but the language gradually developed set expressions and idioms of its own. While new terms are still sometimes debated, translations played a key role in establishing Esperanto as a living language with its own standard register and literature.
The study of the linguistic worldview in constructed languages on the example...Ida Stria
This document discusses the study of linguistic worldviews in constructed languages using Esperanto as an example. It provides an overview of linguistic worldview and definitions from literature. It then discusses Esperanto's characteristics including its constructed nature but natural development over time through use. The document outlines classifications of language development and considers whether Esperanto's community allows for analysis of linguistic worldview despite issues like its primarily L2 speakers and influence from other languages and cultures. It concludes Esperanto contains necessary elements for linguistic worldview analysis but the multilingual nature requires additional study.
The document discusses the history of universal languages from ancient times to the 20th century. It outlines how computation and language have been intertwined historically. In the late 19th/early 20th century, logicians pursued the goal of universal languages in parallel with establishing the foundations of mathematics. The document outlines taxonomies that have been used to classify different types of universal languages, including those based on their construction principles or degree of naturalness. It provides context on key figures involved in developing universal languages like Leibniz, Russell, and Couturat.
Esperanto has evolved over time from serving primarily as a universal second language to promote international understanding, to also advocating for linguistic rights and balanced multilingualism. The ideology shifted from seeing Esperanto as neutral and not intended to replace national languages, to recognizing the need to consider linguistic minorities within states and address linguistic imperialism. More recently, Esperanto is viewed as one option for international communication that can coexist with other languages, rather than being in conflict with English.
An alternative globalisation: Why learn Esperanto today?Federico Gobbo
Federico Gobbo presents an overview of Esperanto and why it is still relevant today. Esperanto was created in the late 19th century during a period of optimism about international cooperation and the potential for a universal language to unite Europe. While Esperanto's popularity declined after World War I, the language continues to have communities of speakers who use it both socially and to produce original cultural works. Gobbo argues that Esperanto remains valuable for its role in fostering multilingualism, as a platform for international cultural exchange, and as a symbol of an alternative form of globalization that respects diversity and human rights.
Esperanto, a language for a Global Identity Can Esperanto foster European ide...Federico Gobbo
The document discusses Esperanto and its potential to foster European identity. It provides background on Esperanto's origins in the late 19th century amidst hopes for a universal language. Esperanto communities formed across Europe and internationally. However, the two World Wars weakened the Esperanto movement. Today, Esperanto is still used by some communities and families, particularly for its ease of learning. The document describes a small pilot study the author conducted with Esperanto families living in Europe to understand their perspectives on European identity.
Approaches to multilingualism of Esperanto speakersFederico Gobbo
The document summarizes a sociolinguistic study of the Esperanto community conducted in Italy in 2014. The study examined Esperanto speakers' awareness and practice of linguistic diversity and multilingualism based on surveys and interviews of 93 Esperanto speakers. The key findings were that Esperanto speakers strongly support multilingualism and linguistic rights. They also have an awareness of linguistic diversity, including regional and minority languages. However, the study found a lack of a clear shared understanding among Esperanto speakers about the connections between language, power, and social justice as outlined in the 1996 Prague Manifesto.
Translating into and out of a planned language: what does it mean?Federico Gobbo
Esperanto was established as a translation language through Zamenhof's translations of works from his native languages into Esperanto. Over time, as the Esperanto community grew, translations from many other languages helped develop the Esperanto language and literature. Early Esperantists relied heavily on source languages for translations, but the language gradually developed set expressions and idioms of its own. While new terms are still sometimes debated, translations played a key role in establishing Esperanto as a living language with its own standard register and literature.
The study of the linguistic worldview in constructed languages on the example...Ida Stria
This document discusses the study of linguistic worldviews in constructed languages using Esperanto as an example. It provides an overview of linguistic worldview and definitions from literature. It then discusses Esperanto's characteristics including its constructed nature but natural development over time through use. The document outlines classifications of language development and considers whether Esperanto's community allows for analysis of linguistic worldview despite issues like its primarily L2 speakers and influence from other languages and cultures. It concludes Esperanto contains necessary elements for linguistic worldview analysis but the multilingual nature requires additional study.
Interlinguistics and Esperanto Studies in the new MillenniumFederico Gobbo
Interlinguistics and Esperanto Studies in the new millennium focuses on three areas:
1) The history and philosophy of international auxiliary languages (IALs) like Esperanto, examining ideas of internationality and neutrality over time.
2) Linguistic analyses of Esperanto including morphology, syntax, and sociolinguistic studies of its use and community. Constructive Adpositional Grammars provide a framework.
3) The relationship between Esperanto and artificial intelligence, as Esperanto was used in early machine translation experiments and is now supported by tools like Google Translate.
The Religious Dimensions of the Esperanto Collective IdentityFederico Gobbo
Presentation for the Symposium "Religious dimensions of nationalism: Interdisciplinary perspectives" held at
at Fondazione Giorgio Cini, Venice, 21-22-13 October 2021.
This document summarizes the history and spread of constructed languages (conlangs) through the rise of the internet. It discusses how before the internet, conlangs required books for documentation but now spread online. It profiles several conlangs, including Klingon spreading beyond Star Trek fans, Tolkien's Elvish languages studied academically, and auxiliary languages like Esperanto, Ido and Interlingua finding new communities online through Wikipedia. The internet revived lesser-known conlangs and gave smaller conlang communities new ways to organize through virtual meetings.
The document describes two language laboratories conducted in a Montessori school in Milan. In the first laboratory, students invented a variant of Europanto, a linguistic pastiche, focusing on vocabulary from different languages. In the second laboratory, students invented a secret language called Markuskica, starting with phonology and morphology. They extracted words from Italian and other languages, added affixes to change meaning, and developed paradigms for new words. The goal of both laboratories was to increase students' metalinguistic awareness of their multilingual repertoire.
The document discusses deliberate metaphors in Esperanto and building a cosmopolitan culture from planned languages. It provides context on interlinguistics as the science of planned languages. Specifically, it examines the role of L.L. Zamenhof, the founder of Esperanto, in planning the language to be used orally by a community as an international auxiliary language. It notes challenges for planned languages to develop orality compared to natural languages, and how Esperanto culture is currently being built.
The document summarizes a study conducted in a middle school in Orosei, Sardinia to test the use of the Limba Sarda Comuna (LSC) written standard in classrooms. Sardinian is an endangered language that is being replaced by Italian. The study used the CLIL method to teach Sardinian history lessons in both the local variety and written LSC. Preliminary research found students had varying Sardinian abilities. The classroom activities found that LSC was effective and did not cause issues, with some improved results. A follow up survey found students comfortable with LSC and interested in further Sardinian instruction. The study supports introducing LSC in schools to help maintain the language.
Towards a tool to analyze linguistic justice: Essential interdisciplinary par...Federico Gobbo
Presentation at the X Days Language Rights "Valutare le politiche linguistiche: Quali obiettivi, criteri, indicatori?" JDL2016 / GDL2016 University of Teramo, 14-16 dec 2016.
Is Esperanto a contested language? Towards a multifaceted de nition of contes...Federico Gobbo
This document discusses the contested status of Esperanto in Italy through a case study. It provides background on Esperanto, describing it as the most developed planned language with a stable community of speakers where transmission is mostly voluntary. It then summarizes the history of the Esperanto movement in Italy, including its origins among non-Italians, Catholics, and intellectuals. Over time, Italy saw both neutral and left-wing Esperanto movements, and the language faced challenges gaining recognition from academia and the public. Today, Esperanto organizations in Italy focus on local classes, events, and twinning towns while facing external challenges to its status as a "real" language.
Interlinguistics in the 21st century: Planned languages as a tool to learn li...Federico Gobbo
This document discusses interlinguistics and the use of planned languages as a tool for learning linguistics. It describes how interlinguistics sits between general linguistics and other external fields like sociolinguistics. The document outlines some definitions and discusses how most societies have been oral rather than literate. It notes two exceptions where writing came before speech: sign languages and planned languages. The document discusses different types of planned languages and their purposes. It presents interlinguistics and working with planned languages as an innovative teaching tool, where students elaborate on existing language sketches in small groups.
Interlinguistics is the study of planned languages designed for international communication between speakers of different native languages. It emerged in the 17th century from the works of philosophers John Wilkins, René Descartes, and Gottfried Leibniz. In the late 19th century, planned languages like Volapük were created to facilitate global trade and commerce. The Auxiliary Language Movement in 1900 promoted languages like Latino Sine Flexione and Esperanto gained popularity after its first international congress in 1905. Planned languages can be categorized as a priori or a posteriori depending on whether their vocabulary is based on existing languages. Interlinguistics traces its origins to
Linguistic imperialism imposes the ideology of dominant languages over native languages through education and social norms. It promotes the dominant language in schools, workplaces, and society in general, privileging those who speak the imperial language. This can diminish native languages and cultural identity. The document discusses how English has become dominant in Argentina through education policy and social practices, despite Spanish being the official language. It argues teachers should promote linguistic diversity and cultural identity rather than reproduce linguistic hierarchies.
Learning Spanish has many benefits. Spanish is the second most spoken language in the world with over 300 million speakers. It is growing rapidly in the US, where the Hispanic population is also increasing quickly and will likely reach 50 million by 2015. Being fluent in Spanish can provide career advantages and open up new opportunities in business, healthcare, education and travel. It also has cognitive benefits like reducing the risk of dementia and improving critical thinking. Overall, learning Spanish expands one's worldview and opportunities.
Camilla Gennari Feslikenian's curriculum vitae provides information about her education and work experience. She received a degree in Japanese Language and Literature from the University of Florence in 2005. She is fluent in Italian, English, Japanese, French and Portuguese. Her work experience includes positions in marketing, client relations, translation, and culinary work in Italy, Japan and Portugal. She has a wide range of skills including language proficiency, IT skills, and interests in music, photography, travel and reading.
The document outlines the schedule and objectives for the 1st UNIPAP ELT Conference, which will include various presentations on topics related to teaching English as a foreign language, such as teaching Shakespeare, communicative functions, and integrating environmental issues into the EFL classroom. The conference aims to empower English teachers and students, promote discussion around ELT processes, and exchange ideas with colleagues from other universities. It will take place on July 29, 2016 at UNIPAP in Puerto Cabello, Venezuela.
Diversity in CLIL in Plurilingual Communities of Practice
CLILの多様性と複言語コミュニティー
On January 26, 2019, the above symposium took place at Sophia University. Celebrating the presence of honorable speakers, Professors Henry Widdowson and Barbara Seidlhoffer of the University of Vienna, Professor Kumiko Murata of Waseda University, Professors Kensaku Yoshida and Makoto Ikeda of Sophia University, 226 researchers and teachers attended the event.
Ralfo J. B. Furtado has over 30 years of experience as a cartoonist and journalist for newspapers and magazines in Brazil. He has also worked as a TV show host and producer for 9 years and taught at several universities for over 6 years. Furtado holds degrees in law, journalism, and history. He is fluent in English and has basic knowledge of French, Spanish, and Japanese.
This document discusses the relationships between English as a medium of instruction (EMI), content and language integrated learning (CLIL), and English as a lingua franca (ELF). It notes that while there has been significant research on EMI and CLIL in Japan, less attention has been paid to ELF. The document then critiques some assumptions in linguistics, second language acquisition research, and language education policy about concepts like native speakers and competence. It argues that a new conceptualization of global English that sees it as a lingua franca, not the property of any one country or people, is needed.
Spanish uses the Latin alphabet enriched with the letter ñ ( eñe , which represents the phoneme / ɲ /) and the diagrams ch (represents the phoneme / tʃ /) and ll (represents the phoneme / ʎ /). However, the diagram rr , which represents the phoneme / r /, is not considered part of the alphabet. Thus, the traditional Spanish alphabet contains 28 signs (30 with k and w , which appear only in borrowed words).
English is the most widely spoken language globally and is used as an official or secondary language in about 75 territories, home to one third of the world's population. Due to its widespread use, there are many variations and standards of English. The development and spread of English throughout the world occurred in phases, from the 15th century when it was largely confined to Britain, through the colonial era when it spread through colonization, to the current era where it is learned globally as a lingua franca rather than through imperial domination. There is ongoing debate around whether a distinct variety of English is emerging across Europe to serve as a common language, referred to as "Euro-English".
The document provides a summary of the history of language teaching methods from ancient times to the late 20th century. It describes several influential methods and theorists throughout history including the Grammar Translation Method, Direct Method, Audiolingual Method, and Natural Approach. Key developments include a shift from translation-based approaches to an emphasis on oral communication, and a progression from conscious learning of rules to a focus on unconscious acquisition through comprehensible input.
Interlinguistics and Esperanto Studies in the new MillenniumFederico Gobbo
Interlinguistics and Esperanto Studies in the new millennium focuses on three areas:
1) The history and philosophy of international auxiliary languages (IALs) like Esperanto, examining ideas of internationality and neutrality over time.
2) Linguistic analyses of Esperanto including morphology, syntax, and sociolinguistic studies of its use and community. Constructive Adpositional Grammars provide a framework.
3) The relationship between Esperanto and artificial intelligence, as Esperanto was used in early machine translation experiments and is now supported by tools like Google Translate.
The Religious Dimensions of the Esperanto Collective IdentityFederico Gobbo
Presentation for the Symposium "Religious dimensions of nationalism: Interdisciplinary perspectives" held at
at Fondazione Giorgio Cini, Venice, 21-22-13 October 2021.
This document summarizes the history and spread of constructed languages (conlangs) through the rise of the internet. It discusses how before the internet, conlangs required books for documentation but now spread online. It profiles several conlangs, including Klingon spreading beyond Star Trek fans, Tolkien's Elvish languages studied academically, and auxiliary languages like Esperanto, Ido and Interlingua finding new communities online through Wikipedia. The internet revived lesser-known conlangs and gave smaller conlang communities new ways to organize through virtual meetings.
The document describes two language laboratories conducted in a Montessori school in Milan. In the first laboratory, students invented a variant of Europanto, a linguistic pastiche, focusing on vocabulary from different languages. In the second laboratory, students invented a secret language called Markuskica, starting with phonology and morphology. They extracted words from Italian and other languages, added affixes to change meaning, and developed paradigms for new words. The goal of both laboratories was to increase students' metalinguistic awareness of their multilingual repertoire.
The document discusses deliberate metaphors in Esperanto and building a cosmopolitan culture from planned languages. It provides context on interlinguistics as the science of planned languages. Specifically, it examines the role of L.L. Zamenhof, the founder of Esperanto, in planning the language to be used orally by a community as an international auxiliary language. It notes challenges for planned languages to develop orality compared to natural languages, and how Esperanto culture is currently being built.
The document summarizes a study conducted in a middle school in Orosei, Sardinia to test the use of the Limba Sarda Comuna (LSC) written standard in classrooms. Sardinian is an endangered language that is being replaced by Italian. The study used the CLIL method to teach Sardinian history lessons in both the local variety and written LSC. Preliminary research found students had varying Sardinian abilities. The classroom activities found that LSC was effective and did not cause issues, with some improved results. A follow up survey found students comfortable with LSC and interested in further Sardinian instruction. The study supports introducing LSC in schools to help maintain the language.
Towards a tool to analyze linguistic justice: Essential interdisciplinary par...Federico Gobbo
Presentation at the X Days Language Rights "Valutare le politiche linguistiche: Quali obiettivi, criteri, indicatori?" JDL2016 / GDL2016 University of Teramo, 14-16 dec 2016.
Is Esperanto a contested language? Towards a multifaceted de nition of contes...Federico Gobbo
This document discusses the contested status of Esperanto in Italy through a case study. It provides background on Esperanto, describing it as the most developed planned language with a stable community of speakers where transmission is mostly voluntary. It then summarizes the history of the Esperanto movement in Italy, including its origins among non-Italians, Catholics, and intellectuals. Over time, Italy saw both neutral and left-wing Esperanto movements, and the language faced challenges gaining recognition from academia and the public. Today, Esperanto organizations in Italy focus on local classes, events, and twinning towns while facing external challenges to its status as a "real" language.
Interlinguistics in the 21st century: Planned languages as a tool to learn li...Federico Gobbo
This document discusses interlinguistics and the use of planned languages as a tool for learning linguistics. It describes how interlinguistics sits between general linguistics and other external fields like sociolinguistics. The document outlines some definitions and discusses how most societies have been oral rather than literate. It notes two exceptions where writing came before speech: sign languages and planned languages. The document discusses different types of planned languages and their purposes. It presents interlinguistics and working with planned languages as an innovative teaching tool, where students elaborate on existing language sketches in small groups.
Interlinguistics is the study of planned languages designed for international communication between speakers of different native languages. It emerged in the 17th century from the works of philosophers John Wilkins, René Descartes, and Gottfried Leibniz. In the late 19th century, planned languages like Volapük were created to facilitate global trade and commerce. The Auxiliary Language Movement in 1900 promoted languages like Latino Sine Flexione and Esperanto gained popularity after its first international congress in 1905. Planned languages can be categorized as a priori or a posteriori depending on whether their vocabulary is based on existing languages. Interlinguistics traces its origins to
Linguistic imperialism imposes the ideology of dominant languages over native languages through education and social norms. It promotes the dominant language in schools, workplaces, and society in general, privileging those who speak the imperial language. This can diminish native languages and cultural identity. The document discusses how English has become dominant in Argentina through education policy and social practices, despite Spanish being the official language. It argues teachers should promote linguistic diversity and cultural identity rather than reproduce linguistic hierarchies.
Learning Spanish has many benefits. Spanish is the second most spoken language in the world with over 300 million speakers. It is growing rapidly in the US, where the Hispanic population is also increasing quickly and will likely reach 50 million by 2015. Being fluent in Spanish can provide career advantages and open up new opportunities in business, healthcare, education and travel. It also has cognitive benefits like reducing the risk of dementia and improving critical thinking. Overall, learning Spanish expands one's worldview and opportunities.
Camilla Gennari Feslikenian's curriculum vitae provides information about her education and work experience. She received a degree in Japanese Language and Literature from the University of Florence in 2005. She is fluent in Italian, English, Japanese, French and Portuguese. Her work experience includes positions in marketing, client relations, translation, and culinary work in Italy, Japan and Portugal. She has a wide range of skills including language proficiency, IT skills, and interests in music, photography, travel and reading.
The document outlines the schedule and objectives for the 1st UNIPAP ELT Conference, which will include various presentations on topics related to teaching English as a foreign language, such as teaching Shakespeare, communicative functions, and integrating environmental issues into the EFL classroom. The conference aims to empower English teachers and students, promote discussion around ELT processes, and exchange ideas with colleagues from other universities. It will take place on July 29, 2016 at UNIPAP in Puerto Cabello, Venezuela.
Diversity in CLIL in Plurilingual Communities of Practice
CLILの多様性と複言語コミュニティー
On January 26, 2019, the above symposium took place at Sophia University. Celebrating the presence of honorable speakers, Professors Henry Widdowson and Barbara Seidlhoffer of the University of Vienna, Professor Kumiko Murata of Waseda University, Professors Kensaku Yoshida and Makoto Ikeda of Sophia University, 226 researchers and teachers attended the event.
Ralfo J. B. Furtado has over 30 years of experience as a cartoonist and journalist for newspapers and magazines in Brazil. He has also worked as a TV show host and producer for 9 years and taught at several universities for over 6 years. Furtado holds degrees in law, journalism, and history. He is fluent in English and has basic knowledge of French, Spanish, and Japanese.
This document discusses the relationships between English as a medium of instruction (EMI), content and language integrated learning (CLIL), and English as a lingua franca (ELF). It notes that while there has been significant research on EMI and CLIL in Japan, less attention has been paid to ELF. The document then critiques some assumptions in linguistics, second language acquisition research, and language education policy about concepts like native speakers and competence. It argues that a new conceptualization of global English that sees it as a lingua franca, not the property of any one country or people, is needed.
Spanish uses the Latin alphabet enriched with the letter ñ ( eñe , which represents the phoneme / ɲ /) and the diagrams ch (represents the phoneme / tʃ /) and ll (represents the phoneme / ʎ /). However, the diagram rr , which represents the phoneme / r /, is not considered part of the alphabet. Thus, the traditional Spanish alphabet contains 28 signs (30 with k and w , which appear only in borrowed words).
English is the most widely spoken language globally and is used as an official or secondary language in about 75 territories, home to one third of the world's population. Due to its widespread use, there are many variations and standards of English. The development and spread of English throughout the world occurred in phases, from the 15th century when it was largely confined to Britain, through the colonial era when it spread through colonization, to the current era where it is learned globally as a lingua franca rather than through imperial domination. There is ongoing debate around whether a distinct variety of English is emerging across Europe to serve as a common language, referred to as "Euro-English".
The document provides a summary of the history of language teaching methods from ancient times to the late 20th century. It describes several influential methods and theorists throughout history including the Grammar Translation Method, Direct Method, Audiolingual Method, and Natural Approach. Key developments include a shift from translation-based approaches to an emphasis on oral communication, and a progression from conscious learning of rules to a focus on unconscious acquisition through comprehensible input.
The document discusses the importance and dominance of the English language globally. It notes that English has become one of the most important languages in the world, with over 380 million speakers. While Chinese has more native speakers, English serves as an important lingua franca due to the historical influence and power of English-speaking countries. The document attributes the rise of English to economic, technological, and cultural forces more so than legislation. It also notes that the dominance of English may be a mixed blessing as it could disadvantage native English speakers who are monolingual.
The document discusses the importance and dominance of the English language globally. It notes that English has become one of the most important languages in the world, with over 380 million speakers. While Chinese has more native speakers, English serves as an important lingua franca due to the historical influence and power of English-speaking countries. The document attributes the rise of English to economic, technological, and cultural forces more so than explicit language policies.
This document is a final test from a student at the University of the Isthmus Faculty of Social Science Education. The test covers the importance and rise of English as a global language in the 21st century. It discusses how English has become the most commonly used second language around the world, with more people learning English than any other language. It also examines why a global language is needed for international communication and debates whether English is well-suited to fill this role, given its widespread use in fields like business, science, and entertainment.
Why the Medium of English Has Become a Linguistic Tool of Necessity for Spani...Tolgay Ilbay
This document is a survey study conducted by Tolgay Ilbay, a student at UTS, on why English has become necessary for Spanish university students. Ilbay surveyed 40 Spanish students learning English at university. The results showed that students believe Spain needs to improve its English levels to catch up with the rest of Europe. Employment was the main reason students learn English, reflecting Spain's economic crisis. Travel and English's global status were also common reasons. Students' motivations included increasing knowledge, communicating with English speakers, and career opportunities - not just social factors. The study provides insights into why English is now essential for Spanish university students.
The History of Language Teaching MethodologyGeovanny Peña
This document provides a brief history of language teaching methods from ancient times to the present. It discusses how Latin and Greek were traditionally taught with a focus on grammar rules and memorization. In the 16th-18th centuries, French and Italian replaced Latin as commercial languages. The 19th century saw the development of new methods like the Grammar Translation Method and Reform Movement seeking more oral and naturalistic approaches. The document also outlines the contributions of various theorists and developers of new methods.
This document is the final test for a class on Reading and Writing II. It contains an introduction, various sections on the importance and rise of English as a global language, and considerations around whether English is appropriate as a global language. Key points made include that English has become the dominant global language due to trends in technology, demographics, and economics. Hundreds of millions of people are learning English as it is widely used in areas like business, science, and politics. While advantageous, a dominant global language could threaten minority languages. English's large vocabulary and role in popular culture have helped establish it as a de facto global lingua franca.
Advanced text book advanced english 1 12 chaptersYota Bhikkhu
The document provides an overview of the history and structure of the English language. It discusses how English originated from Germanic tribes invading Britain and displacing Celtic languages. It then covers the basic structures of English sentences, including the subject-verb relationship and how additional elements like objects, adjectives, adverbs and nouns can be added. Finally, it examines the spread and importance of English as a global language today due to British colonialism and American cultural influence.
There are a few key factors that determine whether a language becomes a dialect or a new language over time. A slight separation of a community can lead to dialect formation, while a long-term separation is more likely to result in a new language. The reasons for a community's separation, such as social mandates, natural disasters, social strife, or economic conditions, often explain how the new language develops lexically, stylistically, and structurally over time. Even after separating, a new language will typically retain characteristics of the original parent language it derived from.
This document provides a socio-historical perspective on the French language by outlining its origins and development over time. It discusses how French evolved from Latin after the Roman conquest of Gaul in the 1st century AD. The earliest written record of French was the Strasburg Oaths of 842, which showed the language simplifying and distinguishing itself from Latin. The development of French literature and efforts to establish French as a language of prestige, such as by the Pléiade group in the 16th century, helped further standardize the language. Key events like the founding of the Académie française in 1635 also contributed to defining and codifying modern French.
Kató Lomb was possibly the most accomplished polyglot, being fluent in 16 languages which she acquired primarily as an adult. In her book "Polyglot: How I Learn Languages", she shares her unconventional approach to language learning through memoirs, explanations of her principles, and figurative language. Rather than focusing on grammar rules, she advocates reading widely in the target language in topics of personal interest. Lomb believes language mastery comes through extensive exposure and use of the language in real-world contexts rather than traditional classroom-based learning. Her book provides a
This document provides a summary of Kató Lomb's book "Polyglot: How I Learn Languages". Lomb was considered one of the most multilingual women, able to speak 16 languages. Though she was indifferent to languages as a student, she began learning languages like English and Russian as an adult for work. The book relates her experiences and principles for language learning. It uses different styles - memoir, exposition, and metaphor - to convey different types of content. Lomb believed motivation, perseverance and pragmatism were more important than innate ability for language learning. She advocated reading widely in the target language for interest and learning grammar inductively through use of the language. Her experiences provide insights relevant to theories of second language acquisition.
The document discusses the rise of English as a global language. It provides several reasons for English becoming the dominant international language, including the political, economic, and cultural power of English-speaking countries like Britain and the United States over the past few centuries. As English spread through colonization and globalization, it took on new varieties and became embedded in systems of education, business, science/technology, and popular culture around the world. The future of English is uncertain, but it is currently in a unique position of being learned by more second language speakers than first language speakers globally.
Thinking Out of the Box with Esperanto: What, Who, Where and When in 15 minutesFederico Gobbo
Esperanto is an international auxiliary language created in 1887 to promote international understanding. It was created by L.L. Zamenhof, a Polish ophthalmologist who hoped it could help unite people from different countries and cultures. Esperanto borrows elements from Romance languages like Italian, Spanish, Portuguese and French as well as Germanic and Slavic languages. Today it is spoken worldwide by an estimated 100,000-2,000,000 people as a second or third language. Esperanto communities organize international conferences and meetings throughout the year in various locations globally to promote the use of the language.
The document discusses the history and development of the English language. It notes that English has been influenced by many social and political events over the centuries, such as the Christianization of Britain, Scandinavian invasions, and the expansion of the British Empire. English continues to change through the introduction of new words, changes in pronunciation and grammar over time. The future of English is discussed, noting that it serves as a global lingua franca and may become more widely used internationally as populations grow, but other factors like economic and cultural forces will also influence its status and spread.
Advanced text book advanced english 1 10 chapters ปรับใหม่Yota Bhikkhu
The document provides an introduction to English sentence structure. It discusses the five basic sentence patterns in English: subject-verb, subject-verb-object, subject-verb-adjective, subject-verb-adverb, and subject-verb-noun. Examples are given for each pattern. The subject-verb relationship is identified as the core of every English sentence. Additional elements like objects, adjectives, adverbs, and prepositional phrases are described as ways to modify the basic sentence structures.
The document discusses English as a member of the Indo-European language family. It explains that English originated from a prehistoric ancestor language called Proto-Indo-European. Over thousands of years, Proto-Indo-European split into various dialects that evolved into the modern Indo-European languages. While English retains the basic structure of its Germanic origins, it has borrowed extensively from other Indo-European languages like Latin, Greek, and its Germanic neighbors. As a result, over half of the basic roots found in the reconstructed Proto-Indo-European language are now represented in Modern English vocabulary through borrowing.
Similar to The international language (called esperanto) (20)
1. 1
MINISTRY OF ITALIAN PUBLIC INSTRUCTION
International Language (known as Esperanto) Commission, Interministerial Decree April 29/October 5 1993
STUDY1
Published in the Official Bulletin of the Italian Ministry of Public Instruction, no. 21-22, May 25-June 1, 1995: p. 7-43
Rome, December 22, 1993
Summary
Foreward
1. The International Language
1.1. Official recognition
1.2 The International Language as introductory linguistic language
1.2.1 Pedagogic Experiments
1.3 Conclusion
2. Proposals
Bibliography
Notes
2. 2
Foreward
The data on foreign language instruction, even in its recent introduction at the elementary schools,
demonstrate that such instruction risks becoming, shortly, teaching/learning of the English
language. As is revealed in the report “Monitoring Initiative of Elementary School Reform” of
the MPI (p. 6), 73% of the classes in which L2 instruction has begun have chosen English.
The initiatives, technical as well, to avoid such a reductive and dangerous vision of teaching/learning
foreign languages have been worth little or nothing.
Beyond the difficultly solved employment problems for teachers of other languages, the result is :
- the distortion of the humanistic and cultural approach, vocational, of learning a foreign
language, which implies a knowledge of uses, customs, culture etc. of a people, in the name of
the “necessity” of learning one and not other languages;
- Community guidelines on plurilingualism, which, evidently, as pursued so far have favored only
monolingualism, and English monolingualism, are avoided and effectively negated. On the other
hand, learning other foreign languages does not guarantee international communication among
all people, as should instead be the guaranteed right of every European citizen at the end of
mandatory education.
- a serious danger of extinction, thanks to the monolinguistic outcome, is posed to the native language
itself. A language is practically placed in the condition of self-extinguishing since, in the nursery
schools of the people who speak it, entrance is allowed a foreign language with the reasoning that it
is truly worth it, and that what is truly worth teaching is the English language, not the others, nor the
national language. In such conditions the English language can’t but overcome the national language
and reach the position of first language. In fact, between a rising language as language of the
present and future and a declining language of the past, the rising language cannot but prevail.
These are the fundamental reasons for which the introduction of a non-ethnic but authentically
international foreign language in our schools is necessary today.
3. 3
The International Languages
The idea that the problems of world linguistic communication posed by the thousands of
languages spoken by people could be resolved at the base, constructing a universal language,
appeared with force in 17th century Europe. The dominant characteristic of the languages
concocted up to the 19th century was that of being reasoned essentially in terms of classification
of ideas, the natural languages being considered by philosophers to be deceptive and imperfect.
Starting in the 19th century, however, the logothètes, to use a neologism by Roland Barthes,
constructed concretely languages, and there was no shortage of projects, calculated at about 500 by
Pierre Janton.2
Without going so far, without having to conduct special research, one can draw up a
list of a hundred languages. The following list is shorter because it runs up to 1914, but testifies to an
4. 4
intense logothetic activity between 1879, when Volapŭk was invented, and 1914. In particular, in the
course of the first fourteen years of this century, more than two new languages every year can be
counted on this doubtlessly quite incomplete list: 1858, Cosmoglossa;1868, Universalglot; 1879,
Volapŭk; 1883, Weltsprache; 1887, Balta; 1887, International (Esperanto), Spokil; 1888, Spelin;
1889, Anglo-Franca; 1890, Mundolingue; 1893, Dil; 1896, Veltparl; 1898, Dilpok; 1900, Lingua
komun; 1902, Reformlatein, Universal Latein, Idiom neutral; 1903, Latino sine flexione, Interlingua;
1904, Perio; 1905, Lingua internacional; 1906, Mondlingvo, Ulla; 1907, Ido,Lingwo internaciona,
Apolema, Lingus european; 1908, Mez-voio, Romanizat, Dutalingue; 1909, Romanal, Italico; 1910,
Adjuvilo, Nuv-esperanto, Reform-esperanto, Semi-latin, Perfect; 1911, Latin-esperanto, Latin-ido,
Lingw adelfenzal, Simplo, Novi Latine, Molog; 1912, Reform neutral; 1914, Europeo.
Since they too are social phenomena, wherever such a need made itself clear, other languages of
ethnic origin took on a planned and in some way artificial formation: Indonesian, the official
Norwegian language and Modern Hebrew, the Israeli language, but also such languages as literary
German, Italian, Swahili, and even French and English were formed in artificial ways in certain
moments of their history in the course of the centuries.
It is interesting to observe that the idea of lingua universalis appears at the historic juncture of the
decline of Latin as the vehicular language of the European élite, and takes form in many projects at
another historic moment when French, which had taken the place of Latin, began to decline in its
fulfillmentof that role. In the two cases, we find this temptation to resolve the problem of international
communication at its roots, and in the second case we see a strong connection between the emergence
of the “Esperanto phenomenon” and that of the Nation-State: the very idea of universal language
appears to be a response to the national (and linguistic) division of Europe.
Another observation: the density of constructed languages seems to grow as the First World War
approaches, as if the projects were attempting to stave off the catastrophe which loomed on the
political horizon.
Volapŭk and Esperanto, then, the only languages which enjoyed a certain degree of success,
appear as the bearers of a message of brotherhood, egalitarian, internationalist, and pacific.
It was probably exactly among these “values” that the motivations can be found for the many
countries - in particular historical moments - which persecuted and attacked those who used
Esperanto: in the former Soviet Union, in Germany, Spain, and Portugal, in all territory occupied
by the German Army in the last World War, as well as in countries such as China, Iran, and Iraq.
Volapŭk was the first artificial language to come out of the project phase to reach the practical
stage, and had a brief but shining life.
“Ten years after it appeared, there were 25 newspapers printed in that language, 283 societies had
been founded, and there were manuals in 25 lanugages. An Academy was created, which did not
hesitate to discuss reforms. The intransigence of the author caused everything to fail, and provoked
schism followed by disbanding starting in 1889.”3
Esperanto was able to take advantage from this situation to fulfill a function made indispensable
by the circumstances and occupy an available niche.
1. The International Language
In 1887 L.L. Zamenhof, born in 1859, published his first pamphlet about that which he called
International language, using the pseudonym Esperanto to sign the text. Two years later, the first
magazine came out, the Esperantisto, in 1894, Zamenhof published a dictionary, then a collection of
exercises, and finally in 1905, the Fundamento de Esperanto, the text which covers the language’s
grammar in 16 rules.
The international congresses began: 1905 in Boulogne-sur-Mer, 1906 in Geneva, 1907 in Cambridge,
1908 in Dresden, 1909 in Barcelona, 1910 in Washington, 1911 in Antwerp, etc. There were 668
people at the first congress, and 3739 signed up for the Paris conference in 1914 (which was not held
5. 5
because of the War); the number of Esperantists grew regularly, even if it is difficult to estimate today
the extension of that diaspora. The Universal Esperanto Association counts 40,000 members today,
but some place the number of speakers to be 15 million. However that maybe, it is clear that Esperanto
is the only living universal language.4
The International language is formed on the fundamental bases which can be found above all in
Indo-European languages. Esperanto is easier to learn than the other languages, is pronounced as it
is written, the pronunciation rules are fixed, the grammar is based on 16 rules, through which the
addition of about forty prefixes and suffixes to the roots can create enough words to express
everything. Such a system can also be found in non Indo-European languages. Structurally the
Esperanto language is not a European language, even if the roots are in the Indo-European languages
and, until now, it has evolved and continues to evolve in a similar way to the national languages.
Esperatophone associations and Esperantists exist and operate not only in all Community and
European countries, but also in the other continents. There are also associations of Esperanto speakers
in various disciplines, who meet regularly, especially during the congresses; courses of Esperanto
managed at many organisational levels (by the same Esperantist associations, by schools and
universities) take place every year in all European countries and usually at the international level;
permanent Esperanto centers exist in various countries and, in Europe, in France, Italy, Switzerland,
Poland, Bulgaria, while in Vienna, in the ex-imperial palace, there is an Esperanto Museum. An
interesting recipe for international socialisation is the Pasporta Servo (Passport Service), a booklet
listing the names and addresses of Esperantist citizens in dozens of countries who are willing to offer
hospitality to other Esperantists. Radio Austria, Radio Havana, Radio Bandeirantes (Brasile), Radio
Lithuania, Radio Peking, Radio Poland, Italian Radio, Radio Talinn, and the Vatican Radio, also
transmit in Esperanto (almost always by shortwave).
Thousands of poems written in Esperanto have been published. Some of the hundred magazines
and newspapers published are literary, and regularly publish new literary and poetry texts. Over
the years a good number of novels originally written in Esperanto have come to light and works
on the most varying sciences have been published: politics, social problems, medicine,
philosophy, etc.
For some years Esperantists have cooperated with the Poetry Festival in Rotterdam and in 1993,
with the recognition of the Esperanto PEN Club by the International PEN Club, Esperanto entered
official history as a literary language.
Experimentation has shown that one can more easily express oneself in an unambiguous manner in
Esperanto than in other languages; translation tests have shown that Esperanto gives better results
than national languages as a bridge language, so that it is understandable why the Systems
Development Office (BSO) in Utrecht (Holland), in turn funded by the European Community and by
the Dutch EconomyMinistry, chose to use Esperanto as a bridge-language in an automatic translation
project.
This language is revealed to be quite well adapted for introductory language instruction - in that role,
the most in-depth research and experimentation has been that of the Institute of Pedagogic
Cybernetics of the German University of Paderborn directed by Prof. H. Frank. The knowledge of
Esperanto, especially in childhood, facilitates the learning of other languages. It further helps develop
logical thinking. One year of Esperanto study provides a “passive knowledge” which makes all texts
in the language, both literary and scientific, accessible.
1.1. Official recognition
The first official recognition of the International Language was by the League of Nations. The
LN, which preceded the present United Nations Organization after the First World War, was
interested in Esperanto right from the start as a possible solution to the language problem, already
extant even then.
6. 6
During the first general assembly in 1920 a proposal for a resolution was presented which
sounded like this:
The League of Nations, noting the linguistic difficulties which prevent direct relations between
peoples, and the urgent need to eliminate such impediments to permit good reciprocal comprehension
between nations, follows with interest the experiments of official instruction of the International
Language Esperanto in the public schools of some member states of the League of Nations; it is hoped
that such teaching will be extended to the whole world, so that children of all countries will know
from now on at least two languages, their own native language and an easy instrumental language
for international communication; the Secretary General is invited to prepare, for the next session, a
detailed report on the results achieved in this fiend.
For the strong opposition of the French representative, who sustained French as “already universal in
the world of thought,” the proposal for a resolution was sent back to a special commission for further
examination.
During the second meeting of the General Assembly, September 1921, a second resolution was
adopted without opposition, which contained the following recommendation:
...The commission retains that this problem, in which an ever greater number of states are interested,
deserves a careful study before being treated by the Assembly. It was already sent last year to a
commission, which presented a brief report, recommending that the Secretary General conduct an
inquiry into the experiments already conducted and the factual results achieved. The commission
proposes that the subject be written in the Order of the Day for the next meeting, and that the
Secretary General prepare, in the meantime, a complete and documented report as stated in the
proposed resolution...
In April 1922 in the Palace of Nations, the International Conference on Esperanto Instruction in
the Schools, convoked by the J.J. Rousseau Institute (University School of Pedagogic Science in
Geneva) and inaugurated with an opening speech by the Secretary General of the LN Mr. Eric
Drummond, as a “valid help to the inquiry.” Esperanto teachers from 28 countries and official
representatives from 16 governments participated.
The conference published the following manifesto aimed as teachers all over the world: Manifesto
to teachers all over the world,
Geneva, April 20, 1922
We, educators from 28 countries and representatives of 16 governments, united at the Secretary of
the League of Nations in Geneva, send a fraternal salute to those who work together with us in the
task of enlightening men’s minds.
We affirm with conviction that the basis of the present deplorable situation in which the civilised
world finds itself is in that incomprehension and distrust which divide peoples.
We affirm our conviction that the only sure cure for this ailment is educating humanity and realisation
of the principle of bringing nations together which is the reason for which the League of Nations was
founded.
We consider the International auxiliary language Esperanto to be one of the most valid contributions
to the solution of the problem of world reconstruction and affirm our conviction that this language,
along with national cultural languages, should become part of the educational programme of every
civilised country.
We would like to let you know the results of our experience teaching Esperanto in many schools.
We observed that Esperanto is completely sufficient for practical use as an international language,
for all applications, both spoken and written, for which a language is used; further, it possesses
noteworthy characteristics which prove its value as an educational instrument.
It is valuable as a aid for the correct use of the mother tongue. That is proven by the improved
pronunciation and speech in the native maternal language, by better word choice, by the more precise
knowledge of verbal signs and by the clearer comprehension of grammatic principles.
Esperanto facilitates acquisition of the modern and classical languages, making the task easier and
saving time for the teacher, clarifying the grammatical forms, providing international word roots and
7. 7
accustoming the students’ minds to expressing themselves in more than one language.
It seems to us that Esperanto should be taught to children as the first language after the mother
tongue and introduced to the programme already at the primary school level. It would offer the
student who is soon to leave school sufficient knowledge of a second language, practically utilisable.
It would show, for those who continue on to secondary school, if they have an aptitude for further
language study, and it would further them towards this study with a mind prepared for it. It would
make it possible, consequently, to save time and obtain better results in language study. Students
without predisposition for language study could devote themselves to other more appropriate studies.
We have observed that the knowledge of Esperanto has effectively awakened in our students a greater
knowledge and a greater appreciation of geography, world history, and even moral education and
also a greater interest and a greater sympathy for foreign peoples, for their customs, literature, and
art. Esperanto prepares children for world peace and thus pursues the ideals of the League of
Nations. This is realised especially through an exchange of letters, postcards, and drawings between
children of different countries, through reading international newspapers in Esperanto, and the study
of foreign literature. Students can correspond after only a few months of study. The moral advantage
of this correspondence that ties together many countries is very great.
With two hour-long lessons a week, students can acquire in one year the practical knowledge that for
any other idiom cannot even be achieved in three years.
We submit this manifesto for your most serious consideration and we strongly encourage you to
promote the teaching of Esperanto in your country, not only for its usefulness in commerce, science,
and other fields of international activity, but also for its moral value, as a stimulus towards that
system of friendly relations between peoples of the world, which is the real goal of the League of
Nations.5
For the third General Assembly of the League of Nations in September 1922, the report was ready
on the inquiry, “Esperanto as international auxiliary language.” The summary conclusions were the
following:
From the inquiry undertaken by the Secretary General, according to the decision of the second
Assembly of the League of Nations, it results that:
1. Aside from the question of a language for diplomatic use, the need for an auxiliary
language for direct international relations seems to be strongly felt everywhere.
2. Most of the eminent scientific or commercial associations who have studied the problem have
declared themselves to be favorable to a neutral and simplified language, which does not in any way
put the historic prestige of the national literary languages in question, and generally recommend
Esperanto.
3. Esperanto seems to effectively be one of the most perfect, apparently the simplest, and in
any case the most diffuse of the conventional languages proposed.
4. Esperanto is adapted to play the role of international auxiliary language, and a vast written
and spoken use has already given it the characteristics of a living and flexible language, already
mature and capable of further enriching itself.
5. Esperanto is taught, both as an obligatory and optional subject, in state elementary and
secondary schools, in 17 states based on articles of law, ministerial decrees, or decisions by the local
administration.
6. Experiments have demonstrated that Esperanto can be easily learned, because European
and American children learn it in a year with two hours a week, and children in the Far East in
two years with the same number of lessons, while six years of study, four or five hours a week,
are necessary to learn another European language. For adults, the time necessary is often shorter:
from 25 to 40 lessons are generally enough.
7. Esperanto would not increase the load of scholastic programmes and would not come into
competition with the national cultural languages, because experience shows that, on the contrary, it
makesstudyeasierand earnstime, asa logicalintroduction, in the studyofLatin, Greek, and the modern
8. 8
languages.
8. The institutions which handle scholastic teaching of Esperanto hope that the stability of the
language will be guaranteed by an international recognition which allows the Esperantist Academy
to control the normal growth of the language, protecting at the same time its unity.
9. The diffusion of Esperanto is considered by many governments as an important progress
in civilisation, but its obligatory teaching in the schools depends above all on the existence of
some kind of international agreement, which guarantees that a sufficiently large number of states
are disposed to make decisions in that direction.
10. Austria, Bolivia, Brazil, Cina, Denmark, Egypt, Japan, Norway, New Zealand, and Hungary
have already communicated to the international office of the Universal Telegraphic Union that they
are disposed to allow Esperanto, along with the national languages, to be used for international
telegraphic communications.
11. The use of Esperanto seems to spread a spirit of international solidariety which is
completely in line with League of Nations.
The report on “Esperanto as international auxiliary language” was distributed by the General
Assembly and underwent examination by the Fifth Commission (“Society and Humanity”). Here a
lively discussion took place. The French delegate, senator Reynald, personally sympathetic towards
Esperanto, but the instructions of his government were completely contrary. The Minister of Public
Instruction, Léon Bérard, had just prohibited the teaching and propagandising of Esperanto in all
French schools, as a dangerous vehicle of internationalism and competitor of French in the world. The
French delegate proposed sending the matter to the Commission for Intellectual Cooperation, to avoid
an immediate decision. For fear of the great powers, 18 representatives
voted against 8 in favor of the French dilatory proposal to pass the point which referred to schools
to the Commission for Intellectual Cooperation. In order not to offend the Asian and smaller
European countries, visibly favorable to Esperanto, the recognition of the rest of the report, which
concerned the existing facts, was unanimously voted.
Lord Cecil supported the official recognition of the report, which he considered “a great success for
Esperanto” and advised Esperantists to continue their work courageously. “The Commission for
Intellectual Cooperation will have to remember that not only intellectuals need a world language, but
their very peoples.”
“When the Fourth General Assembly of the League of Nations met in September, 1923, the French
government gave specific instructions to its representative Jacques Bardoux to utilise the Commission
for Intellectual Cooperation resolution to definitively eliminate Esperanto. He then presented that
resolution in the Fifth Commission under the form of a LN resolution, recommending the study of
foreign languages rather than artificial languages. Delegates of other nations protested. Many of them
specified that they would not have insisted on the subject of Esperanto in order not to upset the French
government, but they could not in any way accept a resolution that seemed in some way to go against
Esperanto, because the movement had many supporters in their countries. Even the British delegates
warned that they would have held the resolution up.
At that point Mr Bardoux withdrew the resolution and thus the opinion of the Commission for
Intellectual Cooperation was neither confirmed nor accepted by the League of Nations, which
remained blocked at the report adopted in 1922 that saw in the evidence the value of Esperanto and its
role as a living language.”6
This concise report on the “Esperanto File” of the LN shows how already 70 years ago, there was
awareness of the language problem, how the pedagogic value of Esperanto was tested byexperts back
then, but, also, just being right was not enough to succeed: political, economic, nationalist, and
hegemonic motives had a great weight in opposing even the conclusions of experts and specialists.
The hegemony of certain nations and their languages is not, however, eternal, since it is tied to
9. 9
their political and economic power. French has lost much of its prestige and influence in the
international arena to English, which now defends its own hegemonic and political position at the
expense of French and the “small” countries and their “losing” languages.
Some years later, a concrete official recognition of Esperanto came with its admission to telegram
use.
Following, however, the story through the League of Nations and, particularly, UNESCO, in 1954
the Plenary Assembly of UNESCO in Montevideo approved a resolution which underlined the
significanceof Esperanto in bringing people together. According to that resolution, the results reached
by means of Esperanto fully conform with the aims and ideals of UNESCO. In 1985, then, the
UNESCO Plenary Assembly in Sofia newly confirmed the significance of Esperanto and underlined
the important progress made in the field of reciprocal comprehenson of peoples and cultures of
different countries. In the resolution, there was an invitation to follow the development of Esperanto
and member states were asked to promote the study of problems relative to languages and the
introduction of Esperanto in schools and higher institutions.
1.2. The International Language as linguistic orientation
The language teaching quality of the international language turns out to be quite interesting - bearing
in mind that the number of languages in Europe is increasing rather than decreasing, with Lithuanian,
Latvian, Estonian etc. now spoken: working as a “linguistic model,” a “unit of measure” of languages
- to be clear - learned prior to any other foreign language, it facilitates, saving time, the later study of
other languages.
The idea of losing a little time to gain a lot more down the road has been exploited above
all in teaching science: before the object itself is studied in all its complexity, a model
of it is presented, pedagogically adequate.
In a biology course, for example, the complete, regular, model of a human skeleton built
for the purpose is used, without the deformations and defects of real skeletons,
disassemblable in order to separately observe the different elements, even if in reality these
cannot be disconnected.
To more concretely understand the language teaching introductory effect of the
International language the following example can be used:
- observe the figure shown here; it is made up of a series of signs;
- to memorise these signs and their respective order in the whole, a child needs at least
two minutes, but a particular preparatory instruction lasting not more than 5 or 6 seconds
can facilitate learning to such a degree that anyone can learn this series of signs, in the
correct order, in about 10 seconds;
- the particular preparatory instruction consists in the following information: all signs are
symmetrical, it is only necessary to look at the right half, thus you should cover the left half
of the column using a piece of paper.
- thanks to this brief lesson, one sees immediately that the eight figures uncovered are
not but the first eight cardinal numbers.
In about 10 seconds, almost 100 seconds of learning time have been gained.
At the Institute of Pedagogic Cybernetics at the University of Paderborn in Germany, a
similar method was also studied and confirmed for learning foreign languages.
The preparatoryteaching conducted bythis Institute prepares students to become aware of the essential
characteristics of languages, using the international language Esperanto as a model, a language with a
clear and simple structure, absolutely regular and, thanks to its agglutinative character, detachable into
combinable morphological elements. A model which is easyto assimilate and develops aptitude for the
study of other languages.
Even before the experiments conducted by Prof. Helmar Frank in Germany, similar research was
10. 10
conducted in Hungary by I. Szerdahelyi of the University of Science in Budapest. A group of native
Hungarian speakers, after having studied Esperanto for two years in the third and fourth grade of
elementary school, were divided to study their learning of Russian, German, English, and French.
According to the results, preliminary Esperanto study led to a 25% improvement in acquiring
Russian, 30% for German, 40% for English, and even 50% for French. In other terms, children
who had received preparatory teaching obtained notably better results than their peers who had
not had an analogous introduction to the study of foreign languages.
This system of preparatory instruction was put into practice in Germany, with a greater number of
students, but with the sole aim of finding a way of facilitating the learning of English. The results
showed that after two years of linguistic orientation using the International language, the advantage
was about 30%.
The experiments conducted and repeated many times at Paderborn went much further:
Students were divided into two competing groups. One started English instruction in third grade (A),
the other, instead, followed preparatory teaching through Esperanto and started English only at the
fifth grade (B). The Esperanto programme required 160 hours in all, which can seem like a great loss
of time, but, according to the final results, in seventh grade group B reached group A’s level of
English learning and in eighth grade they exceeded it. In other words, those who benefitted from the
preparatory teaching gained more time than they had lost in preparation.
The advice of those who study cybernetics applied to pedagogy and foreign language instruction
is the following:
1. That language study begin with elementary school, starting at 8 years of age and with two
years of Esperanto.
2. After the introduction of the foreign language, Esperanto is used in teaching a determined
subject, such as geography, as interscholastic means of communication (correspondence).
3. There are efforts to coordinate the steps necessary in all European Community countries to
ensure a simpler linguistic communication between citizens.
1.2.1. Some pedagogic experiments
It is interesting to note how many teaching experiments have been conducted over the years and
in how many places. The ones which follow are the most significant.
Girls’ Middle School in Bishop Auckland (GB)
Years: 1918-1921
Aims: Research on the question if prior study of Esperanto facilitates later study of French and
German. Conclusions:
- the simple and rational grammar of Esperanto constitutes, especially for less gifted children, a
bridge which makes a more manageable passage to the complicated French or German grammars
possible; it make the meaning of the grammatical terms visible;
- it clearly indicates the meaning of the grammatical prefixes and suffixes;
- accustoms children to the idea of relationship between words, the construction of words, and
derivations; Esperanto introduces students to the international lexico.
Reports:
- Dr. Alexandra FISCHER, Languages by way of Esperanto.
- Eksperimento farita en Bishop Auckland (GB) en la jaroj 1918-1921 in “Internacia Pedagogia
Revuo”, 1931.
Bishop’s Elementary School, Auckland (New Zealand)
Years: 1922-1924
Aims: Compare the ease of acquisition of Esperanto with that of French.
Reports:
- article in Enciklopedio de Esperanto, volume I, p.436, on the pedagogic value of Esperanto.
11. 11
Wellesley College, Department of Psychology (Ohio, USA)
Year: 1924
Aims: research on the question if the “synthetic” languages can be learned more easily and
quickly than the ethnic languages. Comparison between Esperanto and Danish.
Conclusions: Esperanto students achieved better results compared to those studying Danish, in
part because of Esperanto’s internal structure, as well as the interest and enthusiasm aroused by
Esperanto in the student’s minds.
Report: Christian RUCKMICK, The Wellesley College Danish-Esperanto experiment. Columbia
University, New York (USA)
Years: 1925-1931
Aims: research on the question, if and to what degree a planned language can be more easily
learned than an ethnic language.
Note: the experiment was organised on order by the IALA (International Auxiliary Language
Association) by Dr. Edward Thorndike, director of the psychology section of the institute for
pedagogic research at Columbia University.
Conclusions:
- it is possible for the average student to understand written and spoken Esperanto in 20 hours
better than he can understand French, German, Italian, or Spanish after 100 hours
- 5 hours of study to learn German give practically no results; 5 hours of Esperanto study are
enough to give a general idea of the grammar of the entire language;
- in general, in a time limit from 10 to 100 hours of study, the results acquired in the study of a
synthetic language are practically from 5 to 15 times better than those obtain after the study of an
ethnic language, according to the difficulty of the latter (Eaton, p. 6-7);
- for native English speaking students, the results of studying Latin, German, or French are better
if such study is preceded by that of a planned language, as preparatory introduction (Eaton, p. 27-
30).
Report: Helen S. EATON, The Language Learning. Summary. Public High School in New York
Years: 1934-35
Aims: research the influence of the study of Esperanto for a semester on later study of French
and, in parallel, the native language, English.
Report: Helen S. EATON, An Experiment in Language Learning Provincial Grammar School in
Sheffield (GB) Years: 1947-51
Aims: See if Esperanto is truly a useful introduction to the studyof French. Conclusions: In summary,
it was concluded that, among the less intelligent students, those who devoted a year to Esperanto
succeeded better in French after four years, without additional study time for that language in the
three years spent studying it. In any case, among the more intelligent students, the best success in
French was among those who began it immediately.
Those who began with Esperanto achieved a better “passive knowledge” and those who began
with French acquired better “active use.”
Reports:
J. H. HALLORAN (lecturer in Pedagogy at the University of Sheffield), A four year experiment
in Esperanto as an introduction to French.
V. C. NIXON, Lastatempaj eksperimentoj pri Esperanto en lernejoj.
Egerton Park School, Denton (Manchester, GB). Years: 1948 and following
Aims: study of less intellectually gifted students to ascertain if prior Esperanto study facilitates
French study.
Conclusions: “A child can learn as much Esperanto in about 6 months as he would French in 3-4
years... if all children studied Esperanto during the first 6-12 months of a 4-5 year French course,
they would gain much and lose nothing.”
12. 12
Report: Norman UILLIAMS (scholastic director) Report on the teaching of Esperanto from 1948
to 1965. Middle School in Somero (Finland)
Years: 1958-63
Aims: research the study of Esperanto and the question of whether such study is advantageous or
disadvantageous for the study of German.
Note: the experiment took place under the direction of the Minister of Public Instruction.
Conclusions:
- the language knowledge acquired with Esperanto was evidently such as could not be reached
(under similar conditions) with any other foreign language;
- the unchallenged superiority in the ability to use German achieved by the students who had
studied Esperanto was observed;
- the rapid results achieved in Esperanto instruction raised the students’ courage and their faith in
themselves;
the capacity to accept new ways in which to express themselves already constitutes a help, at the
subconscious level, in assimilating a new foreign language.
Reports:
J. VILKKI, V. SETP.LP., La eksperimenta instruado de Esperanto en la geknaba mezgrada lernejo
de Somero (Suomio); V. SETP.LP., Vizito al la eksperimenta lernejo en Somero, Finnlando.
Eötvös Lorand University, Budapest (H). Years: 1962-63
Aims: Compare, in three middle school classes, the results obtained studying Esperanto with
those obtained by studying Russian, English, and German.
Conclusions:
For the Hungarian children, the coefficients of the result, in terms of preset educational goals,
turn out to be the following: 30% for Russian, 40% for German, 60% for English, and 130% for
Esperanto. “Such indications perfectly confirm the initial observations made by Prof. Barczi: in
scholastic language instruction circumstances, Esperanto is the only foreign language for which
educational goals can be met.” (Szerdahelyi, 1970, quoted in Lobin, p. 39).
Reports:
István SZERDAHELYI (University lecturer), La didaktika loko de la internacia lingvo en la sistemo
de lernejaj studobjektoj; Günter LOBIN, Die Internacia Lingvo als Bildungskybernetisches
Sprachmodell, p. 59.
International Pedagogic Experiment
Years 1971-74
Organiser: International Society of Esperanto Teachers (ILEI) Aims:
- show that, under normal scholastic instruction conditions, Esperanto can be more easily learned
than any other language;
- examine if the study of Esperanto constitutes an enrichment of general linguistic knowledge,
useful for a better knowledge of one’s own native language;
- examine if Esperanto, as a neutral and international language, has easily utilisable pedagogic
qualities and consequently facilitates the study of other languages;
- demonstrate that, even during instruction, Esperanto is already applicable in various way to a
greater extent than other foreign languages.
Reports:
Marta KOVÁCS, Internacia Didaktika Eksperimento Kvinlanda; Johano INGUSZ, Instruspertoj
en esperantfakaj klasoj (en Hungario).
Internacia Lingvo als Bildungskybernetisches Sprachmodell, p. 59. International Pedagogic
Experiment
Years 1975-77
Organiser: International Society of Esperanto Teachers (ILEI)
13. 13
Participating: 16 students of both sexes in Belgium, 45 in France, 90 in Greece, 77 in West Germany,
and 74 in Holland. A final week united in St. Gérard (Belgium) in 1977: mathematics, geography
(“Europe and Us”), drawing, sport, and music instruction in Esperanto, as well as Esperanto itself.
Aims:
- demonstrate the greater teaching effectiveness and economy of Esperanto instruction when
compared to other foreign languages;
- study the influence of Esperanto on the improved study of the native language;
- conduct research on the possibility of improving reading and spelling capabilities in children,
especially those who present problems in this field;
- form a capacity for language comprehension of such a degree that the children are capable of
more easily learning other foreign languages;
- contribute to a European childhood education and a humanistic internationalism. Conclusions:
- In the opinion of the non-Esperantist Belgian Inspector General: “Esperanto is the right language
as a basis for those who plan on studying other foreign languages.”
- positive progress was made in the evolution towards a complete internationalisation. Further,
Esperanto revealed itself to be an appropriate instrument for common reciprocal comprehension
and an excellent vehicle for other teaching subjects.
Report: Helmut SONNABEND, Esperanto, lerneja eksperimento. Instruction of Linguistic
Orientation, Paderborn (D) Years: late ‘70s - early ‘80s
Description: This kind of instruction was the object of in-depth study by a group from the Institute of
Pedagogic Cybernetics in Paderborn, under the direction of Dr H. Frank, well known in cybernetic
circles.
It is characterised by the introduction to the study of foreign languages, uses children from 8-10
years old and is based on comparison between languages, using Esperanto as a reference. Since
it is perfectly adapted to children, it turns out to be extremely effective from the pedagogic point
of view.
Scientifically measured, the results confirm that such instruction of linguistic orientation:
- considerably increases children’s interest in the diversity of European cultures and languages;
- require a small time investment which can be saved during later study of other foreign
languages; - is of help in teaching the native language, geography, and mathematics;
- very quickly creates the possibility of interethnic communication perfect for children, without
limiting it to the territory of a specific privileged language. In such a way it opens the way to
better comprehension between people, without language discrimination.
Source:
Protocols of the annual November meetings in Paderborn “Laborkonferencoj: Interlingvistiko en
Scienco kaj Klerigo” (Working conference: Interlinguistics in Science and Education), which can be
obtained from the Institute of Pedagogic Cybernetics in Paderborn. Also in the works by Frank,
Lobin, Geisler, and Meder. (see bibliography)
An Experiment in an Italian Elementary School
In Italy, where Esperanto receives positive treatment in a 1952 memo from the Minister of Public
Instruction, Segni, there have been various experiments in the use of the International Language,
above all in the cities of Cesena (Gianfranca Braschi Taddei), Cagliari (Nino Pala) e Genoa. The
experiment cited here took place at the “Rocca” Elementary School in San Salvatore di Cogorno
(province of Genoa).
Years: 1983-88
Classes: 9-11 years (study Esperanto) 11-14 years (study French)
Aims:
- rapidly start providing a useful instrument of linguistic communication for immediate use in
transnational reports (correspondence, possible encounters);
14. 14
- dispose of a simple and regular comparative model for more effective instruction of the native
language; - prepare a practical basis for later study of foreign languages;
- serve to enrich the scholastic programme through a wider use of other subjects.
Conclusions:
- According to the final analysis, the word capacity achieved by the children was remarkably
good: they spontaneously conversed about various topics, their pronunciation was correct, they
occasionally ran into grammatical and lexical errors, but without affecting reciprocal
comprehension;
- comparing the results of the same students in Esperanto and French gave indications of the
learning rates for the two languages;
- after having compared the French exercises of those children who had previously studied
Esperanto with those who had not received such preliminary preparation, indications as to the
introductory value of the International Language were reached.
Report: Elisabetta FORMAGGIO (Chiavari, Italy), Lerneja eksperimento pri lernfacileco kaj
transfero en la fremdlingvoinstruado.
1.3. Conclusions
There are, then, good reasons to call attention to the international language: good reasons ignored
up until now, or even hidden by deliberate misinformation.
This state of things has provoked the great, and probably serious, delay in understanding the cultural,
social, and political opportunity of putting “into play” a non-ethnic and authentically international
language alongside the others in our schools.
The international language is at the base of a more appropriate conception of plurilingualism in the
European Union and allows the elaboration of a new, more realistic language policy. It in fact:
a) educates to the construction of peace, making concrete the conception of belonging to a single
human family and a “world environment,” rather than one geo-nationally determined and
circumscribed. In a moment of resurgent nationalism, sometimes in aggravated forms, spreading a
means of international comprehension which finds in the equal dignity of peoples and their linguistic
expression one of its strong points, aims at overcoming narrow national viewpoints which remain
tied to the concept of nation even when there is aperture to other countries’ languages;
b) contributes, in fact, to safeguard European and global linguistic and cultural diversity;
c) allows transnational cultural and commercial relations in a common language, without
discrimination, which can be fully acquired within the time spent in mandatory education;
d) facilitates, taught as Linguistic Orientation, the study and learning of national foreign
languages;
e) avoids the predominance of one or two “major” languages in the teaching of possible foreign
languages;
f) enriches metalinguistic reflection even in the native language;
g) allows notable savings of time and money, both in teacher training and in student work, with
additional advantages for other subjects such as learning ethnic foreign languages (A useful study
would be one which examined the necessary cost, in time and money, for teaching and learning an
ethnic foreign language compared to the international language).
2. Proposals
There are, then, two goals which the introduction of the International Language in Italian schools
aims to satisfy: Esperanto as an “end,” that is, as an authentically international language of
communication, and the International Language as a “means,” that is, as a language-teaching
instrument.
Beyond making such themes immediately known in the schools through a ministerial memo (with
15. 15
this document enclosed), sent to the General Direction, Inspectors, Superintendents, Directors,
Heads of Institutes, to the IRRSAE, the CEDE, and the Library of Educational Documentation,
that which seems appropriate in light of the conclusions cited above is to add the International
Language to the four languages presently taught in the elementary schools.
2.1
Without legislative modifications or further expense, based on the law reforming the elementary
school it is possibly, immediately, to add, by ministerial decree, the International Language
(Esperanto) to the foreign languages currently taught at elementary schools, establishing
appropriate forms of promotion and realisation such as, for example:
- the realisation of an informational pamphlet and training material on the International Language,
with the collaboration of the associations and organisations listed above, directed at the
components of Public Instruction mentioned above;
- the creation of training courses in Esperanto for elementary school teachers, on the model of
those already created for foreign language teachers, with the assistance of the responsible
associations and organisations.
2.2
It is more than obvious that in the context of the multiplicity of scholastic levels and grades,
innumerable further information, study, experimentation, promotion, training, etc., initiatives are
possible. For example, the Ministry could:
A) launch linguistic experimentation and promote it in the context of the European Union
during the next semester of Italian Presidency of the Union:
- the Ministry of Public Instruction could distribute this report at the European level, starting with
parallel ministries.
- initiatives of parallel experimentation could be proposed, in Union countries, keeping the
varying scholastic structure in mind;
B) sponsor study and retraining seminars relative to 1st and 2nd level secondary schools
C) conduct, through the General Direction for Cultural Exchanges, and with the help of the
responsible Esperantist associations and organisations, liaison work for international exchanges;
D) acquire, through the General Direction for Elementary Instruction, information on the
Paderborn Method, and then organise two retraining and study seminars for, respectively, Inspectors
and L2 teachers in elementary schools, possibly organised in collaboration with the Institute of
Pedagogic Cybernetics of the University of Paderborn and the presence of Prof. H. Frank.
E) launch monitoring aimed at ascertaining how quickly and with what results elementary
school teachers can be provided with knowledge of the International Language and the capacity
to teach it as a propedeutic subject;
F) in light of the noteworthy intercultural value of the International Language, promote its use
within certain ministerial projects such as, for example, the Youth Project and the Child Project
2000, or involve Esperantist representatives in these projects.
It seems opportune, in closing, that the Ministry send its observers to the most important places
and occasions where the International Language is used or is object of discussion: Esperantist
centers, congresses, conferences and various presentations, national and international.
16. 16
BIBLIOGRAPHY
E.Nutton ALLAN, Language Awareness and the Place of Esperanto, London, Esperanto-centre, 1984, 4 p.
J. AIZIERE, Pourquoi les instituteurs doivent apprendre l’espéranto, Société francaise pour la propagation de l’espéranto, Paris,
1914. Various Authors, Warum Esperanto, Aŭstria Esperanto-Instituto, 1981, 64 p.
Camille AYMONIER, L’espéranto, langue première de l’enseignement, Les Presses Universitaires, Paris, 1925.
Judit BALOGH, Role of Esperanto as a bridge language for teaching foreign languages (in Hungarian). Doctoral Thesis in General
Linguistics at the Eötvös Lorand University, Budapest, 1979, 182 p.
Zsuzsa BARCSAY, Transfer-valoro de Esperanto por hungaroj en la lernado/instruado de hindeŭropaj lingvoj, 122 p. In: Barcsay
(Red.) “Metodiko en la Praktiko”, pp. 31-38, Paderborn/Budapest: Esperanto Centro/Hungara Esperanto-Asocio, 1982.
Hermann BEHRMANN, La lingvo-orientiga instruado. In “Miscellanea Interlinguistica” di István Szerdahelyi, 1980, pp. 423-426,
Budapest.
Detlev BLANKE, Plansprache und Nationalsprache, ein Beitrag zur Erforschung ihrer spezifischen Kenntnisleistungen. Doctoral
Thesis in Philology at Humboldt Universität, Berlin (GDR), 1976, 244 p.
Detlev BLANKE, Esperanto und Wissenschaft, Kulturbund der DDR, Berlin, 1982, 88 p.
Detlev BLANKE (Red.), Esperanto. La Internacia Lingvo - sciencaj aspektoj, Kulturbund der DDR, Berlin, 1979, 237 p. Detlev
BLANKE, Internationale Plansprachen. Eine Einführung, Akademie-Verlag, Berlin, 1985, 407 p.
Pierre BOVET, L’espéranto à l’école, Conférence faite à l’aula de l’Université de Genève, le 20.IV.1922, (extrait de l”‘Education”
déc. 1922), Hatier, Paris.
Pierre BOVET & A. Ith, Enketo pri la Internacia Helplingvo, 32 p., Sveda Esperanto-Asocio, 1948/1949.
Héctor CAMPOS-GREZ, El problema lingüístico en las relaciones internacionales. Doctoral Thesis in Juridical and Social Sciences,
Ponteficia Universidad Católica de Chile, 1987, 235 p.
T. CART, Rapport sur l’Espéranto adressé a M. le Ministre de l’instruction publique par ..., Presa Esperantista Societo, Paris 1907.
B. CAVANAGH, A first Foreign Language for all Mankind, The British Esperanto-Association, London, 1970.
Sylla CHAVES, Überlegungen zur Lernerleichterung im Fremdsprachenunterricht durch Voranstellung der Internacia Lingvo. In:
GrKG, 1979, Bd.20, H.4.
A. CHERPILLOD, Esperanto estas sintezo, ne miksa#o, in “Paco”, 1977, no. 3, pp.8-9; reprint from “Le Travailleur espérantiste”,
1977, no. l7. Andrea CHITI-BATELLI (Editor), La comunicazione internazionale tra politica e glottodidattica, Marzorati, Milan,
1987, 190 p.
Andrea CHITI-BATELLI, La politica d’insegnamento dele lingue nella Comunità Europea, Armando Editore, Roma, 1988, 216 p.
Andrea CHITI-BATELLI, Communication internationale et avenire des langues et des parlers en Europe, Presses d’Europe, Nice,
1987, 198 p. W. E. COLLISON, The internationality of some Esperanto-affixes, in “Esperantologio”, vol. I, 1950 no. 2, pp. 81-88.
Compte rendu of the Réunion Consultative on la place de l’espéranto dans l’enseignement scolaire, held at the National Library,
Bern, March 31, 1979. “L’Espéranto à l’école” Commission. Centre Culturel Esperantiste, La Chaux-de-Fonde.
Conference Proceedings of the Annual Conference of Educational Associations:
Esperanto as a factor in education, 1921;
Place of Esperanto in Modern Education, 1924;
The educational value of Esperanto, 1926 (cited in the bibliography of Maria Majerczak, Propédeutique du français et l’espéranto).
T. DAHLENBURG, Pädagogischer Wert des Esperanto-Unterrichts, in “Esperanto und Wissenschaft” di Detlev BLANKE, 1986 p.
38-411, Berlin, 1986
Helen S. EATON, An experiment in Language Learning, High Points in the work of the High School of New York City, Oct. 1934
and May 1935, annual report 1934-1935.
Jane EDWARDS, H. TONKIN, Language 6ehaviour in International Organizations Report, Center for Research and Documentation
on World Language Problems, New York, 1984.
FELLEGI Terezia, Hogyan konnyitenmé meg az eszperanto az orosz nyelv tanulásat (How Esperanto facilitates the study of Russian),
“Ho-ChiMin” Teachers’ College, Eger, 1978, 28 p.
Alexandra FISHER, Modern languages by way of Esperanto, “Modern Languages,” vol., 1921, no. 5/6 p. 179-182
Helmar FRANK, Valeur propèdeutique de la langue international, In “Journée d’Etude sur l’Esperanto”, Univ. Paris-Vincennes,
nov.1983, p. 121- 136
Helmar FRANK Europäische Sprachpolitik. Aufgabe, Lösungsangebote und Schwierigkeiten, “Aus Politik und Zeitgeschichte”,
Beilage zur Wochenzeitung “Das Parlament”, B. 11/83, March 1983, p. 26-38.
Helmar FRANK, Manifesta kaj ka[ita lernplifaciligo (“transfero”) - teorio kaj apliko al la lingvopedagogio. In: Laborpresa#o por la
partoprenintoj de la 4-a Paderborna Laborkonferenco, 1979 b. Helmar FRANK, Kibernetike-pedagogia teorio de la lingvo-orientiga
instruado. In “Lingvokibernetiko” by Frank/Yashovardhan; Böhringer Günter Narr Verlag, Tübingen, 1982, pp. 123-144.
Helmar FRANK, E. GEISLER, B.S. MEDER, Nachweis des Strukturbedingten Transfers aus dem Sprachorientierungsunterricht.
In: GrKG, 1979, 20, 1, pp. 14-28.
Y. FUKUDA, Zur rationalisierten Fremdsprach-Lehrplanung unter 6erücksichtigung der (z.6. deutschen oder japanischen)
Muttersprache. In: “Grundlagenstudien aus Kybernetik und Wissenschaft”, 1980, no. 21, pp. 1-16.
Evelyn GEISLER, La unuaj mezuradoj pri la lernfaciligo inter internacia kaj angla lingvoj. In “Eŭropa Dokumentaro”, no. 21, 1979,
pp. 9-10.
Evelyn GEISLER, Zur quantitativen 6estimmung des Transfers von ILo-Unterricht auf das Englischlernen. In: GrKG, no. 21, 1980,
pp. 93-98.
Evelyn GEISLER, Mezurado de la lernfaciligo de la angla pro ILo. In “Eŭropa dokumentaro”, no. 25, 1980, p.4.
A. GRABOWSKI, Esperanto kiel preparo al la lernado de lingvoj, in “PE” 1908, no. 1, pp. 4-8.
D. B. GREGOR, The cultural Value of Esperanto. In “Modern Languages”, 1965, pp. 146-150.
D. B. GREGOR, La kultura valoro de Esperanto, Centro de Esploro kaj Dokumentado, London 1967.
D. B. GREGOR, Der kulturelle Wert des Esperanto. In: “Plansprachen, Beitrage zur Interlinguistik”, (R.Haupenthal), pp. 297-304,
Darmstadt, 1976.
D. B. GREGOR, La fontoj de Esperanto, (reprinted from “Scienca Revuo”, vol. 9, pp. 92-115), J. Muussens Purmerend.
17. 17
Julien GUADET, La Valeur Pédagogique de l’espéranto. Conference at the Sorbonne, February 3, 1929.
J. H. HALLORAN, A four year experiment in Esperanto as an introduction to French. In “British Journal of Educational Psychology”,
vol.22, no. 3, 1952 (Nov.), pp. 200-204.
E. HOGG, La eksperimento de Eccles, Brita Esperanto-Asocio, London, 1921.
E. HOGG, The modern “Humanity’’. Benefits of a classical education..., in “The Esperanto Monthly”, 1917.
Erich HÖLSCHER, Esperanto, die Internationale Sprache (Eine Darstellung mit besonderer Berücksichtigung ihrer Aufgaben für
die Schule), Deutscher Esperanto-Bund, Nŭrnberg, 1964.
HOU ZHIPING, Esperanto-Movado en }inio, }ina Esperanto-eldonejo, Beijing, 1985, 300 p.
IALA, A preliminary investigation of the teaching of auxiliary languages in schools, Provisional Commitee, Auxiliary Language Survey,
New-York,
IALA, 1927. 74 p.
Johano INGUSZ, Instruspertoj en esperantfakaj klasoj (Teaching experience in Esperanto classes in Hungary). In “Internacia
Pedagogia Revuo”, n. 3, 1977, pp. 49-61.
Pierre JANTON L’Espéranto, Presses Universitaires de France, series “Que sais-je?” Pierre JANTON L’Espéranto, Presses
Universitaires de France, Paris, 1977, 128 p.
Pierre JANTON El Esperanto, trans. from the French by Damia de Bas, Oikos-Tau, 1976, 143, 28 p.
Marta KOVACZ, Internacia Pedagogia-Didaktika Eksperimento Kvinlanda (1971-1974), Ed. Analizos. Szakdolgozat (Work for
State Exam), University of Budapest, 1981, 125 p.
Paul KEMPENEERS, Esperanto voor Moderne Mensen, Leuven, Academische S.V. Co., 1983
Z. KLEMENSIEWICZ, Czy warto sio zajmovac’ Esperantem?, PZE Warszawa, 1965.
Skùpas LAURYNAS, Esperanto tarptautiné kalba, Mokslas, Vilnius, 1987, 112 p.
Günter LOBIN, Organisations- und Financierungsmodel eines freiwillingen Sprachorientierungsunterrichts bei privater
Trägerschaft. In
“Paderborner Arbeitspapier”, nr.34. IfKyP Paderborn: FEoLL GmbH, 1978.
Gŭnter LOBIN, Pri la influo de la lingvo-orientiga instruado al la lernsukceso en la 5-a kaj 6-a lernjaroj. In: Frank, Yashovardhan;
Frank-Böhringer (Hrsg) “Lingvokibernetiko / Sprachkybernetik”, Tŭbingen, Narr, 1982, pp. 39-45.
Gŭnter LOBIN, Organizad-modelo de la lingvo-orientiga instruado. In: “Bildung und Berechnung / Klerigo kaj prikalkulado” di
Behrmann & Stimec, 1976, Bamberg, pp. 89-104.
Gŭnter LOBIN, Der propedeutische Wert von Plansprachen für den Fremdsprachenunterricht, (tesi di laurea), Universität Paderborn,
Institut fŭr Kybernetik, Wartbŭrgerstrasse 100, D-4790 Paderborn.
F. LO JACOMO, Plurilinguisme et Communication, Selaf, Paris, 1986, 330 p.
LUDOVIKITO, Kun gradaj pa[oj eksterlanden, Kioto, Ed. Ludovikito, 1979, 284 p.
LUDOVIKITO, La inkunabloj de Esperanto, Kioto, Ed. Ludovikito, 1979, 284 p.
G.F. MAKKINIK Esperanto 100 jaar. Wan doen we ermee?, Stichting IVIO, Lelystad, Netherlands.
Maria MAJERCZAK, Esperanto kiel propedeŭtika lingvo. In “El teorio kaj praktiko de Esperantoinstruado”, pp. 35-44. 21-a
Conference of the ILEI (International Society of Esperanto Teachers) in Lodz, 1987, University of Lodz, Poland, 1988.
Maria MAJERCZAK, Lernado de fremdaj lingvoj pere de Esperanto - laŭ la ekzemplo de alproprigo de la franca lingvo far pola
esperantisto, in “El teorio kaj praktiko de Esperanto-instruado”, pp. 4550. 21-a Conference of the ILEI in Lodz, 1987, University of
Lodz, Poland, 1988.
Maria MAJERCZAK, Propédeutique du français et l’espéranto, (Thesis for University Degree in Romance Philology), 144 p., 1982,
Jagiellona University, Krakow (Poland).
M. MANGOLD, Sprachwissenschaftliche Überlegungen zur Fragen der leichten Erlernbarkeit des Esperanto, Saarbrucken, 1976.
Raif MARKARIAN, The educational Value of Esperanto Teaching in the Schools, In: R. Schultz & V. Schultz (Editors) “The solution
to our language problems” pp. 362-386, Bailieboro, Ontario, Esperanto Press, Canada, 1964.
Dan MAXWELL, On the acquisition of Esperanto. In: SSLA 10, p.51-61, Cambridge University (USA), 1988.
Brigitte S. MEDER, Efikoj de la lingvo-orientiga instruado al la lernsukceso en la mezgrada lernejo. In “Eŭropa Dokumentaro”,
1978, n. 20, pp.l5-18.
Brigitte S. MEDER, Informationsgehalt und Lernwahrscheinlichkeit fremdsprachlicher Wörter. In: K. Boeckmann & U. Lehnert
(Hrsg) “Bilanz und Perspektiven der Bildungstechnologie”, Berlin, 1977, pp. 83-87.
Brigitte S .MEDER, Zur Informationsbestimmung sprachlicher Lehrstoffe. In: GrKG, 1977, n. 18, pp. 73-78 .
Brigitte S. MEDER, Auswirkungen des Sprachorientierungsunterrichts auf den Lernerfolg in den weiterführenden Schulen. In:
G.Lobin, H.Frank (Red.): 3. Werkstattgesprach “Interlinguistik in Wissenschaft und Bildung”. Paderborner Arbeitspapier nr. 47,
IfkyP, Paderborn: FEoLL GmbH, 1979 pp. 44-58.
Gard MEINHARDT, La vorttrezora antaŭscio pri la Internacia lingvo depende de la gepatra lingvo. In “Eŭropa Dokumentaro”,
1978, n. 18, p.l3-15.
Gard MEINHARDT, Erste Meßergebnisse fremdsprachlicher Vorkentnisse. In: G.Lobin, H.Frank (Red.): 3. Werkstattgesprach
“Interlinguistik in Wissenschaft und Bildung”, Paderborner Arbeitspapier nr. 47, IfkyP, Paderborn: FEoLL GmbH, 1979.
Elzbieta MICHALAK, The role of Esperanto in educating upper school youth towards internationalism, (in Polish). Graduate Thesis
in Pedagogy at the Institute of Pedagogics, Kielce (Poland).
Alicza MICHIEWICZ, The formation of a linguistic model in teaching foreign languages and interlinguistics (in Hungarian).
Graduate Thesis in Interlinguistics at Eíitvíis Lorand University, Budapest, 1981.
Finnish Ministry of Education, Opetusministeriön Esperantotyöryhmàn Muistio, Helsinki, 1984.
Carlo MINNAJA, Il valore educativo dell’insegnamento dell’esperanto nelle scuole, ed. Istituto Italiano di Esperanto e Federazione
Esperantista Italiana, 1970
I. NITOBÈ, League of Nations, Esperanto as an International Auxiliary Language, Report of the General Secretariat of the League
of Nations, adopted by the Third Assembly. Paris, 1922, 27 p.
I. NITOBÈ, La question des langues et la Société des Nations. Genève, 1921.
V. C. NIXON, Lastatempaj eksperimentoj pri Esperanto en lernejoj. Nella rivista “Esperanto”, 1953, n. 2, pp. 56-58 e 60; [on the
18. 18
Sheffield (Halloran) and the Egerton Park School (Williams) experiments].
Antonius NOLTE, Auswirkungen des Sprachorientierungsunterrichts in Fremdsprachenunterricht weiterführender Schulen. In
“Eŭropa Dokumentaro”, 1979, n. 24, pp. 7-10.
Antonius NOLTE, Korespondenz im Sprachorientierungsunterricht / Korespondado en la lingvoorientiga instruado. In “Paderborner
Arbeitspapier”, IfKyP, Paderborn, FEoLL, GmbH, 1980.
Antonius NOLTE, La lernplifaciligo de la angla lingvo surbaze de la lingvoorientiga-instruado. In “Lingvo-kibernetiko”, 1982, pp.
35-38, Günter Narr Verlag, Tübingen.
Lian O’CUIRE, An Cas do Esperanto, Esperanto-Asocio de Irlando, Dublin 1984, 5 p.
Nino PALA, Corso di formazione linguistica mediante la lingua internazionale esperanto 1979-1986, 475 p. and 15 audiocassettes,
Cagliari 1992.
PARERA, RIBES, ALBERIC, (in Catalan) El que s’ha de saber del problema linguistic, Sabadell, 1979, 28 p.
Mario PEI, Articolo in “Cahiers J.E.B.”, 1965, and “Heroldo de Esperanto”, February 1, 1965.
Mario PEI, Wanted: a world language, The Public Affairs Committee, New York, 1969.
Mario PEI, Propedeŭtiko al instruado de fremdaj lingvoj, in “Heroldo de Esperanto”, 1973 n. 15, p.
J. M. PICARD, L’espéranto à l’école ou l’enseignement de la langue française aux enfants par l’espéranto, Coulomiers, 1911.
Claude PIRON, Esperanto, ]u Eŭropa aŭ Azia lingvo?, Esperanto-dokumentoj, nova serio, n-ro 10 E, UEA, Rotterdam, 1977.
Claude PIRON, Esperanto: European or Asiatic Language? UEA. Rotterdam. 1981, 31 p.
Ludovik PREBIL, Internacia pedagogia eksperimento en 5 landoj (1-a regiono), nella rivista “Esperanto”, 1972, no. 121, July-
August.
W. PERRENOUD, Conférence International sur l’enseignement de l’espéranto dans les écoles, au secrétariat de la Société des
Natios, du 18 au 20 avril 1920. Compte rendu sommaire en français. Genève.
R. RAKUGA, Spertoj pri provinstruado de Esperanto 1957-1958 (eksperimentoj de 5 instruistinoj), in “Jugoslavia Esperantisto”,
1958, n. 8-9.
Juán REGULO-PÉREZ, Discussione sul tema: lo studio dell’esperanto può sostituire quello delle lingue classiche? (with:
Asvinikunar, D. B. Gregor, M. Halvelik, Njanasatta, in Esperanto). In “Esperanto”, no. 716, July 1965.
Bagger PREBEN, Sprog or sprog imellem, Forlaget Kommunikation og Kultur, 1986, 142 p.
M. ROLLET de L’ISLE, La valeur pédagogique de l’espéranto pour l’enseignement du français, Paris, 1920.
Eddy ROSSEEL / Edward SYMOENS (a cura di), La intereso kaj utilo de komuna interlingvo. The Relevance of a Common
Intermediate Language (with the collaboration of the Commission of the European Comunities). L’intérêt d’une langue intermédiaire
commune (avec la colaboration de la Commission des Communautès européennes). Proceedings of a Round Table in Ghent (Belgium),
Sept. 1987. Edit. AIMAV, Brussels, 1988.
Christiun A. RUCKMICK, The Wellesley College Danish-Esperanto Experiment, in “International Language”, 1924, p. 51-56.
O. SAMPOLA, Lerneja raporto pri la eksperimento en Somero, Finnlando, 1958-1963, (translated into Esperanto from Finnish by V.
Setala). In “Esperanta Finnlando”, 1963, n-ro 7, p.53-54.
SAM-SU KIM, Historio de la Esperanto-Movado en Koreujo, Women’s University Sukmjong, 1976, 473 p.
Wilhelm SANKE, Linguistische und sprachdidaktische Aspekte eines Sprachorientierungsunterrichts - Thesen und Fragen am
Beispiel einer Plansprache. In: I. Meyer (Red.): “5. Werkstattgesprach - Interlinguistik in Wissenschaft und Bildung, Arbeitspapier n.
62”, IfKyP. Paderborn: FEoLL GmbH, 1981, pp. 187-206.
Mary SCICLUNA, The Contribution of Esperanto to the International Communication and Understanding. Graduate thesis in
Teaching from the College of Arts, Science and Technology, Malta, 1977, 102 p.
Vilko SETÄLÄ, Vizito al la eksperimenta lernejo en Somero, Finnlando. In “Esperanto”, June, 1 96 1 , 1 07 p .
Vilko SETÄLÄ, La eksperimenta instruado de Esperanto en la Geknaba Mezgrada Lernejo de Somero (Suomio). In “El Popola Ĉinio”,
1963, no. 1, pp. 38-39.
Bruce SHERWOOD, The educational value of Esperanto studies. In “Esperanto in the modern world”, Esperanto Press, Bailieboro,
Canada, 1982, pp.408-413.
G. LEON SMITH, The Role of Esperanto in the teaching of modern languages, ed. Esperanto-Asocio de Britio, Reg. Charity nr.27676,
1987, 7 p. Helmut SONNABEND, Esperanto: lerneja eksperimento. Raporto - analizo - konkludo, Edistudio, Pisa, 1979, 157 p.
Helmut SONNABEND, Esperanto: lerneja eksperimento. Resumo. In “Internacia Pedagogia Revuo”, 1980, n. 2, pp.32-35.
Helmut SONNABEND, La lerneja eksperimento de ILEI en ia dua Eŭropa Regiono. In: Carlevaro, Lobin (Hrsg.), “Einführung in die
Interlinguistik / Enkonduko en la Interlingvistikon”, Alsbach: Leuchtturm-Verlag, 1979, pp. 159-167.
Helmut SONNABEND, Fremdlingva orientado pere de Esperanto. In “Internacia Pedagogia Revuo”, 1979, n. 1, pp.9-12.
Edward SYMOENS, The Socio-Political, Educational and Cultural Roles of Esperanto. ILEI/FEL, Antwerpen (Belgio), 1989, 40 p.
Edward SYMOENS, La soci-politika, pedagogia kaj kultura valoroj de Esperanto, Universala Esperanto-Asocio, Rotterdam, Serio
Esperanto-Dokumentoj 23E, 1982, 40 p.
Edward SYMOENS, De sociopolitieke, pedagogische en culturele waarde van Esperanto. (4a ediz.), ILEI/FEL, Antwerpen (Belgio),
1988. Edward SYMOENS, Valeurs socio-politique, pédagogique et culturele de l’espéranto, ILEI/FEL, Antwerpen (Belgio), 1989.
István SZERDAHELYI, Pedagogiaj valoroj de instruado de Esperanto, In “Internacia Lingvistika Simpozio, Kumrovec 1975”,
Zagreb 1976 (Yugoslavia), pp. 9-18.
István SZERDAHELYI, Espéranto et propédeutique linguistique. In “Les Langues Modernes”, vol. 60, 1966, no. 3, pp. 255-259.
István SZERDAHELYI, Esperanto kaj lingvistika propedeŭtiko. In “Internacia Pedagogia Revuo”, 1979, n. 1.
István SZERDAHELYI, Kvinlanda pedagogia-didaktika eksperimento pri la oficiala enkonduko de Esperanto en lernejojn 1971/1972-
1973/1974. In “Internacia Pedagogia Revuo”, 1971, n. 1, p. 21 and following.
István SZERDAHELYI, La Internacia Pedagogia-Didaktika Eksperimento Kvinlanda: la rezultoj de la unua mezurado. In: H.
Behrmann, “Lehrplanerische Rationalisierung des Sprachunterrichts”, Institut für Kybernetische Pädagogik, Paderborn, 1975.
István SZERDAHELYI, La didaktika loko de la Internacia Lingvo en la sistemo de lernejaj studobjektoj. In “Esperanto: La internacia
lingvo - sciencaj aspektoj”, (Red. Detlev Blanke), Kulturbund der DDR, Berlin, 1979, pp. 211-219.
István SZERDAHELYI, Metodologio de Esperanto, University of Budapest (Hungary), 1975, pp. 264-270.
H . THOMPSON, Untersuchungen der nationalen Sprachen hinsichtlich ihrer Eignung zur sprachlichen internationalen
19. 19
Verständigung, Graduate Thesis, available from: Deutsche Bücherei, Leipzig.
E. L. THORNDIKE / L. H. V. KENNON, Progress in learning an auxiliary language. A Report. New York, 1927, pp. 3-38. In:
Detlev Blanke, “Internationale Plansprachen. Eine Einführung”, Berlin, 1985, p.317.
H. TONKIN, A.M. MBOW, R. HARRY, A. ISAKSON, L. SUSSMAN, Langue et droit à la communication, UEA, Rotterdam,
1979, 48 p.
Tyburcjusz TYBLEWSKI, Esperantism, internationalist education factor (in Polish). Gradate thesis in Pedagogy at the University
of Warsaw (Poland), 1968, 140 p.
Umberto TOSCHI, Il valore e l’esperienza dell’Esperanto nella scuola, Quaderni della FEI, Verona, 1924.
Universala Esperanto-Asocio, Obstacles linguistiques face au nouvel ordre mondial de l’information et de la communication,
Rotterdam, 1983, 10 p.
Gaston WARINGHIEN, Lingvo kaj vivo, Stafeto, La Laguna (Canary Islands), 1959, 430 p.
Gaston WARINGHIEN, A. B. C. d’espéranto à l’usage de ceux qui aiment les lettres, 2a ediz., S.A.T.Amikaro, Paris, 1967.
Norman WILLIAMS, Report on the Teaching of Esperanto from 1948 to 1964, Egerton Park School, Denton, Manchester, 1965, 20
p. Jezik ZIVI, Eseji o Komunikacijama i Planskim Jezicima, Gradina, 1980, 301 p.
Peter ZLATNAR, Internacia Pedagogia-Didaktika Eksperimento. Naskio de ideo, organiza efektivio, spertoj, perspektivoj. In
“Esperantologiaj kajeroj 2”, pp. 213-220, Budapest, 1977 (Red. Zsuzsanna Varga-Haszonits).
Peter ZLATNAR, Organizaj spertoj kaj dokumentoj de pedagogia-didaktika eksperimento en S. R. Slovenio. (Report to the
Coordination Conference in Maribor, Yugoslavia, 1976). In: Carlevaro, Lobin (Hrsg.), “Einführung in die Interlinguistik / Enkonduko
en la Interlingvistikon”, Alsbach: Leuchtturm-Verlag, 1979, pp. 256-263.
NOTES
1) Published in the Official Bulletin of the Italian Ministry of Public Instruction, no. 21-22, May 25-June 1, 1995: p. 7-
43
2) P. Janton, L’espéranto, Paris 1973, p. 13
3) P. Janton, op. cit., p. 21.
4) See P. Janton, L’espéranto, Paris, 1973
5) István Szerdahelyi, Metodologio de Esperanto, p. 313
6) See Edmond PRIVAT, Historio de la lingvo Esperanto, 1982, p. 136-151; István SHERDAHELYI, Metodologio de
Esperanto, 1975, p. 310; I. NITOBE’, La question des langues et la Société des Nations.