The document discusses opportunities and challenges for globalizing LinkedIn. It outlines steps to enable international user data by allowing customization of profile fields based on cultural conventions. Users could specify name formats, contact information, language skills and employment privileges according to their country or region. The document also recommends extending LinkedIn services like job listings and search functionality to better serve international audiences. Finally, it evaluates options for multilingual content on LinkedIn through both static and dynamic translation methods.
Addison Phillips is the co-editor of the recent Language Tag Registry RFC and its associated matching draft. This presentation provides a history of language tags and locale identifiers on the Internet, with a focus on recent updates. It discusses the complexity of defining languages and locales for computer systems given the growth of networked and distributed applications. It also describes how early approaches to language tags and locale identifiers evolved into the current BCP 47 standard through discussions between internationalization experts seeking compatible solutions.
This document discusses internationalization (i18n) and localization (l10n) and how they relate to successful globalization. It begins by defining i18n and l10n, with i18n referring to designing software to support localization, and l10n referring to adapting software for a specific locale. The document then discusses how i18n involves issues like character encoding, string management, locale-limiting functions, and programming patterns. It notes that i18n prepares software for efficient localization. The document also discusses common client needs that drive i18n/l10n projects and Lingoport's process for assessing projects. Finally, it provides a hypothetical example showing how a 3 month delay in localization without i
International Journal of Engineering Research and Applications (IJERA) is an open access online peer reviewed international journal that publishes research and review articles in the fields of Computer Science, Neural Networks, Electrical Engineering, Software Engineering, Information Technology, Mechanical Engineering, Chemical Engineering, Plastic Engineering, Food Technology, Textile Engineering, Nano Technology & science, Power Electronics, Electronics & Communication Engineering, Computational mathematics, Image processing, Civil Engineering, Structural Engineering, Environmental Engineering, VLSI Testing & Low Power VLSI Design etc.
The document discusses voice browsers, which are software applications that present an interactive voice user interface analogous to a web browser. Voice browsers use standards like VoiceXML to interpret dialog documents and present information through audio playback or text-to-speech. They obtain user input through speech recognition or keypad entry. The document outlines the W3C standards for voice browsing and provides examples of voice browser applications in various domains.
The document summarizes the Green Foodservice Alliance's 2nd Quarter Update Meeting held on July 9, 2008 in Atlanta. It provides an overview of the agenda which included recognizing members, a presentation on a new energy efficient kitchen renovation, committee updates, and discussions on upcoming events and policy advocacy efforts related to renewable energy tax credits and sustainable agriculture. The meeting featured a spotlight on a local organic farm and covered recent media coverage and the launch of a new GFA website and marketing materials.
Smoking causes significant health risks and death. It causes various cancers, respiratory diseases like emphysema, osteoporosis, cardiovascular disease, and dental problems. Over 400,000 people die from smoking each year in America, and smoking reduces the average lifespan by 12 years. Famous celebrities who endorsed cigarettes died from related illnesses.
Addison Phillips is the co-editor of the recent Language Tag Registry RFC and its associated matching draft. This presentation provides a history of language tags and locale identifiers on the Internet, with a focus on recent updates. It discusses the complexity of defining languages and locales for computer systems given the growth of networked and distributed applications. It also describes how early approaches to language tags and locale identifiers evolved into the current BCP 47 standard through discussions between internationalization experts seeking compatible solutions.
This document discusses internationalization (i18n) and localization (l10n) and how they relate to successful globalization. It begins by defining i18n and l10n, with i18n referring to designing software to support localization, and l10n referring to adapting software for a specific locale. The document then discusses how i18n involves issues like character encoding, string management, locale-limiting functions, and programming patterns. It notes that i18n prepares software for efficient localization. The document also discusses common client needs that drive i18n/l10n projects and Lingoport's process for assessing projects. Finally, it provides a hypothetical example showing how a 3 month delay in localization without i
International Journal of Engineering Research and Applications (IJERA) is an open access online peer reviewed international journal that publishes research and review articles in the fields of Computer Science, Neural Networks, Electrical Engineering, Software Engineering, Information Technology, Mechanical Engineering, Chemical Engineering, Plastic Engineering, Food Technology, Textile Engineering, Nano Technology & science, Power Electronics, Electronics & Communication Engineering, Computational mathematics, Image processing, Civil Engineering, Structural Engineering, Environmental Engineering, VLSI Testing & Low Power VLSI Design etc.
The document discusses voice browsers, which are software applications that present an interactive voice user interface analogous to a web browser. Voice browsers use standards like VoiceXML to interpret dialog documents and present information through audio playback or text-to-speech. They obtain user input through speech recognition or keypad entry. The document outlines the W3C standards for voice browsing and provides examples of voice browser applications in various domains.
The document summarizes the Green Foodservice Alliance's 2nd Quarter Update Meeting held on July 9, 2008 in Atlanta. It provides an overview of the agenda which included recognizing members, a presentation on a new energy efficient kitchen renovation, committee updates, and discussions on upcoming events and policy advocacy efforts related to renewable energy tax credits and sustainable agriculture. The meeting featured a spotlight on a local organic farm and covered recent media coverage and the launch of a new GFA website and marketing materials.
Smoking causes significant health risks and death. It causes various cancers, respiratory diseases like emphysema, osteoporosis, cardiovascular disease, and dental problems. Over 400,000 people die from smoking each year in America, and smoking reduces the average lifespan by 12 years. Famous celebrities who endorsed cigarettes died from related illnesses.
Chapter 27 Health Assessment 1230050096570971 2julius
The document provides guidance on preparing for and conducting a health assessment, including ensuring patient privacy, using proper equipment and positioning, and following aseptic techniques. It describes assessing various vital signs, body systems, and measurements such as height, weight, temperature, pulse, respiration, and blood pressure in a systematic manner to establish a health baseline.
El documento presenta los resultados de una prueba de Cooper de 1.5 km realizada por un individuo. La distancia fue de 10 km y el tiempo fue de 34 minutos y 30 segundos. Esto corresponde a un VO2max de 61.77 ml/kg/min. También muestra la correspondencia entre el porcentaje de VO2max y el porcentaje de la frecuencia cardíaca máxima para el entrenamiento.
Wildlife and Watershed Friendly Residential Landscape Useful Web Service
The document provides details on projects completed at a demonstration property to make the residential landscape more wildlife and watershed friendly in central Indiana. Two rain gardens were installed to capture runoff. Native trees, shrubs, and prairie plants were planted for wildlife habitat and to replace ash trees threatened by emerald ash borer. An organic vegetable garden and compost system were added. The lawn was cared for organically with compost tea and top dressing to reduce runoff impacts.
Data Shaping Consumer Decisions and 5 Key Trends in User Behaviour and Tech...Miami Ad School/ESPM
O documento discute 5 tendências-chave no comportamento do usuário e na adoção de tecnologia: 1) um mundo altamente interativo com taxas de adoção mais rápidas, 2) expectativas dos consumidores moldadas pelas experiências digitais, como controle, imediatez e customização, e 3) literatura relevante incluindo "Nudge", "Perfectly Irrational" e "Freakonomics".
The Power of Blogging, a copy of the presentation delivered by Graham Jones, Internet Psychologist from the CIM Essex, Social Media Marketing Boot Camp held on 12th May 2011 at Anglia Ruskin University
Rachel Mendez created a mini movie using stop frame animation techniques, along with a film poster and review page. The movie tells the story of a bullied "geek" who imagines herself as a superhero. She used costumes and stereotypes to distinguish the geek and hero characters. The movie challenges conventions by using stop frame animation instead of live footage and including titles instead of dialogue. The poster and review page complement the movie by featuring consistent images and connecting the pieces together as part of a set. Audience feedback praised the humorous and comic aspects of the work. Rachel used various media technologies like digital cameras, Photoshop, and video editing software to create and combine her media products.
Yammer and Office: Collaborating Across the Business in 2013Creative Sharepoint
An introduction to Yammer, the Yammer roadmap and Office 2013.
For more information, visit our website or blog:
http://www.creative-sharepoint.com/
http://blog.creative-sharepoint.com/
This very short document does not provide enough context or information to generate a meaningful 3 sentence summary. It contains a single word followed by gibberish characters and no other discernible content.
Better management of the urban solid waste from Dhaka metropolitan area, to produce electricity for drinking water, lighting and improve the hygiene of the neighbourhoods. Project can also sell compost and non-organic waste to generate income. Activities in the project will involve collection-sorting-treatment-conversion of waste, potential biogas and electricity generation, marketing of compost and non-organic recyclable waste.
Check out: www.co-do.net
A person traveled to Monaco by car. They went on vacation to Monaco and drove there on a Tuesday in July 2010. The document appears to be notes about traveling to Monaco for vacation by car on a specific date.
DHA Energy provides contract manufacturing services for precision metal components and assemblies for the energy industry. They have large and small machining facilities with capabilities such as CNC milling and turning, welding, fabrication, and assembly. DHA manufactures components for turbines, generators, gas turbines, and wind turbines. They aim to adhere to the strictest quality standards while offering competitive pricing and lead times.
This document discusses the use of geographic information systems (GIS) in natural capital valuation and related topics. It provides an overview of GIS terminology and uses, including for data analysis, design/planning, visualization, and participatory projects. Example GIS applications and projects are also mentioned. The document describes a case study where GIS was used to evaluate the economic benefits of restoring an area's ecosystem services through increased forest, wetland and recreation land. Maps were generated to visualize how the value of ecosystem services from the land could increase under a restoration plan.
Crafting a creative and tech savvy global site.
Maintaining positive brand recognition globally can be challenging. It’s not enough to think about your strategy anymore; you have to successfully execute it, too. So how do you create a tech savvy global site without muffling your brand’s voice?
Jeff Leonard and Lisa Bownas present this discussion with focus on creating a balance between central control and local input for brands that have already gone or are about to go global.
Chapter 27 Health Assessment 1230050096570971 2julius
The document provides guidance on preparing for and conducting a health assessment, including ensuring patient privacy, using proper equipment and positioning, and following aseptic techniques. It describes assessing various vital signs, body systems, and measurements such as height, weight, temperature, pulse, respiration, and blood pressure in a systematic manner to establish a health baseline.
El documento presenta los resultados de una prueba de Cooper de 1.5 km realizada por un individuo. La distancia fue de 10 km y el tiempo fue de 34 minutos y 30 segundos. Esto corresponde a un VO2max de 61.77 ml/kg/min. También muestra la correspondencia entre el porcentaje de VO2max y el porcentaje de la frecuencia cardíaca máxima para el entrenamiento.
Wildlife and Watershed Friendly Residential Landscape Useful Web Service
The document provides details on projects completed at a demonstration property to make the residential landscape more wildlife and watershed friendly in central Indiana. Two rain gardens were installed to capture runoff. Native trees, shrubs, and prairie plants were planted for wildlife habitat and to replace ash trees threatened by emerald ash borer. An organic vegetable garden and compost system were added. The lawn was cared for organically with compost tea and top dressing to reduce runoff impacts.
Data Shaping Consumer Decisions and 5 Key Trends in User Behaviour and Tech...Miami Ad School/ESPM
O documento discute 5 tendências-chave no comportamento do usuário e na adoção de tecnologia: 1) um mundo altamente interativo com taxas de adoção mais rápidas, 2) expectativas dos consumidores moldadas pelas experiências digitais, como controle, imediatez e customização, e 3) literatura relevante incluindo "Nudge", "Perfectly Irrational" e "Freakonomics".
The Power of Blogging, a copy of the presentation delivered by Graham Jones, Internet Psychologist from the CIM Essex, Social Media Marketing Boot Camp held on 12th May 2011 at Anglia Ruskin University
Rachel Mendez created a mini movie using stop frame animation techniques, along with a film poster and review page. The movie tells the story of a bullied "geek" who imagines herself as a superhero. She used costumes and stereotypes to distinguish the geek and hero characters. The movie challenges conventions by using stop frame animation instead of live footage and including titles instead of dialogue. The poster and review page complement the movie by featuring consistent images and connecting the pieces together as part of a set. Audience feedback praised the humorous and comic aspects of the work. Rachel used various media technologies like digital cameras, Photoshop, and video editing software to create and combine her media products.
Yammer and Office: Collaborating Across the Business in 2013Creative Sharepoint
An introduction to Yammer, the Yammer roadmap and Office 2013.
For more information, visit our website or blog:
http://www.creative-sharepoint.com/
http://blog.creative-sharepoint.com/
This very short document does not provide enough context or information to generate a meaningful 3 sentence summary. It contains a single word followed by gibberish characters and no other discernible content.
Better management of the urban solid waste from Dhaka metropolitan area, to produce electricity for drinking water, lighting and improve the hygiene of the neighbourhoods. Project can also sell compost and non-organic waste to generate income. Activities in the project will involve collection-sorting-treatment-conversion of waste, potential biogas and electricity generation, marketing of compost and non-organic recyclable waste.
Check out: www.co-do.net
A person traveled to Monaco by car. They went on vacation to Monaco and drove there on a Tuesday in July 2010. The document appears to be notes about traveling to Monaco for vacation by car on a specific date.
DHA Energy provides contract manufacturing services for precision metal components and assemblies for the energy industry. They have large and small machining facilities with capabilities such as CNC milling and turning, welding, fabrication, and assembly. DHA manufactures components for turbines, generators, gas turbines, and wind turbines. They aim to adhere to the strictest quality standards while offering competitive pricing and lead times.
This document discusses the use of geographic information systems (GIS) in natural capital valuation and related topics. It provides an overview of GIS terminology and uses, including for data analysis, design/planning, visualization, and participatory projects. Example GIS applications and projects are also mentioned. The document describes a case study where GIS was used to evaluate the economic benefits of restoring an area's ecosystem services through increased forest, wetland and recreation land. Maps were generated to visualize how the value of ecosystem services from the land could increase under a restoration plan.
Crafting a creative and tech savvy global site.
Maintaining positive brand recognition globally can be challenging. It’s not enough to think about your strategy anymore; you have to successfully execute it, too. So how do you create a tech savvy global site without muffling your brand’s voice?
Jeff Leonard and Lisa Bownas present this discussion with focus on creating a balance between central control and local input for brands that have already gone or are about to go global.
The film Cold Mountain follows the journey of Inman as he tries to return home to Ada after being separated by the Civil War. The movie shows flashbacks of Inman and Ada's relationship before the war. It also shows Ada struggling to survive on her own after being left alone. The film focuses on Inman's dangerous journey back to Cold Mountain and Ada learning to take care of herself in his absence.
The document discusses building an effective multilingual website. It recommends considering whether to have a centralized or regional website structure and how to design the website so it can accommodate different languages. Key aspects that are addressed include translating content, handling language variants, cultural sensitivity, and search engine optimization. Testing the website on multiple browsers is also advised to ensure it works for all intended audiences.
In this PPT, there are few guidelines provided for Testers who are going to test any globalized product (product can be run independently of its geographical and cultural environment).
Testers should have considered few key points in your mind to test the globalized product in an effective manner.
What Every Translator Should Know About Software Localizationallinportuguese
The document discusses localization (L10N) which is the process of adapting products or services for a particular cultural or linguistic market through translation and cultural adaptation. It involves translating text, software, websites and adjusting visual elements and examples to be culturally appropriate. Quality assurance and testing are important parts of localization and involve verifying the localized product works as intended on the target operating systems and accounts for locale-specific issues. Localization projects may involve on-site testing to simulate the end user's in-country experience.
International use of websites has shifted dramatically over time, with North American users making up 80% of web traffic in 1997 but only 20% in 2005. This shift requires designers to consider international audiences when creating websites. Internationalization refers to a single design that can work worldwide, while localization adapts a design for a specific region. When designing for international users, follow general guidelines like avoiding offensive gestures and consider issues like supporting expanded text in other languages and translating content.
This document discusses key conversational business trends:
- Messaging apps are becoming the dominant form of communication over other platforms like email and social media. Most users spend their time in messaging apps.
- Chatbots are being developed to automate tasks and engage users at scale through conversational interfaces in messaging platforms. There has been significant funding and growth in the chatbot market.
- Trends indicate that users desire more natural, personalized, and engaging interactions through conversational technologies like chatbots rather than traditional menu-driven apps. However, challenges remain around user expectations, conversational intelligence, discoverability, and privacy/trust.
The document discusses the Spoken Tutorial project, which aims to create open source software tutorials in various Indian languages. Some key points:
- The project was launched in 2010 by the Ministry of Human Resources and Development to promote open source software education through audio-visual tutorials on their website.
- The tutorials cover over 200 open source software programs and are being translated into multiple Indian languages to improve accessibility.
- The goals are to make software learning more effective through multimedia tutorials, increase adoption of open source software, and help address issues like the digital divide.
- People of all backgrounds can access and contribute tutorials to the public domain website, and certifications are provided to those who pass online tests after training workshops
Translation Ally: Document and Audio TranslatorIRJET Journal
This document describes a web application called Translation Ally that aims to remove language barriers in business communication by translating documents and audio files between languages. The application allows users to upload files in various formats like text, Word, Excel, and audio, select the source and target languages, and receive a translated file in the target language. The key technologies used include Python, Django, and machine translation APIs to perform the actual translation. A survey of common business document formats found that PDF, Word and Excel were the most widely used. The proposed system aims to preserve formatting of translated documents and support more language pairs compared to existing translation tools.
LRC XIII Localisation Conference - Using community feedback to improve social...sarni
Unlike more traditional software like operating systems and office productivity suites, social networking technology and therefore terminology has developed rapidly over the last few years.
With more Web 2.0 applications featuring a strong social aspect, including the voice of the customer is becoming increasingly important in order to be able to capture the latest terminology used in the social networking domain. To be successful in tomorrow’s market-place, established businesses need to create business models that are inclusive of its customers while leveraging the global expertise and vast know-how and future potential they bring to the table.
To address this challenge, Microsoft has launched several initiatives to embrace end-users and the “community”. One of them is the “MTCF” terminology community engagement and feedback program designed to assess and improve the quality of localised Microsoft Messenger and Spaces terminology through community feedback with a focus on social networking terminology.
This presentation will cover lessons learned from the 1900+ terminology suggestions received across 29 EMEA languages during this feedback program. It will explore interesting observations from the community around existing terminology, implications for source terminology, the importance of style and “artistic license” in translation and challenges to existing - and often anecdotal - assumptions about terminology quality.
HP Cloud Services is maturing its user experience (UX) practices. It has established UX principles of consistency, simplicity, and transparency. Personas have been created to represent key user types such as developers, IT administrators, and managers. The experience stack aims to provide a consistent experience across websites, APIs, documentation, and other channels. Strategies focus on areas like API documentation, language bindings, and community outreach to developers. Future plans include further maturing UX practices and driving an "experience first" approach in architecture.
Product Internationalization Strategies by Amazon Alexa Sr PMProduct School
This talk will explore real world examples and offer tips that will help build products and acquire customers in such economies. Key focus areas:
- How to use data for internationalization?
- Which features/ products should you prioritize when expanding globally?
- How to avoid pitfalls in translation and localization of a Product?
Lecture-4: Introduction to Programming & DatabasesMubashir Ali
This document provides an overview and objectives for a lecture on introduction to programming and databases. It discusses different types of programming languages from low-level languages like machine language and assembly language to high-level procedural and object-oriented languages. It also covers database management systems, relational and object-oriented databases, and the roles of database analysts and administrators.
This whitepaper discusses how recent updates to internet standards now allow for special characters to be displayed in URLs, improving localization of web content for languages that require these characters. This enables more targeted local SEO strategies for international businesses. Key points covered include how search engines can now better identify location based on language and characters used, the benefits for brands that can maintain their full names and identities online, and recommendations for international marketers to optimize their online assets for local search queries in different markets and languages.
Website Planning and strategy for Eig.Com v6.0Fjord
The document discusses planning for a global website redesign. It summarizes research on competitors' sites and recommendations. Key points include:
1. Interbrand has the best site but all competitors have flaws, while non-competitors like Capgemini have great sites. Providing a useful, usable experience will differentiate the company.
2. The basics of communicating the brand, work samples, services, offices, and careers should come first.
3. More complex aspects like new infrastructure, localization, content depth, and custom templates will significantly increase time and costs compared to the basics. Strategic decisions are needed on these aspects.
Flitto aims to be the ultimate translation platform, breaking down language barriers. Founded in 2012 in London, it now has over 6 million users and provides translations between 18 languages via its website and mobile app. Flitto's crowdsourcing model connects individuals and companies needing translations with over 1 million registered translators. It also offers professional translation services. The company generates revenue from large volume translation projects for businesses and by licensing its accumulated translation data and corpus.
Google Next '18 extended -- data science & nlp for content recommendationKim Ming Teh
Kim Ming from Media Prima Digital presented on using data science and natural language processing for content recommendation and personalized experiences. The goals are to understand over 10 million users' behavior better to serve them personalized content. Data is captured and stored in a data warehouse to build machine learning models on Google Cloud Platform. Recommendation engines use user profiling and segmentation to suggest relevant content and ads. Natural language processing is used to build a Malay text processing library and automate tasks like document classification and brand safety scoring. The results include higher user engagement and time spent, and automating manual work.
Similar to Tenney--LinkedIn Globalization (July 2008) (20)
Google Next '18 extended -- data science & nlp for content recommendation
Tenney--LinkedIn Globalization (July 2008)
1. LinkedIn Globalization Opportunities and Challenges Page 1
LinkedIn Globalization
Opportunities and Challenges
Merle Tenney
www.MerleTenney.com
July 6, 2008
Topics (Hyperlinked) Pages
0 Introduction 2
1 International User Data 3
1.1 Cultural Customizations of Profile Data 3
1.2 Language Skills and Preferences 4
1.3 Employment Privileges and Preferences 5
2 International User Services 5
2.1 Extension of International Job Listings 5
2.2 Development of International LinkedIn for Groups 5
2.3 Enhanced Monolingual Search 6
2.4 International Geographical Designations 6
3 Multilingual User Interface 7
3.1 User Interface/User Assistance Internationalization and Localization 7
3.2 Culturally Conditioned Data Formats 7
3.3 User Language Switching 7
3.4 International Domain Names 8
3.4.1 ‘LinkedIn’ with Top Level/Second Level Domains 8
3.4.2 ‘LinkedIn’ ASCII-Based Translations with Top Level/Second Level Domains 9
3.4.3 ‘LinkedIn’ IDNA-Based Translations with Top Level/Second Level Domains 10
3.4.4 ‘LinkedIn’ IDNA-Based Transliterations with Top Level/Second Level Domains 11
4 Static Multilingual Content 11
4.1 Multilingual Profiles 11
4.2 Professional Language Services 12
4.2.1 Writing and Editing Services 12
4.2.2 Translation Services 12
4.3 Multilingual Ad Tie-Ins 12
2. LinkedIn Globalization Opportunities and Challenges Page 2
5 Dynamic Multilingual Content 12
5.1 Multilingual Questions and Answers 12
5.2 Cross-Language Search 13
5.3 Multilingual Keyword Glossary 13
5.4 Transliteration to Alphabetic Scripts 13
5.5 Machine Translation 14
0 Introduction
A business networking site like LinkedIn is large and complex. And that is just to serve one
major market, the United States, in one language, English. Though localized sites in a few key
languages are coming, LinkedIn is not yet configured to meet the needs of other countries and
languages. The adaptations required to bring a comparable level of service to the major world
markets are complex, and far from obvious. This outline is a first draft of the changes needed to
fully globalize LinkedIn.
The globalization effort can be broken into a number of major steps, each comprising further
substeps. These steps are presented here in a logical sequence from more basic measures to
more advanced measures.
The first major step is to enable user data for different markets. This step focuses on user data,
not the user interface. It is sometimes referred to as “multilingualization”. At the most basic
level, users need to be able to enter and view profile data in their native language. LinkedIn
should also accommodate other cultural expectations, such as name and address handling. One
key data point, which underlies other capabilities, is user language settings. Additionally, in the
context of international employment, country-specific employment eligibility is also pertinent.
A second step is to extend the suite of LinkedIn services to address the needs of a worldwide
audience. Job listings today are exclusively targeted and LinkedIn for Groups are predominately
targeted to American users. It is a straightforward, if not simple, product development exercise
to extend this to a global market. The job and people search functions are currently tailored to
American audiences as well. Adding morphological and semantic processing to search strings
and extending geographical matches will make these functions much more useful internationally.
The next step, site internationalization and localization, is probably the best understood task in
taking a site like LinkedIn to a world market. The current LinkedIn globalization effort seems to
be concentrated in this area. In addition to developing and serving multilingual versions of the
site user interface, it includes the ability for users to switch between localized versions at will.
Furthermore, default language displays are based on the users’ personal language preferences.
Finally, sites can be tailored to the expectations of different language and country markets by
having targeted international web landing sites, with appropriate content, services, and localiza-
tions at each.
3. LinkedIn Globalization Opportunities and Challenges Page 3
The key differentiator of the Web 2.0 world is user-generated content, and LinkedIn is a good
example of this. It is all about serving up profiles and recommendations, questions and answers,
job postings and InMails—all user-generated content. All of this UGC can be created and
grouped by language, to serve the intramural needs of different language communities. This is
the first step, but if LinkedIn is to serve its global mission, then it must be adapted to mediate
communications across national and linguistic borders, as well as within them. This is not yet
the state of the art with Web 2.0 applications, but the enabling technologies are there, and there is
no reason why LinkedIn cannot lead the way with this compelling functionality. This is globali-
zation in its fullest sense.
There are two ways this can be done. The first, based on static multilingual content, puts the
onus on users, job posters, and advertisers to translate their content into the languages they care
about. This has the advantage that the translations they produce are of high quality and they
target the languages the contributors care most about. There are major limitations, though.
These translations are slow and expensive to produce. For most users, translation is not practi-
cal, and for those that do it, it is only done into a small fraction of the major world languages.
Furthermore, if any of the user content changes, it needs to be retranslated to stay current.
The second alternative, dynamic multilingual content, depends on the systematic use of machine
translation. This is available today from web-based translation servers, but, with appropriate
licensing and engineering efforts, it can be layered on top of the existing LinkedIn service. This
is most appropriate for broad user content, such as profiles, recommendations, questions and
answers and all forms of direct communication—invitations, introductions, and InMails. It can
also be used to produce first drafts of static text elements such as job postings and profiles that
warrant more professional translations in key languages. It is also the enabling technology for
cross-language search—machine translation of keywords, search on translated keywords, and
machine-translation of the matched content back to the user’s native language.
A fully global LinkedIn, like Rome, won’t be built in a day, but having a good roadmap will
certainly go a long way to prioritizing, resourcing, and executing. I hope this outline will serve
that purpose.
“The best way to predict the future is to invent it. Really smart people with reasonable
funding can do just about anything that doesn't violate too many of Newton's Laws!”
~ Alan Kay
1 International User Data
1.1 Cultural Customizations of Profile Data
♦ Software cultures defined variously, but usually as combination of country (sometimes with
state/province/canton as well) and language; essentially same as locales, but with more
significance given to user preferences
4. LinkedIn Globalization Opportunities and Challenges Page 4
♦ Country designation key to contact formats, but accommodations also allowed for certain
personal preferences
♦ Contact formats for different LinkedIn users reflect their culture, including personal
preferences
♦ Name elements (name component fields) have culturally defined input and display formats,
ordering, capitalization, and sorting behaviors—Given Name Surname (First character of
name considered for sorting purposes)
♦ English: James Earl (Jimmy) Carter, Mary Lou Retton, Daniel Day-Lewis, Helena
Bonham Carter, Hillary Rodham Clinton, Vicente Fox, Eva Peron, Oscar De La Hoya,
Dick Van Dyke, Ludwig van Beethoven, Jerry Chih-Yuan Yang, Chow Yun-Fat
♦ Spanish: Vicente Fox Quesada, Eva Duarte de Perón, Oscar de la Hoya
♦ Chinese (Han [not shown], transliterated Latin, or westernized names): Chow Yun-Fat,
Zhang Ziyi, Chang Chen, Ang Lee, Michelle Yeoh, Yang Chih-Yuan Jerry
♦ Telephone formats
♦ Broken into country, city/area code, trunk fields
♦ Universal/standard formatting; optional local and personal formatting
♦ Dialing format from viewer’s primary calling area, current calling area; possible direct tie-
ins to VoIP systems, including Skype and Jaxtr
♦ Address formats (possible future use for personal addresses, company addresses)
1.2 Language Skills and Preferences
♦ User-selectable list of languages; primary language selection required, retroactive default
English (for existing user base), new user default based on browser and operating system
preferences
♦ Degree of language mastery
♦ Native speaker (including bilinguals)
♦ Fluent speaker
♦ Intermediate speaker
♦ Basic speaker
♦ Second language degrees and certifications
♦ English: PET, FCE, CAE, CPE, IELTS; TOEFL, TOEIC
♦ French: DELF, DALF
♦ Spanish: DELE—Inicial, Intermedio, Superior
♦ German: Goethe Institut CEF, GDS
5. LinkedIn Globalization Opportunities and Challenges Page 5
♦ Russian: TBOU, TRKI-1, TRKI-2
♦ User interface language preference; content language preferences
1.3 Employment Privileges and Preferences
♦ User-selectable list of countries and trade alliances with working privileges (e.g., EU, EFTA);
no primary country selection required, default for existing and new users “Unspecified”
♦ Employment privileges, options customizable by country or trade alliance
♦ Unspecified
♦ Citizen, unlimited right to work
♦ Citizen, limited right to work (e.g., underage)
♦ Alien, unlimited right to work (e.g., Green Card)
♦ Alien, limited right to work (e.g., H1B visa)
♦ Alien, seeking work privileges (e.g., visa sponsor)
♦ Country/alliance employment preferences
♦ Other demographic designations common outside of USA; possible demographics include:
gender, age (or date of birth), race, and handicap; downside of introducing sensitive
demographics not to be disregarded, even if personal data are optional
2 International User Services
2.1 Extension of International Job Listings
♦ Extension of LinkedIn Exclusives to international listings
♦ Additional countries and languages
♦ Job listings and job search by Postal Codes outside of USA
♦ Local currency conversions and payment systems for international users placing job
listings
♦ Use of Simply Hired, if available, in additional countries and languages
♦ Use of other best-of-breed job aggregators in major countries and languages
♦ Job searches based on user country and language preferences
2.2 Development of International LinkedIn for Groups
♦ Critical factor in international growth of LinkedIn
6. LinkedIn Globalization Opportunities and Challenges Page 6
♦ Alumni organizations for leading universities
♦ Professional and trade organizations
♦ Professional accreditations
♦ Conference and tradeshow organizers
♦ Nonprofit organizations
2.3 Enhanced Monolingual Search
♦ Daily job alerts for new jobs matching user search criteria
♦ Daily job alerts for new jobs whose requirements generally match user profile
♦ Morphological (inflections, derivations) and semantic (synonyms) search
♦ Keyword, title, and company similar term matches
♦ Based on synonyms, related terms for text fields
♦ Based on taxonomies for People Search/Industry, Job Search/Job Function, Job
Search/Industry, Service Providers/Categories, Answers Search/Categories lists
2.4 International Geographical Designations
♦ Postal code search for people and jobs outside of USA
♦ Radius settings, in miles or kilometers, for location-based people and job searches
♦ Hierarchical geographical areas
♦ Neighborhoods, boroughs (Soho, Pacific Heights, Bronx, Kowloon)
♦ Cities, municipal areas (Perth, Budapest, Greater Manchester Area)
♦ Counties, departments (Marin County, County Cork, Bas-Rhin)
♦ States, provinces, cantons, prefectures (Utah, Sonora, Ontario, Provence, Vaud, Tokyo-to)
♦ Countries, principalities, country groups (Thailand, Monaco, Benelux, Baltic States)
♦ Continents, global regions (Africa, Latin America, Middle East, Southeast Asia, Oceania)
♦ Nonpolitical geographical areas
♦ Multi-city areas (Silicon Valley, South Bay, San Francisco Bay Area, Northern California)
♦ Multi-state areas (Gulf States, New England, Rocky Mountain States)
♦ Cross-border areas (Tyrol, Greater Macedonia, Basque Country)
♦ Alternate geographical referencing schemes
7. LinkedIn Globalization Opportunities and Challenges Page 7
♦ Postal codes vs. phone area/city codes vs. city names vs. street addresses vs. GPS
coordinates vs. cell tower triangulation
♦ Intelligent co-location and overlap resolution, so a job listing in Hartford, Connecticut, will
be a match for a job candidate seeking work in New England
3 Multilingual User Interface
3.1 User Interface/User Assistance Internationalization and Localization
♦ Presume encoding for current LinkedIn UI/UA and user content is some form of Unicode; if
not, transition current Latin encoding to UTF-8
♦ General world-readiness code review, including pseudo localization
♦ Localizations for major European languages, major Asian languages, and other popular
LinkedIn user languages
♦ FIGS+BP: French, Italian, German, Spanish, plus Brazilian Portuguese
♦ CCJK: Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese, and Korean
♦ Also BrE: British English dialect for UI/UA
3.2 CulturallyConditioned Data Formats
♦ Number formats (network sizes)
♦ Thousands separators
♦ Date formats (profile position dates; job posting dates; dated inbox items—messages,
introductions, invitations, Q&A, etc.)
♦ Long date formats (June 23, 2007; 23 de junio de 2007)
♦ Short date formats (12/25/06; 25-12-06)
♦ Month-year date formats (March 2005; März 2005)
3.3 User Language Switching
♦ On-the-fly UI/UA language switching based on the user’s preferred user interface language
♦ On-the-fly multilingual content language presentation based on content selection
preferences—content taken either from parallel multilingual user content or dynamic machine
translation (MT) of user content, described below
♦ Place localization language selection popup on every page
♦ World map language selection icon instead of or in addition to “Language” or equivalent in
current UI language
8. LinkedIn Globalization Opportunities and Challenges Page 8
♦ In constant page position, for example, next to Account & Settings link
♦ User’s languages of competency (from language preferences) duplicated in special group at
top of language list
♦ Languages listed in native word form and native script, sorted by native forms (Deutsch,
not German; Español, not Spanish; 日本語, not Japanese; etc.); script groups separated,
with languages written in alphabetic scripts preceding languages written in ideographic
scripts
3.4 International Domain Names
There are several patterns for international LinkedIn domain names. In addition to the main
www.LinkedIn.com domain, different language and country markets will have primary domains
targeted to each market. There may be secondary domains for these markets, based on the
patterns outlined below, but they will be automatically cross-linked to the primary domains.
There are four patterns for international domain names outlined below. The LinkedIn.xx.yy
domains (3.4.1) are essential and should be secured immediately. The ASCII ‘LinkedIn’
translation LinkedInTranslation.xx.yy domains (3.4.2) are not critical, but they should be
considered with a view to preempt competitors in the different language markets.
With the advent of IDNA it is possible to use the full repertoire of Unicode characters in domain
names. This gives rise to two more patterns of domain names that use native characters.
Domain names of the form ĹīŋĸèđïņŦŗæñŝłĩτęŕåţĭøń.xx.yy (3.4.4), where they exist, are very
important and should be registered as soon as possible. Non-ASCII domain names based on
‘LinkedIn’ translations (3.4.3), of the form ĹīŋĸèđïņŦŗæñŝłåţĭøń.xx.yy, are less important.
3.4.1 ‘LinkedIn’ with Top Level/Second Level Domains
♦ ‘LinkedIn’ worldwide brand, and LinkedIn.com worldwide home page, ultimately with
subsites for languages and countries—recommended language-first path implementation
♦ LinkedIn.com/en/*, also LinkedIn.com/en/us/*, LinkedIn.com/en/uk/, LinkedIn.com/en/ie/,
LinkedIn.com/en/ca/, LinkedIn.com/en/au/, LinkedIn.com/en/nz/, LinkedIn.com/en/in/, etc.
* May be covered by main LinkedIn.com site, i.e., en and us default language and country
♦ LinkedIn.com/fr/, also LinkedIn.com/fr/fr/, LinkedIn.com/fr/ca/, LinkedIn.com/fr/be/,
LinkedIn.com/fr/ch/, etc.
♦ LinkedIn.com/it/, also LinkedIn.com/it/it/, LinkedIn.com/it/ch/, etc.
♦ LinkedIn.com/de/, also LinkedIn.com/de/de/, LinkedIn.com/de/at/, LinkedIn.com/de/ch/,
etc.
♦ LinkedIn.com/es/, also LinkedIn.com/es/es/, LinkedIn.com/es/mx/, LinkedIn.com/es/ar/,
LinkedIn.com/es/co/, LinkedIn.com/es/ve/, LinkedIn.com/es/pe/, LinkedIn.com/es/us/, etc.
9. LinkedIn Globalization Opportunities and Challenges Page 9
♦ Alternative implementation of LinkedIn.com worldwide home page and subsites for
languages and countries, illustrated below with Switzerland and French—not recommended
♦ Country host name prefix: ch.LinkedIn.com, also ch.LinkedIn.com/de/,
ch.LinkedIn.com/fr/, ch.LinkedIn.com/it/
♦ Language host name prefix: fr.LinkedIn.com, also fr.LinkedIn.com/fr/,
fr.LinkedIn.com/ca/, fr.LinkedIn.com/be/, fr.LinkedIn.com/ch/, etc.
♦ Country-first path structure: LinkedIn.com/ch/, also LinkedIn.com/ch/de/,
LinkedIn.com/ch/fr/, LinkedIn.com/ch/it/—my second choice for implementation
Nevertheless:
♦ LinkedIn.xx.yy for xx second level domains, as appropriate, and for yy country top level
domains valuable LinkedIn Web properties
♦ Redirected to appropriate LinkedIn subsite for country and country languages
♦ LinkedIn.xx.yy websites registered today
Color Code Indicating LinkedIn International Domain Name Status:
Red: Someone else has the domain—Is this a cause for legal action? (LinkedIn.co.uk and
LinkedIn.ca, in particular, clearly trading on LinkedIn brand.)
Turquoise: No one is using the domain currently, though it may be registered—Go get it if it
is not already registered to LinkedIn!
Black: LinkedIn has the domain already—Congratulations on the foresight! (Alas, no
domains found in this category.)
♦ Note: Conventions for identifying commercial domains differ under different country code
top level domains. For the ccTLD yy, some use LinkedIn.com.yy (LinkedIn.com.mx);
some use LinkedIn.co.yy (LinkedIn.co.jp); and some just use LinkedIn.yy (LinkedIn.it).
♦ LinkedIn.us, LinkedIn.co.uk, LinkedIn.ie, LinkedIn.ca, LinkedIn.com.au, LinkedIn.co.nz,
LinkedIn.co.in, etc.
♦ LinkedIn.fr, etc.
♦ LinkedIn.it, etc.
♦ LinkedIn.de, LinkedIn.at, LinkedIn.co.at, LinkedIn.ch, etc.
♦ LinkedIn.es, LinkedIn.com.mx, LinkedIn.com.ar, LinkedIn.com.co, LinkedIn.com.ve,
LinkedIn.com.pe, etc.
3.4.2 ‘LinkedIn’ ASCII-Based Translations with Top Level/Second Level Domains
♦ LinkedInTranslation.xx.yy, for translations of ‘LinkedIn’, for xx second level domains, as
appropriate, and for yy country top level domains, valuable LinkedIn Web properties
♦ Redirected to appropriate LinkedIn subsite for country and language
10. LinkedIn Globalization Opportunities and Challenges Page 10
♦ Domains reserved for possible local LinkedIn use in the future
♦ Valuable domains kept out of hands of competitors in international markets
♦ Consider case of lost Microsoft microsoft.co.in domain in India, as described by one user
♦ Surprisingly, nearly all LinkedInTranslation.xx.yy domains are still available!
♦ Register domains for best translation equivalents of ‘LinkedIn’ that can be expressed entirely
in ASCII characters, plus all really good alternate translations—at least one per language, in
combination with all countries where language is important
♦ Base ASCII-based ‘LinkedIn’ translations on both singular and plural forms in the unmarked
gender (usu. masculine) in the nominative case (specific morphological forms TBD on
language-by-language basis)
♦ Relie, Relies—closest ASCII equivalents of Relié, Reliés (French)
♦ Collegato, Collegati (Italian)
♦ Verbundenen (German)
♦ Ligado, Ligados (Spanish)
♦ LinkedInTranslation.com and LinkedInTranslation.xx.yy domains for all useful combinations
of languages and countries
♦ Relie.com, Relies.com, also Relie.fr, Relies.fr, Relie.ca, Relies.ca, Relie.be, Relies.be,
Relie.ch, Relies.ch, etc.
♦ Collegato.com, Collegati.com, also Collegato.it, Collegati.it, Collegato.ch, Collegati.ch,
etc.
♦ Verbundenen.com, also Verbundenen.de, Verbundenen.at, Verbundenen.co.at,
Verbundenen.ch, etc.
♦ Ligado.com, Ligados.com, also Ligado.es, Ligados.es, Ligado.com.mx, Ligados.com.mx,
Ligado.com.ar, Ligados.com.ar, Ligado.com.co, Ligados.com.co, Ligado.com.ve,
Ligados.com.ve, Ligado.com.pe, Ligados.com.pe, etc.
3.4.3 ‘LinkedIn’ IDNA-BasedTranslations with Top Level/Second Level Domains
♦ ĹīŋĸèđïņŦŗæñŝłåţĭøń.xx.yy, for non-ASCII Latin translations and non-Latin translations of
‘LinkedIn’, for xx second level domains, as appropriate, and for yy country top level domains,
valuable LinkedIn Web properties
♦ Register domains for best translation equivalents of ‘LinkedIn’ that cannot be expressed
entirely in ASCII characters, plus all really good alternate translations—at least one per
language, in combination with all countries where language is important
♦ Base IDNA-based ‘LinkedIn’ translations on same morphological forms as ASCII-based
‘LinkedIn’ translations
♦ Relié, Reliés (French)
11. LinkedIn Globalization Opportunities and Challenges Page 11
♦ 関係ある (Japanese, kankei aru)
♦ بط مرت (Arabic, moortabet)
♦ ĹīŋĸèđïņŦŗæñŝłåţĭøń.com and ĹīŋĸèđïņŦŗæñŝłåţĭøń.xx.yy domains for all useful combinations
of languages and countries
♦ Relié.com, Reliés.com, also Relié.fr, Reliés.fr, Relié.ca, Reliés.ca, Relié.be, Reliés.be,
Relié.ch, Reliés.ch, etc.
♦ 関係ある.com, also 関係ある.co.jp
♦ بط .مرتcom, also بط .مرتcom.eg, بط .مرتdz, بط .مرتcom.sa, etc.
♦ Presumably, all IDNA-based ĹīŋĸèđïņŦŗæñŝłåţĭøń.com and ĹīŋĸèđïņŦŗæñŝłåţĭøń.xx.yy
domains are still available!
3.4.4 ‘LinkedIn’ IDNA-BasedTransliterations with Top Level/Second Level Domains
♦ ĹīŋĸèđïņŦŗæñŝłĩτęŕåţĭøń.xx.yy, for local non-Latin transliterations of ‘LinkedIn’, for xx
second level domains, as appropriate, and for yy country top level domains, valuable LinkedIn
Web properties
♦ Base IDNA-based ‘LinkedIn’ transliterations based on standard transliteration scheme for
going from English into local language
♦ リンクトイン (Japanese, rinkuto in)
♦ ن كدئ ن ي ل translation (Arabic)
♦ ĹīŋĸèđïņŦŗæñŝłĩťęŕåţĭøń.com and ĹīŋĸèđïņŦŗæñŝłĩτęŕåţĭøń.xx.yy domains for all useful
combinations of languages and countries
♦ リンクトイン.com, also リンクトイン.co.jp
♦ ن كدئ ن ي .لcom, also ن كدئ ن ي .لcom.eg, ن كدئ ن ي .لdz, ن كدئ ن ي .لcom.sa, etc.
♦ Presumably, all IDNA-based ĹīŋĸèđïņŦŗæñŝłĩťęŕåţĭøń.com and
ĹīŋĸèđïņŦŗæñŝłĩτęŕåţĭøń.xx.yy domains are still available
4 Static Multilingual Content
4.1 Multilingual Profiles
♦ All users have at least one profile, in language of their choice
♦ Users may have profiles in more than one language, up to system limit (3? 5?)
♦ Machine translation, described below, available to produce rough profile translations in
English and other languages
12. LinkedIn Globalization Opportunities and Challenges Page 12
♦ All users encouraged to have a profile in English, which will be basis for MT-based
translations and cross-language searches
♦ Professional editing and translation services, described below, available to help produce
multilingual profiles
4.2 Professional Language Services
4.2.1 Writing and Editing Services
♦ Writing and editing services offered as part of LinkedIn Services
♦ Offered by freelancers and agencies
♦ Primary use with user profiles; secondary use with job postings, ads, etc.
4.2.2 Translation Services
♦ Translation services work very much like editing services
♦ Translations—by amateurs and professionals—may be based on machine translation drafts
♦ Primary use with English or other second language versions of user profiles; secondary use
with job postings, ads, questions and answers, etc.
4.3 Multilingual Ad Tie-ins
♦ Based on country and language domains and current localization language
♦ Based, secondarily, on user language preferences
♦ Based on profile text, job listing text, and search queries, as before, but including languages
other than English
5 Dynamic Multilingual Content
5.1 Multilingual Questions and Answers
♦ All questions and answers tagged by language
♦ Multilingual answers allowed
♦ Machine translation, described below, available to produce rough question and answer
translations
♦ Content language preferences used to filter questions and answers shown to users, both
originals and machine-translated versions
13. LinkedIn Globalization Opportunities and Challenges Page 13
5.2 Cross-Language Search
♦ Term lookup based on LinkedIn multilingual keyword glossary, described below
♦ Search terms translated to English and other languages for lookup
♦ Presentation of search results based on third-party machine translation system, described
below
♦ Machine translation system produces rough translations of profiles, recommendations, inbox
items, questions and answers, and job listings in user’s primary language
5.3 Multilingual Keyword Glossary
♦ Multilingual glossary of keywords in supported languages
♦ LinkedIn glossaries based on glossaries produced by Microsoft, Apple, Google, and Facebook
♦ English term selection
♦ Job titles, job skills, university names, academic degrees, interests, cities/countries,
common search terms, common profile words/phrases
♦ Based on LinkedIn query logs
♦ Based on LinkedIn user profiles
♦ Based on LinkedIn job listings
♦ Based on LinkedIn questions and answers
♦ Sources of translation equivalents
♦ Collaborative effort between LinkedIn linguists, external terminologists (contracted or
merely designated from LinkedIn user community), and general multilingual user
community
♦ Government and industry term banks
♦ Corporate glossaries
♦ Community glossaries (e.g., Microsoft and Apple community glossaries), augmented by
Google and Facebook glossaries and extended to LinkedIn terms and translations provided
by LinkedIn users
5.4 Transliterationto Alphabetic Scripts
♦ Used for personal names, company names, and other proper nouns, not general text
♦ From other alphabetic scripts to Latin script, with English bias
♦ From ideographic scripts to Latin script, with English bias
14. LinkedIn Globalization Opportunities and Challenges Page 14
♦ From alphabetic scripts to Asian alphabets, with appropriate language biases
♦ From Asian scripts to other scripts, with appropriate language biases
5.5 Machine Translation
♦ Third-party sources: Systran, ProMT, Language Weaver (USC statistical MT research spin-
off), Asia Online, Google, and Microsoft Research
♦ May be customizable, e.g., to incorporate translation equivalents taken from our multilingual
keyword glossary
♦ Used for translating user profiles, recommendations, inbox items, questions and answers, and
job listings