Single-Sourcing and
Localization
Leveraging Content Across Languages
Laura Dent
Freelance Technical Writer
Overview
Combining Single-Sourcing and Localization
•  Relationships, Processes, and Definitions
•  Benefits
•  Challenges
•  Best Practices, Tips and Tricks
•  Tools
About Me: Laura Dent
•  Writer since I was 5
•  Languages since I was in elementary school
•  Majored in Russian at Harvard
•  Technical Writer since 1986
•  Freelance since 2012
About Me, cont’d
Current and Recent Clients
•  Venga Global
•  Advanced Language Translations
•  Aker Wade
•  ShareStream
•  Venture Interactive
•  Previously, Rosetta Stone
About You
Poll:
•  Single-Sourcing?
•  Localization?
•  Both?
Relationships
Writing
Single-
Sourcing
Localization
Process
You
Language Service
Provider (LSP)
In-Country
Review (ICR) –
You or LSP
You or LSP
You or LSP
Definitions
•  Single-Sourcing: Use of a single document or set of files to
produce multiple outputs.
•  Localization: The process of adapting a product or
document to the language and location of the target market.
Definitions, cont’d
•  Globalization: Business strategy for expanding markets to
multiple regions in the world.
•  Internationalization: Design of a product or service to be
readily adaptable to different languages and locations.
•  Localization: The process of adapting a product or
document to the language and location of the target market.
•  Translation: The process of recreating content in a
different language.
Definitions, cont’d
Locale: Combination of the language and location, such as French-France (fr-FR) or
French-Canada (fr-CA).
Examples - English:
•  Localize, color, truck – American English (en-US)
•  Localise, colour, lorry – British English (en-BR)
Spanish:
•  Montacargas (forklift), equalización (equalization) – Latin American Spanish (es-419)
•  Caretilla elevadora (toro – colloq.), igualación – Spanish-Spain (es-ES)
In other words …
Think Globally …
… Act Locally
Benefits of Single-Sourcing
•  Cost savings – multiple outputs from one master
•  Ease of maintenance – update all versions at once
•  Quality control – all documents in sync
Benefits of Single-Sourcing and
Localization
•  Cost savings multiplied – translate once for all variations
•  Ease of maintenance – across languages (translate updates)
•  Quality control – all languages in sync
Challenges
•  Linguistic – grammar differences, variables
•  Formatting – word length, paper sizes
•  Quality – how to verify? Need in-country review
Best Practices
•  Writing: clean, concise
•  Writing for single-sourcing
•  Writing for translation
Writing for Single-Sourcing
•  Structured content – topic-based
•  Variables and conditionals:
•  Variables: Single elements with discrete options
•  Conditionals: Longer passages
•  Start from master document
•  Anticipate single-sourcing if possible
•  Or, retrofit: compare existing documents
Writing for Translation
•  Simplified language
•  Terminology
•  Grammar
•  English quirks to avoid if possible:
•  Noun stacks
•  Gerunds
•  Idioms
•  Cultural references
Writing for Single-Sourcing and
Localization
•  Right unit to translate: paragraph/sentence? Workarounds.
•  Word order – German/Japanese: verb at end
•  Articles, combined forms
•  Gender – grammatical issues
•  Number – Russian/Japanese: “small plurals”
Internationalization
•  Software and documentation
•  Measuring units
•  Date formats
•  First/last names
•  Addresses
•  Word length – allow room for text to expand
•  Formats: 8.5x11 vs. A4
Tips and Tricks: Articles
Articles with variables – a, an, the – for example, in English:
Install a <brandname>. Install a A-brand.
Install a B-brand.
Install <article-brand> <brandname>.
Set <article-brand> = <an> for A-brand,
<a> for B-brand.
Install an A-brand.
Install a B-brand.
Tips and Tricks: Articles, cont’d
Articles in French:
Installer le <brandname>. Installer le A-brand.
Installer le B-brand.
Installer <Fr-article-brand> <brandname>.
Set <Fr-article-brand> = <l’> for A-brand,
<le> for B-brand.
Installer l’A-brand.
Installer le B-brand.
Tips and Tricks: Articles, cont’d
Better yet, rewrite to remove the article issues:
English: Install the <brandname> device. Install the A-brand device.
Install the B-brand device.
French: Installer l’unité <brandname>. Installer l’unité A-brand.
Installer l’unité B-brand.
Tips and Tricks: Articles, cont’d
“to the”
a + la = a la 
a + le = au 
a + l' = a l' 
a + les = aux 
Allez <Fr-to-the> <brandname>.
Allez a l’A-brand.
Allez au B-brand.
“of the”
de + la = de la 
de + le = du 
de + l' = de l' 
de + les = des 
Installation <Fr-of-the> A-brand.
Installation de l’A-brand.
Installation du B-brand.
French combined forms: search for “to the” and “of the” before just “the”
Tips and Tricks: Grammar
Don’t use variables for common words.
“The <device/machine> should be plugged in. Then, turn it on.”
French:
•  L’appareil doit être branché. Puis, allumez-le.
•  La machine doit être branchée. Puis, allumez-la.
Example courtesy Jennifer Schudel, Advanced Language Translations
Tools
•  SmartDocs from ThirtySix Software
•  Plugin to Word
•  Word and pdf outputs
•  MadCap Flare
•  Topic-based
•  Multiple output formats
•  Graphics – integration with MadCap Capture
•  Localization engineering
Thank You!
Questions?
Laura Dent
www.lauradentwriter.com
laura@lauradentwriter.com
www.linkedin.com/in/lauradentwriter
References
•  Jennifer Schudel, Advanced Language Translations: Presentation,
“Five Things to Consider When Developing Multilingual
Content”
http://www.madcapsoftware.com/demos/player.aspx?
v=2197c5687bd28
http://assets.madcapsoftware.com/webinar/
Presentation_FiveThingsFlareTranslation.pdf
•  Dave Nealon, Series: Optimizing the Localization Process
https://tonewords.wordpress.com/2013/04/30/why-does-
localization-take-so-long-2/

Single-Sourcing and Localization

  • 1.
    Single-Sourcing and Localization Leveraging ContentAcross Languages Laura Dent Freelance Technical Writer
  • 2.
    Overview Combining Single-Sourcing andLocalization •  Relationships, Processes, and Definitions •  Benefits •  Challenges •  Best Practices, Tips and Tricks •  Tools
  • 3.
    About Me: LauraDent •  Writer since I was 5 •  Languages since I was in elementary school •  Majored in Russian at Harvard •  Technical Writer since 1986 •  Freelance since 2012
  • 4.
    About Me, cont’d Currentand Recent Clients •  Venga Global •  Advanced Language Translations •  Aker Wade •  ShareStream •  Venture Interactive •  Previously, Rosetta Stone
  • 5.
  • 6.
  • 7.
    Process You Language Service Provider (LSP) In-Country Review(ICR) – You or LSP You or LSP You or LSP
  • 8.
    Definitions •  Single-Sourcing: Useof a single document or set of files to produce multiple outputs. •  Localization: The process of adapting a product or document to the language and location of the target market.
  • 9.
    Definitions, cont’d •  Globalization:Business strategy for expanding markets to multiple regions in the world. •  Internationalization: Design of a product or service to be readily adaptable to different languages and locations. •  Localization: The process of adapting a product or document to the language and location of the target market. •  Translation: The process of recreating content in a different language.
  • 10.
    Definitions, cont’d Locale: Combinationof the language and location, such as French-France (fr-FR) or French-Canada (fr-CA). Examples - English: •  Localize, color, truck – American English (en-US) •  Localise, colour, lorry – British English (en-BR) Spanish: •  Montacargas (forklift), equalización (equalization) – Latin American Spanish (es-419) •  Caretilla elevadora (toro – colloq.), igualación – Spanish-Spain (es-ES)
  • 11.
    In other words… Think Globally … … Act Locally
  • 12.
    Benefits of Single-Sourcing • Cost savings – multiple outputs from one master •  Ease of maintenance – update all versions at once •  Quality control – all documents in sync
  • 13.
    Benefits of Single-Sourcingand Localization •  Cost savings multiplied – translate once for all variations •  Ease of maintenance – across languages (translate updates) •  Quality control – all languages in sync
  • 14.
    Challenges •  Linguistic –grammar differences, variables •  Formatting – word length, paper sizes •  Quality – how to verify? Need in-country review
  • 15.
    Best Practices •  Writing:clean, concise •  Writing for single-sourcing •  Writing for translation
  • 16.
    Writing for Single-Sourcing • Structured content – topic-based •  Variables and conditionals: •  Variables: Single elements with discrete options •  Conditionals: Longer passages •  Start from master document •  Anticipate single-sourcing if possible •  Or, retrofit: compare existing documents
  • 17.
    Writing for Translation • Simplified language •  Terminology •  Grammar •  English quirks to avoid if possible: •  Noun stacks •  Gerunds •  Idioms •  Cultural references
  • 18.
    Writing for Single-Sourcingand Localization •  Right unit to translate: paragraph/sentence? Workarounds. •  Word order – German/Japanese: verb at end •  Articles, combined forms •  Gender – grammatical issues •  Number – Russian/Japanese: “small plurals”
  • 19.
    Internationalization •  Software anddocumentation •  Measuring units •  Date formats •  First/last names •  Addresses •  Word length – allow room for text to expand •  Formats: 8.5x11 vs. A4
  • 20.
    Tips and Tricks:Articles Articles with variables – a, an, the – for example, in English: Install a <brandname>. Install a A-brand. Install a B-brand. Install <article-brand> <brandname>. Set <article-brand> = <an> for A-brand, <a> for B-brand. Install an A-brand. Install a B-brand.
  • 21.
    Tips and Tricks:Articles, cont’d Articles in French: Installer le <brandname>. Installer le A-brand. Installer le B-brand. Installer <Fr-article-brand> <brandname>. Set <Fr-article-brand> = <l’> for A-brand, <le> for B-brand. Installer l’A-brand. Installer le B-brand.
  • 22.
    Tips and Tricks:Articles, cont’d Better yet, rewrite to remove the article issues: English: Install the <brandname> device. Install the A-brand device. Install the B-brand device. French: Installer l’unité <brandname>. Installer l’unité A-brand. Installer l’unité B-brand.
  • 23.
    Tips and Tricks:Articles, cont’d “to the” a + la = a la  a + le = au  a + l' = a l'  a + les = aux  Allez <Fr-to-the> <brandname>. Allez a l’A-brand. Allez au B-brand. “of the” de + la = de la  de + le = du  de + l' = de l'  de + les = des  Installation <Fr-of-the> A-brand. Installation de l’A-brand. Installation du B-brand. French combined forms: search for “to the” and “of the” before just “the”
  • 24.
    Tips and Tricks:Grammar Don’t use variables for common words. “The <device/machine> should be plugged in. Then, turn it on.” French: •  L’appareil doit être branché. Puis, allumez-le. •  La machine doit être branchée. Puis, allumez-la. Example courtesy Jennifer Schudel, Advanced Language Translations
  • 25.
    Tools •  SmartDocs fromThirtySix Software •  Plugin to Word •  Word and pdf outputs •  MadCap Flare •  Topic-based •  Multiple output formats •  Graphics – integration with MadCap Capture •  Localization engineering
  • 26.
  • 27.
    References •  Jennifer Schudel,Advanced Language Translations: Presentation, “Five Things to Consider When Developing Multilingual Content” http://www.madcapsoftware.com/demos/player.aspx? v=2197c5687bd28 http://assets.madcapsoftware.com/webinar/ Presentation_FiveThingsFlareTranslation.pdf •  Dave Nealon, Series: Optimizing the Localization Process https://tonewords.wordpress.com/2013/04/30/why-does- localization-take-so-long-2/