Language plays an important role in culture. This chapter discusses what languages are, how they develop and spread, and how they shape places and identities. It explores how languages form language families over time through sound shifts. The Proto-Indo-European language is used as a case study to show how linguists reconstruct ancestral languages and trace their diffusion. The chapter also examines how multilingualism, dialects, and global languages develop and impact geopolitics. Finally, it analyzes how place names can change due to factors like decolonization, revolution, and commercialization.
Chinese is the most spoken language in the world with over 1 billion speakers. Arabic is spoken officially in 20 countries in the Middle East and North Africa by 245 million people. Hindi and Urdu are variations of the same language spoken by 498 million people, with Hindi as the official language of India and Urdu of Pakistan. English has over 500 million speakers and is the most international language despite having only 300 million native speakers, being an official language in countries like the US, UK, Canada, and Australia.
This document provides information about the languages spoken around the world. It states that there are estimated to be over 7,000 languages spoken globally, with 90% spoken by less than 100,000 people. The document then profiles the top 15 most widely spoken languages, including Chinese, Spanish, English, Hindi/Urdu, Arabic, Bengali, Portuguese, Russian, Japanese, Malayan/Indonesian and others. It notes the number of speakers and countries where each language is official.
This document provides statistics on the most commonly spoken languages around the world. Mandarin Chinese is spoken natively by the most people at 874 million, followed by Spanish at 341 million and English at 322-358 million. While English has fewer native speakers, it is the most widely distributed language internationally and is spoken as a second language by 375 million people and as a foreign language by 750 million people, making it the most commonly spoken language worldwide overall. The document also defines the terms native language, official language, second language, and foreign language.
There were originally 7,000-8,000 languages spoken worldwide, but many are becoming extinct, especially in Australia and the Americas. Today there are around 165 languages spoken in the US and 1,000 languages each in Africa and New Guinea. Languages are grouped into families that share a common ancestral language, with the major families including Indo-European from 4,000 years ago and its branches like Germanic. English belongs to the Germanic branch of the Indo-European family and the West Germanic group within that branch. The document also provides information on the evolution of languages over time and definitions of related concepts like dialects, pidgins, lingua francas, and creoles.
This document discusses the history and development of English as an international language. It outlines the stages of English from its Proto-English roots to Modern English used globally today. It also examines different models of promoting English internationally and simplified versions developed to aid international communication.
Indonesia is an archipelago country located in Southeast Asia and Oceania, between the Indian and Pacific oceans. It has over 17,000 islands, though only around 6,000 are inhabited. Indonesia has a population of over 238 million people and has over 300 ethnic groups. The capital and largest city is Jakarta. Some popular tourist destinations in Indonesia include Bali, Borobudur Temple, and Mount Merapi. Traditional Indonesian foods include yellow rice, chicken satay, and soto soup. The official language is Indonesian, which is based on the Malay language.
Can your students or you guess all these languages? Play the audio and see if you can. A great way to discuss and talk about languages and create language awareness. https://community.eflclassroom.com/forum2/topics/languages-of-the-world
Language plays an important role in culture. This chapter discusses what languages are, how they develop and spread, and how they shape places and identities. It explores how languages form language families over time through sound shifts. The Proto-Indo-European language is used as a case study to show how linguists reconstruct ancestral languages and trace their diffusion. The chapter also examines how multilingualism, dialects, and global languages develop and impact geopolitics. Finally, it analyzes how place names can change due to factors like decolonization, revolution, and commercialization.
Chinese is the most spoken language in the world with over 1 billion speakers. Arabic is spoken officially in 20 countries in the Middle East and North Africa by 245 million people. Hindi and Urdu are variations of the same language spoken by 498 million people, with Hindi as the official language of India and Urdu of Pakistan. English has over 500 million speakers and is the most international language despite having only 300 million native speakers, being an official language in countries like the US, UK, Canada, and Australia.
This document provides information about the languages spoken around the world. It states that there are estimated to be over 7,000 languages spoken globally, with 90% spoken by less than 100,000 people. The document then profiles the top 15 most widely spoken languages, including Chinese, Spanish, English, Hindi/Urdu, Arabic, Bengali, Portuguese, Russian, Japanese, Malayan/Indonesian and others. It notes the number of speakers and countries where each language is official.
This document provides statistics on the most commonly spoken languages around the world. Mandarin Chinese is spoken natively by the most people at 874 million, followed by Spanish at 341 million and English at 322-358 million. While English has fewer native speakers, it is the most widely distributed language internationally and is spoken as a second language by 375 million people and as a foreign language by 750 million people, making it the most commonly spoken language worldwide overall. The document also defines the terms native language, official language, second language, and foreign language.
There were originally 7,000-8,000 languages spoken worldwide, but many are becoming extinct, especially in Australia and the Americas. Today there are around 165 languages spoken in the US and 1,000 languages each in Africa and New Guinea. Languages are grouped into families that share a common ancestral language, with the major families including Indo-European from 4,000 years ago and its branches like Germanic. English belongs to the Germanic branch of the Indo-European family and the West Germanic group within that branch. The document also provides information on the evolution of languages over time and definitions of related concepts like dialects, pidgins, lingua francas, and creoles.
This document discusses the history and development of English as an international language. It outlines the stages of English from its Proto-English roots to Modern English used globally today. It also examines different models of promoting English internationally and simplified versions developed to aid international communication.
Indonesia is an archipelago country located in Southeast Asia and Oceania, between the Indian and Pacific oceans. It has over 17,000 islands, though only around 6,000 are inhabited. Indonesia has a population of over 238 million people and has over 300 ethnic groups. The capital and largest city is Jakarta. Some popular tourist destinations in Indonesia include Bali, Borobudur Temple, and Mount Merapi. Traditional Indonesian foods include yellow rice, chicken satay, and soto soup. The official language is Indonesian, which is based on the Malay language.
Can your students or you guess all these languages? Play the audio and see if you can. A great way to discuss and talk about languages and create language awareness. https://community.eflclassroom.com/forum2/topics/languages-of-the-world
Bible translation in today's world part 2 2-4-15 p pt slides orgWalt Hamilton
The document discusses the history of Bible translation, current status, and future directions. It covers:
- The Bible's dual authorship by God and human writers in original languages of Hebrew, Greek, and Aramaic.
- Key moments in Bible translation history from 10 Commandments to present day translations in over 2,000 languages.
- There remains a need for Bible translations in around 1,900 languages spoken by about 350 million people.
- Future directions emphasize increasing collaboration, prioritizing remaining needs, and leveraging technology to accelerate progress toward the goal of Bible translations in all languages by 2025.
Since its release in 1978, the NIV has become the world’s best-selling Bible translation with more than 450 million copies in print worldwide. Learn more about how this translation came to be. The NIV is the translation of choice for millions of people around the world who want to read and understand Scripture in today’s language. It has made God’s Word accessible to today’s generation of Christians and seekers alike.
Bittinger & Hieber - Language revitalization: Issues with reference to NavajoDaniel Hieber
Bittinger, Marion and Daniel W. Hieber. 2011. 'Language Revitalization: Issues with Reference to Navajo'. Lecture given to ANTH 305 'Language and Culture', Professor Amy L. Paugh, James Madison University, 7 April.
The document discusses several topics related to language:
1) It examines the juxtaposition of globalization of culture through languages like English while preserving local languages.
2) It describes policies of forced assimilation in countries that suppressed indigenous languages in the 20th century.
3) It discusses Benjamin Whorf’s hypothesis of linguistic relativity and how the structure of language can influence thought.
4) Various linguistic concepts are defined, including language, dialects, pidgins, creoles, lingua francas, and more.
This document discusses plans to build a wiki containing information about all human languages called the Language Commons Wiki. It begins by explaining why such a wiki is needed given the large number of languages and small number of native speakers for many of them. It then describes how the wiki would aggregate structured information from various existing sources on each language like Ethnologue and the Rosetta Project in a standardized way. Finally, it shows a prototype using Rosetta Base and Freebase and asks for feedback on questions like how to introduce this new structured editing approach and who should be involved to help build the wiki.
This document discusses language change and identifies several factors that contribute to languages changing over time, including invasions, colonization, migration, and new technologies. It notes that languages reliably transfer from parents to children but still evolve at different rates. The main agents of language change are communities spreading words and children internalizing language slightly differently than previous generations. There are several types of language changes, such as changes in vocabulary, sentence structure, and pronunciations.
Bible.org Chinese Ministries provides Christian content online in many languages. In 2011, they directly reached 12-15 million people in over 200 countries, saw a 56% increase in web visitors, and provided thousands of Bible studies translated into 36 languages. They deliver over 35,000 electronic copies of the NET Bible per month. They have created online tools for the Chinese NET Bible including a reader, editor, and comment database. They propose to digitize quality Chinese study materials, lead a translation team, and construct a Christian digital rights management system to distribute co-branded e-publications.
1. The document discusses concerns about using Jamaican Patois in translating the Bible into that language. Some of the concerns addressed include that Patois is not a separate language, it is too difficult to read, and it should not be used for serious topics.
2. The document rebuts these concerns by explaining that Patois has its own vocabulary, grammar structure, and pronunciation that distinguish it as a separate language from English. It also notes that all languages started without being written and can be written phonetically.
3. The document expresses that translating the Bible into Patois will help Jamaicans understand their faith in their heart language and that the Patois translation has been done carefully and accurately based on original Greek texts
This presentation discusses World Englishes and its emergence and development over time. It defines World Englishes as localized varieties of English that have developed in territories influenced by Britain. The presentation outlines different models of World Englishes, including Kachru's three-circle model classifying varieties based on their status. It also discusses debates around issues like errors versus differences in indigenous Englishes and the influence of languages and cultures on emerging Englishes. The presentation concludes by considering the future of World Englishes in terms of multilingualism, multiculturalism and linguistic human rights.
This presentation discusses World Englishes and its emergence and development over time. It defines World Englishes as localized varieties of English that have developed in territories influenced by Britain. The presentation outlines different models of World Englishes, including Kachru's three-circle model classifying varieties as Inner Circle, Outer Circle, and Expanding Circle. It also discusses debates around issues like interlanguage and differences between World Englishes and standard English. The future of World Englishes is seen as supporting multilingualism, multiculturalism, and linguistic human rights.
LDSTech Conference 2014: LDS Music for Mobile DevicesSamuel Bradshaw
This document discusses the LDS Music app, which provides sheet music and audio for LDS hymns, children's songs, and instrumental music. It summarizes key features of versions 1.6 and 1.7, including the ability to search, create playlists, and view lyrics and sheet music. The document outlines future planned improvements and calls for beta testers and developers to help add new features, as well as transcribers to add content in more languages. Workshops are announced to involve more community members in the project.
This document outlines a Pacific Languages Framework presented at a consultation meeting in August 2011. It discusses the declining use and transmission of Pacific languages in New Zealand, with some like Niuean and Tokelauan facing serious loss. The framework aims to revitalize, promote and maintain Pacific languages by coordinating government support for language programs and services. It proposes outcomes and intervention areas focused on individuals, families/communities and society. Next steps include revising the framework based on feedback and developing community action plans and an inter-agency implementation plan.
This document discusses the pedagogical uses and debates around using translation in foreign language teaching. It outlines arguments both for and against translation, including that translation can help relate a new language to one already known but may also interfere with natural language learning. Current issues discussed include the cultural aspects of translation and how corpus studies examine real translations. Globalization is noted as dramatically changing translation's role in the modern world.
[Challenge:Future] Language Death - The Language BoxChallenge:Future
The document proposes creating a database called "The Language Box" to prevent the extinction of half the world's existing languages. It would collect and store written, audio, and video documentation of endangered and extinct languages to preserve linguistic and cultural diversity. By making this data widely available, it could raise awareness of language endangerment and serve as a tool for research. The goal is to use technology to prevent the loss of unique cultural knowledge and ways of thinking that come with every language.
Paper of an introduction to sociolinguisticAtikahAsrul
This document discusses national and official languages and language planning. It provides examples of how countries have selected languages, codified them, elaborated their functions, and secured acceptance. Tanzania selected Swahili, codified its grammar and vocabulary, and promoted its use, gaining acceptance. Norway developed a standard from rural dialects that nationalists accepted but city dwellers rejected. Language planners play roles in codifying orthography and developing vocabulary to establish accepted standard languages.
This document proposes establishing a universal language to promote direct global communication. It summarizes research finding that direct communication abilities provide significant economic benefits. However, maintaining cultural and linguistic diversity is also important for cultural identity. The document suggests promoting an "Universal Medium of Speech" through the proposed "Babilu Venture," a philanthropic organization aiming to establish a cooperative environment to adopt a common language, with the vision of enabling direct global communication.
This document provides an overview of Bible translations. It discusses that the Bible was originally written in Hebrew, Greek, and Aramaic and needs to be translated into modern languages. There are two main translation philosophies: word-for-word, which focuses on structure, and thought-for-thought, which focuses on clarity. No translation is perfect, so it's important to understand the philosophies and compare translations to find the best fit for individual needs. Key points are summarized at the end.
CheckITOut - 6 April 2013 - Coventry, UK. Also available on YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=paK1GJob2gM and as a Prezi: http://prezi.com/2nsmthwyrhzw/checkitout/
On 10th Nov 2012, people across the UK are joining in prayer for the world, mission and Bible translation. Join with us to pray for the world and the church.
Bible translation in today's world part 2 2-4-15 p pt slides orgWalt Hamilton
The document discusses the history of Bible translation, current status, and future directions. It covers:
- The Bible's dual authorship by God and human writers in original languages of Hebrew, Greek, and Aramaic.
- Key moments in Bible translation history from 10 Commandments to present day translations in over 2,000 languages.
- There remains a need for Bible translations in around 1,900 languages spoken by about 350 million people.
- Future directions emphasize increasing collaboration, prioritizing remaining needs, and leveraging technology to accelerate progress toward the goal of Bible translations in all languages by 2025.
Since its release in 1978, the NIV has become the world’s best-selling Bible translation with more than 450 million copies in print worldwide. Learn more about how this translation came to be. The NIV is the translation of choice for millions of people around the world who want to read and understand Scripture in today’s language. It has made God’s Word accessible to today’s generation of Christians and seekers alike.
Bittinger & Hieber - Language revitalization: Issues with reference to NavajoDaniel Hieber
Bittinger, Marion and Daniel W. Hieber. 2011. 'Language Revitalization: Issues with Reference to Navajo'. Lecture given to ANTH 305 'Language and Culture', Professor Amy L. Paugh, James Madison University, 7 April.
The document discusses several topics related to language:
1) It examines the juxtaposition of globalization of culture through languages like English while preserving local languages.
2) It describes policies of forced assimilation in countries that suppressed indigenous languages in the 20th century.
3) It discusses Benjamin Whorf’s hypothesis of linguistic relativity and how the structure of language can influence thought.
4) Various linguistic concepts are defined, including language, dialects, pidgins, creoles, lingua francas, and more.
This document discusses plans to build a wiki containing information about all human languages called the Language Commons Wiki. It begins by explaining why such a wiki is needed given the large number of languages and small number of native speakers for many of them. It then describes how the wiki would aggregate structured information from various existing sources on each language like Ethnologue and the Rosetta Project in a standardized way. Finally, it shows a prototype using Rosetta Base and Freebase and asks for feedback on questions like how to introduce this new structured editing approach and who should be involved to help build the wiki.
This document discusses language change and identifies several factors that contribute to languages changing over time, including invasions, colonization, migration, and new technologies. It notes that languages reliably transfer from parents to children but still evolve at different rates. The main agents of language change are communities spreading words and children internalizing language slightly differently than previous generations. There are several types of language changes, such as changes in vocabulary, sentence structure, and pronunciations.
Bible.org Chinese Ministries provides Christian content online in many languages. In 2011, they directly reached 12-15 million people in over 200 countries, saw a 56% increase in web visitors, and provided thousands of Bible studies translated into 36 languages. They deliver over 35,000 electronic copies of the NET Bible per month. They have created online tools for the Chinese NET Bible including a reader, editor, and comment database. They propose to digitize quality Chinese study materials, lead a translation team, and construct a Christian digital rights management system to distribute co-branded e-publications.
1. The document discusses concerns about using Jamaican Patois in translating the Bible into that language. Some of the concerns addressed include that Patois is not a separate language, it is too difficult to read, and it should not be used for serious topics.
2. The document rebuts these concerns by explaining that Patois has its own vocabulary, grammar structure, and pronunciation that distinguish it as a separate language from English. It also notes that all languages started without being written and can be written phonetically.
3. The document expresses that translating the Bible into Patois will help Jamaicans understand their faith in their heart language and that the Patois translation has been done carefully and accurately based on original Greek texts
This presentation discusses World Englishes and its emergence and development over time. It defines World Englishes as localized varieties of English that have developed in territories influenced by Britain. The presentation outlines different models of World Englishes, including Kachru's three-circle model classifying varieties based on their status. It also discusses debates around issues like errors versus differences in indigenous Englishes and the influence of languages and cultures on emerging Englishes. The presentation concludes by considering the future of World Englishes in terms of multilingualism, multiculturalism and linguistic human rights.
This presentation discusses World Englishes and its emergence and development over time. It defines World Englishes as localized varieties of English that have developed in territories influenced by Britain. The presentation outlines different models of World Englishes, including Kachru's three-circle model classifying varieties as Inner Circle, Outer Circle, and Expanding Circle. It also discusses debates around issues like interlanguage and differences between World Englishes and standard English. The future of World Englishes is seen as supporting multilingualism, multiculturalism, and linguistic human rights.
LDSTech Conference 2014: LDS Music for Mobile DevicesSamuel Bradshaw
This document discusses the LDS Music app, which provides sheet music and audio for LDS hymns, children's songs, and instrumental music. It summarizes key features of versions 1.6 and 1.7, including the ability to search, create playlists, and view lyrics and sheet music. The document outlines future planned improvements and calls for beta testers and developers to help add new features, as well as transcribers to add content in more languages. Workshops are announced to involve more community members in the project.
This document outlines a Pacific Languages Framework presented at a consultation meeting in August 2011. It discusses the declining use and transmission of Pacific languages in New Zealand, with some like Niuean and Tokelauan facing serious loss. The framework aims to revitalize, promote and maintain Pacific languages by coordinating government support for language programs and services. It proposes outcomes and intervention areas focused on individuals, families/communities and society. Next steps include revising the framework based on feedback and developing community action plans and an inter-agency implementation plan.
This document discusses the pedagogical uses and debates around using translation in foreign language teaching. It outlines arguments both for and against translation, including that translation can help relate a new language to one already known but may also interfere with natural language learning. Current issues discussed include the cultural aspects of translation and how corpus studies examine real translations. Globalization is noted as dramatically changing translation's role in the modern world.
[Challenge:Future] Language Death - The Language BoxChallenge:Future
The document proposes creating a database called "The Language Box" to prevent the extinction of half the world's existing languages. It would collect and store written, audio, and video documentation of endangered and extinct languages to preserve linguistic and cultural diversity. By making this data widely available, it could raise awareness of language endangerment and serve as a tool for research. The goal is to use technology to prevent the loss of unique cultural knowledge and ways of thinking that come with every language.
Paper of an introduction to sociolinguisticAtikahAsrul
This document discusses national and official languages and language planning. It provides examples of how countries have selected languages, codified them, elaborated their functions, and secured acceptance. Tanzania selected Swahili, codified its grammar and vocabulary, and promoted its use, gaining acceptance. Norway developed a standard from rural dialects that nationalists accepted but city dwellers rejected. Language planners play roles in codifying orthography and developing vocabulary to establish accepted standard languages.
This document proposes establishing a universal language to promote direct global communication. It summarizes research finding that direct communication abilities provide significant economic benefits. However, maintaining cultural and linguistic diversity is also important for cultural identity. The document suggests promoting an "Universal Medium of Speech" through the proposed "Babilu Venture," a philanthropic organization aiming to establish a cooperative environment to adopt a common language, with the vision of enabling direct global communication.
This document provides an overview of Bible translations. It discusses that the Bible was originally written in Hebrew, Greek, and Aramaic and needs to be translated into modern languages. There are two main translation philosophies: word-for-word, which focuses on structure, and thought-for-thought, which focuses on clarity. No translation is perfect, so it's important to understand the philosophies and compare translations to find the best fit for individual needs. Key points are summarized at the end.
Similar to Pray101112 Pray for Bible translation (20)
CheckITOut - 6 April 2013 - Coventry, UK. Also available on YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=paK1GJob2gM and as a Prezi: http://prezi.com/2nsmthwyrhzw/checkitout/
On 10th Nov 2012, people across the UK are joining in prayer for the world, mission and Bible translation. Join with us to pray for the world and the church.
This year, as part of celebrations of the 400th anniversary of the King James Bible, Wycliffe Bible Translators have been partnering with organisations around the country in a movement called Biblefresh. Biblefresh is about re-exciting the UK church about the word of God.
This has included a series of classes called 'Understanding the Scriptures'. In the last of the classes, Roger Welch - the chair of the board of Wycliffe Global Alliance - talks about how and why we should apply the Bible to all of life.
As part of Biblefresh celebrations of the anniversary of the King James Bible this year, Wycliffe Bible Translators have run a series of evening classes, helping people to engage more with the Bible.
In November, Margaret Sim - a translation consultant working in Africa - spoke about irony and metaphor in the Bible, whether it's there and how we approach it. Her talk was entitled 'Does the Bible mean what it says?'
As part of Biblefresh, Wycliffe Bible Translators have been running a series of classes, helping people to understand more of the Bible.
This talk provides an introductory look at Biblical hermeneutics, and how we can understand what a Bible passage means. The talk is by Barrie Evans.
As part of Biblefresh and celebrations of the 400th anniversary of the King James Bible, Wycliffe Bible Translators have been running a series of Bible classes called Understanding the Scriptures. Each class is taught by someone with experince of Bible translation and provides an introduction to a theological subject.
The seventh in our series, the September class, was taken by Eddie Arthur. Eddie is the executive director of Wycliffe Bible Translators and spoke on how other cultures read the Bible.
As part of Biblefresh - celebrating the year of the Bible - Wycliffe Bible Translators have been running a series of evening classes. The classes have provided Bible training from Bible translators.
In the sixth installment, Pam Bendor-Samuel considered some of the dualities the Bible presents to us about God, and suggests ways we can meditate on God through these.
Throughout the Year of the Bible, Wycliffe Bible Translators have been running a series of evening classes. It's all part of Biblefresh, a movement of individuals and organisations helping people to get back into the Bible.
In May, John Macaulay looked at how we go about choosing from the vast array of Bibles and study resources available in English. John and his wife have worked with Wycliffe Bible Translators for more than 25 years.
As part of Biblefresh, Wycliffe Bible Translators have been holding a series of evening classes, helping people to interact more with the Bible.
In this, the third in the series, Katy Barnwell, who works with Old Testament translations in Nigeria, talks about why it's important that the church today continues to engage with the Old Testament.
The truth of the authority of Scripture is one of the key pillars of our faith. But how certain can we be about the text of the Bible, given the thousands of years that separate us from the writers? Nick Lunn talks about how sure we can be of the reliability of the Hebrew and Greek manuscripts we have today.
Biblefresh is supporting Bible translation in two languages in Burkina Faso, Bissa Barka and Bissa Lebir.
For more information please see biblefresh.com/give
How do we handle the text of Scripture sensitively? What difference does it make that the Bible we read today was originally composed 2000+ years ago?
This presentation from Wycliffe Bible Translators considers some of the challenges faced by working with a text that was written at a different point in history in a different language to English and for a different culture.
The Bible tells the story of God and his relationship with humanity in five acts: (1) Creation and the Fall, (2) Israel, (3) Jesus, (4) the Church, and (5) the Final Restoration. It uses narratives and stories to convey important theological concepts and lessons throughout the different eras of human history. The overarching story culminates in the restoration of God's creation through Jesus Christ.
1. Key challenges facing the
growth of the Church
worldwide
Presentation 2
Pray 10/11/12
wycliffe.org.uk
2. Countries Cultures and
Conditions
• The growth of the Church and missionary
endeavour has been challenged by
political, religious and cultural difficulties.
• Many places in the world where Bible
translation is still needed are in these very
regions.
wycliffe.org.uk
3. Take time to pray that God makes a
way!
• Let’s spend 5 – 10 minutes discussing
these issues:
• What have you become aware of this
morning?
• What did you know already?
• If you have worked or are working
overseas share a little of your experience!
• THEN TAKE TWENTY MINUTES to pray
in small groups.
wycliffe.org.uk
4. Language, linguistics and learning
styles
• Language is central to everyone’s culture.
• Linguistic approaches are constantly being
improved in the way that an unwritten
language is analysed and then used.
• Most of the 2100 language groups without
Scripture are described as oral cultures.
Learning styles are VERY different from
those of the West.
wycliffe.org.uk
5. 3 areas of need!
Mainland SE Asia
500+
Central Africa Indonesia and
and Nigeria 500+ Pacific
Archipelago 600+
wycliffe.org.uk
6. 2011 Scripture Access Statistics
Languages where
work is in progress Languages with
and those that most complete Bible
likely won't be 513
translated due to Languages with New
bilingualism or other Testament (and some
factors portions)
2,044 1,276
Languages with just
portions of the Bible
(one or more books)
1,015
Languages needing
Bible translation to
begin, representing
around 230 million Total Languages in the world 6,874
people Information Wycliffe Global Alliance October 2012
2,026
wycliffe.org.uk
7. And finally in this section!
• New media methods and technology have
brought solid answers and relief for many
oral cultures around the world.
• Use of mobile phones, smart phones and
the internet have developed globally.
• New technologies are not always cheap
but viewed as vital!
wycliffe.org.uk
8. Let’s take time to pray for
language, linguistics, and learning
styles…leading to the wise use of
technology and media.
wycliffe.org.uk
9. Need a break?
• We will move on to pray specifically for the
work of the Wycliffe Global Alliance and its
partners around the world.
• But let’s watch the following video.
wycliffe.org.uk
10. Focus on the Bible translation
movement
wycliffe.org.uk
11. Finally let’s take five minutes to
pray for Wycliffe workers we know.
• Break into small groups and pray for
people you know working within the Bible
translation movement.
wycliffe.org.uk
Editor's Notes
Start with the video clip “Our Prayers are too small”.
We are still using Operation World to a degree so see prayer requests whilst inserting Wycliffe prayer requests re. resistant faith, dare I say unreached people groups, and difficult access areas.
No specific prayer pointers for countries, resistant faiths and difficult conditions….I felt it might be better to have people share in small groups and then pray.
We will be focussing on more Wycliffe-centric material re. language starts, the need for linguistic analysis and multi-media use but we will have another section of prayer clumping these together.
Prayer pointers done! See prayer pointers entitled 2B which should be on the wall during lunch time. Have a separate set of requests for those who might have mobility issues.
Break then transition into prayer in the third one hour prayer module that is VERY specifically for the work of the Bible translation movement.
Final section…need to keep this moving as it is the final hour…prayer for Wycliffe people present will also happen here if you want!. Prayer for specific angles of our work. We will look at Bible translation, literacy, MLEducation, Survey, Jesus film and new partnership initiatives…these are on slips of paper or in St Allbans I’ll be doing a prayer concertSee FOLDER called THREE!
Thought this would be a good break and we can embarrass Wycliffe people there maybe by having them stand and people pray. You decide if you want to do this.