SlideShare a Scribd company logo
1 of 3
Download to read offline
1
PO SYNODZIE PANAMAZOŃSKIM
„Amazonia: nowe drogi dla Kościoła i dla ekologii integralnej”
Obecność FMA pośród plemion YUKPA, NUKAK i EMBERA
Inspektoria „Świętej Marii Mazzarello”
Medellin – Kolumbia
PODRÓŻE MIĘDZYKULTUROWE - TWORZĄC KULTURĘ
Lektura kontekstu i porozumienie z Ministerstwem Edukacji Publicznej umożliwiły
wspólnocie z Manaure, od 2006 do 2016-2018 roku, tworzyć kulturę wraz z rdzenną ludnością
Yukpa z Departamentu Cesar, Nukak z Departamentu Guaviare i Embera z Departamentu
Kordoby.
Spotkanie z ludnością tubylczą pozwoliło wspólnocie
w nowy sposób patrzeć i postrzegać rzeczywistość oraz
porzucić własny kategoryczny punkt widzenia, aby dojść do
uznania i akceptacji drugiego. Różne kultury są szkołą uczenia
się. Ludy te, poprzez studium i uznanie ich mądrości, stały się
mistrzami własnej kultury, odzyskały swoją tożsamość
i poprawiły swe warunki życia.
Być z tobą, powiedziała Betty Nukak do
siostry Claudii Gómez. Ja się uczę, ty się uczysz.
Ja tworzę treść.
Wspólnota, w ramach Wyższej Szkoły
Pedagogicznej „Maryi Niepokalanej”, wraz
z różnymi grupami tubylców, ich przywódców i starszych, nauczycieli, sióstr, opracowała
propozycję formacyjną, która uwzględnia terytorialność, pamięć zbiorową, tradycję ustną, rodowe
przywództwo i własny język. Razem opracowano formularze formacyjne, zweryfikowano je
i zastosowano. Dzisiaj niektóre z nich są już dwujęzyczne. Ich językiem-bazą jest język kastylijski.
Jak w Twoim języku nazywa się osobę, która nie jest tubylcem:
Yukpa: Watiya
Nukak: Kaweni
Embera: Capunia
Tubylcy Yukpas mogą już pisać w swoim języku
Potrzeba było około 3 lat ciężkiej pracy nauczycieli, etnologów, językoznawców, starszych
plemienia Yukpas i Ministerstwa Edukacji Publicznej, aby uzyskać to, co na początku wydawało
się „donkiszotowską utopią”, a co w rezultacie poskutkowało publikacją materiałów edukacyjnych
w tubylczym języku Yukpa.
2
Pierwszy krok zrobiła dyrektorka Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Manaure, César, siostra
Maritsa Mantilla. Widząc konieczność podjęcia działań przeciwko zaniknięciu języka Yukpa,
skontaktowała się z Ministerstwem Edukacji, aby promować wspólną pracę na rzecz j zachowania
tego języka.
Marzenie siostry zakonnej
Siostra Maritsa Mantilla, dyrektorka Wyższej Szkoły
Pedagogicznej w Manaure, Cesar, była jedną z osób, które
marzyły o stworzeniu materiałów dydaktycznych dla dzieci
Yukpas: „Chciałam mieć kolorowe książki z pięknymi
obrazkami, które dzieci znałyby i kojarzyły ze swoim
otoczeniem. Dzięki Ministerstwu Edukacji to marzenie się
spełniło”.
Według lingwisty Wilsona Largo, badacza tego języka w ciągu ostatnich 4 lat, to starszyzna
plemienia przyczyniła się najbardziej do opracowania tego materiału dydaktycznego: „To
tubylcy Yukpas opowiedzieli nam swoje historie i podzielili się z nami swoją wiedzą, aby tylko
ocalić język Yukpa”.
Dzięki tej pracy odkryto, że język Yukpa ma 6 samogłosek i 16 spółgłosek, a ponadto ma
6 odmian dialektalnych. „Yukpa z okolic Manaure mają inną wymowę niż ci ze szczytu pasma
górskiego Perijá, ale dzięki podjętej pracy możemy już powiedzieć, że ten język nie zaniknie”.
I to jest najważniejsze z całej tej pracy, ponieważ, jak
wiadomo, w Kolumbii są tylko dwa języki pochodzenia
karaibskiego. Jednym z nich jest carijona z regionu Amazonii,
posługuje się nim tylko około dwudziestu osób, co sugeruje,
że za kilka lat zniknie on bezpowrotnie. Innym językiem
pochodzenia karaibskiego jest właśnie język Yukpas, którym
mówi około 3 tys. rdzennych mieszkańców, zamieszkających
wzgórza Perijá w departamencie Cesar oraz niektóre stany
w Wenezueli.
Z możliwością uzyskania wykształcenia
Tubylcy Yukpas są pół-nomadami, a ich synowie
i córki zwykle nie uczą się, ponieważ pobierają się bardzo
młodo. Dzięki wypracowanym materiałom mogą ukończyć
szkołę podstawową i przygotować się do szkoły średniej.
Dokonało się przejście od nauczania tylko ustnego
do także pisanego, które posłuży, aby w przyszłości dzieci
Yukpas mogły pisać w swoim języku; „Wiemy, że te dzieci otrzymają dwujęzyczne
wykształcenie, a nie tylko w języku hiszpańskim, i że będą się uczyć na podstawie elementów,
które znają, takich jak plecaki, łuki, a nie z konwencjonalnych tekstów białego człowieka,
w których są nieznane im samoloty i budynki”.
3
Patume Patume
Wiele dzieci Yukpas zaczęło mówić „patume patume”,
otrzymując kolorowe teksty, z których będą uczyć się języka swoich
dziadków i rodziców. W ich języku patume znaczy „piękny”.
Także starsi są zadowoleni z pracy i materiałów
edukacyjnych Yukpa; wiedzą, że ich wnuki będą mogły rozmawiać
z nimi i nigdy więcej się nie powtórzy to, że podczas gdy oni mówią jednym językiem, ich
potomkowie mówią innym. Przykładem tego, jak starsi Yukpas doceniają tę pracę, są słowa
Carmen López: „Mogę spokojnie umrzeć, teraz jesteśmy wieczni”.
Carmen, osoba w podeszłym wieku: „Teraz mogę
spokojnie umrzeć, jesteśmy wieczni”
Wielu Yuwatpus (starszych języka Yukpa) cieszy się,
że ich wnuki uczą się ich języka i że z czasem on nie zaniknie.
Współpracowała s. Angela Lucía Quintero
Listopad 2019

More Related Content

More from Maike Loes

More from Maike Loes (20)

GIORNATA MONDIALE DEL MIGRANTE E DEL RIFUGIATO 2021
GIORNATA MONDIALE DEL MIGRANTE E DEL RIFUGIATO 2021GIORNATA MONDIALE DEL MIGRANTE E DEL RIFUGIATO 2021
GIORNATA MONDIALE DEL MIGRANTE E DEL RIFUGIATO 2021
 
JOURNÉE MONDIALE DU MIGRANT ET DU RÉFUGIÉ 2021
JOURNÉE MONDIALE DU MIGRANT ET DU RÉFUGIÉ 2021JOURNÉE MONDIALE DU MIGRANT ET DU RÉFUGIÉ 2021
JOURNÉE MONDIALE DU MIGRANT ET DU RÉFUGIÉ 2021
 
JORNADA MUNDIAL DEL MIGRANTE Y DEL REFUGIADO 2021
JORNADA MUNDIAL DEL MIGRANTE Y DEL REFUGIADO 2021JORNADA MUNDIAL DEL MIGRANTE Y DEL REFUGIADO 2021
JORNADA MUNDIAL DEL MIGRANTE Y DEL REFUGIADO 2021
 
WORLD DAY OF MIGRANTS AND REFUGEES 2021
WORLD DAY OF MIGRANTS AND REFUGEES 2021WORLD DAY OF MIGRANTS AND REFUGEES 2021
WORLD DAY OF MIGRANTS AND REFUGEES 2021
 
14 settembre 2021 thai
14 settembre 2021 thai14 settembre 2021 thai
14 settembre 2021 thai
 
14 września 2021 pl
14 września 2021 pl14 września 2021 pl
14 września 2021 pl
 
14 settembre 2021 ita
14 settembre 2021 ita14 settembre 2021 ita
14 settembre 2021 ita
 
14 setembro 2021 por
14 setembro 2021 por14 setembro 2021 por
14 setembro 2021 por
 
14 septiembre 2021 esp
14 septiembre 2021 esp14 septiembre 2021 esp
14 septiembre 2021 esp
 
14 septembre 2021 fra
14 septembre 2021 fra14 septembre 2021 fra
14 septembre 2021 fra
 
14 september 2021 eng
14 september 2021 eng14 september 2021 eng
14 september 2021 eng
 
Ecologia_settembre
Ecologia_settembreEcologia_settembre
Ecologia_settembre
 
Ecologia _ settembre 2021
Ecologia _ settembre 2021Ecologia _ settembre 2021
Ecologia _ settembre 2021
 
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 sierpnia 2021 pl
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 sierpnia 2021 plMessaggio della Consigliera per le Missioni_14 sierpnia 2021 pl
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 sierpnia 2021 pl
 
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 august 2021 eng
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 august 2021 engMessaggio della Consigliera per le Missioni_14 august 2021 eng
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 august 2021 eng
 
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 aout 2021 fra
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 aout 2021 fraMessaggio della Consigliera per le Missioni_14 aout 2021 fra
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 aout 2021 fra
 
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 thai
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 thaiMessaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 thai
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 thai
 
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 por
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 porMessaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 por
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 por
 
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 ita
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 itaMessaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 ita
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 ita
 
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 esp
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 espMessaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 esp
Messaggio della Consigliera per le Missioni_14 agosto 2021 esp
 

Post Sinodo Panamazzonico - Manaure Cesar Colombia _ PL

  • 1. 1 PO SYNODZIE PANAMAZOŃSKIM „Amazonia: nowe drogi dla Kościoła i dla ekologii integralnej” Obecność FMA pośród plemion YUKPA, NUKAK i EMBERA Inspektoria „Świętej Marii Mazzarello” Medellin – Kolumbia PODRÓŻE MIĘDZYKULTUROWE - TWORZĄC KULTURĘ Lektura kontekstu i porozumienie z Ministerstwem Edukacji Publicznej umożliwiły wspólnocie z Manaure, od 2006 do 2016-2018 roku, tworzyć kulturę wraz z rdzenną ludnością Yukpa z Departamentu Cesar, Nukak z Departamentu Guaviare i Embera z Departamentu Kordoby. Spotkanie z ludnością tubylczą pozwoliło wspólnocie w nowy sposób patrzeć i postrzegać rzeczywistość oraz porzucić własny kategoryczny punkt widzenia, aby dojść do uznania i akceptacji drugiego. Różne kultury są szkołą uczenia się. Ludy te, poprzez studium i uznanie ich mądrości, stały się mistrzami własnej kultury, odzyskały swoją tożsamość i poprawiły swe warunki życia. Być z tobą, powiedziała Betty Nukak do siostry Claudii Gómez. Ja się uczę, ty się uczysz. Ja tworzę treść. Wspólnota, w ramach Wyższej Szkoły Pedagogicznej „Maryi Niepokalanej”, wraz z różnymi grupami tubylców, ich przywódców i starszych, nauczycieli, sióstr, opracowała propozycję formacyjną, która uwzględnia terytorialność, pamięć zbiorową, tradycję ustną, rodowe przywództwo i własny język. Razem opracowano formularze formacyjne, zweryfikowano je i zastosowano. Dzisiaj niektóre z nich są już dwujęzyczne. Ich językiem-bazą jest język kastylijski. Jak w Twoim języku nazywa się osobę, która nie jest tubylcem: Yukpa: Watiya Nukak: Kaweni Embera: Capunia Tubylcy Yukpas mogą już pisać w swoim języku Potrzeba było około 3 lat ciężkiej pracy nauczycieli, etnologów, językoznawców, starszych plemienia Yukpas i Ministerstwa Edukacji Publicznej, aby uzyskać to, co na początku wydawało się „donkiszotowską utopią”, a co w rezultacie poskutkowało publikacją materiałów edukacyjnych w tubylczym języku Yukpa.
  • 2. 2 Pierwszy krok zrobiła dyrektorka Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Manaure, César, siostra Maritsa Mantilla. Widząc konieczność podjęcia działań przeciwko zaniknięciu języka Yukpa, skontaktowała się z Ministerstwem Edukacji, aby promować wspólną pracę na rzecz j zachowania tego języka. Marzenie siostry zakonnej Siostra Maritsa Mantilla, dyrektorka Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Manaure, Cesar, była jedną z osób, które marzyły o stworzeniu materiałów dydaktycznych dla dzieci Yukpas: „Chciałam mieć kolorowe książki z pięknymi obrazkami, które dzieci znałyby i kojarzyły ze swoim otoczeniem. Dzięki Ministerstwu Edukacji to marzenie się spełniło”. Według lingwisty Wilsona Largo, badacza tego języka w ciągu ostatnich 4 lat, to starszyzna plemienia przyczyniła się najbardziej do opracowania tego materiału dydaktycznego: „To tubylcy Yukpas opowiedzieli nam swoje historie i podzielili się z nami swoją wiedzą, aby tylko ocalić język Yukpa”. Dzięki tej pracy odkryto, że język Yukpa ma 6 samogłosek i 16 spółgłosek, a ponadto ma 6 odmian dialektalnych. „Yukpa z okolic Manaure mają inną wymowę niż ci ze szczytu pasma górskiego Perijá, ale dzięki podjętej pracy możemy już powiedzieć, że ten język nie zaniknie”. I to jest najważniejsze z całej tej pracy, ponieważ, jak wiadomo, w Kolumbii są tylko dwa języki pochodzenia karaibskiego. Jednym z nich jest carijona z regionu Amazonii, posługuje się nim tylko około dwudziestu osób, co sugeruje, że za kilka lat zniknie on bezpowrotnie. Innym językiem pochodzenia karaibskiego jest właśnie język Yukpas, którym mówi około 3 tys. rdzennych mieszkańców, zamieszkających wzgórza Perijá w departamencie Cesar oraz niektóre stany w Wenezueli. Z możliwością uzyskania wykształcenia Tubylcy Yukpas są pół-nomadami, a ich synowie i córki zwykle nie uczą się, ponieważ pobierają się bardzo młodo. Dzięki wypracowanym materiałom mogą ukończyć szkołę podstawową i przygotować się do szkoły średniej. Dokonało się przejście od nauczania tylko ustnego do także pisanego, które posłuży, aby w przyszłości dzieci Yukpas mogły pisać w swoim języku; „Wiemy, że te dzieci otrzymają dwujęzyczne wykształcenie, a nie tylko w języku hiszpańskim, i że będą się uczyć na podstawie elementów, które znają, takich jak plecaki, łuki, a nie z konwencjonalnych tekstów białego człowieka, w których są nieznane im samoloty i budynki”.
  • 3. 3 Patume Patume Wiele dzieci Yukpas zaczęło mówić „patume patume”, otrzymując kolorowe teksty, z których będą uczyć się języka swoich dziadków i rodziców. W ich języku patume znaczy „piękny”. Także starsi są zadowoleni z pracy i materiałów edukacyjnych Yukpa; wiedzą, że ich wnuki będą mogły rozmawiać z nimi i nigdy więcej się nie powtórzy to, że podczas gdy oni mówią jednym językiem, ich potomkowie mówią innym. Przykładem tego, jak starsi Yukpas doceniają tę pracę, są słowa Carmen López: „Mogę spokojnie umrzeć, teraz jesteśmy wieczni”. Carmen, osoba w podeszłym wieku: „Teraz mogę spokojnie umrzeć, jesteśmy wieczni” Wielu Yuwatpus (starszych języka Yukpa) cieszy się, że ich wnuki uczą się ich języka i że z czasem on nie zaniknie. Współpracowała s. Angela Lucía Quintero Listopad 2019