2. Key benefits:
1. 5+ years of experience
2. 150+ projects translated
3. 3000-3500 words translated per day
Subdomains:
1. Legal - general
2. Legal - contracts
3. Legal disclaimers
4.. Confidentiality agreements
5.. Legal certification and statements
6. Affidavits
7. Expert reports
8.. Personal documents
9. Pre-sentence investigations etc.
CATs Used:
Trados 2011, Memsource, Wordfast
ready to learn new CATs if required
Education:
Associate Degree in Foreign Languages
Department of Moscow Power
Engineering Institute (Technical
University), degree with distinction
Recent Courses:
1. Introduction aux droit de l’homme
2. Introdution to Forensic Science
3. Property and Liability: An
Introduction to Law and Economics
CV
3. Legal Portfolio
1. Negotiated settlement agreement
Source Target
If the Settlement Sum has not been paid to [abc] by
[longstop date], [abc] shall be entitled in its sole and
unfettered discretion to declare by notices sent by
emails to the Parties hereto at their respective Notice
Addresses that this Deed is set aside. In the event of
such declaration, the Parties hereto including [abc]
will treat this Deed as void ab initio for all purposes.
Если Единовременная выплата не произведена в пользу
компании [abc] до [предельный срок], то компания [abc]
имеет право по собственному и формально неограни-
ченному усмотрению направлять уведомления на соот-
ветствующие адреса электронной почты Сторон настоя-
щего Договора в целях информирования последних об
отложении исполнения настоящего Договора. В случае
наличия такого уведомления Стороны настоящего Дого-
вора, включая компанию [abc] будут считать настоящий
договор недействительным изначально во всех смыслах.
2. Legal disclaimer
Source Target
Note that this document only addresses the question
of the liabilities that may arise from a report. There
maybeotherlegalissues. Forinstance,thisdocument
does not concern itself with any licence that may
be required in connection with the use or re-use of
a report. This disclaimer document does not deal
with the requirements that may be imposed upon
regulated business - for example business regulated
under the UK’s financial services legislation.
Необходимо отметить, что в данном документе рассма-
тривается вопрос об обязанностях, которые могут воз-
никнуть в результате отчета. Также могут иметь место
иные правовые вопросы. В частности данный документ
не имеет отношения к какой-либо лицензии, требуемой в
связи с использованием или повторным использованием
такого отчета. Данный отказ от ответственности не имеет
отношения к требованиям, которые могут налагаться на
управление деятельностью, в частности, на управление
деятельностью, находящейся под юрисдикцией финан-
совых служб на территории Соединенного Королевства
3. Confidentiality agreement
Source Target
Definition of Confidential Information. For purposes
of this Agreement, «Confidential Information» shall
include all information or material that has or could
have commercial value or other utility in the business
in which Disclosing Party is engaged. If Confidential
Information is in written form, the Disclosing
Party shall label or stamp the materials with the
word «Confidential» or some similar warning. If
Confidential Information is transmitted orally, the
Disclosing Party shall promptly provide a writing
indicating that such oral communication constituted
Confidential Information.
Определение конфиденциальной информации. В целях
данного договора под «Конфиденциальной информа-
цией» понимается любая информация или материал,
которая(ый) имеет или может иметь коммерческую
ценность или иную пользу для деятельности, в которую
вовлечена Разглашающая Сторона. Если Конфиденци-
альная Информация представлена в письменном виде,
Разглашающая Сторона должна маркировать или поме-
чать такие материалы штампом «Конфиденциально»
или иным схожим по смыслу штампом. Если Конфиден-
циальная Информация передается в устной форме, то
Разглашающая Сторона должна своевременно предо-
ставить уведомление о том, что данный вид устной ком-
муникации включал Конфиденциальную Информацию..
En-Ru
4. 4. Resolution
Source Target
RESOLVED:
1. To approve the following deals of the Company:
a) To pledge to the Limited Liability Company «abc»
(OGRN ***) (the «Lessor») under the finance lease
(leasing) agreement No.18-**-** dated 19 July 20**
the participatory share in the share capital of the
Limited Liability Company «def» (duly incorporated
and registered in the Unified State Register of Legal
Entities under the applicable law of the Russian
Federation on 06 June 20**, OGRN ***, INN ***,
KPP ***) in the amount of 33,15% (Thirty three
and fifteen hundredth percent) of the share capital
with the nominal value 3315 (Three thousand three
hundred fifteen) rubles 00 kopecks with the following
essential conditions
ПОСТАНОВИЛИ
1. Одобрить следующие сделки Компании:
а) обратиться в Акционерное Общество с Ограниченной
Ответственностью «abc» (ОГРН ***) («Лизингодатель») в
рамках соглашения по финансовому лизингу № 18-**-**
от 19 июля 20**г., доля в уставном капитале Акционер-
ного Общества с Ограниченной Ответственностью «def»
(должным образом зарегистрированным и внесенным
в Единый государственный реестр юридических лиц со-
гласно действующему законодательству Российской Фе-
дерации 06 июня 20** г., ОГРН ***, ИНН ***, КПП ***) в
размере 33,15% (тридцати трех целых пятнадцати сотых
процента) от уставного капитала с номинальной стои-
мостью 3315 (три тысячи триста пятнадцать) рублей 00
копеек на следующих непременных условиях
5. Judgement
Source Target
On 4 July 2011, Hafiz J issued separate injunctions
against the first and second appellants, the terms of
which are set out in detail later on in this judgment. At
the same time, she granted leave to the respondent
to serve her Fixed Date Claim Form, along with
the affidavits filed in support of the claim and all
applications, affidavits, orders and notices in the
Claim, on the first and second appellants outside the
jurisdiction at addresses in Zurich, Switzerland and
Ashdod, Israel, respectively. It is not in dispute that the
documents were delivered by courier at the addresses
identified in the court’s order and that the appellants
received them by this route. It is not in dispute either
that this did not constitute personal service.
4 июля 2011 года судья Хафиз приняла отдельные су-
дебные запреты в отношении первого и второго истца.
Соответствующие условия подробно представлены да-
лее. Вместе с этим, она предоставила истице время на
составление искового заявления с фиксированным сро-
ком действия, а также показаний в письменном виде в
качестве приложения к данному и всем иным заявле-
ниям, показаниям, распоряжениям и извещениям по
Иску к первому и второму ответчикам за пределами
указанной юрисдикции, в Цюрихе, Швейцарии и городе
Ашдод (Израиль) соответственно. Данные документы
были доставлены по адресам, указанным в решении
суда, через курьерскую службу, и истцы получили до-
кументы именно таким образом. Под данной доставкой
не подразумевается личное вручение документов.
6. Pre-sentence investigation
Source Target
On March 15, 2009, a grand jury in the Eastern District
ofMichiganreturnedasinglecountindictmentagainst
Defendant X and Defendant Y. Both defendants were
charged with Conspiracy to distribute marijuana in
violation of 21 U.S.C. §§ 846 and 841(b)(1)(C). On June
1, 2009, the defendant appeared before U.S. District
Judge and pled guilty to the indictment. The Court
accepted the plea and adjudged Defendant Y guilty.
15 марта 2009 года большое жюри Восточного округа
штата Мичиган возвратилось с решением о единич-
ном возбуждении уголовного дела против Ответчиков
X иY.Оба Ответчика обвинялись в Сговоре, направлен-
ном на сбыт марихуаны в нарушение §§ 846 и 841(b)(1)
(C) Раздела 21 Свода федеральных постановлений США.
1 июня 2009 года ответчик предстал перед окружным
судьей и признал себя виновным в представленных об-
винениях. Суд принял данное заявление и признал От-
ветчика Y виновным.
5. 1. Legal contract
Source Target
Um die Interessen von Komisssionärs zu beachten,
vereinbarendieParteiendieErhöhungderVergüttung
des Komissionärs von 5% auf 7% des Netto-
Einkaufspreises. Die Vergüttung des Komissionärs
für sonstige Leistungen im Sinnes der §§ 7 und 9
des Einkaufs- und Verkaufskomissionsvertrages
20-08-2011 wird ebenfalls von 5% auf 7% erhöht.
Die sonstigen Regelungen des Einkaufs- und
Verkaufskomissionsvertrages bleiben unberührt.
Для учета интересов Агента стороны согласились повы-
сить комиссию Агента с 5% до 7% от чистой закупочной
цены. Вознаграждение Агента за дополнительные ус-
луги в соответствии с §§7 и 9 Договора комиссии по за-
купкам и продажам от 20.08.2011 г. Также увеличится с
5% до 7%. Остальные положения Договора комиссии по
закупкам и продажам остаются неизменными.
2. Legal disclaimer
Source Target
Die Universität Bremen hat in allen Publikationen
die Urheberrechte der Autoren der verwendeten
Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und
Texte zu beachten. Sie ist bestrebt, möglichst
von ihr selbst erstellte Grafiken, Tondokumente,
Videosequenzen und Texte zu nutzen oder auf
lizenzfreie Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen
und Texte zurückzugreifen. Eine Vervielfältigung oder
Verwendung der innerhalb des Internetangebotes
der Universität Bremen verwendeten Grafiken,
Tondokumente, Videosequenzen und Texte
in anderen elektronischen oder gedruckten
Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung
des Autors nicht gestattet, sofern diese nicht
ausdrücklich als lizenzfrei erklärt sind.
Бременский Университет должен соблюдть авторское
право в отношении всех публикаций, используемых
диаграмм, звуковых файлов, видеорядов и текстов.
Университет по возможности нацелен на применение
собственных диаграмм, звуковых файлов, видеорядов
и текстов либо безлицензионных диаграмм, звуковых
файлов, видеорядов и текстов. Воспроизведение или
применение диаграмм, звуковых файлов, видеорядов
и текстов, размещенных на веб-сайте Бременского Уни-
верситета в других электронных или печатных публика-
циях при отсутствии явно выраженного согласия автора
является недопустимым. Исключение составляют мате-
риалы сайта, ясно представленные как безлицензион-
ные.
3. Confidentiality agreement
Source Target
Interessent und Erfinder verpflichten sich, die
gegenseitig mitgeteilten geheimen Erkenntnisse und
Informationen zur Entwicklung, die insbesondere
im Zusammenhang mit Neuentwicklungen,
Vorführungen, Versuchen und Gesprächen stehen,
geheim zu halten. Sie treffen alle erforderlichen
Maßnahmen, um deren Kenntnisnahme und
Verwertung durch Dritte zu verhindern. Mitarbeiter
und Angestellte sind, soweit sie hierzu nicht bereits
aufgrund ihres Arbeitsvertrages angehalten sind, zur
Geheimhaltung zu verpflichten.
Заинтересованное лицо и изобретатель обязуются со-
хранять конфиденциальность обоюдно раскрываемых
достижений и информации, которая, в частности, имеет
отношение к новым разработкам, демонстрации и соот-
ветствующим обсуждениям. Стороны должны предпри-
нимать все необходимые меры для предотвращения
использования и получения указанных знаний третьими
лицами. Сотрудники и служащие обязуются при наличии
действующего трудового договора сохранять конфиден-
циальность таких сведений.
De-Ru
6. «I have been cooperating with Rita for
several years and each time I get swift
response and high quality translation.
Also, I would like to mention her
availablilty to work on weekends in
cases of strict deadlines. I highly
appreciate Rita’s professional skills
and hope that our cooperation will
continue and remain positive as well
as mutually advantageous.
Head of Translation Buro ‘Litera’,
Armine Petrosyan»
«On behalf of the Rosetta Foundations
andespeciallyourpartnerorganizations
that have benefited from your work,
I would like to thank you for your
dedication and enthusiastic support
in removing the price tag for access
to information and knowledge across
langusges for those who need it most.
We hope that you found volunteering
your skills rewarding and we look
forward to continue working with you
in future.
Reinhard Schaler, CEO»
4. Judgement
Source Target
Der Angeklagte wurde (u.a.) wegen Verletzung
des höchstpersönlichen Lebensbereichs durch
Bildaufnahmen in 58 Fällen, sexuellen Missbrauchs
unter Ausnutzung eines Behandlungsverhältnisses
in 12 Fällen, öffentlichem Zugänglichmachen von
Kinderpornografie in 12 Fällen und wegen Besitzes
von Kinderpornografie zu einer Gesamtfreiheitsstrafe
von zwei Jahren verurteilt, deren Vollstreckung zur
Bewährung ausgesetzt wurde. Zudem sprach die
Kammer ein dreijähriges Berufsverbot aus und gab
dem Angeklagten auf, insgesamt 75.000 € an drei
gemeinnützige Einrichtungen zu zahlen.
Подсудимый (помимо прочего) был приговорен к на-
казанию в виде лишения свободы сроком на два года с
отсрочкой исполнения приговора по 58 случаям посяга-
тельства на частную жизнь через создание фотоснимков,
12 случаям сексуального насилия при проведении лече-
ния, 12 случаям владения детской порнографией. Кроме
этого судебная коллегия приговорила подсудимого к ли-
шению права на занятие данной профессией в течение
трех лет, а также на выплату в общей сложности 75000 €
в пользу трех некоммерческих организаций.
My references