Pranešimas sekcijoje
K2&M1. Programinės įrangos internacionalizavimas ir lokalizavimas
„Kompiuterininkų dienos – 2015“, Panevėžyje, KTU PTVF 2013-09-18
Olga Kurasova. Dirbtinis intelektas ir neuroniniai tinklai
Laura NIEDZVIEGIENĖ. Vaizdo žaidimų lokalizavimo iššūkiai ir atradimai: audiovizualinio vertimo studentų patirtis
1. Vaizdo žaidimų lokalizavimo
iššūkiai ir atradimai:
audiovizualinio vertimo studentų
patirtis
Dr. Laura Niedzviegienė
Vilniaus universiteto Kauno humanitarinis fakultetas
2. „Audiovizualinis vertimas“
Bakalauro studijų programą sudaro:
• filologinės (anglų kalbos) studijos;
• į audiovizualinės (AV) produkcijos vertimą
orientuotos studijos, apimančios:
– vertimą,
– subtitravimą,
– dubliavimą,
– užklotinį vertimą,
– AV produkcijos pritaikymą žmonėms su negalia,
– vaizdo žaidimų (VŽ) lokalizaciją ir kt.
3. Pranešimo tikslas
• Pristatyti AV vertimo studijų disciplinos
„Vaizdo žaidimų lokalizacija“ (BA I kursas)
turinį ir problematiką.
4. Pranešimo uždaviniai
• Pristatyti vartotojų, t. y. VŽ žaidėjų požiūrį į VŽ
vertimą ir lokalizavimą;
• aptarti pagrindinius AV vertimo studentų
patiriamus VŽ lokalizavimo iššūkius, būtinybes ir
atradimus.
5. Disciplinos
„Vaizdo žaidimų lokalizacija“
tikslas
• Supažindinti studentus su VŽ lokalizacija,
vertimo specifika, automatizuoto ir mašininio
vertimo įrankiais bei vertimo procese
padedančiais šaltiniais, suteikti teorinių žinių bei
ugdyti gebėjimus praktiškai sulietuvinti VŽ.
6. Vartotojų požiūris į lokalizavimą
• UŽ, PRIEŠ, neutrali pozicija
CITATA
• „O jei dar koks kalbininkas įsisuks ir pataisys
dialogus į taisyklingą lietuvių kalbą, tai tada geriau
palikti originalą. Ypač, jei dialogas yra kokiu nors
specifiniu žargonu (o tai visai realu, nes žaidimai
atvaizduoja realų (įsivaizduojamą) pasaulį, kur vyksta
gyvas bendravimas), tai jį užrašius taisyklingai -- bus
nekrologo tipo tekstas .“
(„Lietuvos ryto“ forumas, vartotojas Elvinas, 2005 07 20)
7. VŽ vertėjui ir lokalizuotojui
tenkantys iššūkiai
• Laiko trūkumas;
• didelė projekto apimtis;
• būtinybė gilintis į jau egzistuojantį kontekstą;
• darbas neturint galutinio produkto;
• galimos komandinio darbo rizikos;
• sunormintos terminologijos trūkumas;
• autorinių teisių ir komunikacijos su VŽ kūrėjais
problema.
(plg. Bernal-Merino, 2007)
8. Reikalingi praktiniai įgūdžiai (I)
• Gebėjimas planuoti laiką, dirbti greit ir kokybiškai,
• dirbti individualiai ir komandoje,
• dirbti akis į akį ir nuotoliniu būdu,
• dirbti automatizuoto vertimo (CAT) įrankiais
(pvz., „SDL TRADOS“),
• dirbti su terminynu („SDL MultiTerm“),
• gebėjimas vertimo procese naudoti elektroninius
tekstynus, žodynus, žinynus ir pan.
9. Reikalingi praktiniai įgūdžiai (II)
• Gebėjimas išversti VŽ subtitrus, dialogus, juos
įgarsinti („Adobe Premiere Pro CS6“),
• gebėjimas versti įvairaus žanro tekstus,
• gebėjimas redaguoti kolegų verstus tekstus
programų „WORD“ ir „SDL TRADOS“
redagavimo režimais.
10. Ugdomos svarbios
asmeninės savybės
• Kūrybiškumas;
• kruopštumas;
• atsakingumas;
• pastabumas;
• analitinis ir kritinis mąstymas;
• punktualumas.
11. Teoriniai aspektai (I)
• Ryšys tarp globalizacijos, internacionalizacijos ir
lokalizacijos (LISA schema).
Šaltinis: http://web.archive.org/web/20110101205931/http://www.lisa.org/What-Is-Globalization.48.0.html
12. Teoriniai aspektai (II)
• Ryšys tarp lokalizacijos ir (AV) vertimo;
• lokalizavimo kompleksiškumas;
• VŽ kaip multimodalaus AV produkto
kompleksiškumas;
• VŽ žanrų bruožai;
• lokalizavimo lygiai;
• vertėjo vaidmuo VŽ lokalizavimo procese;
• pagrindinės VŽ vertimo strategijos (Chesterman
klasifikacija, SKOPOS vertimo teorija).
13. Atradimai
• Su gimtosios ir užsienio kalbos bei kultūros
dalykais susiję atradimai;
• su rengiamais individualiais ir kolektyviniais VŽ
projektais susiję atradimai (priklausomai nuo
temos).
14. Projektų temos, sritys (I)
• Internacionalizavimas ir lokalizavimas
• Lokalizaciją skatinantys ir stabdantys veiksniai
• VŽ istorija, raida ir naujienos
• VŽ rinkos raida ir dabartinė pasaulio ir Lietuvos
situacija
• Skirtingų šalių ir regionų VŽ rinkų analizė
• VŽ kūrimo etapai ir elementai
• VŽ įrangos istorija ir dabartis
• VŽ tipai (žanrai)
15. Projektų temos, sritys (II)
• Lokalizacija užsiimančios Lietuvos įstaigos, jų
veikla ir pasiekimai
• Sulietuvintos programos
• Sulietuvinti VŽ („Akelotė ir Ko“ AK žaidimai,
interneto žaidimai „Travian“, „Genčių karai“,
„Ikariam“, „Fragoria“, „Popmundo“ ir kt.)
• VŽ žala ir nauda
• VŽ taikymas mokymo(si) procese
• VŽ muziejai, parodos, mugės, čempionatai
ir kt. temos
16. Studijų metodai
• Aiškinamasis dėstymas,
• teorinės paskaitos,
• pratybos:
– darbas AV laboratorijose: vertimas, redagavimas,
garso įrašų rengimas ir kitos užduotys,
– galimybė trumpai pažaisti analizuojamą VŽ,
• problemų identifikavimas, analizė ir diskusijos,
• darbas individualiai ir grupėmis.
18. Žinių ir įgūdžių vertinimas
• Egzaminas,
• individualus arba kolektyvinis projektas,
• tarpinis atsiskaitymas,
• namų užduotys,
• aktyvus dalyvavimas pratybose.
19. Apibendrinimas (I)
IŠŠŪKIAI
• Laiko trūkumas, didelė darbo apimtis,
• konteksto išmanymas / analizė,
• darbas neturint galutinio produkto,
• komandinio darbo rizikos,
• terminologijos trūkumas,
• autorių teisių ir komunikacijos su VŽ kūrėjais
problema.
20. BŪTINYBĖS
• Ugdyti praktinius įgūdžius,
• gilinti teorines žinias,
• ugdyti tam tikras asmenines savybes.
ATRADIMAI
• Susiję su gimtąja kalba ir kultūra,
• susiję su užsienio kalba ir kultūra,
• susiję su rengiamų individualių ir kolektyvinių
projektų tematika.
Apibendrinimas (II)
21. Literatūra
• Bernal-Merino, M. Á. (2007). Challenges in the translation of video games. ISSN 1578-7559.
Revista Tradumàtica – Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació 05:
Localització de videojocs.
http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num5/articles/02/02.pdf
• Bernal-Merino, M. A. (2014). Translation and Localisation in Video Games. Routledge
Advances in Translation Studies.
• Chandler, H. (2005a). Current trends in games localization. LISA Newsletter Global Insider.
• Chandler, H. (2005b). The Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media.
• Chandler, H. M.; O'Malley Deming, S. (2011). The Game Localization Handbook. Jones &
Bartlett Learning; 2 edition.
• Dagienė, V.; Grigas, G.; Jevsikova, T. (2010). Programinės įrangos lokalizavimas. Vilnius:
Matematikos ir informatikos institutas.
• Maumevičienė, D. (2012). Vertimo strategijos lokalizuojant programinę įrangą. Vilnius: VU
leidykla.
• O’Hagan, M.; Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translating for the global digital
entertainment industry. Benjamins Translation Library.