SlideShare a Scribd company logo
1 of 4
Download to read offline
2015년 11월 30일 -제 21호-
Attentats à Paris : quand Sarkozy condamne... son propre “laxisme“
니콜라 사르코지, 스스로의 “지나친 관용”을 비난하다
Invité du JT de TF1 pour évoquer les attentats de
Paris et ses conséquences, l’ancien président de la
République s’est livré à un critique en creux de la
politique du gouvernement en matière de sécurité.
Trop laxiste selon lui.
"Il faut que les peines soient appliquées
maintenant. L’un des individus avait été condamné 8
fois. Huit fois et pas un seul jour en prison", a
regretté Nicolas Sarkozy.
Rien de faux… Sauf que l’ex-Président oublie de
mentionner que les huit condamnations dudit
terroriste ont été prononcées pour des faits mineurs
n'ayant rien à voir avec le terrorisme... entre 2004
et 2010, soit à une période où la droite était aux
manettes, et lui ministre de l’Intérieur puis surtout
comme Président de la République.
Nicolas Sarkozy fait en effet allusion à Ismaël
Mostefaï, l’un des terroristes du Bataclan, identifié
par les enquêteurs à partir d’un morceau de doigt
arraché dans l’explosion. Le procureur de la
République de Paris, François Molins a évoqué le
parcours du terroriste, « jamais incarcéré », bien
qu’ayant fait l’objet de « huit condamnations pour
des délits de droit commun entre 2004 et 2010 ».
Au delà de cette légère contradiction, Nicolas
Sarkozy pêche aussi par légereté en pointant le
laxisme -voire un dysfonctionnement- de la justice
sans rien de dire la gravité des faits reprochés à
l'époque à Ismaël Mostefaï, et en suggérant de
manière aventureuse qu’un passage en prison à
aurait changé quelque chose à son implication dans
la tragédie du 13 vendredi.
니콜라 사르코지 前 프랑스 대통령이 TF1채널의 한
프로그램에 출연해 이번 파리 테러 사건에 대한 자신
의 의견을 밝혀 화제다. 사르코지는 안전 보장 문제에
대한 정부 정책에 비판을 제기했다. 정부가 너무 방임
한다는 것이다.
사르코지는 “테러사건 용의자 중 한 사람이 과거 8
번이나 위법 행위 판결을 받고도 단 하루도 감옥살이
를 하지 않았다. 정부는 처벌을 집행해야 한다”며 유감
을 표명했다.
그의 말은 모두 사실이지만 그는 그 8번의 판결이
모두 2004년에서 2010년 사이, 프랑스가 우파 정부이
던 시절, 그것도 사르코지 그 자신이 내무장관을 지낸
후 대통령으로 있던 임기 중에 내려졌다는 사실을 언
급하지 않았다. 8번이나 재판을 받은 용의자는 당시
죄질이 가볍고 테러와는 아무 관련이 없다는 판결을
받았다.
사르코지는 폭발 현장에서 발견된 손가락 조각으로
조사관들에 의해 신원이 확인된 테러리스트 중 한 명
인 이스마엘 모스테파이를 사례로 들어 암시했다. 파
리 대심재판소의 검사장인 프랑수아 몰랑은 모스테파
이가 « 2004년에서 2010년 까지 8번의 보통법 위반
판결 »을 받았음에도 불구하고 « 구치 기록이 전혀 없
다 »고 밝혔다.
사르코지의 이번 발언은 자가당착일 뿐 아니라, 당
시(2004~2010년) 테러범 모스테파이의 죄질의 심각성
은 밝히지 않고 이 테러범을 단 한 번이라도 투옥시켰
더라면 이번 파리 테러의 비극에 그의 연루 여부가 달
라지지 않았겠냐는 다소 모험적인 의견을 제시하면서
사법부의 방임주의, 더 나아가 기능장애를 지적하는
경솔함을 보였다.
14 박소희 <sohui0519@naver.com>
참고 : La Libération "Attentats à Paris : quand Sarkozy condamne... son propre ""laxisme"“
La Gazette d’Agora는 한국외국어대학교 프랑스학과 내 프랑스학술학회 아고라에서 발행하는 소식지입니다.
바쁜 일상 중에 접하기 쉽지 않은 프랑스어권의 시사 및 생활문화 소식을 한국어와 프랑스어로 정리하여 학과 내
구성원들이 간편하게 접할 수 있게 하는 것이 발행 목적입니다.
Qui Sommes-Nous ?
La Gazette d’Agora est un petit journal d’Agora(un groupe qui se réunit pour connaître la culture française).
Notre but est de classer et de résumer l’actualité francophone pour que les étudiants puissent comprendre
mieux la situation de la francophonie et ses cultures.
la Gazette d’Agora
Attentats du 13 novembre à Paris : le fil des évènements de la nuit
11월 13일 파리 테러, 그 날 밤의 기록
C'est l'attentat le plus meurtrier de l'histoire en
France. Au moins 120 personnes sont mortes,
vendredi 13 novembre, dans plusieurs fusillades et
explosions qui ont eu lieu à Paris et à Saint-Denis
(Seine-Saint-Denis), près du Stade de France.
L'état d'urgence est décrété. Les forces de l'ordre
sont intervenus dans plusieurs quartiers des Xe et XI
e arrondissement de Paris où ces attaques ont visé
des bars et une salle de spectacle, le Bataclan, où se
déroulait un concert de rock et où des otages ont
été exécutés. Une autre brasserie a également été
visée à proximité d'une salle de spectacle, toujours
dans le même arrondissement. Six lieux différents ont
été ciblés par les terroristes.
Le président s'est rendu sur les lieux de ces
attaques meurtrières avec le Premier ministre Manuel
Valls, la ministre de la Justice Christiane Taubira et le
ministre de l'Intérieur Bernard Cazeneuve. Il a exprimé
sa volonté de fermeté face au terrorisme.
이번 파리 테러는 프랑스 역사상 가장 많은 사망자를
발생시킨 테러였다. 11월 13일 금요일, 파리와 파리 북
부 외곽 지역 생드니의 스타드 드 프랑스 (일드프랑스의
축구 경기장) 근처에서 일어난 총격과 자살 폭탄 테러로
적어도 120명이 사망한 것으로 보인다.
프랑스에서는 국가 비상사태가 선포되었다. 테러가 일
어난 파리의 10구와 11구에 기동대가 배치되었다. 이번
테러는 파리의 바와 콘서트장 등을 겨냥한 것이었는데
특히 테러 당시 락 콘서트가 진행되고 있었던 ‘르 바타
클랑’이라는 공연장에서는 테러범들의 인질극이 있었고
이 과정에서 인질들이 피살당했다. 같은 구(區) 내, 이 공
연장 근처의 한 맥주 가게도 테러범들의 표적이 되었다.
이 날, 여섯 곳에서 동시다발적으로 테러가 발생하였다.
프랑수아 올랑드 대통령은 국무총리, 법무부 장관, 내
무부 장관과 함께 테러 현장을 방문해 테러에 맞서 싸우
고자 하는 그의 완고한 의지를 표명했다.
13 배준영 <heejini94@naver.com>
참고 : le Parisien “Attentats du 13 novembre à Paris : le fil
des évènements de la nuit”
2015년 11월 30일 -제 21호-
« J’ai marché sur des corps, il y avait du sang.
Dans la rue, il y avait des morts »
Au Bataclan, dans le 11e arrondissement
Une fusillade a éclaté au Bataclan, en plein concert du
groupe de rock américain Eagles of Death Metal. Julien
Pearce, journaliste, se trouvait sur place : « J’étais au
concert, il était environ 21 h 35, 21 h 40 […] quand il y a
deux ou trois individus – deux pour sûr – qui sont entrés
et qui ont commencé à tirer à l’aveugle avec des armes
automatiques, dont un avec une kalachnikov. Ça a duré au
moins dix, quinze minutes. Ils ont rechargé trois ou quatre
fois et ça a duré bien dix minutes. Ils tiraient en pointant
vers le bas. […] A un moment, on s’est réfugiés derrière la
scène, et on était bloqués, et quand les tirs se sont
arrêtés on a profité de l’accalmie pour prendre l’issue de
secours, et là on a vu plein de gens dans la rue qui
étaient couverts de sang, qui avaient des plaies par balle.
»
Un autre témoin présent au concert évoque la présence
de trois tireurs :
« Tout le monde s’est baissé et je me suis couché
contre la console de son. Puis 20 à 30 balles ont été
tirées. J’ai vu des fusils d’assaut. J’ai marché sur des corps,
il y avait du sang. Dans la rue il y avait des morts. »
Une prise d’otages a eu lieu à l’intérieur du Bataclan,
celle-ci a pris fin avec l’intervention de la police, vers 1
heure du matin. Selon la mairie de Paris, l’attaque aurait
fait au moins 70 morts sur place.
Rue Bichat
Rue Bichat (10e), près du restaurant Le Petit Cambodge,
où une autre fusillade a eu lieu, une femme d’une
trentaine d’années, hébétée, les yeux rougis par les larmes,
raconte être arrivée sur les lieux juste après les tirs : «
J’étais en scooter avec des amis quand je suis arrivée. Il y
avait des gens par terre, j’ai d’abord cru qu’une voiture
était rentrée dans le restaurant Le Petit Cambodge, dont
la vitrine était défoncée. Je n’ai pas compris ce qu’il se
passait. Il y avait plein de gens par terre, énormément… Je
dirais, de mémoire, une quarantaine, il y avait quatre ou
cinq personnes qui étaient debout, pas plus. […] Je n’ai
par contre pas vu de sang. Les pompiers sont arrivés vite,
mais c’était très calme, ça m’a frappée. Je pense qu’il y
avait des Anglo-Saxons, car une fille un peu hébétée m’a
dit “gunshot, gunshot” [“coups de feu en anglais”]. »
파리 11구 콘서트장 ‘르 바타클랑’
미국의 락 그룹 이글스 오브 데스 메탈의 콘서트가
한창 진행 중이던 때 바타클랑 콘서트장에 총성이 울려
퍼졌다. 현장에 있었던 기자 줄리앙 피어스는 이렇게
전했다. “저는 콘서트장에 있었습니다. 두세명 정도 되
는 테러범들이 들어와 총을 막무가내로 쏴대기 시작한
건 밤 9시 35분에서 40분 쯤 이었습니다. 총격은 적어
도 10분에서 15분은 지속됐습니다. 그들은 세 네 번 정
도 총을 재장전했고 정말 10분 정도 계속 총을 쏜 것
같습니다. 그들은 계속해서 바닥을 향해 총을 쐈습니다.
(중략) 저흰 무대 뒤편으로 도망쳤지만 그곳은 막혀있
었습니다. 그리고 총격이 멈추었을 때 저희는 출구를
찾으려고 애를 썼고 마침내 출구로 나갔을 때 길거리에
총상을 입고 피범벅이 되어 쓰러진 수많은 사람들을 보
았습니다.”
현장에 있던 다른 생존자는 “모두가 몸을 숙였고 저
는 음성 콘솔테이블 뒤에 숨었습니다. 그리고 나서 테
러범들은 20~30발정도 총을 쐈습니다. 저는 그들이 돌
격 소총을 지니고 있는 것을 봤습니다. 저는 시체들 위
를 넘어 다녔고, 사방이 피투성이였습니다. 길거리에는
사람들이 죽어있었습니다.” 라고 밝혔다.
인질극은 바타클랑 콘서트장 내부에서 발생했고, 이
인질극은 새벽 1시 경에 경찰이 투입됨으로써 끝이 났
다. 파리 시청에 의하면, 이 테러로 적어도 70명이 사
망했을 것으로 보인다.
비샤 거리
파리 10구의 캄보디아 식당 근처 비샤 거리에서도
또 다른 총격이 발생했다. 다음은 이 총격이 일어난 직
후에 현장에 도착한 한 30대 여성의 이야기다. “저는
친구들과 스쿠터를 타고 여기에 도착했습니다. 도착했
을 때 사람들이 바닥에 쓰러져 있었습니다. 저는 먼저
식당으로 차 한 대가 돌진했다고 생각했습니다. 식당
유리가 산산조각 나 있었기 때문입니다. 저는 무슨 일
이 벌어지고 있는지 조차 몰랐습니다. 그냥 바닥에 사
람들이 쓰러져 있었습니다. 정말 많은 사람들이... 제가
기억하는 바로는 약 40명 정도의 사람들이 쓰러져 있
었습니다. 서 있던 사람은 단지 4, 5명 뿐 이었습니다.
그 때 저는 아직 피는 보지 못했습니다. 소방관들이 도
착했지만 정말 조용했습니다. 저는 그걸 보고 의문이
생겼습니다. 저는 한 여자 아이가 넋이 나가 저에게
”gunshot, gunshot(영어로 발사, 발포)“이라고 말하는
걸 보고 앵글로색슨계 사람들인줄 알았습니다.”
“저는 시체 위를 넘어 다녔고, 사방이 피투성이였어요.
길거리에는 사람들이 죽어있었어요.”
Au Stade de France
Trois explosions ont eu lieu, entre 21 h et 22 h,
aux abords du Stade de France, où se jouait un
match de l’équipe de France de football.
Les déflagrations ont eu lieu dans une brasserie et
un restaurant McDonald’s selon des sources
policières. Le match contre l’équipe d’Allemagne s’est
poursuivi mais le stade a été bouclé dans un
premier temps et un hélicoptère a survolé l’enceinte.
Le président François Hollande et le ministre de
l’intérieur Bernard Cazeneuve, qui assistaient à la
rencontre, ont quitté le stade pour faire le point de
la situation.
D’après un des spectateurs présents au stade, « on
ne comprenait pas ce qui se passait. Au coup de
sifflet final on est vite parti mais c’était bouclé :
“allez à gauche”, nous dit un mec en jaune de la
sécurité. »
« On marche plusieurs minutes et on descend des
escaliers pour se retrouver entre les grillages et
l’enceinte du stade. On longe les grillages, tout était
fermé. Et puis, au loin on entend des cris mais des
cris de terreur. Ces cris se sont propagés et
rapprochés, les gens, apparemment, étaient au
courant des événements dans Paris, (sûrement à
cause de SMS de famille et d’amis inquiets). Tout
d’un coup, tout le monde s’est mis à courir. »
Le témoin poursuit : « Les hommes de la sécurité
jaune ont fait une ligne pour nous pousser à sortir.
On est sorti. Il y avait plein de policiers qui
indiquaient le chemin pour aller jusqu’au RER. On
leur demandait ce qui se passait : “il y a eu des
attaques terroristes”, d’autres ne voulaient rien nous
dire. On a continué notre chemin. On est entré dans
le RER mais il n’a pas démarré. Une voix a dit :
“Colis piégé à la gare du Nord”. Le train a fini par
partir. Pendant le trajet on avait peur qu’à la gare
du Nord il y ait des problèmes. Arrivé sur le quai, il
n’y avait personne. J’ai regardé de chaque côté avant
de sortir. Dans le hall de la gare, il n’y avait que des
flics. »
스타드 드 프랑스
밤 9시에서 10시 경, 독일과 프랑스의 축구 친선 경
기가 열리고 있었던 스타드 드 프랑스 근처에서 세 번
의 폭발 테러가 일어났다.
경찰에 따르면, 폭발은 맥주 가게와 맥도날드에서 발
생했다. 경기는 계속해서 진행됐지만 경기장은 봉쇄됐고
헬리콥터 한 대가 경기장 상공을 계속해서 날아다녔다.
경기를 관람하고 있었던 프랑수아 올랑드 대통령과
베르나르 카즈뇌브 내무부 장관은 상황을 파악하기 위
해 경기장을 떠났다.
경기장에 있던 한 관중은, “우리는 무슨 일이 일어나고
있는지 몰랐습니다. 종료 호루라기 소리에 우리는 빨리
떠나려 했지만 출구가 봉쇄됐었습니다. 한 보안 요원이
우리에게 왼쪽으로 가라고 했습니다. 우리는 몇 분 동안
걸었고 계단을 따라 내려갔고 경기장 둘레의 펜스에 도
착했습니다. 우리는 펜스를 따라 걸었지만 모두 잠겨있
었습니다. 그리고 우리는 멀리서 비명 소리를 들었습니
다. 사람들은 파리에서 일어난 테러 사실을 알게 되었고
비명 소리는 점점 퍼져 나갔습니다.(가족들이나 친구들이
보낸 문자로 알았겠죠.) 그리고 갑자기 모든 사람들이 뛰
기 시작했습니다.” 라고 당시 상황을 묘사했다.
그는 계속해서 말했다. “노란 옷을 입은 보안 요원들
은 우리가 나갈 수 있게 줄을 세웠습니다. 우리는 경기
장에서 나왔고 경기장 밖에는 지하철 역까지 가는 길을
알려주는 경찰들로 가득했습니다. 우리는 무슨 일이 일
어나고 있는지 경찰들에게 물어봤습니다. 경찰들은 파
리에서 테러가 일어났다고 얘기해주었지만 별다른 얘기
는 하지 않았습니다. 우리는 계속해서 길을 갔습니다.
우리는 지하철에 탑승했지만 열차는 출발하지 않았습니
다. 방송에서는 북역에서 폭발물로 의심되는 물체가 발
견됐다고 나왔습니다. 시간이 흐르고 열차는 출발했습
니다. 파리로 가는 동안 우리는 두려움에 떨었습니다.
왜냐하면 북역은 위험했기 때문입니다. 북역에 도착했
을 때, 그곳에는 아무도 없었습니다. 열차에서 내리기
전에 양 옆을 확인 했지만, 역 안에는 경찰들 밖에 없
었습니다.”
13 배준영 <heejini94@naver.com>
참고 : Le Monde “« J’ai marché sur des corps, il y avait du sang. Dans la rue, il y avait des morts »”
2015년 11월 30일 -제 21호-
Année de la France en Corée 2016 : Naver signe un accord avec la France
2016년 한-불의 해 : 네이버, 프랑스와 손잡다
A l’occasion de la visite d’Etat du président de la
France, François Hollande, le gouvernement français et le
premier portail Internet de la Corée du Sud, Naver, ont
signé une lettre d’intention pour la promotion du
patrimoine français dans le cyberespace coréen dans le
cadre des préparations de l’année de la France en
Corée qui sera inaugurée en mars prochain.
Pour suivre cette lettre, Naver offrira des informations
sur l’année de la France en Corée en 2016, la culture,
l’art de vie, l’économie, la langue et le tourisme en
France sur sa plate-forme audiovisuelle Naver TV Cast et
des œuvres de musiciens, artistes et cinéastes français
sur Naver Music et N Store.
Par ailleurs, Naver et le gouvernement français ont
consenti de partager leur savoir-faire en matière de
numérisation et de diffusion des patrimoines culturelles
en menant des projets communs. Afin de promouvoir
les jeunes pousses des deux pays, Naver et le
gouvernement français élaboreront une structure de
coopération dans différents domaines et le portail offrira
à des jeunes pousses françaises un programme de
soutien appelé « D2 Start-up Factory ».
La ministre de la Culture Fleur Pellerin a déclaré au
sujet de cet accord que « l’idée, c’est de pouvoir
mettre en avant des éléments de programmation, des
œuvres qui vont être programmées dans le cadre de
l’Année France-Corée. » Elle a ajouté que « je suis très
satisfaite de la plate-forme Naver, de tout ce qui
concerne la numérisation des œuvres, des patrimoines
et d’autres domaines de coopération qui pourront être
développés à l’avenir. Bien sûr centrées sur l’Année
France-Corée, d’autres très belles pistes de coopération.
entre Naver et des institutions culturelles françaises
auront lieu ».
프랑수아 올랑드 프랑스 대통령의 한국 방문을 계기로,
프랑스 정부와 한국의 제 1 포털 사이트인 네이버(Naver)
가 협력을 약속했다. 이 협약은 내년 3월에 시작하게 될
한국 내 프랑스의 해 준비의 일환으로, 한국 사이버 공간
내에서의 프랑스 문화유산 발전을 목적으로 한다.
이 협약으로, 네이버는 2016 한·불 교류의 해 정보와 프
랑스의 문화, 생활양식, 경제, 언어 그리고 관광정보를 네
이버 시청각 플랫폼인 네이버 TV 캐스트를 통해 전달하기
로 했다. 프랑스 뮤지션, 예술가, 영화 작품들도 네이버
뮤직이나 N Store에서 접할 수 있게 된다.
또한, 네이버와 프랑스 정부는 아날로그 신호 디지털화기
술과 문화유산 보급 기술을 공동 프로젝트로서 함께 추진
하기로 했다. 두 국가의 스타트업 기업들을 장려하기 위해
서, 네이버와 프랑스 정부는 다양한 분야의 협력 구조를
구축하고, 특히 네이버는 프랑스의 스타트업 기업들에게
여러 기술 분야의 스타트업을 발굴 및 육성하는 « D2 스
타트업 팩토리 » 서포트 프로그램을 제공할 것이다.
플뢰르 펠르랭 프랑스 문화부 장관은 이번 협약에 대해
« 이번 협력의 의의는 한·불 교류의 해를 맞이하여 계획되
는 프로그램들과 그 요소들을 제안할 수 있는 데에 있다 »
고 밝혔다. 장관은 또 « 네이버 플랫폼, 예술 작품 및 문화
유산의 디지털화 작업, 향후 발전 가능성이 있는 여러 분
야에서의 협력과 관련된 모든 것에 만족스럽다. 한·불의 해
를 중심으로 프랑스 문화 관련 기관들과 네이버 간의 멋진
협력들이 진행될 것으로 기대된다 »고 덧붙였다.
14 이지영 <number___1@naver.com>
참고 : Yonhap News “Année de la France en Corée 2016 :
Naver signe un accord avec la France”
Les Françaises championnes d'Europe de la fertilité
프랑스, 유럽 내 출산율 1위
Le nombre de naissances a baissé en France ces 9
derniers mois, comparativement à l'année précédente.
Une mauvaise nouvelle pour l'industrie de la
puériculture et pour l'avenir des retraites. Mais cette
potentielle mauvaise nouvelle est relativisée par
l'étude publiée par l'INSEE. Une étude qui prouve que
la France est désormais la championne d'Europe de la
fertilité.
A cause de la crise économique et sociale qui
frappe l'Europe depuis plusieurs années, le nombre
d'enfants par femme a chuté dans nombre de pays-
mais pas en France. Alors que les indicateurs de
fécondité ont chuté de 0,18 point en Grèce, en
Espagne et au Portugal, en lien avec la hausse du
chômage entre 2008 et 2013, elle est restée stable
en France. C'est ce qui permet à la France de
doubler l'Irlande et de décrocher la première place
européenne sur le podium de la fécondité.
La baisse de la natalité dans plusieurs pays
européens résulte de plusieurs facteurs conjugués,
mais c'est surtout la hausse de l'âge à la première
maternité qui l'influence. Les difficultés à trouver ou
re-trouver un emploi, la baisse des revenus peuvent
conduire les couples à repousser un projet d'enfant.
Est-ce à dire que la hausse du chômage entraîne
fatalement une baisse de la fécondité? Pas si simple,
comme le démontre l'INSEE. L'effet du chômage sur
le nombre d'enfants par femme reste en effet
"modeste" explique l'auteur du rapport, l'impact "n'est
perceptible qu'en cas de forte dégradation du marché
du travail".
Autre point intéressant: les politiques familiales
semblent ne pas suffire à amortir les effets de la
crise.
Dans ces conditions, comment expliquer que la
France, avec un taux de chômage à plus de 10%,
caracole en tête du palmarès européen de la fertilité?
Depuis 2006, en effet, seule la France a une
fécondité stable et élevée. De plus, les autres crises
économiques qui ont frappé les Français dans le
passé ont eu une influence sur la natalité: la crise
des années 30, le choc pétrolier de 1973, la récession
économique de 1993 -sans oublier l'effet des deux
guerres mondiales de 14-18 et 39-45.
Mais pour les statisticiens de l'INSEE, si la France
réussit à préserver son taux de fécondité, c'est
notamment parce que le revenu disponible net moyen
y a moins chuté que dans d'autres pays européens.
최근 9개월 동안 프랑스의 신생아 수는 전년대비
감소했다. 보육 산업과 향후 연금에는 좋지 않은 소식
이 되었다. 그러나 이러한 잠재적 나쁜 소식은 프랑스
가 유럽 내 출산율 1위라는 사실을 밝힌 국립 통계
경제 연구소(이하 INSEE)의 연구를 통해 상대화 되었
다.
몇 년 동안 유럽을 강타한 경제적, 사회적 위기는 프
랑스를 제외한 많은 유럽 국가의 출산율을 떨어트렸다.
그리스와 스페인 그리고 포르투갈의 출산율이 2008년
과 2013년에 있었던 실업률 상승과 관련하여 0.18 포인
트 떨어진 반면, 프랑스의 출산율은 안정적으로 유지되
었다. 프랑스의 출산율은 아일랜드의 두 배이고 유럽 1
위를 차지하게 되었다.
여러 유럽 국가들에서 보여지는 출산율 감소의 원인
은 여러 가지가 있지만 가장 큰 원인은 늦어진 첫 아
이 출산 시기 때문이다. 구직의 어려움과 소득 감소로
아이를 갖는 것을 미루는 커플들이 나타나게 된다.
그렇다면 실업률 상승이 반드시 출산율 감소를 의미
하는 것일까? 그렇게 단순한 것은 아니라고 INSEE는
말한다. 해당 연구 보고서의 저자에 따르면 실업이 출
산율에 미치는 영향은 크지 않고 노동 시장의 급격한
악화에서만 찾아볼 수 있다고 한다.
또 다른 흥미로운 점은 정부의 가족 정책이 경제 위
기가 출산율에 미치는 영향을 완화하기에는 충분하지
않다는 것이다.
이러한 조건에서, 프랑스는 10%가 넘는 실업률에도
불구하고 어떻게 유럽 출산율 1위를 유지할 수 있을
까?
실제로 2006년부터 오직 프랑스만이 안정적이고 높
은 출산율을 유지해 왔다. 또한, 과거 발생한 경제 위
기 – 30년대의 대공황, 1973년의 석유 파동, 1993년의
경제 불황, 그리고 제 1, 2차 세계대전 – 는 프랑스 출
산율에 영향을 주었다.
INSEE의 통계학자들은 프랑스가 출산율을 유지할 수
있는 이유는 프랑스인들의 평균 가처분 소득이 다른 유
럽 시민들에 비해 덜 감소했기 때문이라고 주장한다.
14 이미지 <alwl2897@naver.com>
참고 : L’Express “Les Françaises championnes d'Europe de la
fertilité”
2015년 11월 30일 -제 21호-
Quel avenir pour la francophonie économique ?
프랑스어권 경제 전망, 장밋빛?
Dans le sillage de la deuxième édition du Forum
économique de la francophonie, qui a eu lieu à la
fin du mois d'octobre à Paris, les membres de
l’organisation ont plus que jamais souligné
l'importance d'une plus grande entente économique
entre pays francophones. Partager une langue, voire
parfois une culture, offre en effet de nombreuses
opportunités pour les acteurs de l'organisation
internationale de la francophonie (OIF), politiques,
mais également économiques.
L'OIF regroupe en effet près de 890 millions de
personnes, soit 13 % de la population mondiale. Ses
pays représentent à eux seuls 16 % du PIB mondial
et les échanges commerciaux francophones pèsent
pour 20 % dans le commerce mondial. De plus,
chaque pays membre échange un quart de sa
production avec ses partenaires francophones.
Ce regroupement de 80 pays (57 membres et 23
observateurs) présente un potentiel important pour
peser dans l'économie mondiale avec pour clé de
voûte une langue commune – clé amenée à se
renforcer, puisque les analystes estiment que le
nombre de locuteurs du français devrait doubler d'ici
à 2050 pour largement dépasser les arabophones, les
lusophones ou les hispanophones.
Pour l'instant, la francophonie économique est
riche en promesses, mais tout reste à faire en
matière d'organisation. « L’OIF n’est pas un bailleur
de fonds, l’organisation a peu de moyens », précise
Étienne Alingué, responsable économie à l’OIF. «
Développer une stratégie économique pour l’espace
francophone est une démarche longue qui doit
mobiliser les États, les entreprises et les collectivités
territoriales. »
Plusieurs axes de réflexion seront privilégiés : la
création d’un visa francophone des affaires, la
mobilisation de financement pour les jeunes et la
formation professionnelle. Aussi, une politique de
formation professionnelle, un Erasmus francophone,
des diplômes communs, des alliances industrielles, un
système de dépôt de brevets en français et un visa
francophone afin de faciliter la mobilité des
étudiants, des entrepreneurs et des investisseurs
seraient des premières avancées cruciales.
Le Forum francophone des affaires est présent sur
tous les continents. Résultat : il est le premier réseau
mondial d'entreprises – devant le Commonwealth.
10월 말 파리에서 열린 제 2차 프랑스어권 경제 포럼 이
후, 포럼 참가국들은 프랑스어권 국가들 사이의 강한 경제
협력의 중요성을 그 어느 때보다도 강조했다. 하나의 언어
를 사용하고, 더 나아가 문화까지도 공유하는 것은 실제로
프랑스어권국제기구(이하 OIF) 가입국들에게 많은 정치적,
경제적 기회를 제공한다.
8억 9천만 명에 달하는 인구가 모인 OIF는 세계 인구의
13%를 차지한다. OIF 가입국들은 세계 GDP의 16%를 대표
하고 프랑스어권의 무역은 세계 무역의 20%를 차지한다.
뿐만 아니라, OIF 가입국들의 생산량 중 4분의 1은 프랑스
어권 국가들과 교역된다.
80개 국가(57개 정회원국과 23개 옵저버국)가 참여하는
이 모임은 하나의 공통된 언어를 핵심으로 하여 세계 경제
에서 상당한 잠재력을 보여준다. 이 핵심, 다시 말해 프랑
스어를 공통적으로 사용한다는 것은 이들의 협력을 더욱
공고히 할 것이다. 전문가들은 프랑스어 사용자 수가 2050
년에는 지금의 두 배로 증가하여 아랍어권, 포르투갈어권
그리고 스페인어권까지도 넘어설 것이라고 추정한다.
현재로서는 프랑스어권의 경제가 호황일 것으로 예상되
지만, 그러나 모든 것이 OIF의 재량에 달렸다. OIF의 경제
분야 책임자인 에티엔 알랑게는 « OIF는 부유한 출자자가
아니다. 자금이 많지 않다 »고 밝히며 « 프랑스어권을 위
한 경제 전략을 수립하는 것은 국가, 기업, 그리고 지방자
치단체들을 동원해야 하는 긴 과정 »이라고 주장했다.
프랑스어권 기업 비자의 신설, 청년층과 직업교육을 위
한 재정 지원 등과 같은 다양한 특권 부여가 고려되고 있
다. 또한, 직업교육 정책, 프랑스어권 에라스무스(일종의 교
환학생 제도), 공동학위제도, 산업 협력, 프랑스어로 된 특
허 시스템, 학생, 기업가, 투자자들의 이동성을 용이하게 하
기 위한 프랑코포니 비자 등이 가장 먼저 논의될 주요 내
용이다.
프랑스어권 기업 포럼은 오대륙에 걸쳐 영향력을 행사한
다. 결론적으로 프랑스어권 기업 포럼은 코먼웰스(영연방
국가모임)을 넘어서는 제 1의 국제 기업 네트워크라고 할
수 있을 것이다.
10 강현정 <hjsophiekang@naver.com>
참고 : Les Échos “Quel avenir pour la francophonie
économique ?”
Le Maroc devient la 1ère puissance solaire d'Afrique
모로코, 아프리카의 태양에너지 강국이 되다!
D’ici la fin de l’année 2015, le Maroc lancera la
première phase de son plan solaire national avec la
mise en route de la station solaire Noor* Ouarzazate,
appelée à devenir la plus grande du monde. Le Maroc
cherche à se positionner comme un acteur majeur de
l’économie verte, tout en lorgnant sur l’énergie
nucléaire.
En s’éloignant d’une quarantaine de kilomètres de la
ville marocaine d'Ouarzazate, aux portes du Sahara, un
demi-million de miroirs installés sur 450 hectares
reflètent la lumière de l’astre solaire et génèreront
bientôt l’énergie indispensable au futur énergétique du
Maroc. La station Noor Ouarzazate 1, pour le moment
au stade de tests, entrera en fonction d’ici la fin de
l’année 2015. Elle devrait produire, dans un premier
temps, 160 Mégawatts et sera déjà la plus grosse
centrale thermo-solaire jamais construite en Afrique.
Selon les informations recueillies auprès de l’Agence
Marocaine pour l’Energie Solaire (MASEN), elle aurait
nécessité un investissement de 800 millions de dollars.
Les travaux pour construire les stations Ouarzazate
Noor 2, 3 et 4 sont en cours. « La réussite du projet
Noor repose sur trois domaines, explique M. Obaïd
AMRANE, membre du directoire de MASEN. La sphère
économique, technologique et énergétique mais aussi
sur l’émergence d’une économie locale, un axe de
développement territorial », évoquant notamment que
les 2 000 personnes employées sur ce projet, 75% sont
issues de la région.
D’ici 2017, l’ensemble Noor Ouarzazate s’étalera sur
3 000 hectares : avec une superficie comparable à la
ville de Rabat, capitale du pays, Ouarzazate produira
alors 500 MW d’électricité, dépassant les 377 produits
par la centrale américaine d’Ivanpah, qui tenait le titre
mondial jusqu’alors. *Noor : lumière en arabe
2015년 말, 모로코는 세계에서 가장 거대한 태양 에너지
발전소로 불리게 될 ‘누르 와르자자트’의 가동으로 정부 주
도 태양 에너지 계획의 첫 단계를 시작할 예정이다. 모로
코는 원자력 에너지에 눈독을 들이면서도 녹색 경제의 주
요 참여자로 자리매김하기 위해 노력하고 있다.
와르자자트(모로코 남부 도시)에서 40여 km정도 떨어
진 사하라 사막의 초입에 450헥타르에 걸쳐 설치된 50
만 개의 거울은 태양광을 반사해 모로코의 미래에 없어
서는 안 될 에너지를 생산하게 될 것이다. 현재 시험 단
계에 있는 누르 와르자자트 1호는 올해 말 가동될 예정
이다. 이 발전소는 초기에 160 MW를 생산하며 아프리
카에 건설된 적 없었던 가장 큰 태양 에너지 발전소가
될 것이다. 모로코 태양에너지청(이하 MASEN)에 따르면,
이 발전소의 건설과 가동을 위해 8억 달러(약 9천2백억
원) 정도의 투자금이 필요했을 것이라고 한다.
와르자자트 2, 3, 4호를 건설하기 위한 공사가 진행 중
이다. « 누르 프로젝트의 성공은 경제, 기술, 에너지의
세 가지 분야에 달려있고 국가 발전의 중심이 되는 지역
경제의 출현 »에도 기반을 둔다고 MASEN의 담당자는
말한다. 실제로 이 프로젝트를 위해 일하는 2천여 명의
사람들 중 75%는 이 지역(와르자자트) 출신이다.
2017년까지, 누르 와르자자트 발전소 시리즈는 모로코
수도와 비슷한 크기인 3천 헥타르를 차지하게 된다. 누
르 와르자자트 1~4호는 총 500 MW의 전력을 생산할
것이고, 377 MW를 생산하며 현재 세계 최대 태양 에너
지 발전소인 미국의 이반파 발전소를 뛰어넘게 될 것이
다. *누르 : 아랍어로 ‘빛’
14 최은정 <raemong21@naver.com>
참고 : Zamanfrance, “Le Maroc devient la 1ère puissance
solaire d'Afrique”

More Related Content

Viewers also liked

Improving performance in physical education using coach’s eye
Improving performance in physical education using coach’s eyeImproving performance in physical education using coach’s eye
Improving performance in physical education using coach’s eyeryan230983
 
Review of the Three Online Materia Sources
Review of the Three Online Materia Sources Review of the Three Online Materia Sources
Review of the Three Online Materia Sources ZahraShafiee1001
 
весільний манікюр
весільний манікюрвесільний манікюр
весільний манікюрolia19930000
 
INFLUENCIAS DE LA ADMINISTRACION
INFLUENCIAS DE LA ADMINISTRACIONINFLUENCIAS DE LA ADMINISTRACION
INFLUENCIAS DE LA ADMINISTRACIONkejohannaes
 
Xime osorio
Xime osorioXime osorio
Xime osorioximeeoa
 
What's New in Social Media...and What it Means to Your Career
What's New in Social Media...and What it Means to Your CareerWhat's New in Social Media...and What it Means to Your Career
What's New in Social Media...and What it Means to Your CareerCarl B. Forkner, Ph.D.
 
гп экономическое развитие_и_инвестиционная_привлекательность_на_сайт
гп экономическое развитие_и_инвестиционная_привлекательность_на_сайтгп экономическое развитие_и_инвестиционная_привлекательность_на_сайт
гп экономическое развитие_и_инвестиционная_привлекательность_на_сайтAnastasia Vinogradova
 
La Gazette d'Agora 2015년 3월호
La Gazette d'Agora 2015년 3월호La Gazette d'Agora 2015년 3월호
La Gazette d'Agora 2015년 3월호hufsfrance
 
Video Making and Editting Tools for Mobile
Video Making and Editting Tools for MobileVideo Making and Editting Tools for Mobile
Video Making and Editting Tools for MobileZahraShafiee1001
 

Viewers also liked (14)

Improving performance in physical education using coach’s eye
Improving performance in physical education using coach’s eyeImproving performance in physical education using coach’s eye
Improving performance in physical education using coach’s eye
 
Youtubers
YoutubersYoutubers
Youtubers
 
Review of the Three Online Materia Sources
Review of the Three Online Materia Sources Review of the Three Online Materia Sources
Review of the Three Online Materia Sources
 
profile org
profile orgprofile org
profile org
 
весільний манікюр
весільний манікюрвесільний манікюр
весільний манікюр
 
Present
PresentPresent
Present
 
INFLUENCIAS DE LA ADMINISTRACION
INFLUENCIAS DE LA ADMINISTRACIONINFLUENCIAS DE LA ADMINISTRACION
INFLUENCIAS DE LA ADMINISTRACION
 
Perilaku Penyimpangan Sosial
Perilaku Penyimpangan SosialPerilaku Penyimpangan Sosial
Perilaku Penyimpangan Sosial
 
Xime osorio
Xime osorioXime osorio
Xime osorio
 
What's New in Social Media...and What it Means to Your Career
What's New in Social Media...and What it Means to Your CareerWhat's New in Social Media...and What it Means to Your Career
What's New in Social Media...and What it Means to Your Career
 
гп экономическое развитие_и_инвестиционная_привлекательность_на_сайт
гп экономическое развитие_и_инвестиционная_привлекательность_на_сайтгп экономическое развитие_и_инвестиционная_привлекательность_на_сайт
гп экономическое развитие_и_инвестиционная_привлекательность_на_сайт
 
La Gazette d'Agora 2015년 3월호
La Gazette d'Agora 2015년 3월호La Gazette d'Agora 2015년 3월호
La Gazette d'Agora 2015년 3월호
 
Video Making and Editting Tools for Mobile
Video Making and Editting Tools for MobileVideo Making and Editting Tools for Mobile
Video Making and Editting Tools for Mobile
 
Question 2
Question 2Question 2
Question 2
 

More from hufsfrance

La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호
La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호
La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호hufsfrance
 
Organisation Internationale de La Francophonie II
Organisation Internationale de La Francophonie IIOrganisation Internationale de La Francophonie II
Organisation Internationale de La Francophonie IIhufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 10월호
La Gazette d'Agora 2015년 10월호La Gazette d'Agora 2015년 10월호
La Gazette d'Agora 2015년 10월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 9월호
La Gazette d'Agora 2015년 9월호La Gazette d'Agora 2015년 9월호
La Gazette d'Agora 2015년 9월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 8월호
La Gazette d'Agora 2015년 8월호La Gazette d'Agora 2015년 8월호
La Gazette d'Agora 2015년 8월호hufsfrance
 
Organisation Internationale de La Francophonie
Organisation Internationale de La FrancophonieOrganisation Internationale de La Francophonie
Organisation Internationale de La Francophoniehufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 7월호
La Gazette d'Agora 2015년 7월호La Gazette d'Agora 2015년 7월호
La Gazette d'Agora 2015년 7월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 6월호
La Gazette d'Agora 2015년 6월호La Gazette d'Agora 2015년 6월호
La Gazette d'Agora 2015년 6월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 5월호
La Gazette d'Agora 2015년 5월호La Gazette d'Agora 2015년 5월호
La Gazette d'Agora 2015년 5월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 4월호
La Gazette d'Agora 2015년 4월호La Gazette d'Agora 2015년 4월호
La Gazette d'Agora 2015년 4월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 2월호
La Gazette d'Agora 2015년 2월호La Gazette d'Agora 2015년 2월호
La Gazette d'Agora 2015년 2월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 1월호
La Gazette d'Agora 2015년 1월호La Gazette d'Agora 2015년 1월호
La Gazette d'Agora 2015년 1월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2014년 12월호
La Gazette d'Agora 2014년 12월호La Gazette d'Agora 2014년 12월호
La Gazette d'Agora 2014년 12월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 11월호
La Gazette d'Agora 11월호La Gazette d'Agora 11월호
La Gazette d'Agora 11월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 10월호
La Gazette d'Agora 10월호La Gazette d'Agora 10월호
La Gazette d'Agora 10월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 9월호
La Gazette d'Agora 9월호La Gazette d'Agora 9월호
La Gazette d'Agora 9월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 8월호
La Gazette d'Agora 8월호La Gazette d'Agora 8월호
La Gazette d'Agora 8월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 7월호
La Gazette d'Agora 7월호La Gazette d'Agora 7월호
La Gazette d'Agora 7월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 6월호
La Gazette d'Agora 6월호La Gazette d'Agora 6월호
La Gazette d'Agora 6월호hufsfrance
 

More from hufsfrance (20)

La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호
La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호
La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호
 
Organisation Internationale de La Francophonie II
Organisation Internationale de La Francophonie IIOrganisation Internationale de La Francophonie II
Organisation Internationale de La Francophonie II
 
La Gazette d'Agora 2015년 10월호
La Gazette d'Agora 2015년 10월호La Gazette d'Agora 2015년 10월호
La Gazette d'Agora 2015년 10월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 9월호
La Gazette d'Agora 2015년 9월호La Gazette d'Agora 2015년 9월호
La Gazette d'Agora 2015년 9월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 8월호
La Gazette d'Agora 2015년 8월호La Gazette d'Agora 2015년 8월호
La Gazette d'Agora 2015년 8월호
 
Organisation Internationale de La Francophonie
Organisation Internationale de La FrancophonieOrganisation Internationale de La Francophonie
Organisation Internationale de La Francophonie
 
La Gazette d'Agora 2015년 7월호
La Gazette d'Agora 2015년 7월호La Gazette d'Agora 2015년 7월호
La Gazette d'Agora 2015년 7월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 6월호
La Gazette d'Agora 2015년 6월호La Gazette d'Agora 2015년 6월호
La Gazette d'Agora 2015년 6월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 5월호
La Gazette d'Agora 2015년 5월호La Gazette d'Agora 2015년 5월호
La Gazette d'Agora 2015년 5월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지
 
La Gazette d'Agora 2015년 4월호
La Gazette d'Agora 2015년 4월호La Gazette d'Agora 2015년 4월호
La Gazette d'Agora 2015년 4월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 2월호
La Gazette d'Agora 2015년 2월호La Gazette d'Agora 2015년 2월호
La Gazette d'Agora 2015년 2월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 1월호
La Gazette d'Agora 2015년 1월호La Gazette d'Agora 2015년 1월호
La Gazette d'Agora 2015년 1월호
 
La Gazette d'Agora 2014년 12월호
La Gazette d'Agora 2014년 12월호La Gazette d'Agora 2014년 12월호
La Gazette d'Agora 2014년 12월호
 
La Gazette d'Agora 11월호
La Gazette d'Agora 11월호La Gazette d'Agora 11월호
La Gazette d'Agora 11월호
 
La Gazette d'Agora 10월호
La Gazette d'Agora 10월호La Gazette d'Agora 10월호
La Gazette d'Agora 10월호
 
La Gazette d'Agora 9월호
La Gazette d'Agora 9월호La Gazette d'Agora 9월호
La Gazette d'Agora 9월호
 
La Gazette d'Agora 8월호
La Gazette d'Agora 8월호La Gazette d'Agora 8월호
La Gazette d'Agora 8월호
 
La Gazette d'Agora 7월호
La Gazette d'Agora 7월호La Gazette d'Agora 7월호
La Gazette d'Agora 7월호
 
La Gazette d'Agora 6월호
La Gazette d'Agora 6월호La Gazette d'Agora 6월호
La Gazette d'Agora 6월호
 

La Gazette d'Agora 2015년 11월호

  • 1. 2015년 11월 30일 -제 21호- Attentats à Paris : quand Sarkozy condamne... son propre “laxisme“ 니콜라 사르코지, 스스로의 “지나친 관용”을 비난하다 Invité du JT de TF1 pour évoquer les attentats de Paris et ses conséquences, l’ancien président de la République s’est livré à un critique en creux de la politique du gouvernement en matière de sécurité. Trop laxiste selon lui. "Il faut que les peines soient appliquées maintenant. L’un des individus avait été condamné 8 fois. Huit fois et pas un seul jour en prison", a regretté Nicolas Sarkozy. Rien de faux… Sauf que l’ex-Président oublie de mentionner que les huit condamnations dudit terroriste ont été prononcées pour des faits mineurs n'ayant rien à voir avec le terrorisme... entre 2004 et 2010, soit à une période où la droite était aux manettes, et lui ministre de l’Intérieur puis surtout comme Président de la République. Nicolas Sarkozy fait en effet allusion à Ismaël Mostefaï, l’un des terroristes du Bataclan, identifié par les enquêteurs à partir d’un morceau de doigt arraché dans l’explosion. Le procureur de la République de Paris, François Molins a évoqué le parcours du terroriste, « jamais incarcéré », bien qu’ayant fait l’objet de « huit condamnations pour des délits de droit commun entre 2004 et 2010 ». Au delà de cette légère contradiction, Nicolas Sarkozy pêche aussi par légereté en pointant le laxisme -voire un dysfonctionnement- de la justice sans rien de dire la gravité des faits reprochés à l'époque à Ismaël Mostefaï, et en suggérant de manière aventureuse qu’un passage en prison à aurait changé quelque chose à son implication dans la tragédie du 13 vendredi. 니콜라 사르코지 前 프랑스 대통령이 TF1채널의 한 프로그램에 출연해 이번 파리 테러 사건에 대한 자신 의 의견을 밝혀 화제다. 사르코지는 안전 보장 문제에 대한 정부 정책에 비판을 제기했다. 정부가 너무 방임 한다는 것이다. 사르코지는 “테러사건 용의자 중 한 사람이 과거 8 번이나 위법 행위 판결을 받고도 단 하루도 감옥살이 를 하지 않았다. 정부는 처벌을 집행해야 한다”며 유감 을 표명했다. 그의 말은 모두 사실이지만 그는 그 8번의 판결이 모두 2004년에서 2010년 사이, 프랑스가 우파 정부이 던 시절, 그것도 사르코지 그 자신이 내무장관을 지낸 후 대통령으로 있던 임기 중에 내려졌다는 사실을 언 급하지 않았다. 8번이나 재판을 받은 용의자는 당시 죄질이 가볍고 테러와는 아무 관련이 없다는 판결을 받았다. 사르코지는 폭발 현장에서 발견된 손가락 조각으로 조사관들에 의해 신원이 확인된 테러리스트 중 한 명 인 이스마엘 모스테파이를 사례로 들어 암시했다. 파 리 대심재판소의 검사장인 프랑수아 몰랑은 모스테파 이가 « 2004년에서 2010년 까지 8번의 보통법 위반 판결 »을 받았음에도 불구하고 « 구치 기록이 전혀 없 다 »고 밝혔다. 사르코지의 이번 발언은 자가당착일 뿐 아니라, 당 시(2004~2010년) 테러범 모스테파이의 죄질의 심각성 은 밝히지 않고 이 테러범을 단 한 번이라도 투옥시켰 더라면 이번 파리 테러의 비극에 그의 연루 여부가 달 라지지 않았겠냐는 다소 모험적인 의견을 제시하면서 사법부의 방임주의, 더 나아가 기능장애를 지적하는 경솔함을 보였다. 14 박소희 <sohui0519@naver.com> 참고 : La Libération "Attentats à Paris : quand Sarkozy condamne... son propre ""laxisme"“ La Gazette d’Agora는 한국외국어대학교 프랑스학과 내 프랑스학술학회 아고라에서 발행하는 소식지입니다. 바쁜 일상 중에 접하기 쉽지 않은 프랑스어권의 시사 및 생활문화 소식을 한국어와 프랑스어로 정리하여 학과 내 구성원들이 간편하게 접할 수 있게 하는 것이 발행 목적입니다. Qui Sommes-Nous ? La Gazette d’Agora est un petit journal d’Agora(un groupe qui se réunit pour connaître la culture française). Notre but est de classer et de résumer l’actualité francophone pour que les étudiants puissent comprendre mieux la situation de la francophonie et ses cultures. la Gazette d’Agora Attentats du 13 novembre à Paris : le fil des évènements de la nuit 11월 13일 파리 테러, 그 날 밤의 기록 C'est l'attentat le plus meurtrier de l'histoire en France. Au moins 120 personnes sont mortes, vendredi 13 novembre, dans plusieurs fusillades et explosions qui ont eu lieu à Paris et à Saint-Denis (Seine-Saint-Denis), près du Stade de France. L'état d'urgence est décrété. Les forces de l'ordre sont intervenus dans plusieurs quartiers des Xe et XI e arrondissement de Paris où ces attaques ont visé des bars et une salle de spectacle, le Bataclan, où se déroulait un concert de rock et où des otages ont été exécutés. Une autre brasserie a également été visée à proximité d'une salle de spectacle, toujours dans le même arrondissement. Six lieux différents ont été ciblés par les terroristes. Le président s'est rendu sur les lieux de ces attaques meurtrières avec le Premier ministre Manuel Valls, la ministre de la Justice Christiane Taubira et le ministre de l'Intérieur Bernard Cazeneuve. Il a exprimé sa volonté de fermeté face au terrorisme. 이번 파리 테러는 프랑스 역사상 가장 많은 사망자를 발생시킨 테러였다. 11월 13일 금요일, 파리와 파리 북 부 외곽 지역 생드니의 스타드 드 프랑스 (일드프랑스의 축구 경기장) 근처에서 일어난 총격과 자살 폭탄 테러로 적어도 120명이 사망한 것으로 보인다. 프랑스에서는 국가 비상사태가 선포되었다. 테러가 일 어난 파리의 10구와 11구에 기동대가 배치되었다. 이번 테러는 파리의 바와 콘서트장 등을 겨냥한 것이었는데 특히 테러 당시 락 콘서트가 진행되고 있었던 ‘르 바타 클랑’이라는 공연장에서는 테러범들의 인질극이 있었고 이 과정에서 인질들이 피살당했다. 같은 구(區) 내, 이 공 연장 근처의 한 맥주 가게도 테러범들의 표적이 되었다. 이 날, 여섯 곳에서 동시다발적으로 테러가 발생하였다. 프랑수아 올랑드 대통령은 국무총리, 법무부 장관, 내 무부 장관과 함께 테러 현장을 방문해 테러에 맞서 싸우 고자 하는 그의 완고한 의지를 표명했다. 13 배준영 <heejini94@naver.com> 참고 : le Parisien “Attentats du 13 novembre à Paris : le fil des évènements de la nuit”
  • 2. 2015년 11월 30일 -제 21호- « J’ai marché sur des corps, il y avait du sang. Dans la rue, il y avait des morts » Au Bataclan, dans le 11e arrondissement Une fusillade a éclaté au Bataclan, en plein concert du groupe de rock américain Eagles of Death Metal. Julien Pearce, journaliste, se trouvait sur place : « J’étais au concert, il était environ 21 h 35, 21 h 40 […] quand il y a deux ou trois individus – deux pour sûr – qui sont entrés et qui ont commencé à tirer à l’aveugle avec des armes automatiques, dont un avec une kalachnikov. Ça a duré au moins dix, quinze minutes. Ils ont rechargé trois ou quatre fois et ça a duré bien dix minutes. Ils tiraient en pointant vers le bas. […] A un moment, on s’est réfugiés derrière la scène, et on était bloqués, et quand les tirs se sont arrêtés on a profité de l’accalmie pour prendre l’issue de secours, et là on a vu plein de gens dans la rue qui étaient couverts de sang, qui avaient des plaies par balle. » Un autre témoin présent au concert évoque la présence de trois tireurs : « Tout le monde s’est baissé et je me suis couché contre la console de son. Puis 20 à 30 balles ont été tirées. J’ai vu des fusils d’assaut. J’ai marché sur des corps, il y avait du sang. Dans la rue il y avait des morts. » Une prise d’otages a eu lieu à l’intérieur du Bataclan, celle-ci a pris fin avec l’intervention de la police, vers 1 heure du matin. Selon la mairie de Paris, l’attaque aurait fait au moins 70 morts sur place. Rue Bichat Rue Bichat (10e), près du restaurant Le Petit Cambodge, où une autre fusillade a eu lieu, une femme d’une trentaine d’années, hébétée, les yeux rougis par les larmes, raconte être arrivée sur les lieux juste après les tirs : « J’étais en scooter avec des amis quand je suis arrivée. Il y avait des gens par terre, j’ai d’abord cru qu’une voiture était rentrée dans le restaurant Le Petit Cambodge, dont la vitrine était défoncée. Je n’ai pas compris ce qu’il se passait. Il y avait plein de gens par terre, énormément… Je dirais, de mémoire, une quarantaine, il y avait quatre ou cinq personnes qui étaient debout, pas plus. […] Je n’ai par contre pas vu de sang. Les pompiers sont arrivés vite, mais c’était très calme, ça m’a frappée. Je pense qu’il y avait des Anglo-Saxons, car une fille un peu hébétée m’a dit “gunshot, gunshot” [“coups de feu en anglais”]. » 파리 11구 콘서트장 ‘르 바타클랑’ 미국의 락 그룹 이글스 오브 데스 메탈의 콘서트가 한창 진행 중이던 때 바타클랑 콘서트장에 총성이 울려 퍼졌다. 현장에 있었던 기자 줄리앙 피어스는 이렇게 전했다. “저는 콘서트장에 있었습니다. 두세명 정도 되 는 테러범들이 들어와 총을 막무가내로 쏴대기 시작한 건 밤 9시 35분에서 40분 쯤 이었습니다. 총격은 적어 도 10분에서 15분은 지속됐습니다. 그들은 세 네 번 정 도 총을 재장전했고 정말 10분 정도 계속 총을 쏜 것 같습니다. 그들은 계속해서 바닥을 향해 총을 쐈습니다. (중략) 저흰 무대 뒤편으로 도망쳤지만 그곳은 막혀있 었습니다. 그리고 총격이 멈추었을 때 저희는 출구를 찾으려고 애를 썼고 마침내 출구로 나갔을 때 길거리에 총상을 입고 피범벅이 되어 쓰러진 수많은 사람들을 보 았습니다.” 현장에 있던 다른 생존자는 “모두가 몸을 숙였고 저 는 음성 콘솔테이블 뒤에 숨었습니다. 그리고 나서 테 러범들은 20~30발정도 총을 쐈습니다. 저는 그들이 돌 격 소총을 지니고 있는 것을 봤습니다. 저는 시체들 위 를 넘어 다녔고, 사방이 피투성이였습니다. 길거리에는 사람들이 죽어있었습니다.” 라고 밝혔다. 인질극은 바타클랑 콘서트장 내부에서 발생했고, 이 인질극은 새벽 1시 경에 경찰이 투입됨으로써 끝이 났 다. 파리 시청에 의하면, 이 테러로 적어도 70명이 사 망했을 것으로 보인다. 비샤 거리 파리 10구의 캄보디아 식당 근처 비샤 거리에서도 또 다른 총격이 발생했다. 다음은 이 총격이 일어난 직 후에 현장에 도착한 한 30대 여성의 이야기다. “저는 친구들과 스쿠터를 타고 여기에 도착했습니다. 도착했 을 때 사람들이 바닥에 쓰러져 있었습니다. 저는 먼저 식당으로 차 한 대가 돌진했다고 생각했습니다. 식당 유리가 산산조각 나 있었기 때문입니다. 저는 무슨 일 이 벌어지고 있는지 조차 몰랐습니다. 그냥 바닥에 사 람들이 쓰러져 있었습니다. 정말 많은 사람들이... 제가 기억하는 바로는 약 40명 정도의 사람들이 쓰러져 있 었습니다. 서 있던 사람은 단지 4, 5명 뿐 이었습니다. 그 때 저는 아직 피는 보지 못했습니다. 소방관들이 도 착했지만 정말 조용했습니다. 저는 그걸 보고 의문이 생겼습니다. 저는 한 여자 아이가 넋이 나가 저에게 ”gunshot, gunshot(영어로 발사, 발포)“이라고 말하는 걸 보고 앵글로색슨계 사람들인줄 알았습니다.” “저는 시체 위를 넘어 다녔고, 사방이 피투성이였어요. 길거리에는 사람들이 죽어있었어요.” Au Stade de France Trois explosions ont eu lieu, entre 21 h et 22 h, aux abords du Stade de France, où se jouait un match de l’équipe de France de football. Les déflagrations ont eu lieu dans une brasserie et un restaurant McDonald’s selon des sources policières. Le match contre l’équipe d’Allemagne s’est poursuivi mais le stade a été bouclé dans un premier temps et un hélicoptère a survolé l’enceinte. Le président François Hollande et le ministre de l’intérieur Bernard Cazeneuve, qui assistaient à la rencontre, ont quitté le stade pour faire le point de la situation. D’après un des spectateurs présents au stade, « on ne comprenait pas ce qui se passait. Au coup de sifflet final on est vite parti mais c’était bouclé : “allez à gauche”, nous dit un mec en jaune de la sécurité. » « On marche plusieurs minutes et on descend des escaliers pour se retrouver entre les grillages et l’enceinte du stade. On longe les grillages, tout était fermé. Et puis, au loin on entend des cris mais des cris de terreur. Ces cris se sont propagés et rapprochés, les gens, apparemment, étaient au courant des événements dans Paris, (sûrement à cause de SMS de famille et d’amis inquiets). Tout d’un coup, tout le monde s’est mis à courir. » Le témoin poursuit : « Les hommes de la sécurité jaune ont fait une ligne pour nous pousser à sortir. On est sorti. Il y avait plein de policiers qui indiquaient le chemin pour aller jusqu’au RER. On leur demandait ce qui se passait : “il y a eu des attaques terroristes”, d’autres ne voulaient rien nous dire. On a continué notre chemin. On est entré dans le RER mais il n’a pas démarré. Une voix a dit : “Colis piégé à la gare du Nord”. Le train a fini par partir. Pendant le trajet on avait peur qu’à la gare du Nord il y ait des problèmes. Arrivé sur le quai, il n’y avait personne. J’ai regardé de chaque côté avant de sortir. Dans le hall de la gare, il n’y avait que des flics. » 스타드 드 프랑스 밤 9시에서 10시 경, 독일과 프랑스의 축구 친선 경 기가 열리고 있었던 스타드 드 프랑스 근처에서 세 번 의 폭발 테러가 일어났다. 경찰에 따르면, 폭발은 맥주 가게와 맥도날드에서 발 생했다. 경기는 계속해서 진행됐지만 경기장은 봉쇄됐고 헬리콥터 한 대가 경기장 상공을 계속해서 날아다녔다. 경기를 관람하고 있었던 프랑수아 올랑드 대통령과 베르나르 카즈뇌브 내무부 장관은 상황을 파악하기 위 해 경기장을 떠났다. 경기장에 있던 한 관중은, “우리는 무슨 일이 일어나고 있는지 몰랐습니다. 종료 호루라기 소리에 우리는 빨리 떠나려 했지만 출구가 봉쇄됐었습니다. 한 보안 요원이 우리에게 왼쪽으로 가라고 했습니다. 우리는 몇 분 동안 걸었고 계단을 따라 내려갔고 경기장 둘레의 펜스에 도 착했습니다. 우리는 펜스를 따라 걸었지만 모두 잠겨있 었습니다. 그리고 우리는 멀리서 비명 소리를 들었습니 다. 사람들은 파리에서 일어난 테러 사실을 알게 되었고 비명 소리는 점점 퍼져 나갔습니다.(가족들이나 친구들이 보낸 문자로 알았겠죠.) 그리고 갑자기 모든 사람들이 뛰 기 시작했습니다.” 라고 당시 상황을 묘사했다. 그는 계속해서 말했다. “노란 옷을 입은 보안 요원들 은 우리가 나갈 수 있게 줄을 세웠습니다. 우리는 경기 장에서 나왔고 경기장 밖에는 지하철 역까지 가는 길을 알려주는 경찰들로 가득했습니다. 우리는 무슨 일이 일 어나고 있는지 경찰들에게 물어봤습니다. 경찰들은 파 리에서 테러가 일어났다고 얘기해주었지만 별다른 얘기 는 하지 않았습니다. 우리는 계속해서 길을 갔습니다. 우리는 지하철에 탑승했지만 열차는 출발하지 않았습니 다. 방송에서는 북역에서 폭발물로 의심되는 물체가 발 견됐다고 나왔습니다. 시간이 흐르고 열차는 출발했습 니다. 파리로 가는 동안 우리는 두려움에 떨었습니다. 왜냐하면 북역은 위험했기 때문입니다. 북역에 도착했 을 때, 그곳에는 아무도 없었습니다. 열차에서 내리기 전에 양 옆을 확인 했지만, 역 안에는 경찰들 밖에 없 었습니다.” 13 배준영 <heejini94@naver.com> 참고 : Le Monde “« J’ai marché sur des corps, il y avait du sang. Dans la rue, il y avait des morts »”
  • 3. 2015년 11월 30일 -제 21호- Année de la France en Corée 2016 : Naver signe un accord avec la France 2016년 한-불의 해 : 네이버, 프랑스와 손잡다 A l’occasion de la visite d’Etat du président de la France, François Hollande, le gouvernement français et le premier portail Internet de la Corée du Sud, Naver, ont signé une lettre d’intention pour la promotion du patrimoine français dans le cyberespace coréen dans le cadre des préparations de l’année de la France en Corée qui sera inaugurée en mars prochain. Pour suivre cette lettre, Naver offrira des informations sur l’année de la France en Corée en 2016, la culture, l’art de vie, l’économie, la langue et le tourisme en France sur sa plate-forme audiovisuelle Naver TV Cast et des œuvres de musiciens, artistes et cinéastes français sur Naver Music et N Store. Par ailleurs, Naver et le gouvernement français ont consenti de partager leur savoir-faire en matière de numérisation et de diffusion des patrimoines culturelles en menant des projets communs. Afin de promouvoir les jeunes pousses des deux pays, Naver et le gouvernement français élaboreront une structure de coopération dans différents domaines et le portail offrira à des jeunes pousses françaises un programme de soutien appelé « D2 Start-up Factory ». La ministre de la Culture Fleur Pellerin a déclaré au sujet de cet accord que « l’idée, c’est de pouvoir mettre en avant des éléments de programmation, des œuvres qui vont être programmées dans le cadre de l’Année France-Corée. » Elle a ajouté que « je suis très satisfaite de la plate-forme Naver, de tout ce qui concerne la numérisation des œuvres, des patrimoines et d’autres domaines de coopération qui pourront être développés à l’avenir. Bien sûr centrées sur l’Année France-Corée, d’autres très belles pistes de coopération. entre Naver et des institutions culturelles françaises auront lieu ». 프랑수아 올랑드 프랑스 대통령의 한국 방문을 계기로, 프랑스 정부와 한국의 제 1 포털 사이트인 네이버(Naver) 가 협력을 약속했다. 이 협약은 내년 3월에 시작하게 될 한국 내 프랑스의 해 준비의 일환으로, 한국 사이버 공간 내에서의 프랑스 문화유산 발전을 목적으로 한다. 이 협약으로, 네이버는 2016 한·불 교류의 해 정보와 프 랑스의 문화, 생활양식, 경제, 언어 그리고 관광정보를 네 이버 시청각 플랫폼인 네이버 TV 캐스트를 통해 전달하기 로 했다. 프랑스 뮤지션, 예술가, 영화 작품들도 네이버 뮤직이나 N Store에서 접할 수 있게 된다. 또한, 네이버와 프랑스 정부는 아날로그 신호 디지털화기 술과 문화유산 보급 기술을 공동 프로젝트로서 함께 추진 하기로 했다. 두 국가의 스타트업 기업들을 장려하기 위해 서, 네이버와 프랑스 정부는 다양한 분야의 협력 구조를 구축하고, 특히 네이버는 프랑스의 스타트업 기업들에게 여러 기술 분야의 스타트업을 발굴 및 육성하는 « D2 스 타트업 팩토리 » 서포트 프로그램을 제공할 것이다. 플뢰르 펠르랭 프랑스 문화부 장관은 이번 협약에 대해 « 이번 협력의 의의는 한·불 교류의 해를 맞이하여 계획되 는 프로그램들과 그 요소들을 제안할 수 있는 데에 있다 » 고 밝혔다. 장관은 또 « 네이버 플랫폼, 예술 작품 및 문화 유산의 디지털화 작업, 향후 발전 가능성이 있는 여러 분 야에서의 협력과 관련된 모든 것에 만족스럽다. 한·불의 해 를 중심으로 프랑스 문화 관련 기관들과 네이버 간의 멋진 협력들이 진행될 것으로 기대된다 »고 덧붙였다. 14 이지영 <number___1@naver.com> 참고 : Yonhap News “Année de la France en Corée 2016 : Naver signe un accord avec la France” Les Françaises championnes d'Europe de la fertilité 프랑스, 유럽 내 출산율 1위 Le nombre de naissances a baissé en France ces 9 derniers mois, comparativement à l'année précédente. Une mauvaise nouvelle pour l'industrie de la puériculture et pour l'avenir des retraites. Mais cette potentielle mauvaise nouvelle est relativisée par l'étude publiée par l'INSEE. Une étude qui prouve que la France est désormais la championne d'Europe de la fertilité. A cause de la crise économique et sociale qui frappe l'Europe depuis plusieurs années, le nombre d'enfants par femme a chuté dans nombre de pays- mais pas en France. Alors que les indicateurs de fécondité ont chuté de 0,18 point en Grèce, en Espagne et au Portugal, en lien avec la hausse du chômage entre 2008 et 2013, elle est restée stable en France. C'est ce qui permet à la France de doubler l'Irlande et de décrocher la première place européenne sur le podium de la fécondité. La baisse de la natalité dans plusieurs pays européens résulte de plusieurs facteurs conjugués, mais c'est surtout la hausse de l'âge à la première maternité qui l'influence. Les difficultés à trouver ou re-trouver un emploi, la baisse des revenus peuvent conduire les couples à repousser un projet d'enfant. Est-ce à dire que la hausse du chômage entraîne fatalement une baisse de la fécondité? Pas si simple, comme le démontre l'INSEE. L'effet du chômage sur le nombre d'enfants par femme reste en effet "modeste" explique l'auteur du rapport, l'impact "n'est perceptible qu'en cas de forte dégradation du marché du travail". Autre point intéressant: les politiques familiales semblent ne pas suffire à amortir les effets de la crise. Dans ces conditions, comment expliquer que la France, avec un taux de chômage à plus de 10%, caracole en tête du palmarès européen de la fertilité? Depuis 2006, en effet, seule la France a une fécondité stable et élevée. De plus, les autres crises économiques qui ont frappé les Français dans le passé ont eu une influence sur la natalité: la crise des années 30, le choc pétrolier de 1973, la récession économique de 1993 -sans oublier l'effet des deux guerres mondiales de 14-18 et 39-45. Mais pour les statisticiens de l'INSEE, si la France réussit à préserver son taux de fécondité, c'est notamment parce que le revenu disponible net moyen y a moins chuté que dans d'autres pays européens. 최근 9개월 동안 프랑스의 신생아 수는 전년대비 감소했다. 보육 산업과 향후 연금에는 좋지 않은 소식 이 되었다. 그러나 이러한 잠재적 나쁜 소식은 프랑스 가 유럽 내 출산율 1위라는 사실을 밝힌 국립 통계 경제 연구소(이하 INSEE)의 연구를 통해 상대화 되었 다. 몇 년 동안 유럽을 강타한 경제적, 사회적 위기는 프 랑스를 제외한 많은 유럽 국가의 출산율을 떨어트렸다. 그리스와 스페인 그리고 포르투갈의 출산율이 2008년 과 2013년에 있었던 실업률 상승과 관련하여 0.18 포인 트 떨어진 반면, 프랑스의 출산율은 안정적으로 유지되 었다. 프랑스의 출산율은 아일랜드의 두 배이고 유럽 1 위를 차지하게 되었다. 여러 유럽 국가들에서 보여지는 출산율 감소의 원인 은 여러 가지가 있지만 가장 큰 원인은 늦어진 첫 아 이 출산 시기 때문이다. 구직의 어려움과 소득 감소로 아이를 갖는 것을 미루는 커플들이 나타나게 된다. 그렇다면 실업률 상승이 반드시 출산율 감소를 의미 하는 것일까? 그렇게 단순한 것은 아니라고 INSEE는 말한다. 해당 연구 보고서의 저자에 따르면 실업이 출 산율에 미치는 영향은 크지 않고 노동 시장의 급격한 악화에서만 찾아볼 수 있다고 한다. 또 다른 흥미로운 점은 정부의 가족 정책이 경제 위 기가 출산율에 미치는 영향을 완화하기에는 충분하지 않다는 것이다. 이러한 조건에서, 프랑스는 10%가 넘는 실업률에도 불구하고 어떻게 유럽 출산율 1위를 유지할 수 있을 까? 실제로 2006년부터 오직 프랑스만이 안정적이고 높 은 출산율을 유지해 왔다. 또한, 과거 발생한 경제 위 기 – 30년대의 대공황, 1973년의 석유 파동, 1993년의 경제 불황, 그리고 제 1, 2차 세계대전 – 는 프랑스 출 산율에 영향을 주었다. INSEE의 통계학자들은 프랑스가 출산율을 유지할 수 있는 이유는 프랑스인들의 평균 가처분 소득이 다른 유 럽 시민들에 비해 덜 감소했기 때문이라고 주장한다. 14 이미지 <alwl2897@naver.com> 참고 : L’Express “Les Françaises championnes d'Europe de la fertilité”
  • 4. 2015년 11월 30일 -제 21호- Quel avenir pour la francophonie économique ? 프랑스어권 경제 전망, 장밋빛? Dans le sillage de la deuxième édition du Forum économique de la francophonie, qui a eu lieu à la fin du mois d'octobre à Paris, les membres de l’organisation ont plus que jamais souligné l'importance d'une plus grande entente économique entre pays francophones. Partager une langue, voire parfois une culture, offre en effet de nombreuses opportunités pour les acteurs de l'organisation internationale de la francophonie (OIF), politiques, mais également économiques. L'OIF regroupe en effet près de 890 millions de personnes, soit 13 % de la population mondiale. Ses pays représentent à eux seuls 16 % du PIB mondial et les échanges commerciaux francophones pèsent pour 20 % dans le commerce mondial. De plus, chaque pays membre échange un quart de sa production avec ses partenaires francophones. Ce regroupement de 80 pays (57 membres et 23 observateurs) présente un potentiel important pour peser dans l'économie mondiale avec pour clé de voûte une langue commune – clé amenée à se renforcer, puisque les analystes estiment que le nombre de locuteurs du français devrait doubler d'ici à 2050 pour largement dépasser les arabophones, les lusophones ou les hispanophones. Pour l'instant, la francophonie économique est riche en promesses, mais tout reste à faire en matière d'organisation. « L’OIF n’est pas un bailleur de fonds, l’organisation a peu de moyens », précise Étienne Alingué, responsable économie à l’OIF. « Développer une stratégie économique pour l’espace francophone est une démarche longue qui doit mobiliser les États, les entreprises et les collectivités territoriales. » Plusieurs axes de réflexion seront privilégiés : la création d’un visa francophone des affaires, la mobilisation de financement pour les jeunes et la formation professionnelle. Aussi, une politique de formation professionnelle, un Erasmus francophone, des diplômes communs, des alliances industrielles, un système de dépôt de brevets en français et un visa francophone afin de faciliter la mobilité des étudiants, des entrepreneurs et des investisseurs seraient des premières avancées cruciales. Le Forum francophone des affaires est présent sur tous les continents. Résultat : il est le premier réseau mondial d'entreprises – devant le Commonwealth. 10월 말 파리에서 열린 제 2차 프랑스어권 경제 포럼 이 후, 포럼 참가국들은 프랑스어권 국가들 사이의 강한 경제 협력의 중요성을 그 어느 때보다도 강조했다. 하나의 언어 를 사용하고, 더 나아가 문화까지도 공유하는 것은 실제로 프랑스어권국제기구(이하 OIF) 가입국들에게 많은 정치적, 경제적 기회를 제공한다. 8억 9천만 명에 달하는 인구가 모인 OIF는 세계 인구의 13%를 차지한다. OIF 가입국들은 세계 GDP의 16%를 대표 하고 프랑스어권의 무역은 세계 무역의 20%를 차지한다. 뿐만 아니라, OIF 가입국들의 생산량 중 4분의 1은 프랑스 어권 국가들과 교역된다. 80개 국가(57개 정회원국과 23개 옵저버국)가 참여하는 이 모임은 하나의 공통된 언어를 핵심으로 하여 세계 경제 에서 상당한 잠재력을 보여준다. 이 핵심, 다시 말해 프랑 스어를 공통적으로 사용한다는 것은 이들의 협력을 더욱 공고히 할 것이다. 전문가들은 프랑스어 사용자 수가 2050 년에는 지금의 두 배로 증가하여 아랍어권, 포르투갈어권 그리고 스페인어권까지도 넘어설 것이라고 추정한다. 현재로서는 프랑스어권의 경제가 호황일 것으로 예상되 지만, 그러나 모든 것이 OIF의 재량에 달렸다. OIF의 경제 분야 책임자인 에티엔 알랑게는 « OIF는 부유한 출자자가 아니다. 자금이 많지 않다 »고 밝히며 « 프랑스어권을 위 한 경제 전략을 수립하는 것은 국가, 기업, 그리고 지방자 치단체들을 동원해야 하는 긴 과정 »이라고 주장했다. 프랑스어권 기업 비자의 신설, 청년층과 직업교육을 위 한 재정 지원 등과 같은 다양한 특권 부여가 고려되고 있 다. 또한, 직업교육 정책, 프랑스어권 에라스무스(일종의 교 환학생 제도), 공동학위제도, 산업 협력, 프랑스어로 된 특 허 시스템, 학생, 기업가, 투자자들의 이동성을 용이하게 하 기 위한 프랑코포니 비자 등이 가장 먼저 논의될 주요 내 용이다. 프랑스어권 기업 포럼은 오대륙에 걸쳐 영향력을 행사한 다. 결론적으로 프랑스어권 기업 포럼은 코먼웰스(영연방 국가모임)을 넘어서는 제 1의 국제 기업 네트워크라고 할 수 있을 것이다. 10 강현정 <hjsophiekang@naver.com> 참고 : Les Échos “Quel avenir pour la francophonie économique ?” Le Maroc devient la 1ère puissance solaire d'Afrique 모로코, 아프리카의 태양에너지 강국이 되다! D’ici la fin de l’année 2015, le Maroc lancera la première phase de son plan solaire national avec la mise en route de la station solaire Noor* Ouarzazate, appelée à devenir la plus grande du monde. Le Maroc cherche à se positionner comme un acteur majeur de l’économie verte, tout en lorgnant sur l’énergie nucléaire. En s’éloignant d’une quarantaine de kilomètres de la ville marocaine d'Ouarzazate, aux portes du Sahara, un demi-million de miroirs installés sur 450 hectares reflètent la lumière de l’astre solaire et génèreront bientôt l’énergie indispensable au futur énergétique du Maroc. La station Noor Ouarzazate 1, pour le moment au stade de tests, entrera en fonction d’ici la fin de l’année 2015. Elle devrait produire, dans un premier temps, 160 Mégawatts et sera déjà la plus grosse centrale thermo-solaire jamais construite en Afrique. Selon les informations recueillies auprès de l’Agence Marocaine pour l’Energie Solaire (MASEN), elle aurait nécessité un investissement de 800 millions de dollars. Les travaux pour construire les stations Ouarzazate Noor 2, 3 et 4 sont en cours. « La réussite du projet Noor repose sur trois domaines, explique M. Obaïd AMRANE, membre du directoire de MASEN. La sphère économique, technologique et énergétique mais aussi sur l’émergence d’une économie locale, un axe de développement territorial », évoquant notamment que les 2 000 personnes employées sur ce projet, 75% sont issues de la région. D’ici 2017, l’ensemble Noor Ouarzazate s’étalera sur 3 000 hectares : avec une superficie comparable à la ville de Rabat, capitale du pays, Ouarzazate produira alors 500 MW d’électricité, dépassant les 377 produits par la centrale américaine d’Ivanpah, qui tenait le titre mondial jusqu’alors. *Noor : lumière en arabe 2015년 말, 모로코는 세계에서 가장 거대한 태양 에너지 발전소로 불리게 될 ‘누르 와르자자트’의 가동으로 정부 주 도 태양 에너지 계획의 첫 단계를 시작할 예정이다. 모로 코는 원자력 에너지에 눈독을 들이면서도 녹색 경제의 주 요 참여자로 자리매김하기 위해 노력하고 있다. 와르자자트(모로코 남부 도시)에서 40여 km정도 떨어 진 사하라 사막의 초입에 450헥타르에 걸쳐 설치된 50 만 개의 거울은 태양광을 반사해 모로코의 미래에 없어 서는 안 될 에너지를 생산하게 될 것이다. 현재 시험 단 계에 있는 누르 와르자자트 1호는 올해 말 가동될 예정 이다. 이 발전소는 초기에 160 MW를 생산하며 아프리 카에 건설된 적 없었던 가장 큰 태양 에너지 발전소가 될 것이다. 모로코 태양에너지청(이하 MASEN)에 따르면, 이 발전소의 건설과 가동을 위해 8억 달러(약 9천2백억 원) 정도의 투자금이 필요했을 것이라고 한다. 와르자자트 2, 3, 4호를 건설하기 위한 공사가 진행 중 이다. « 누르 프로젝트의 성공은 경제, 기술, 에너지의 세 가지 분야에 달려있고 국가 발전의 중심이 되는 지역 경제의 출현 »에도 기반을 둔다고 MASEN의 담당자는 말한다. 실제로 이 프로젝트를 위해 일하는 2천여 명의 사람들 중 75%는 이 지역(와르자자트) 출신이다. 2017년까지, 누르 와르자자트 발전소 시리즈는 모로코 수도와 비슷한 크기인 3천 헥타르를 차지하게 된다. 누 르 와르자자트 1~4호는 총 500 MW의 전력을 생산할 것이고, 377 MW를 생산하며 현재 세계 최대 태양 에너 지 발전소인 미국의 이반파 발전소를 뛰어넘게 될 것이 다. *누르 : 아랍어로 ‘빛’ 14 최은정 <raemong21@naver.com> 참고 : Zamanfrance, “Le Maroc devient la 1ère puissance solaire d'Afrique”