SlideShare a Scribd company logo
1 of 4
Download to read offline
2015년 2월 26일 - 제 12호 -
Des centaines de tombes profanées dans un cimetière juif du Bas-Rhin
프랑스 반유대주의 팽배 … 유대인 묘 수백여 개 훼손
Plusieurs centaines de tombes ont été profanées au
cimetière juif de Sarre-Union, dans le Bas-Rhin, a
annoncé le dimanche 15 février ministre de l'Intérieur
qui a promis une nouvelle fois de lutter avec
détermination contre l'antisémitisme. « La République
ne tolérera pas cette nouvelle blessure qui meurtrit
les valeurs que tous les Français ont en partage », a
déclaré Bernard Cazeneuve.
« Tout sera mis en œuvre dans les meilleurs délais
pour que les auteurs de cet acte odieux et barbare
soient identifiés et punis », a promis le président
François Hollande. « La France est déterminée à lutter
sans relâche contre l'antisémitisme et ceux qui veulent
porter atteinte aux valeurs de la République », a
insisté l'Élysée. De la même manière, Manuel Valls a
dénoncé sur Twitter « un acte ignoble et antisémite,
une insulte à la mémoire ».
프랑스 바랭 지역(라인강 하류) 유대인 묘지의 수백 개
의 무덤들이 훼손되었다. 이에 대해 내무부 장관 베르나
르 카즈뇌브는 “프랑스는 모든 프랑스인들이 공유하고
있는 가치들을 묵살하는 이러한 형태의 모욕을 참지 않
을 것”이라며 반유대주의에 맞서겠다고 선언했다.
프랑수아 올랑드 대통령은 “이런 가증스럽고 야만적인
짓을 저지른 자들을 밝혀내고 처벌하기 위한 조치를 최
대한 빠른 시일 안에 취할 것”이라고 밝혔다. 그는 또한
“프랑스는 프랑스적 가치를 침해하는 세력과 반유대주의
에 대항해 주저 없이 싸울 것입니다.”라고 말했다. 마찬
가지로 마뉴엘 발스 총리는 트위터를 통해 “비열한 짓.
반유대주의는 기억에 대한 모욕”이라고 이 사태를 강력
히 규탄했다.
12 강선희 <276550@naver.com>
Le Figaro "Des centaines de tombes profanées dans
un cimetière juif du Bas-Rhin"
가제뜨에서 3월부터 함께 할 새 식구를 모집합니다!
매달 프랑스어 기사를 읽고 요약하고 편집하는 과정에서 프랑스어권의 상황을 파악할 수 있고 자연스럽게 불어 실
력도 쌓을 수 있어요! 열정 있는 2, 3학년들 많이 지원해주세요! (강현정 010-9228-4450 카톡hjsophiekang)
La Gazette d’Agora는 한국외국어대학교 프랑스학과 내 프랑스학술학회 아고라에서 발행하는 소식지입니다.
바쁜 일상 중에 접하기 쉽지 않은 프랑스어권의 시사 및 생활문화 소식을 한국어와 프랑스어로 정리하여 학과 내
구성원들이 간편하게 접할 수 있게 하는 것이 발행 목적입니다.
Qui Sommes-Nous ?
La Gazette d’Agora est un petit journal d’Agora(un groupe qui se réunit pour connaître la culture française).
Notre but est de classer et de résumer l’actualité francophone pour que les étudiants puissent comprendre
mieux la situation de la francophonie et ses cultures.
la Gazette d’Agora
Hollande et Valls en baisse dans les sondages
프랑스 대통령·총리 2월 지지율 하락
Après leur forte chute du lundi 9 février, un deuxième
sondage atteste de la baisse de popularité de François
Hollande et Manuel Valls. Le président de la République
et son Premier ministre sont respectivement en recul de
6 et 5 points dans le baromètre mensuel Ifop-Paris
Match et Sud Radio (*) publié le mercredi 11 février.
(*) Sondage réalisé par téléphone entre les 6 et 7 février
auprès de 1,005 personnes de 18 ans et plus.
Les fortes hausses enregistrées après les événements
de Charlie Hebdo, de Montrouge et de la porte de
Vincennes semblent loin derrière l'exécutif. Les Français
ne font plus bloc derrière leur président.
34% des personnes interrogées approuvent l'action du
Président de la République en février. Un tiers pense
qu'il dit la vérité aux Français et seulement 22%
souhaitent qui'il soit réélu en 2017.
Mais le ressenti des sondés n'est pas que sévère à
l'égard de François Hollande. 62% des personnes
interrogées estiment ainsi qu'il défend bien les intérêts
de la France.
Quant au Premier ministre, 56% de sondés approuvent
son action. Les Français sont 43% à penser que Manuel
Valls est capable de sortir le pays de la crise et sont
67% à estimer qu'il dirige bien l'action du gouvernement.
François Hollande obtenait en début de semaine 30%
de cote de confiance, et Manuel Valls 52%. Des scores
bien supérieurs, tout de même, à ceux de l'automne.
프랑수아 올랑드 대통령과 마뉴엘 발스 총리가 이끄는
프랑스 24대 정부의 지지율이 연일 하락하고 있다. 월간지
표 여론조사기관 Ifop-Paris Match와 Sud Radio는 18세
이상 국민 1,005명을 대상으로 한 전화 여론조사를 바탕
으로 올랑드와 발스의 지지율이 전월 대비 각각 6%와 5%
하락했다고 11일 발표했다.
샤를리 엡도 사건을 비롯해 지난 해 수차례 일어난 테
러 이후 급등한 지지율이 행정 평가에는 큰 영향을 미치
지 못한 것이다. 조사 응답자의 34%만이 올랑드 대통령의
2월 활동을 호평했고 22%만이 그가 다음 대선에서 재선
하기를 바란다고 밝혔다.
발스 총리의 경우, 응답자의 56%가 그의 2월 활동을 지지했
으며 43%는 총리가 프랑스를 구할 수 있을 것이라고 보았다.
프랑수아 올랑드 대통령과 마뉴엘 발스 총리의 전반적
인 지지율은 각각 30%와 52%로 전월 대비 하락했으나 지
난 가을 올랑드 대통령의 지지율이 13%로 역대 최저치를
기록한 것을 생각하면 선전했다고 볼 수 있다.
10 강현정 <hjsophiekang@naver.com>
참고 : Le Parisien "Un nouveau sondage confirme la baisse
de popularité de Hollande et Valls"
2015년 2월 26일 - 제 12호 -
Oui, le coût du travail en France augmente moins qu'avant
프랑스 인건비 상승률 하락 ... 인건비 경쟁력 제고
La France fait-elle des progrès en termes de
compétitivité? Selon une étude de l'Insee rendue
publique le mercredi 11 février, la hausse de son coût
du travail a nettement baissé depuis la crise
économique de 2008. C'est encore plus vrai depuis la
mise en place du Crédit impôt compétitivité emploi
(CICE) en 2013, dispositif d'allégement de charges,
lequel a été intégré depuis au pacte de responsabilité.
Ainsi, le coût du travail en France a crû de 11.1%
entre 2008 et 2014 et d'à peine 1.6% entre 2012 et
le troisième trimestre 2014.
« Le CICE a permis à la France d'avoir une évolution
du coût du travail plus favorable à celle de
l'Allemagne. Sans cette mesure, la hausse serait
comparable », observe Nicole Roth, cheffe du
département de l'emploi et des revenus d'activité à
l'Insee.
En 2012, la France était pourtant classée comme le
quatrième pays d'Europe au plus fort coût du travail
horaire (35.2 euros), derrière la Belgique, la Suède et
le Danemark. L'Allemagne, elle, se hissait à la
septième place (31.9 euros).
L'étude ne signifie pas plus que la France va
détrôner sa voisine outre-Rhin en termes de
compétitivité.
« Le coût du travail n'est pas le seul facteur de
compétitivité. Il faut aussi prendre en compte la
compétitivité hors prix, la productivité... », énumère la
spécialiste de l'Insee.
프랑스는 경쟁력 면에서 발전했을까? 프랑스 국립 통
계청(Insee)가 발표한 연구 결과에 따르면, 인건비 상승
률이 2008년 경제 위기 이래로 지속적으로 하락한 것으
로 나타났다. 특히 고용 연대책임 협약과 통합된 경쟁력
과 고용을 위한 세금 공제(CICE) 도입 이후로 인건비 상
승률 하락세는 더욱 기정사실화 되었다.
실제로, 2008년부터 2014년까지의 인건비 상승률이
11.1%를 기록한 반면, 2012년부터 2014년 3분기까지의
인건비 상승률은 1.6%에 그쳤다.
« CICE 제도는 프랑스의 인건비 경쟁력 제고에 일조했
다. 이러한 조치가 없었다면 프랑스의 인건비 상승률은
독일과 비슷한 수준이었을 것 »이라고 통계청의 고용 및
소득 부서장 니콜 로스는 말한다.
그럼에도 불구하고 2012년 프랑스는 벨기에, 스웨덴,
덴마크에 이어 4번째로 시급이 높은 유럽국가로 분류되
었다(35.2 유로). 독일은 시간 당 31.9 유로로 7위에 올랐
다.
그러나 이 연구는 프랑스가 경쟁력 면에 있어서 독일
보다 뒤쳐진다는 것을 시사하는 것은 아니다.
« 인건비가 경쟁력의 유일한 요소는 아니다. 물가, 생
산성 등을 동시에 고려해야 한다 »고 Insee의 전문가는
말한다.
12 김하정 <kkhajeong0723@gmail.com>
참고 : 20minutes "Oui, le coût du travail en France
augmente moins qu'avant"
Parler le français : un atout de prix !
프랑스어 배우고, 일자리를 얻어요!
Toutes les francophones ne partagent certes pas la
même richesse. Malgré leur éparpillement planétaire, les
locuteurs de français se retrouvent presque partout :
C’est l’échange humain et de la culture. Surtout dans le
monde entier, le poids des membres et observateurs de
l’OIF(l’Organisation Internationale de la Francophonie)
n’est pas négligeable : il représente 14% du revenu
brut mondial, 14% de la population mondiale, 20% des
échanges mondiaux de marchandises et 11% des
échanges mondiaux de produits et services culturels !
Au Québec, 85.2% des entreprises de 50 employés ou
plus ont généralisé l’emploi du français, qui est devenu
une condition sine qua non d’embauche et de
promotion. En Suisse alémanique et italophone, les taux
d’augmentation des revenus du travail d’une personne
maîtrisant parfaitement le français vont de 15% à 26%.
Normalement, le français reste très utile dans des
domaines tels que banque, hôtellerie, énergie,
communication, industries du luxe et du cosmétique,
assurances....
Ces jours-ci, en Inde, 70% des apprenants au sein
des Alliances Françaises apprennent la langue pour
étoffer leur curriculum vitae. Et parmi ceux qui
apprennent le français pour des raisons professionnelles,
75% des inscrits dans les Alliances de Gujarat et du
Penjab souhaitent émigrer au Québec. En Indonésie, en
2011, près de 20% des inscrits à Institut français et aux
Alliances françaises apprenaient le français pour raisons
professionnelles. Et en Asie, la Chine particulièrement
s’éveille doucement à la langue française.
Les pourcentages d’apprenants pour raisons
professionnelles dans les Alliances françaises varient
selon les régions.
모든 프랑스어권 국가들이 프랑스처럼 부유한 것은 아
니다. 프랑스어권 국가 외에도 프랑스어 사용자들은 전세
계 어디에나 있다. 사람을 통한 문화 교류 덕분이다. 전세
계적으로 프랑스어권 국제기구(OIF)의 구성원들과 옵저버
국가들의 영향력은 무시할 수 없다. 이들은 세계 총 소득
의 14%, 세계 인구의 14%, 세계 무역의 20% 그리고 상품
및 문화 서비스 교역의 11%를 차지한다.
퀘벡에서는, 직원 수 50명 이상인 회사의 85.2%가 프랑
스어 사용 일자리를 보편화했다. 퀘벡에서 프랑스어는 이
제 채용과 승진의 의무조건이 되었다. 스위스의 독일어권
과 이탈리아권 지역에서, 프랑스어 능통자의 소득 증가율
은 15%에서 26%로 11%p 증가했다. 일반적으로, 프랑스어
는 은행과, 숙박업, 에너지, 의사소통, 명품산업과 화장품산
업, 보험과 같은 분야에서 매우 유용하다.
최근 인도에서는 알리앙스 프랑세즈의 학습자 70%가 그
들의 이력서를 풍부하게 하기 위해 프랑스어를 배운다고
조사되었다. 파키스탄의 구자라트 지역과 인도의 팬자브 지
역의 프랑스어 학습자 75%는 직업적인 이유로 프랑스어를
배우고, 퀘벡 이주를 원한다고 한다. 또한 아시아에서는, 특
히 중국에서 프랑스어의 중요성이 서서히 나타나고 있다.
이렇듯 직업적인 이유로 프랑스어를 배우는 사람들은
지역에 따라 다양하고 점점 증가하는 추세이다.
13 김지수 <sjjw15@hanmail.net>
참고 : www.fdlm.org “ Parler le français : un atout de prix!“
2015년 2월 26일 - 제 12호 -
Les chômeurs d’origine étrangère face aux préjugés
고용차별, 이주 실업자들에 대한 선입견
Les préjugés liés à l’origine étrangère des chômeurs
plombent l’égalité dans l’accès à l’emploi. Pour la
première fois, l’étude, menée par l’Ifop pour le Défenseur
des droits et l’Organisation internationale du travail, a
mis l’accent sur les discriminations raciales.
Les chômeurs d’origine étrangère sont trois fois plus
nombreux à déclarer avoir été victimes de discrimination
à l’embauche du fait de leur origine. Ils mentionnent
également 5 fois plus le critère des convictions religieuses
et le lieu de résidence. Pour 16% de l’échantillon global
(et 66% des chômeurs d’origine étrangère), l’origine peut
être appréhendée par la couleur de peau, un accent
étranger ou le port d’un signe religieux.
Ces inégalités entre chômeurs d’origine étrangère et
les autres se manifestent tout au long de la recherche
d’emploi. 54% des premiers pensent avoir été discriminés
sur leur CV (contre 28% pour les autres). L’entretien
d’embauche est le moment où ces inégalités se
cristallisent. « C’est là où on peut le mieux entendre les
choses, explique Clémence Levesque, chargée de mission
auprès du Défenseur des Droits. A l’oral, le recruteur
peut avoir un comportement plus ouvertement
raciste ».
Parmi les outils proposés pour lutter contre ces
discriminations, le CV anonyme obligatoire dans les
entreprises d’au moins 50 salariés est celui qui suscite le
moins d’enthousiasme auprès des chômeurs d’origine
étrangère.
« Ces résultats montrent qu’il faut agir, parce que des
gens se sentent stigmatisés », estime Clémence
Levesque. D’où la nécessité de les informer sur leurs
droits et de sensibiliser les recruteurs, afin que les
chômeurs puissent accéder à l’emploi sans distinction.
이주 실업자들이 선입견으로 인해 구직활동에 어려움을
겪고 있는 것으로 나타났다. 프랑스 인권보호기구와 국제
노동기구의 의뢰를 받아 여론조사기관 lfop가 실시한 이
설문조사는 처음으로 인종차별에 초점을 맞추었다.
조사 결과, 출신지 문제로 고용차별의 대상이 된 이주
실업자들의 수가 전체 실업자들의 3배가 넘는 것으로 나
타났다. 종교·거주지 등의 이유로 고용차별을 겪는 이주
실업자들의 비율은 전체 실업자들에 비해 5배나 높았다.
전체 표본의 16%와 이주 실업자들의 66%는 피부색과 억
양, 종교 상징물 착용으로 출신이 파악될 수 있다고 답했
다.
이주 실업자들과 일반 실업자들 간의 불평등은 구직 활
동에서 흔히 나타난다. 이주 실업자들의 54%가 서류전형
에서 차별을 받은 적이 있다고 답했다. 반면 일반 실업자
들의 경우에는 28%로 나타났다. 특히 면접은 이러한 불평
등이 명확하게 드러나는 순간이라고 실업자들은 말한다.
인권보호기구 대표 클레망스 레베스크는 면접이 피고용주
에 대해 가장 잘 알 수 있는 순간이면서도 면접관이 공공
연하게 인종차별적인 태도를 취할 수도 있는 순간이라고
설명한다.
고용차별 방지 방안들 중, 직원 50명 이상의 회사에 한
해 의무적으로 익명 이력서를 제출하게 하는 방법은 이주
실업자들에 대한 최소한의 열의이다.
“이러한 조사 결과는 이주 실업자들이 차별을 느끼고 있
다는 사실을 보여주고 있으므로 이에 대한 방안을 마련해
야 한다”고 클레멍스 레베스크가 지적했다. 구직자들이 구
직 활동 시 차별을 받지 않도록 그들의 권리에 대한 정보
를 제공하고 고용주들은 구직자들을 능력 이외의 것으로
판단하지 않도록 인식을 제고해야 할 것이다.
13 조난영 <nyjo23@hanmail.net>
참고 : 20minutes "Emploi : Les chômeurs d’origine
étrangère face aux préjugés"
« Le mariage a perdu son rôle de rite fondateur du couple »
결혼의 의미를 잃은 프랑스 커플들
Selon une étude de l'Insee rendue publique le jeudi
12 février, le nombre de mariages hétérosexuels
célébrés en 2013 (231,225) est le plus bas enregistré en
France. Une réalité sociale qu’analyse Laurent Toulemon,
chercheur à l’Ined.
Les unions hétérosexuelles ont baissé de 6% entre 2012
et 2013. Est-ce signe d’un déclin continu du mariage?
Deja, le nombre de mariages a fortement diminué
depuis les années 1970. Car pendant les années 70-80
et avec la diffusion de la pilule, il a perdu son rôle de
rite fondateur du couple.
Mais comment expliquer sa chute depuis les années
2000?
D’abord, par l’arrivée du Pacs en 1999 qui a permis
aux couples de rendre publique leur union sans passer
par la case mariage. De plus, les avantages fiscaux sont
désormais identiques pour ces deux types d’union. Du
coup, environ 160.000 couples se pacsent chaque année.
L’érosion du mariage s’explique-t-elle aussi au moindre
attachement à ce rite?
Il n’y a pas d’hostilité face au mariage, mais la
majorité des jeunes ne considèrent plus qu’il soit
indispensable à la construction de leur vie de couple.
Par ailleurs, de moins en moins de mariages sont
religieux, ce qui tend à prouver qu’une telle union n’est
plus considérée comme un sacrement, mais davantage
comme un contrat entre deux personnes.
지난 12일 발표된 프랑스 국립 통계청(Insee)의 연구에
따르면 2013년의 이성 간 결혼 수가 역대 가장 낮은 수치
를 기록했다. 다음은 국립인구문제연구소(Ined)의 Laurent
Toulemon 연구원의 분석이다.
2012년에서 2013년 이성 간 결혼 수치가 6% 낮아졌다.
혼인율 감소가 지속될 것으로 보이는가?
이미 결혼 수는 1970년부터 급격히 줄었다. 1970년대부
터 80년대까지 피임약의 보급으로 결혼은 부부의 기본적
인 관념을 잃었다.
하지만 2000년대부터 시작된 이 하락을 어떻게 설명할 수
있을까?
우선, 1999년 시행된 시민계약연대(PACS)의 시행 때문
이다. 결혼을 하지 않아도 법적으로 보호를 받는 제도인데
세금 또한 결혼한 부부처럼 적용되는 이점도 있다. 그 결
과, 올해 약 16만 커플들이 PACS에 등록하였다.
PACS에 대한 선호가 결혼의 점진적인 감소를 어떻게 설명
할 수 있을까?
결혼에 대한 적대감은 없지만 대부분의 젊은이들의 결
혼이 더 이상 부부가 되는 데 필수적인 절차라고 보지 않
는다.
한편, 결혼이 점차 덜 종교적이게 되었다. 이전에는 결
혼이 종교적(카톨릭의) 의무였으나, 오늘날 남녀의 결합은
더 이상 카톨릭의 결혼으로 받아들여지지 않고 두 사람
사이의 계약으로 받아들여지는 경향이 있다.
13 임혜림 <marimeeeee@gmail.com>
참고 : 20minutes "Le mariage a perdu son rôle de rite
fondateur du couple"
2015년 2월 26일 - 제 12호 -
《Cinquante nuances de Grey》 interdit aux moins de 12 ans
: les criteres se sont-ils assouplis ?
《그레이의 50가지 그림자》 12세 미만 관람불가 판정 ... 판정 기준은?
Cinquante nuances de Grey sort le mercredi 11 février
en salles. Le roman à succès d'E.L. James met en scène
les ébats d'un jeune milliardaire et d'une timide
étudiante. Son adaptation au cinéma a été interdite aux
mineurs de moins de 17 ans non accompagnés aux
Etats-Unis. En France, le Centre national du cinéma
recommande de réserver le visionnage du film aux plus
de 12 ans.
Sur quels critères ?
Pour être diffusés en salle, les films doivent obtenir un
visa d'exploitation du ministère de la culture.
Comment est prise la décision ?
En premier lieu, le film est visionné par une
sous-commission de classification. Elle est composée de
représentants associatifs, d'enseignants, d'étudiants, de
retraités de l'audiovisuel, de « mères de famille ». Ils
sont nommés par le président de la commission. Tous
les jours, six personnes en moyenne se réunissent pour
regarder les films. A la fin de la projection, un rapport
est rédigé. S'il conclut à une qualification « tous publics
» (90% des cas) à la majorité, les films ne sont pas
visionnés par la commission complète. Au total, grâce
aux procédures simplifiées, seuls 4% des films sont vus
par la commission. En cas d'absence d'unanimité, la
commission de classification du CNC doit visionner le
film durant l'une de ses deux séances hebdomadaires. La
plupart du temps, elle suit l'avis majoritaire de la
sous-commission. Le ministre de la culture valide ensuite
son avis. La décision finale appartient au ministre de la
culture, qui émet un « décret de classification ».
Elle fait preuve d'une « vigilance particulière » en ce
qui concerne la violence (physique ou psychologique), les
comportements dangereux ou délinquants s'ils sont
banalisés ou valorisés, l'atteinte à l'image de la femme, à
la dignité humaine, les scènes sexuelles crues et
l'exhibitionnisme.
영화 ‘그레이의 50가지 그림자’가 지난 11일 프랑스에서
개봉하였다. E.L.제임스의 인기소설인 젊은 억만장자와 내
성적인 여대생의 다소 선정적인 사랑이야기가 영화로 만
들어졌다. 미국에서 이 영화의 상영 등급은 17세 미만 청
소년 관람불가 판정을 받았다. 반면 프랑스중앙영화청
(CNC)은 이 영화를 12세 이상 관람가로 채택하였다.
어떤 기준으로?
영화들이 상영되기 위해선, 반드시 문화부 장관의 영화
상영 허가를 받아야한다.
어떻게 결정이 되는가?
첫째로, 분류 소위원회를 통해 영화가 상영된다. 소위원
회는 교육자, 학생, 영화관련 종사 퇴직자, 어머니회 단체
대표들로 구성되어있다. 그들은 위원회장에 의해 지목된
다. 매일, 평균 여섯 사람이 영화를 보기위해 모인다. 상영
이 끝나면, 보고서를 작성한다. 만약 영화가 과반수로 “전
체관람가”(90% 경우)로 결정되면, 완전한 위원회에 의해
영화는 상영되지 못한다. 결국, 간소화된 절차 덕분에, 오
직 영화의 4%만이 위원회에 보여진다. 만장일치가 아닌
경우, 중앙영화청의 분류위원회는 주 2회의 회의 중에서
한 회의 내내 그 영화를 보아야 한다. 대부분의 경우, 위
원회는 소위원회의 다수결의 의견을 따른다. 최종결정은
분류 법안을 발행하는 문화부 장관 소관이다.
여성의 이미지나 인간 존엄성의 훼손, 적나라한 성적 묘
사나 노출 장면이 보편화되거나 높게 평가될 경우, 위원회
는 육체적·정신적 폭력, 위험·범죄 요소에 각별한 주의를
기울인다.
13 김세경 <kimsk32004@naver.com>
참고 : Le Monde "« Cinquante nuances de Grey » interdit aux
moins de 12 ans : les critères se sont-ils assouplis ?"
L'ancien électricien de Picasso devant la justice
pour le « recel » de 271 oeuvres
프랑스 70대 부부, 피카소 작품 271점 은닉 혐의로 재판 회부
À Grasse, le procureur de la République, au terme de
trois jours de débats, a requis cinq ans d'emprisonnement
avec sursis contre Pierre et Danielle Le Guennec. Les
époux comparaissaient pour le recel de 271 œuvres de
Picasso.
Le président d'audience, Jean-Christophe Bruyère, a
commencé la journée par un rappel des faits. Pierre Le
Guennec est entré au service des Picasso au début des
années 1970, soit environ trois ans avant la mort du
peintre, puis a continué à travailler pour sa veuve
jusqu'à la mort de celle-ci, en 1984. En 2010, il
contacte Claude Picasso pour faire authentifier des
œuvres, qu'il affirme avoir reçues en cadeau de la part
du couple Pablo et Jacqueline Picasso.
Par contre, les héritiers Picasso ― Claude, Paloma et
leur nièce Marina ― précisaient qu’il s’agissait
incontestablement d’œuvres originales de Pablo Picasso re
alisees entre 1900 et 1932, n’ayant jamais eté divulguees,
rappelle la procédure. Ils expliquaient leurs doutes quant
à la légitimité de la détention des œuvres par les époux
Le Guennec par le fait que l'artiste avait pour habitude
de dédicacer et de signer les œuvres qu’il offrait et qu’il
ne faisait jamais don d’une telle quantité.
Les conseils de la famille Picasso ont par ailleurs
demandé que les œuvres soient restituées. Catherine
Hutin-Blay, la fille de Jacqueline, a pour sa part demandé
1 euro symbolique à chacun des époux Le Guennec au
titre de dommages et intérêts. Le tribunal correctionnel
de Grasse rendra sa décision le 20 mars.
약 40년간 자신의 차고에 피카소 작품 271점을 보관하다
장물 보관 혐의로 기소된 70대 남성과 그 아내에 대한 재판
이 10일(현지시간)부터 3일 동안 프랑스 남부 그라스의 법원
에서 진행됐다.
이 날 재판의 피고는 피카소의 말년에 그의 집에서 일하
던 전직 전기기사 피에르 르 게넥과 그의 아내, 원고는 피카
소의 아들 클로드를 비롯한 세 명의 상속인들이었다.
르 게넥 부부는 자신들이 가지고 있던 피카소 작품 271점
을 피카소와 그 아내 자클린으로부터 선물 받은 것이며 결
코 훔치지 않았다고 주장했다.
한편 이 부부를 검찰에 고소한 피카소 일가는 피카소가
자신의 작품을 팔거나 선물할 때는 항상 서명을 하곤 했으
나 르 게넥 부부가 보관하던 막대한 양의 작품들에는 피카
소의 서명이 없는 점을 들어 이 작품들이 도난당한 것이라
고 주장했다.
프랑스 검찰은 르게넥 부부가 보관한 그림들의 가치가
6,000만~1억 유로(약 750억 원~1,250억 원) 규모라고 전했다.
르 게넥 부부가 피카소의 작품을 훔쳤다는 직접적인 증거
는 없으나 이 부부가 작품을 매매하려고 가격 감정을 의뢰했
다는 피카소 박물관장 등의 증언과 여러 정황을 바탕으로 법
원은 르 게넥 부부에 징역 5년 형을 구형했다.
피카소 일가는 르 게넥 부부가 40년간 피카소의 작품들을
사실상 방치했다며 이에 대한 복원을 요구했다. 피카소의 아
내 자클린의 딸 캐서린은 상징적 손해배상으로 이 부부에게
각각 1 유로씩을 요구했다.
한편 그라스 지방 법원은 3월 20일 최종 선고를 내릴 예정
이다.
10 강현정 <hjsophiekang@naver.com>
참고 : Le Monde "Le procès « picassien » de l'ancien
électricien"

More Related Content

Viewers also liked

GLOSARIO INFORMATICA
GLOSARIO INFORMATICAGLOSARIO INFORMATICA
GLOSARIO INFORMATICAkejohannaes
 
TEORÍA RELACIONES HUMANAS
TEORÍA RELACIONES HUMANASTEORÍA RELACIONES HUMANAS
TEORÍA RELACIONES HUMANASkejohannaes
 
Modifikasi perwajahan panduan tugas analisis rancangan penilaian
Modifikasi perwajahan panduan tugas analisis rancangan penilaian Modifikasi perwajahan panduan tugas analisis rancangan penilaian
Modifikasi perwajahan panduan tugas analisis rancangan penilaian yuni wahyuni
 
Mb0046 marketing management
Mb0046 marketing managementMb0046 marketing management
Mb0046 marketing managementDevendra Kachhi
 
B.2. lk mik revisi (1)
B.2. lk mik    revisi (1)B.2. lk mik    revisi (1)
B.2. lk mik revisi (1)Atu Mindaratu
 
La Gazette d'Agora 2014년 12월호
La Gazette d'Agora 2014년 12월호La Gazette d'Agora 2014년 12월호
La Gazette d'Agora 2014년 12월호hufsfrance
 
гп экономическое развитие_и_инвестиционная_привлекательность_на_сайт
гп экономическое развитие_и_инвестиционная_привлекательность_на_сайтгп экономическое развитие_и_инвестиционная_привлекательность_на_сайт
гп экономическое развитие_и_инвестиционная_привлекательность_на_сайтAnastasia Vinogradova
 
Zoho Wiki, the collaborative Writing Tool
Zoho Wiki, the collaborative Writing ToolZoho Wiki, the collaborative Writing Tool
Zoho Wiki, the collaborative Writing ToolZahraShafiee1001
 

Viewers also liked (15)

GLOSARIO INFORMATICA
GLOSARIO INFORMATICAGLOSARIO INFORMATICA
GLOSARIO INFORMATICA
 
Youtubers
YoutubersYoutubers
Youtubers
 
Present
PresentPresent
Present
 
TEORÍA RELACIONES HUMANAS
TEORÍA RELACIONES HUMANASTEORÍA RELACIONES HUMANAS
TEORÍA RELACIONES HUMANAS
 
Modifikasi perwajahan panduan tugas analisis rancangan penilaian
Modifikasi perwajahan panduan tugas analisis rancangan penilaian Modifikasi perwajahan panduan tugas analisis rancangan penilaian
Modifikasi perwajahan panduan tugas analisis rancangan penilaian
 
Mb0046 marketing management
Mb0046 marketing managementMb0046 marketing management
Mb0046 marketing management
 
B.2. lk mik revisi (1)
B.2. lk mik    revisi (1)B.2. lk mik    revisi (1)
B.2. lk mik revisi (1)
 
Gr
GrGr
Gr
 
Presentation
PresentationPresentation
Presentation
 
La Gazette d'Agora 2014년 12월호
La Gazette d'Agora 2014년 12월호La Gazette d'Agora 2014년 12월호
La Gazette d'Agora 2014년 12월호
 
гп экономическое развитие_и_инвестиционная_привлекательность_на_сайт
гп экономическое развитие_и_инвестиционная_привлекательность_на_сайтгп экономическое развитие_и_инвестиционная_привлекательность_на_сайт
гп экономическое развитие_и_инвестиционная_привлекательность_на_сайт
 
Zoho Wiki, the collaborative Writing Tool
Zoho Wiki, the collaborative Writing ToolZoho Wiki, the collaborative Writing Tool
Zoho Wiki, the collaborative Writing Tool
 
Informatica004
Informatica004Informatica004
Informatica004
 
Pantaiss
PantaissPantaiss
Pantaiss
 
Portfolio
PortfolioPortfolio
Portfolio
 

Similar to La Gazette d'Agora 2015년 2월호

La Gazette d'Agora 2015년 5월호
La Gazette d'Agora 2015년 5월호La Gazette d'Agora 2015년 5월호
La Gazette d'Agora 2015년 5월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 10월호
La Gazette d'Agora 10월호La Gazette d'Agora 10월호
La Gazette d'Agora 10월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 5월호
La Gazette d'Agora 5월호La Gazette d'Agora 5월호
La Gazette d'Agora 5월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 10월호
La Gazette d'Agora 2015년 10월호La Gazette d'Agora 2015년 10월호
La Gazette d'Agora 2015년 10월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 1월호
La Gazette d'Agora 2015년 1월호La Gazette d'Agora 2015년 1월호
La Gazette d'Agora 2015년 1월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 9월호
La Gazette d'Agora 9월호La Gazette d'Agora 9월호
La Gazette d'Agora 9월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 4월호
La Gazette d'Agora 2015년 4월호La Gazette d'Agora 2015년 4월호
La Gazette d'Agora 2015년 4월호hufsfrance
 
Organisation Internationale de La Francophonie
Organisation Internationale de La FrancophonieOrganisation Internationale de La Francophonie
Organisation Internationale de La Francophoniehufsfrance
 
La Gazette d'Agora 8월호
La Gazette d'Agora 8월호La Gazette d'Agora 8월호
La Gazette d'Agora 8월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 6월호
La Gazette d'Agora 2015년 6월호La Gazette d'Agora 2015년 6월호
La Gazette d'Agora 2015년 6월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 7월호
La Gazette d'Agora 2015년 7월호La Gazette d'Agora 2015년 7월호
La Gazette d'Agora 2015년 7월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 3월호
La Gazette d'Agora 2015년 3월호La Gazette d'Agora 2015년 3월호
La Gazette d'Agora 2015년 3월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 11월호
La Gazette d'Agora 11월호La Gazette d'Agora 11월호
La Gazette d'Agora 11월호hufsfrance
 

Similar to La Gazette d'Agora 2015년 2월호 (14)

La Gazette d'Agora 2015년 5월호
La Gazette d'Agora 2015년 5월호La Gazette d'Agora 2015년 5월호
La Gazette d'Agora 2015년 5월호
 
La Gazette d'Agora 10월호
La Gazette d'Agora 10월호La Gazette d'Agora 10월호
La Gazette d'Agora 10월호
 
La Gazette d'Agora 5월호
La Gazette d'Agora 5월호La Gazette d'Agora 5월호
La Gazette d'Agora 5월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 10월호
La Gazette d'Agora 2015년 10월호La Gazette d'Agora 2015년 10월호
La Gazette d'Agora 2015년 10월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 1월호
La Gazette d'Agora 2015년 1월호La Gazette d'Agora 2015년 1월호
La Gazette d'Agora 2015년 1월호
 
La Gazette d'Agora 9월호
La Gazette d'Agora 9월호La Gazette d'Agora 9월호
La Gazette d'Agora 9월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 4월호
La Gazette d'Agora 2015년 4월호La Gazette d'Agora 2015년 4월호
La Gazette d'Agora 2015년 4월호
 
Organisation Internationale de La Francophonie
Organisation Internationale de La FrancophonieOrganisation Internationale de La Francophonie
Organisation Internationale de La Francophonie
 
La Gazette d'Agora 8월호
La Gazette d'Agora 8월호La Gazette d'Agora 8월호
La Gazette d'Agora 8월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 6월호
La Gazette d'Agora 2015년 6월호La Gazette d'Agora 2015년 6월호
La Gazette d'Agora 2015년 6월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 7월호
La Gazette d'Agora 2015년 7월호La Gazette d'Agora 2015년 7월호
La Gazette d'Agora 2015년 7월호
 
프랑스의 ODA
프랑스의 ODA프랑스의 ODA
프랑스의 ODA
 
La Gazette d'Agora 2015년 3월호
La Gazette d'Agora 2015년 3월호La Gazette d'Agora 2015년 3월호
La Gazette d'Agora 2015년 3월호
 
La Gazette d'Agora 11월호
La Gazette d'Agora 11월호La Gazette d'Agora 11월호
La Gazette d'Agora 11월호
 

More from hufsfrance

La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호
La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호
La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호hufsfrance
 
Organisation Internationale de La Francophonie II
Organisation Internationale de La Francophonie IIOrganisation Internationale de La Francophonie II
Organisation Internationale de La Francophonie IIhufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 11월호
La Gazette d'Agora 2015년 11월호La Gazette d'Agora 2015년 11월호
La Gazette d'Agora 2015년 11월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 9월호
La Gazette d'Agora 2015년 9월호La Gazette d'Agora 2015년 9월호
La Gazette d'Agora 2015년 9월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 8월호
La Gazette d'Agora 2015년 8월호La Gazette d'Agora 2015년 8월호
La Gazette d'Agora 2015년 8월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 7월호
La Gazette d'Agora 7월호La Gazette d'Agora 7월호
La Gazette d'Agora 7월호hufsfrance
 
La Gazette d'Agora 6월호
La Gazette d'Agora 6월호La Gazette d'Agora 6월호
La Gazette d'Agora 6월호hufsfrance
 
La gazette d_agora 2호 본지
La gazette d_agora 2호 본지La gazette d_agora 2호 본지
La gazette d_agora 2호 본지hufsfrance
 
La gazette d'agora 1호 별지
La gazette d'agora 1호 별지La gazette d'agora 1호 별지
La gazette d'agora 1호 별지hufsfrance
 
La gazette d'agora 1호 본지 1
La gazette d'agora 1호 본지 1La gazette d'agora 1호 본지 1
La gazette d'agora 1호 본지 1hufsfrance
 

More from hufsfrance (11)

La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호
La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호
La Gazette d'Agora 2015년 학술제 특별호
 
Organisation Internationale de La Francophonie II
Organisation Internationale de La Francophonie IIOrganisation Internationale de La Francophonie II
Organisation Internationale de La Francophonie II
 
La Gazette d'Agora 2015년 11월호
La Gazette d'Agora 2015년 11월호La Gazette d'Agora 2015년 11월호
La Gazette d'Agora 2015년 11월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 9월호
La Gazette d'Agora 2015년 9월호La Gazette d'Agora 2015년 9월호
La Gazette d'Agora 2015년 9월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 8월호
La Gazette d'Agora 2015년 8월호La Gazette d'Agora 2015년 8월호
La Gazette d'Agora 2015년 8월호
 
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지
La Gazette d'Agora 2015년 4월호 - 별지
 
La Gazette d'Agora 7월호
La Gazette d'Agora 7월호La Gazette d'Agora 7월호
La Gazette d'Agora 7월호
 
La Gazette d'Agora 6월호
La Gazette d'Agora 6월호La Gazette d'Agora 6월호
La Gazette d'Agora 6월호
 
La gazette d_agora 2호 본지
La gazette d_agora 2호 본지La gazette d_agora 2호 본지
La gazette d_agora 2호 본지
 
La gazette d'agora 1호 별지
La gazette d'agora 1호 별지La gazette d'agora 1호 별지
La gazette d'agora 1호 별지
 
La gazette d'agora 1호 본지 1
La gazette d'agora 1호 본지 1La gazette d'agora 1호 본지 1
La gazette d'agora 1호 본지 1
 

La Gazette d'Agora 2015년 2월호

  • 1. 2015년 2월 26일 - 제 12호 - Des centaines de tombes profanées dans un cimetière juif du Bas-Rhin 프랑스 반유대주의 팽배 … 유대인 묘 수백여 개 훼손 Plusieurs centaines de tombes ont été profanées au cimetière juif de Sarre-Union, dans le Bas-Rhin, a annoncé le dimanche 15 février ministre de l'Intérieur qui a promis une nouvelle fois de lutter avec détermination contre l'antisémitisme. « La République ne tolérera pas cette nouvelle blessure qui meurtrit les valeurs que tous les Français ont en partage », a déclaré Bernard Cazeneuve. « Tout sera mis en œuvre dans les meilleurs délais pour que les auteurs de cet acte odieux et barbare soient identifiés et punis », a promis le président François Hollande. « La France est déterminée à lutter sans relâche contre l'antisémitisme et ceux qui veulent porter atteinte aux valeurs de la République », a insisté l'Élysée. De la même manière, Manuel Valls a dénoncé sur Twitter « un acte ignoble et antisémite, une insulte à la mémoire ». 프랑스 바랭 지역(라인강 하류) 유대인 묘지의 수백 개 의 무덤들이 훼손되었다. 이에 대해 내무부 장관 베르나 르 카즈뇌브는 “프랑스는 모든 프랑스인들이 공유하고 있는 가치들을 묵살하는 이러한 형태의 모욕을 참지 않 을 것”이라며 반유대주의에 맞서겠다고 선언했다. 프랑수아 올랑드 대통령은 “이런 가증스럽고 야만적인 짓을 저지른 자들을 밝혀내고 처벌하기 위한 조치를 최 대한 빠른 시일 안에 취할 것”이라고 밝혔다. 그는 또한 “프랑스는 프랑스적 가치를 침해하는 세력과 반유대주의 에 대항해 주저 없이 싸울 것입니다.”라고 말했다. 마찬 가지로 마뉴엘 발스 총리는 트위터를 통해 “비열한 짓. 반유대주의는 기억에 대한 모욕”이라고 이 사태를 강력 히 규탄했다. 12 강선희 <276550@naver.com> Le Figaro "Des centaines de tombes profanées dans un cimetière juif du Bas-Rhin" 가제뜨에서 3월부터 함께 할 새 식구를 모집합니다! 매달 프랑스어 기사를 읽고 요약하고 편집하는 과정에서 프랑스어권의 상황을 파악할 수 있고 자연스럽게 불어 실 력도 쌓을 수 있어요! 열정 있는 2, 3학년들 많이 지원해주세요! (강현정 010-9228-4450 카톡hjsophiekang) La Gazette d’Agora는 한국외국어대학교 프랑스학과 내 프랑스학술학회 아고라에서 발행하는 소식지입니다. 바쁜 일상 중에 접하기 쉽지 않은 프랑스어권의 시사 및 생활문화 소식을 한국어와 프랑스어로 정리하여 학과 내 구성원들이 간편하게 접할 수 있게 하는 것이 발행 목적입니다. Qui Sommes-Nous ? La Gazette d’Agora est un petit journal d’Agora(un groupe qui se réunit pour connaître la culture française). Notre but est de classer et de résumer l’actualité francophone pour que les étudiants puissent comprendre mieux la situation de la francophonie et ses cultures. la Gazette d’Agora Hollande et Valls en baisse dans les sondages 프랑스 대통령·총리 2월 지지율 하락 Après leur forte chute du lundi 9 février, un deuxième sondage atteste de la baisse de popularité de François Hollande et Manuel Valls. Le président de la République et son Premier ministre sont respectivement en recul de 6 et 5 points dans le baromètre mensuel Ifop-Paris Match et Sud Radio (*) publié le mercredi 11 février. (*) Sondage réalisé par téléphone entre les 6 et 7 février auprès de 1,005 personnes de 18 ans et plus. Les fortes hausses enregistrées après les événements de Charlie Hebdo, de Montrouge et de la porte de Vincennes semblent loin derrière l'exécutif. Les Français ne font plus bloc derrière leur président. 34% des personnes interrogées approuvent l'action du Président de la République en février. Un tiers pense qu'il dit la vérité aux Français et seulement 22% souhaitent qui'il soit réélu en 2017. Mais le ressenti des sondés n'est pas que sévère à l'égard de François Hollande. 62% des personnes interrogées estiment ainsi qu'il défend bien les intérêts de la France. Quant au Premier ministre, 56% de sondés approuvent son action. Les Français sont 43% à penser que Manuel Valls est capable de sortir le pays de la crise et sont 67% à estimer qu'il dirige bien l'action du gouvernement. François Hollande obtenait en début de semaine 30% de cote de confiance, et Manuel Valls 52%. Des scores bien supérieurs, tout de même, à ceux de l'automne. 프랑수아 올랑드 대통령과 마뉴엘 발스 총리가 이끄는 프랑스 24대 정부의 지지율이 연일 하락하고 있다. 월간지 표 여론조사기관 Ifop-Paris Match와 Sud Radio는 18세 이상 국민 1,005명을 대상으로 한 전화 여론조사를 바탕 으로 올랑드와 발스의 지지율이 전월 대비 각각 6%와 5% 하락했다고 11일 발표했다. 샤를리 엡도 사건을 비롯해 지난 해 수차례 일어난 테 러 이후 급등한 지지율이 행정 평가에는 큰 영향을 미치 지 못한 것이다. 조사 응답자의 34%만이 올랑드 대통령의 2월 활동을 호평했고 22%만이 그가 다음 대선에서 재선 하기를 바란다고 밝혔다. 발스 총리의 경우, 응답자의 56%가 그의 2월 활동을 지지했 으며 43%는 총리가 프랑스를 구할 수 있을 것이라고 보았다. 프랑수아 올랑드 대통령과 마뉴엘 발스 총리의 전반적 인 지지율은 각각 30%와 52%로 전월 대비 하락했으나 지 난 가을 올랑드 대통령의 지지율이 13%로 역대 최저치를 기록한 것을 생각하면 선전했다고 볼 수 있다. 10 강현정 <hjsophiekang@naver.com> 참고 : Le Parisien "Un nouveau sondage confirme la baisse de popularité de Hollande et Valls"
  • 2. 2015년 2월 26일 - 제 12호 - Oui, le coût du travail en France augmente moins qu'avant 프랑스 인건비 상승률 하락 ... 인건비 경쟁력 제고 La France fait-elle des progrès en termes de compétitivité? Selon une étude de l'Insee rendue publique le mercredi 11 février, la hausse de son coût du travail a nettement baissé depuis la crise économique de 2008. C'est encore plus vrai depuis la mise en place du Crédit impôt compétitivité emploi (CICE) en 2013, dispositif d'allégement de charges, lequel a été intégré depuis au pacte de responsabilité. Ainsi, le coût du travail en France a crû de 11.1% entre 2008 et 2014 et d'à peine 1.6% entre 2012 et le troisième trimestre 2014. « Le CICE a permis à la France d'avoir une évolution du coût du travail plus favorable à celle de l'Allemagne. Sans cette mesure, la hausse serait comparable », observe Nicole Roth, cheffe du département de l'emploi et des revenus d'activité à l'Insee. En 2012, la France était pourtant classée comme le quatrième pays d'Europe au plus fort coût du travail horaire (35.2 euros), derrière la Belgique, la Suède et le Danemark. L'Allemagne, elle, se hissait à la septième place (31.9 euros). L'étude ne signifie pas plus que la France va détrôner sa voisine outre-Rhin en termes de compétitivité. « Le coût du travail n'est pas le seul facteur de compétitivité. Il faut aussi prendre en compte la compétitivité hors prix, la productivité... », énumère la spécialiste de l'Insee. 프랑스는 경쟁력 면에서 발전했을까? 프랑스 국립 통 계청(Insee)가 발표한 연구 결과에 따르면, 인건비 상승 률이 2008년 경제 위기 이래로 지속적으로 하락한 것으 로 나타났다. 특히 고용 연대책임 협약과 통합된 경쟁력 과 고용을 위한 세금 공제(CICE) 도입 이후로 인건비 상 승률 하락세는 더욱 기정사실화 되었다. 실제로, 2008년부터 2014년까지의 인건비 상승률이 11.1%를 기록한 반면, 2012년부터 2014년 3분기까지의 인건비 상승률은 1.6%에 그쳤다. « CICE 제도는 프랑스의 인건비 경쟁력 제고에 일조했 다. 이러한 조치가 없었다면 프랑스의 인건비 상승률은 독일과 비슷한 수준이었을 것 »이라고 통계청의 고용 및 소득 부서장 니콜 로스는 말한다. 그럼에도 불구하고 2012년 프랑스는 벨기에, 스웨덴, 덴마크에 이어 4번째로 시급이 높은 유럽국가로 분류되 었다(35.2 유로). 독일은 시간 당 31.9 유로로 7위에 올랐 다. 그러나 이 연구는 프랑스가 경쟁력 면에 있어서 독일 보다 뒤쳐진다는 것을 시사하는 것은 아니다. « 인건비가 경쟁력의 유일한 요소는 아니다. 물가, 생 산성 등을 동시에 고려해야 한다 »고 Insee의 전문가는 말한다. 12 김하정 <kkhajeong0723@gmail.com> 참고 : 20minutes "Oui, le coût du travail en France augmente moins qu'avant" Parler le français : un atout de prix ! 프랑스어 배우고, 일자리를 얻어요! Toutes les francophones ne partagent certes pas la même richesse. Malgré leur éparpillement planétaire, les locuteurs de français se retrouvent presque partout : C’est l’échange humain et de la culture. Surtout dans le monde entier, le poids des membres et observateurs de l’OIF(l’Organisation Internationale de la Francophonie) n’est pas négligeable : il représente 14% du revenu brut mondial, 14% de la population mondiale, 20% des échanges mondiaux de marchandises et 11% des échanges mondiaux de produits et services culturels ! Au Québec, 85.2% des entreprises de 50 employés ou plus ont généralisé l’emploi du français, qui est devenu une condition sine qua non d’embauche et de promotion. En Suisse alémanique et italophone, les taux d’augmentation des revenus du travail d’une personne maîtrisant parfaitement le français vont de 15% à 26%. Normalement, le français reste très utile dans des domaines tels que banque, hôtellerie, énergie, communication, industries du luxe et du cosmétique, assurances.... Ces jours-ci, en Inde, 70% des apprenants au sein des Alliances Françaises apprennent la langue pour étoffer leur curriculum vitae. Et parmi ceux qui apprennent le français pour des raisons professionnelles, 75% des inscrits dans les Alliances de Gujarat et du Penjab souhaitent émigrer au Québec. En Indonésie, en 2011, près de 20% des inscrits à Institut français et aux Alliances françaises apprenaient le français pour raisons professionnelles. Et en Asie, la Chine particulièrement s’éveille doucement à la langue française. Les pourcentages d’apprenants pour raisons professionnelles dans les Alliances françaises varient selon les régions. 모든 프랑스어권 국가들이 프랑스처럼 부유한 것은 아 니다. 프랑스어권 국가 외에도 프랑스어 사용자들은 전세 계 어디에나 있다. 사람을 통한 문화 교류 덕분이다. 전세 계적으로 프랑스어권 국제기구(OIF)의 구성원들과 옵저버 국가들의 영향력은 무시할 수 없다. 이들은 세계 총 소득 의 14%, 세계 인구의 14%, 세계 무역의 20% 그리고 상품 및 문화 서비스 교역의 11%를 차지한다. 퀘벡에서는, 직원 수 50명 이상인 회사의 85.2%가 프랑 스어 사용 일자리를 보편화했다. 퀘벡에서 프랑스어는 이 제 채용과 승진의 의무조건이 되었다. 스위스의 독일어권 과 이탈리아권 지역에서, 프랑스어 능통자의 소득 증가율 은 15%에서 26%로 11%p 증가했다. 일반적으로, 프랑스어 는 은행과, 숙박업, 에너지, 의사소통, 명품산업과 화장품산 업, 보험과 같은 분야에서 매우 유용하다. 최근 인도에서는 알리앙스 프랑세즈의 학습자 70%가 그 들의 이력서를 풍부하게 하기 위해 프랑스어를 배운다고 조사되었다. 파키스탄의 구자라트 지역과 인도의 팬자브 지 역의 프랑스어 학습자 75%는 직업적인 이유로 프랑스어를 배우고, 퀘벡 이주를 원한다고 한다. 또한 아시아에서는, 특 히 중국에서 프랑스어의 중요성이 서서히 나타나고 있다. 이렇듯 직업적인 이유로 프랑스어를 배우는 사람들은 지역에 따라 다양하고 점점 증가하는 추세이다. 13 김지수 <sjjw15@hanmail.net> 참고 : www.fdlm.org “ Parler le français : un atout de prix!“
  • 3. 2015년 2월 26일 - 제 12호 - Les chômeurs d’origine étrangère face aux préjugés 고용차별, 이주 실업자들에 대한 선입견 Les préjugés liés à l’origine étrangère des chômeurs plombent l’égalité dans l’accès à l’emploi. Pour la première fois, l’étude, menée par l’Ifop pour le Défenseur des droits et l’Organisation internationale du travail, a mis l’accent sur les discriminations raciales. Les chômeurs d’origine étrangère sont trois fois plus nombreux à déclarer avoir été victimes de discrimination à l’embauche du fait de leur origine. Ils mentionnent également 5 fois plus le critère des convictions religieuses et le lieu de résidence. Pour 16% de l’échantillon global (et 66% des chômeurs d’origine étrangère), l’origine peut être appréhendée par la couleur de peau, un accent étranger ou le port d’un signe religieux. Ces inégalités entre chômeurs d’origine étrangère et les autres se manifestent tout au long de la recherche d’emploi. 54% des premiers pensent avoir été discriminés sur leur CV (contre 28% pour les autres). L’entretien d’embauche est le moment où ces inégalités se cristallisent. « C’est là où on peut le mieux entendre les choses, explique Clémence Levesque, chargée de mission auprès du Défenseur des Droits. A l’oral, le recruteur peut avoir un comportement plus ouvertement raciste ». Parmi les outils proposés pour lutter contre ces discriminations, le CV anonyme obligatoire dans les entreprises d’au moins 50 salariés est celui qui suscite le moins d’enthousiasme auprès des chômeurs d’origine étrangère. « Ces résultats montrent qu’il faut agir, parce que des gens se sentent stigmatisés », estime Clémence Levesque. D’où la nécessité de les informer sur leurs droits et de sensibiliser les recruteurs, afin que les chômeurs puissent accéder à l’emploi sans distinction. 이주 실업자들이 선입견으로 인해 구직활동에 어려움을 겪고 있는 것으로 나타났다. 프랑스 인권보호기구와 국제 노동기구의 의뢰를 받아 여론조사기관 lfop가 실시한 이 설문조사는 처음으로 인종차별에 초점을 맞추었다. 조사 결과, 출신지 문제로 고용차별의 대상이 된 이주 실업자들의 수가 전체 실업자들의 3배가 넘는 것으로 나 타났다. 종교·거주지 등의 이유로 고용차별을 겪는 이주 실업자들의 비율은 전체 실업자들에 비해 5배나 높았다. 전체 표본의 16%와 이주 실업자들의 66%는 피부색과 억 양, 종교 상징물 착용으로 출신이 파악될 수 있다고 답했 다. 이주 실업자들과 일반 실업자들 간의 불평등은 구직 활 동에서 흔히 나타난다. 이주 실업자들의 54%가 서류전형 에서 차별을 받은 적이 있다고 답했다. 반면 일반 실업자 들의 경우에는 28%로 나타났다. 특히 면접은 이러한 불평 등이 명확하게 드러나는 순간이라고 실업자들은 말한다. 인권보호기구 대표 클레망스 레베스크는 면접이 피고용주 에 대해 가장 잘 알 수 있는 순간이면서도 면접관이 공공 연하게 인종차별적인 태도를 취할 수도 있는 순간이라고 설명한다. 고용차별 방지 방안들 중, 직원 50명 이상의 회사에 한 해 의무적으로 익명 이력서를 제출하게 하는 방법은 이주 실업자들에 대한 최소한의 열의이다. “이러한 조사 결과는 이주 실업자들이 차별을 느끼고 있 다는 사실을 보여주고 있으므로 이에 대한 방안을 마련해 야 한다”고 클레멍스 레베스크가 지적했다. 구직자들이 구 직 활동 시 차별을 받지 않도록 그들의 권리에 대한 정보 를 제공하고 고용주들은 구직자들을 능력 이외의 것으로 판단하지 않도록 인식을 제고해야 할 것이다. 13 조난영 <nyjo23@hanmail.net> 참고 : 20minutes "Emploi : Les chômeurs d’origine étrangère face aux préjugés" « Le mariage a perdu son rôle de rite fondateur du couple » 결혼의 의미를 잃은 프랑스 커플들 Selon une étude de l'Insee rendue publique le jeudi 12 février, le nombre de mariages hétérosexuels célébrés en 2013 (231,225) est le plus bas enregistré en France. Une réalité sociale qu’analyse Laurent Toulemon, chercheur à l’Ined. Les unions hétérosexuelles ont baissé de 6% entre 2012 et 2013. Est-ce signe d’un déclin continu du mariage? Deja, le nombre de mariages a fortement diminué depuis les années 1970. Car pendant les années 70-80 et avec la diffusion de la pilule, il a perdu son rôle de rite fondateur du couple. Mais comment expliquer sa chute depuis les années 2000? D’abord, par l’arrivée du Pacs en 1999 qui a permis aux couples de rendre publique leur union sans passer par la case mariage. De plus, les avantages fiscaux sont désormais identiques pour ces deux types d’union. Du coup, environ 160.000 couples se pacsent chaque année. L’érosion du mariage s’explique-t-elle aussi au moindre attachement à ce rite? Il n’y a pas d’hostilité face au mariage, mais la majorité des jeunes ne considèrent plus qu’il soit indispensable à la construction de leur vie de couple. Par ailleurs, de moins en moins de mariages sont religieux, ce qui tend à prouver qu’une telle union n’est plus considérée comme un sacrement, mais davantage comme un contrat entre deux personnes. 지난 12일 발표된 프랑스 국립 통계청(Insee)의 연구에 따르면 2013년의 이성 간 결혼 수가 역대 가장 낮은 수치 를 기록했다. 다음은 국립인구문제연구소(Ined)의 Laurent Toulemon 연구원의 분석이다. 2012년에서 2013년 이성 간 결혼 수치가 6% 낮아졌다. 혼인율 감소가 지속될 것으로 보이는가? 이미 결혼 수는 1970년부터 급격히 줄었다. 1970년대부 터 80년대까지 피임약의 보급으로 결혼은 부부의 기본적 인 관념을 잃었다. 하지만 2000년대부터 시작된 이 하락을 어떻게 설명할 수 있을까? 우선, 1999년 시행된 시민계약연대(PACS)의 시행 때문 이다. 결혼을 하지 않아도 법적으로 보호를 받는 제도인데 세금 또한 결혼한 부부처럼 적용되는 이점도 있다. 그 결 과, 올해 약 16만 커플들이 PACS에 등록하였다. PACS에 대한 선호가 결혼의 점진적인 감소를 어떻게 설명 할 수 있을까? 결혼에 대한 적대감은 없지만 대부분의 젊은이들의 결 혼이 더 이상 부부가 되는 데 필수적인 절차라고 보지 않 는다. 한편, 결혼이 점차 덜 종교적이게 되었다. 이전에는 결 혼이 종교적(카톨릭의) 의무였으나, 오늘날 남녀의 결합은 더 이상 카톨릭의 결혼으로 받아들여지지 않고 두 사람 사이의 계약으로 받아들여지는 경향이 있다. 13 임혜림 <marimeeeee@gmail.com> 참고 : 20minutes "Le mariage a perdu son rôle de rite fondateur du couple"
  • 4. 2015년 2월 26일 - 제 12호 - 《Cinquante nuances de Grey》 interdit aux moins de 12 ans : les criteres se sont-ils assouplis ? 《그레이의 50가지 그림자》 12세 미만 관람불가 판정 ... 판정 기준은? Cinquante nuances de Grey sort le mercredi 11 février en salles. Le roman à succès d'E.L. James met en scène les ébats d'un jeune milliardaire et d'une timide étudiante. Son adaptation au cinéma a été interdite aux mineurs de moins de 17 ans non accompagnés aux Etats-Unis. En France, le Centre national du cinéma recommande de réserver le visionnage du film aux plus de 12 ans. Sur quels critères ? Pour être diffusés en salle, les films doivent obtenir un visa d'exploitation du ministère de la culture. Comment est prise la décision ? En premier lieu, le film est visionné par une sous-commission de classification. Elle est composée de représentants associatifs, d'enseignants, d'étudiants, de retraités de l'audiovisuel, de « mères de famille ». Ils sont nommés par le président de la commission. Tous les jours, six personnes en moyenne se réunissent pour regarder les films. A la fin de la projection, un rapport est rédigé. S'il conclut à une qualification « tous publics » (90% des cas) à la majorité, les films ne sont pas visionnés par la commission complète. Au total, grâce aux procédures simplifiées, seuls 4% des films sont vus par la commission. En cas d'absence d'unanimité, la commission de classification du CNC doit visionner le film durant l'une de ses deux séances hebdomadaires. La plupart du temps, elle suit l'avis majoritaire de la sous-commission. Le ministre de la culture valide ensuite son avis. La décision finale appartient au ministre de la culture, qui émet un « décret de classification ». Elle fait preuve d'une « vigilance particulière » en ce qui concerne la violence (physique ou psychologique), les comportements dangereux ou délinquants s'ils sont banalisés ou valorisés, l'atteinte à l'image de la femme, à la dignité humaine, les scènes sexuelles crues et l'exhibitionnisme. 영화 ‘그레이의 50가지 그림자’가 지난 11일 프랑스에서 개봉하였다. E.L.제임스의 인기소설인 젊은 억만장자와 내 성적인 여대생의 다소 선정적인 사랑이야기가 영화로 만 들어졌다. 미국에서 이 영화의 상영 등급은 17세 미만 청 소년 관람불가 판정을 받았다. 반면 프랑스중앙영화청 (CNC)은 이 영화를 12세 이상 관람가로 채택하였다. 어떤 기준으로? 영화들이 상영되기 위해선, 반드시 문화부 장관의 영화 상영 허가를 받아야한다. 어떻게 결정이 되는가? 첫째로, 분류 소위원회를 통해 영화가 상영된다. 소위원 회는 교육자, 학생, 영화관련 종사 퇴직자, 어머니회 단체 대표들로 구성되어있다. 그들은 위원회장에 의해 지목된 다. 매일, 평균 여섯 사람이 영화를 보기위해 모인다. 상영 이 끝나면, 보고서를 작성한다. 만약 영화가 과반수로 “전 체관람가”(90% 경우)로 결정되면, 완전한 위원회에 의해 영화는 상영되지 못한다. 결국, 간소화된 절차 덕분에, 오 직 영화의 4%만이 위원회에 보여진다. 만장일치가 아닌 경우, 중앙영화청의 분류위원회는 주 2회의 회의 중에서 한 회의 내내 그 영화를 보아야 한다. 대부분의 경우, 위 원회는 소위원회의 다수결의 의견을 따른다. 최종결정은 분류 법안을 발행하는 문화부 장관 소관이다. 여성의 이미지나 인간 존엄성의 훼손, 적나라한 성적 묘 사나 노출 장면이 보편화되거나 높게 평가될 경우, 위원회 는 육체적·정신적 폭력, 위험·범죄 요소에 각별한 주의를 기울인다. 13 김세경 <kimsk32004@naver.com> 참고 : Le Monde "« Cinquante nuances de Grey » interdit aux moins de 12 ans : les critères se sont-ils assouplis ?" L'ancien électricien de Picasso devant la justice pour le « recel » de 271 oeuvres 프랑스 70대 부부, 피카소 작품 271점 은닉 혐의로 재판 회부 À Grasse, le procureur de la République, au terme de trois jours de débats, a requis cinq ans d'emprisonnement avec sursis contre Pierre et Danielle Le Guennec. Les époux comparaissaient pour le recel de 271 œuvres de Picasso. Le président d'audience, Jean-Christophe Bruyère, a commencé la journée par un rappel des faits. Pierre Le Guennec est entré au service des Picasso au début des années 1970, soit environ trois ans avant la mort du peintre, puis a continué à travailler pour sa veuve jusqu'à la mort de celle-ci, en 1984. En 2010, il contacte Claude Picasso pour faire authentifier des œuvres, qu'il affirme avoir reçues en cadeau de la part du couple Pablo et Jacqueline Picasso. Par contre, les héritiers Picasso ― Claude, Paloma et leur nièce Marina ― précisaient qu’il s’agissait incontestablement d’œuvres originales de Pablo Picasso re alisees entre 1900 et 1932, n’ayant jamais eté divulguees, rappelle la procédure. Ils expliquaient leurs doutes quant à la légitimité de la détention des œuvres par les époux Le Guennec par le fait que l'artiste avait pour habitude de dédicacer et de signer les œuvres qu’il offrait et qu’il ne faisait jamais don d’une telle quantité. Les conseils de la famille Picasso ont par ailleurs demandé que les œuvres soient restituées. Catherine Hutin-Blay, la fille de Jacqueline, a pour sa part demandé 1 euro symbolique à chacun des époux Le Guennec au titre de dommages et intérêts. Le tribunal correctionnel de Grasse rendra sa décision le 20 mars. 약 40년간 자신의 차고에 피카소 작품 271점을 보관하다 장물 보관 혐의로 기소된 70대 남성과 그 아내에 대한 재판 이 10일(현지시간)부터 3일 동안 프랑스 남부 그라스의 법원 에서 진행됐다. 이 날 재판의 피고는 피카소의 말년에 그의 집에서 일하 던 전직 전기기사 피에르 르 게넥과 그의 아내, 원고는 피카 소의 아들 클로드를 비롯한 세 명의 상속인들이었다. 르 게넥 부부는 자신들이 가지고 있던 피카소 작품 271점 을 피카소와 그 아내 자클린으로부터 선물 받은 것이며 결 코 훔치지 않았다고 주장했다. 한편 이 부부를 검찰에 고소한 피카소 일가는 피카소가 자신의 작품을 팔거나 선물할 때는 항상 서명을 하곤 했으 나 르 게넥 부부가 보관하던 막대한 양의 작품들에는 피카 소의 서명이 없는 점을 들어 이 작품들이 도난당한 것이라 고 주장했다. 프랑스 검찰은 르게넥 부부가 보관한 그림들의 가치가 6,000만~1억 유로(약 750억 원~1,250억 원) 규모라고 전했다. 르 게넥 부부가 피카소의 작품을 훔쳤다는 직접적인 증거 는 없으나 이 부부가 작품을 매매하려고 가격 감정을 의뢰했 다는 피카소 박물관장 등의 증언과 여러 정황을 바탕으로 법 원은 르 게넥 부부에 징역 5년 형을 구형했다. 피카소 일가는 르 게넥 부부가 40년간 피카소의 작품들을 사실상 방치했다며 이에 대한 복원을 요구했다. 피카소의 아 내 자클린의 딸 캐서린은 상징적 손해배상으로 이 부부에게 각각 1 유로씩을 요구했다. 한편 그라스 지방 법원은 3월 20일 최종 선고를 내릴 예정 이다. 10 강현정 <hjsophiekang@naver.com> 참고 : Le Monde "Le procès « picassien » de l'ancien électricien"