CHI’s Patent Engagement
Lunchtime Learning
Patient Engagement Lunchtime
Learning: Knowledge Translation
for Real-World Impact
Presented by
Chelsey McPhee,
Thaneswary Rajanderan
and Nicole Hollohan
March 11, 2025
Speakers
Thaneswary Rajanderan
Communication Coordinator/
Knowledge Translation
Chelsey McPhee
Engagement & Capacity
Development Lead
Nicole Hollohan
Engagement & Training Lead
Objectives
Conceptualize a knowledge translation plan
Describe key characteristics of a knowledge translation plan
Recognize opportunities to involve knowledge users in knowledge
translation to improve the integration of research results into clinical practice
List knowledge translation strategies beyond traditional dissemination
methods (e.g. journal publications, conference presentations)
Identify research supports available to them through SPOR
SPOR SUPPORT Units
Primary Care
Research Network
NL SUPPORT
Expertise and training in knowledge translation,
patient engagement and patient-oriented
research, as well as access to expertise in
research methodologies.
Includes the research and evaluation program
Quality of Care NL and the supporting
infrastructure for Memorial University’s Centre for
Analytics, Informatics and Research (CAIR).
What do you think of when you hear
this term?
What is your experience doing
knowledge translation?
What is Knowledge
Translation?
“Knowledge, if it
does not
determine action
is dead to us”
- Plotinus
https://www.quotes.net/authors/Plotinus
4 Elements of Knowledge Translation
Synthesis
Dissemination
Exchange
Ethically-sound application of knowledge
CIHR, 2016
Knowledge Translation Goals
Share knowledge Inform research
Inform decision
makers
Generate
awareness and
interest
Facilitate practice
change
Facilitate policy
change
Facilitate action
Technology transfer/
Commercialization
Knowledge Translation Goals
Research to Practice Continuum
Who needs to be engaged?
People who will need to use the
results of the project
People with the authority and
capacity to make system/practice
change
Knowledge Translation
People who are most likely to be
impacted by this topic and/or
outcomes
People whose experiences with this
topic will be unlike most others
Engagement
Two Types of Knowledge Translation
Integrated KT: Proactively identifying and working
with knowledge users throughout the project
End of grant KT: Sharing results when the project is
finished
SickKids KT Template
SickKids KT Template
Two Types of Knowledge Translation
Integrated KT: Proactively identifying and working
with knowledge users throughout the project
End of grant KT: Sharing results when the project is
finished
Who are your knowledge users?
What knowledge users do you think would be important to
involve in your work?
Knowledge User Examples
Health
professionals
Policy makers Educators
Decision
makers
Health care
administrators
Community
leaders
Health
advocacy
groups
Patient groups
Private sector
organizations
Media outlets The public
People with
specific living
experience
How to engage
IAP2 Spectrum
Original found: https://cdn.ymaws.com/www.iap2.org/resource/resmgr/pillars/iap2_spectrum_2024.pdf
Who are your knowledge users?
What knowledge users do you think would be important to
involve in your work?
What research/project stages would their input be most valuable?
When to Engage
Project Life Cycle
Two Types of Knowledge Translation
Integrated KT: Proactively identifying and working
with knowledge users throughout the project
End of grant KT: Sharing results when the project
is finished
Plain Language Communication
Learning Institute The Hospital for Sick Children. 2022. Plain Language Writing Checklist. SickKids; Model Systems Knowledge Translation Centre. 2014. Writing and Testing Plain Language.
Audience Analysis
Target Audience(s)
Key Message(s)
SMIT and BLAM
Try to stay positive and/or
actionable
Best format to reach this audience?
Plain Language
Accessible
Active
Audience specific and appropriate
Clear and concise
Conversational and direct
Easy to follow
Plain Language
Identify words in the following blurb that are not written in plain language:
Model Systems Knowledge Translation Centre. (2014). Writing and Testing Plain Language.
‘‘HelpHOPELive. Experts in community-based fundraising, this
organization helps people faced with a catastrophic injury tackle
the daunting task of bridging the financial gap between what their
health insurance will cover and what they actually need to heal, live
and thrive.”
Plain Language
Simpler wording:
Model Systems Knowledge Translation Centre. (2014). Writing and Testing Plain Language.
“HelpHOPELive offers ways to start and maintain fundraising
campaigns. You can use money from these campaigns to pay for
health-related costs that insurance doesn’t cover.”
What are some non-traditional
channels for getting research/
information to a broader
audience?
Non-Traditional
Knowledge
Translation
Source: https://www.instagram.com/pollutantsplasticsplacentas/
Social Media
Non-Traditional
Knowledge
Translation
Source: https://foodsystems.lakeheadu.ca/indigenous-circle/; https://foodsystems.lakeheadu.ca/wp-content/uploads/2019/04/Understanding-Our-Food-
Systems-2-Final_March-2019.pdf
Art
Non-Traditional
Knowledge
Translation
Theatre / Film
Sources: https://www.multisensorystudio.ca/the-cut-of-it; Calgary Diabetes Advocacy Committee Presents: “LOW”
Non-Traditional
Knowledge
Translation
Web Resources
Sources: (1) https://www.healthaccordnl.ca/ (2) https://www.drivinganddementia.ca (3)https://www.seniorsnl.ca/
Non-Traditional
Knowledge
Translation
Advertisements
Non-Traditional
Knowledge
Translation
Infographics
Resources and
Other
Considerations
Resources and
Other
Considerations
Budget
Compensation for time, energy and
expertise
Audio/visual equipment
Accessibility of spaces
Care attendants and/or caregivers
Accommodations
Food and beverages
Transportation
Printing and materials
Parking
Elders, counselors and supports
Caregiving
Gifts for speakers
Interpreters and translation services
Professional facilitators
Conferences
SPOR Resources
Patient/public engagement and knowledge translation planning
resources and support
Free training
Funding opportunities to support POR
Resources
SickKids Knowledge Translation Tools
George & Fay Yee Centre for Healthcare Innovation Resources
NL SUPPORT Resources
Research Impact Canada
ACTIVITY
You are a researcher investigating the effects of
light exercise during pregnancy.
Who are your potential knowledge users?
At what stage of research and how can you engage with these knowledge
users?
What examples of integrated and end-of-grant KT can you incorporate into
your project?
What other considerations and resources might be helpful for your PE and KT
plans?
Questions
• Choosing Wisely NL Antibiotics Campaign (Paddy Daly example): https://
www.youtube.com/watch?v=9wTsQ8861yc
• VOCM Open Line with Paddy Daly: https://vocm.com/2019/08/01/open-line-with-
paddy-daly/
• Quality of Care NL: https://qualityofcarenl.ca/
• NL SUPPORT: https://nlsupport.ca/
• List of Strategy for Patient-Oriented Research (SPOR) SUPPORT Units: https://cihr-
irsc.gc.ca/e/45859.html
• List of SPOR Networks: https://cihr-irsc.gc.ca/e/45854.html
• asPERusual podcast (about patient/public engagement): https://
asperusual.substack.com/
Other Tools and Resources
info@nlsupport.ca
Thank you!

Knowledge Translation for Real-World Impact

  • 1.
    CHI’s Patent Engagement LunchtimeLearning Patient Engagement Lunchtime Learning: Knowledge Translation for Real-World Impact Presented by Chelsey McPhee, Thaneswary Rajanderan and Nicole Hollohan March 11, 2025
  • 2.
    Speakers Thaneswary Rajanderan Communication Coordinator/ KnowledgeTranslation Chelsey McPhee Engagement & Capacity Development Lead Nicole Hollohan Engagement & Training Lead
  • 3.
    Objectives Conceptualize a knowledgetranslation plan Describe key characteristics of a knowledge translation plan Recognize opportunities to involve knowledge users in knowledge translation to improve the integration of research results into clinical practice List knowledge translation strategies beyond traditional dissemination methods (e.g. journal publications, conference presentations) Identify research supports available to them through SPOR
  • 4.
    SPOR SUPPORT Units PrimaryCare Research Network
  • 5.
    NL SUPPORT Expertise andtraining in knowledge translation, patient engagement and patient-oriented research, as well as access to expertise in research methodologies. Includes the research and evaluation program Quality of Care NL and the supporting infrastructure for Memorial University’s Centre for Analytics, Informatics and Research (CAIR).
  • 6.
    What do youthink of when you hear this term? What is your experience doing knowledge translation? What is Knowledge Translation?
  • 7.
    “Knowledge, if it doesnot determine action is dead to us” - Plotinus https://www.quotes.net/authors/Plotinus
  • 8.
    4 Elements ofKnowledge Translation Synthesis Dissemination Exchange Ethically-sound application of knowledge CIHR, 2016
  • 9.
    Knowledge Translation Goals Shareknowledge Inform research Inform decision makers Generate awareness and interest Facilitate practice change Facilitate policy change Facilitate action Technology transfer/ Commercialization
  • 10.
  • 11.
    Who needs tobe engaged? People who will need to use the results of the project People with the authority and capacity to make system/practice change Knowledge Translation People who are most likely to be impacted by this topic and/or outcomes People whose experiences with this topic will be unlike most others Engagement
  • 12.
    Two Types ofKnowledge Translation Integrated KT: Proactively identifying and working with knowledge users throughout the project End of grant KT: Sharing results when the project is finished
  • 13.
  • 14.
  • 15.
    Two Types ofKnowledge Translation Integrated KT: Proactively identifying and working with knowledge users throughout the project End of grant KT: Sharing results when the project is finished
  • 16.
    Who are yourknowledge users? What knowledge users do you think would be important to involve in your work?
  • 17.
    Knowledge User Examples Health professionals Policymakers Educators Decision makers Health care administrators Community leaders Health advocacy groups Patient groups Private sector organizations Media outlets The public People with specific living experience
  • 18.
    How to engage IAP2Spectrum Original found: https://cdn.ymaws.com/www.iap2.org/resource/resmgr/pillars/iap2_spectrum_2024.pdf
  • 19.
    Who are yourknowledge users? What knowledge users do you think would be important to involve in your work? What research/project stages would their input be most valuable?
  • 20.
  • 21.
    Two Types ofKnowledge Translation Integrated KT: Proactively identifying and working with knowledge users throughout the project End of grant KT: Sharing results when the project is finished
  • 22.
    Plain Language Communication LearningInstitute The Hospital for Sick Children. 2022. Plain Language Writing Checklist. SickKids; Model Systems Knowledge Translation Centre. 2014. Writing and Testing Plain Language. Audience Analysis Target Audience(s) Key Message(s) SMIT and BLAM Try to stay positive and/or actionable Best format to reach this audience?
  • 23.
    Plain Language Accessible Active Audience specificand appropriate Clear and concise Conversational and direct Easy to follow
  • 25.
    Plain Language Identify wordsin the following blurb that are not written in plain language: Model Systems Knowledge Translation Centre. (2014). Writing and Testing Plain Language. ‘‘HelpHOPELive. Experts in community-based fundraising, this organization helps people faced with a catastrophic injury tackle the daunting task of bridging the financial gap between what their health insurance will cover and what they actually need to heal, live and thrive.”
  • 26.
    Plain Language Simpler wording: ModelSystems Knowledge Translation Centre. (2014). Writing and Testing Plain Language. “HelpHOPELive offers ways to start and maintain fundraising campaigns. You can use money from these campaigns to pay for health-related costs that insurance doesn’t cover.”
  • 27.
    What are somenon-traditional channels for getting research/ information to a broader audience?
  • 28.
  • 29.
  • 30.
    Non-Traditional Knowledge Translation Theatre / Film Sources:https://www.multisensorystudio.ca/the-cut-of-it; Calgary Diabetes Advocacy Committee Presents: “LOW”
  • 31.
    Non-Traditional Knowledge Translation Web Resources Sources: (1)https://www.healthaccordnl.ca/ (2) https://www.drivinganddementia.ca (3)https://www.seniorsnl.ca/
  • 32.
  • 33.
  • 34.
  • 35.
  • 36.
    Budget Compensation for time,energy and expertise Audio/visual equipment Accessibility of spaces Care attendants and/or caregivers Accommodations Food and beverages Transportation Printing and materials Parking Elders, counselors and supports Caregiving Gifts for speakers Interpreters and translation services Professional facilitators Conferences
  • 37.
    SPOR Resources Patient/public engagementand knowledge translation planning resources and support Free training Funding opportunities to support POR
  • 38.
    Resources SickKids Knowledge TranslationTools George & Fay Yee Centre for Healthcare Innovation Resources NL SUPPORT Resources Research Impact Canada
  • 39.
  • 40.
    You are aresearcher investigating the effects of light exercise during pregnancy. Who are your potential knowledge users? At what stage of research and how can you engage with these knowledge users? What examples of integrated and end-of-grant KT can you incorporate into your project? What other considerations and resources might be helpful for your PE and KT plans?
  • 41.
  • 42.
    • Choosing WiselyNL Antibiotics Campaign (Paddy Daly example): https:// www.youtube.com/watch?v=9wTsQ8861yc • VOCM Open Line with Paddy Daly: https://vocm.com/2019/08/01/open-line-with- paddy-daly/ • Quality of Care NL: https://qualityofcarenl.ca/ • NL SUPPORT: https://nlsupport.ca/ • List of Strategy for Patient-Oriented Research (SPOR) SUPPORT Units: https://cihr- irsc.gc.ca/e/45859.html • List of SPOR Networks: https://cihr-irsc.gc.ca/e/45854.html • asPERusual podcast (about patient/public engagement): https:// asperusual.substack.com/ Other Tools and Resources
  • 43.