This document is a resume for Jorge L. Arboleda. It summarizes his experience as an English to Spanish translator, editor, and content producer over 25 years. His most recent roles include quality reviewer of Spanish translations for State Farm's website and business analyst. Previous experience includes translating technical documents for chemical and telecommunications companies, editing magazines for the trucking and painting industries, and teaching international relations courses in college.
24 Ways to Shut Down The Application and Other Apocryphal StoriesScott Abel
Presented by Dave Ashton at Documentation and Training West, May 6-9, 2008 in Vancouver, BC
The word apocryphal comes from the Greek word ἀπόκρυφα, meaning “those having been hidden away”. In this presentation, David will talk about the stories that companies like yours don’t want to tell. Learn about the 24 different ways one company used to “shut down your application” or how another company localizes devices and the accompanying documents to different languages. Then learn a little on how to manage this.
Within any complex organization, the content “conveyor belts” driven by specific business units deliver similar information through different routes—the authoring practices, rules and processes particular to that business unit. These conveyer belts all converge at the point when the content is distributed to the end customer—which is where the inconsistencies take their toll. When this information is also delivered in multiple languages the problem is exacerbated.
Authoring inconsistencies combined with localization to many markets can create havoc within an organization trying to create a single face for the customers. Learn how to avoid common pitfalls and achieve consistency in global authoring to optimize, cost, time and consistency.
1. Jorge L. Arboleda
2510 E. Washington St. Apt 15
Bloomington, IL 61704
arboledamail@gmail.com
(309) 307 - 3166
English-Spanish Translator, Editor and Reviewer and Creative Content Producer.
Being a leader or a team player in translation and localization projects, leading successful
publishing ventures in the US and Latin America, providing new content for Spanish-
language publications & corporate websites, each day brings upon a new challenge for a more
intimate, involving and successful communication across cultures with tangible results.
• Expertise in: Trados WorldServer, MS Office suite, Adobe Acrobat Pro and InDesign, HTML, CMS.
• Editor and publishing expert with content, design, technical and business expertise with proven
ability to create, adopt, manage and speed up processes and procedures.
Experience
State Farm Insurance. Bloomington, IL November 2015 – Present
Business Analyst / Spanish Consistency Reviewer. In-Language Quality Team / External employee
• Editor and Quality Reviewer of English to Spanish translation projects for the State Farm
website (Consistency Reviewer role).
• Contact and liaison for translators and reviewers with Business Partners that submit translation
requests (WIRs) for questions, concerns and possible errors in English source materials (Kick-
Out role).
• Contact and liaison with corporate Legal Team for Spanish and content concerns (Legal Kick
Out role).
• User of CAT programs like Trados WorldServer and consistency tools like Terms Database
(TDB) and Translation Memories (TM).
• Scorer of translations for content accuracy (context), linguistic higher standards and consistency
(TDB and TM).
• In charge of reviewing emergency, quick turnaround translation projects, including those
prompted by weather and natural disasters scenarios that demand a timely general public
response from the main insurance company in the nation.
• Researched technical & page rendering issues and recommended process improvement steps.
• Participant in daily team discussions of projects in progress, linguistic issues and procedures.
Northbrook Publishing. New Berlin, WI
Spanish Writer. Contractor. March 2014 –September 2015
• Performed Spanish-language interviews for Sherwin-Williams to be included in corporate
Spanish site Sherwin Williams Latino. Remote position. Samples:
http://www.swlatino.com/contratistas/perfil-profesional/
• Spanish translation of projects for Kenmex, a major Kenworth dealership in Mexico.
State Farm Insurance. Bloomington, IL March 2013 – March 2014
Business Analyst / QA reviewer. Digital Department/ External employee
Summary
2. • Position involved quality assurance of newly translated Spanish-language website, assisting in
urgent corrections directly on a Tridion platform. Support in Tridion mega migration project.
• Developed forms to easily identify and explain linguistic/technical issues for a speedier
correction by the translation department and/or digital analysts.
• Tester of browser compatibility and hyperlink functionality in English & Spanish SF sites.
• Tester of Tridion performance in Android, iOS and Microsoft devices and environments.
• Participant in QA discussions involving Digital, Marketing and ETCOE departments for final
decisions on Spanish site before new platform launching (December 2013).
Northbrook Publishing. New Berlin, WI
English to Spanish Translator / Editor and Writer. Contractor March 2009 – February 2013
• Co-editor of Pintor Profesional, a Sherwin-Williams quarterly magazine focused on painting-
related products and financial advice for Hispanic painting contractors. Remote position.
• Spanish translator of Professional Painting Contractor magazine original articles.
• Interviewer, photographer, proofreader (using Adobe Acrobat files), photo shoot producer and
assisted obtaining background imagery in coordination with Art Director. Interviews
demanded extensive travel across the U.S.
• Support for marketing strategies, collaboration in survey questionnaires.
Belzona Global. Miami, FL June 2012 – Feb 2013/May 2009 – Dec 2010
Spanish Technical Translator
• Translator of Marketing, Technical content to Spanish for British chemical company with
worldwide operations.
• Created Spanish versions of Product Data Flyers, Health and Safety data sheets.
• Responsible for updating Spanish website (accounted to 35% of global sales). For accuracy and
localization purposes, the position demanded discussions of technical terminology and
procedures with Latin American distributors and engineers.
• Translated technical/marketing PowerPoint presentations for Latin American company clients.
• Created a Localization and Spanish Glossary/Terms Database to be expanded (Excel).
Pace Communications. Greensboro, NC June 2011 – April 2012
Bilingual Marketing Content Editor
• Copyedited translations for company client Verizon Wireless.
• Wrote articles (English/Spanish) on consumer topics, reviewed PODs, translated video scripts,
legal agreements.
• Technical writer and reviewer/translator of owner manuals, device activation instructions –
including Apple's iPhone, to be shared via intranet with 2,000 plus Verizon stores.
• Used InDesign software (Mac) to mirror English documents formatting.
• Expertise in Content Management System used to update Verizon product line, features and
prices that mirrored English content.
• Worked on emergency projects for product launching events (new iPhones, Android devices).
Randall-Reilly. Tuscaloosa, AL February 2009 – Present
Spanish Translator. Contractor
• Translator of Safety Watch article series in three different magazines: Equipment World, Total
Landscape Care and Aggregates Manager. Sponsored content provides safety advice for staff
and managers working in the construction, landscaping and mining industries. Remote.
Jorge L. Arboleda
2
3. Randall-Reilly, Tuscaloosa, AL January 2005 – Feb 2009
Editor, Writer and Spanish Translator
• Editor of Truckers News en Español – Transportista, the “best Spanish-language monthly
magazine for Hispanic truckers,” including technical, financial, insurance, and lifestyle topics.
• For about a year the position implied review of Spanish translations outsourced to Transperfect.
Later on, performed translations directly and/or managed independent translators. This change
in process managed to save budget costs, minimize the turnaround waiting period and improve
the quality of our localization efforts.
• Translator, copy editor and writer of interviews and special reports in the U.S. and Mexico.
• Created client presentations and participated in events representing the magazine in trade-
shows of the trucking industry across the country like Mid-America (Louisville, KY), Great
American Trucking Show (Dallas, TX), and Great West Trucking Show(Las Vegas, NV).
• Coordinated, developed and wrote special projects like Iowa 80 anniversary (Gary, IN)
Florida International University. Miami, FL August 2001 – April 2004
Adjunct Professor
Undergraduate professor in International Relations. Courses: Introduction to International Relations,
Violence and Revolution, Politics of Mexico, and Political History of Latin America.
Empresa Editora El Comercio. Lima, Peru June 1987 – December 1998
Editor, Writer and Manager
• Editor of Somos, a weekly magazine with unprecedented success, reaching a circulation of 250K
copies on Saturdays (distributed with major newspaper El Comercio).
• Head of a team made of writers, photographers, designers and held weekly creative,
coordination meetings. Created/managed marketing campaigns, served as a liaison with
advertising and sales departments.
• In 1991 created and directed TV+, an entertainment magazine that reached record advertising
sales and became an important show business national reference.
Education
• Florida International University. Miami, FL
Master of Arts, International Studies. 2001
• Universidad de Lima. Lima, Peru
Bachelor's Degree, Communications. 1986
OTHER STUDIES:
* Pontificia Universidad Católica. Lima, Peru
Spanish Literature, English Literature and Linguistics. 1991
* Sociedad Interamericana de Prensa (SIP). Lima, Peru
International Seminar on Investigative Journalism. 1990
* Cross Cultural Health Care Program. Raleigh, NC
Bridging the Gap: Medical Interpreter Training Certificate of Completion. 2014
Jorge L. Arboleda
3
4. ADDITIONAL INFORMATION:
* Spanish Consultant (volunteer) at the National Language Service Corps since 2011.
* Top score in the Defense Language Proficiency Test (DLPT) for Spanish.
* Passed the Written Spanish Test of the FCICE (Federal Court Interpreter Certification Examination)
* American Translators Association member since 2008 with Certification in progress.
* Culturally flexible, visited South America, Europe and Asia for personal/professional reasons.
Jorge L. Arboleda
4