Present in Chinese or English; Additional good videos (in English) to show students: The Art of Chinese Painting (Part 1 and 2) https://www.youtube.com/watch?v=OSszFPOX2Pc 和 https://www.youtube.com/watch?v=AMwo_qPoZH8 还有 Mountains and Water: Exploring the Chinese Handscroll at https://www.youtube.com/watch?v=mGEXh1-3wrY 和 https://www.youtube.com/watch?v=nv-UDym-bYc
Present in Chinese or English; Additional good videos (in English) to show students: The Art of Chinese Painting (Part 1 and 2) https://www.youtube.com/watch?v=OSszFPOX2Pc 和 https://www.youtube.com/watch?v=AMwo_qPoZH8 还有 Mountains and Water: Exploring the Chinese Handscroll at https://www.youtube.com/watch?v=mGEXh1-3wrY 和 https://www.youtube.com/watch?v=nv-UDym-bYc
Presentation on Chinese calligraphy, given on 16 December 2010 for a high school by Jenny Lee, Chinese/ Taiwanese painting artist and gallery owner in The Hague (Netherlands).
三十六计 03 借刀杀人 kill with a borrowed sword 二桃杀三士LEGOO MANDARIN
03 借刀杀人 Kill with a Borrowed Sword 二桃杀三士
春秋时齐景公有三位勇猛无比的手下,分别叫做公孙接,田开疆和古治子。
During the Spring and Autumn Period, there were three fearless warriors in Ci by the name of Gong Sun Jie, Tian Kai Jiang and Gu zhi Zi.
勇猛 yǒngměng (形) full of valour; intrepid
勇 yǒng (形) brave; valiant; courageous:
猛 měng 1 (形) fierce; violent; vigorous:
有一天,宰相晏婴从他们面前经过,照礼他们要起来行礼,他们却坐着一动也不动,
One day, the prime minister Yan Ying walked past the three generals. Court protocol demands that they rise and bow to Yan Ying as a matter of courtesy. However, the three of them just sat there without acknowledging Yan Ying’s presence.
照礼
按照 礼数
按照 ànzhào according to; in accordance with;
礼数 lǐshu courtesy; etiquette
无礼 wú lǐ Rude; no manner
...
...
结果三人先是争得不可开交,公孙接先说「我的功劳最大,我空手制服野猪及活捉老虎」便拿走一个桃子,
The three of them argued fiercely in the beginning. Gong Sun Jie said first, “I caught a wild pig and a tiger alive with my bare hands. So I deserve the most.” Then he took one peach.
4. 导入
• 旧时文人的客厅
• A traditional sitting room of a scholar
• 现代的中式家居装修
• Calligraphic works decorate
sitting rooms, studies and
bedrooms.
5. 导入
• 大门口的春联
• A pair of Spring Festival
couplets on the main gate
of a house
• 写春联的习俗
• The characters on the couplets
always express good wishes for
the year.
6. 导入
• 潘伯鹰的行书扇面
• A running-style
calligraphic work by Pan
Boying on a fan covering.
• The calligraphic characters or
paintings on folded fans
demonstrate the elegance of the
user.
7. 导入
• 山海关城楼和匾上的字
• The gate-tower of the Shanhai Pass and the horizontal plaque
inscribed with five huge Chinese characters meaning “the First
Pass under Heaven.
• by Xiao Xian
• Ming Dynasty(1368-1644)
14. 导入
• 书法艺术精妙高深,亦是通往众艺术之门。
• Chinese calligraphy, which is mysterious and profound, and
the door to various kinds of arts.
• 书法艺术是身心结合的艺术。
• Calligraphy is a mental exercise that coordinates the mind and the body to
choose the best styling in expressing the content of the passage. Historically,
many calligraphy artists were well-known for their longevity.
• 书法是一个法门,能够深入到内心回归的一个方法。
16. 汉字的演变
• 汉字产生的确切年代还不能断定。
• 从近年考古研究的资料来看,汉字的历史可以远
溯到五六千年前。
• 西安半坡仰韶文化陶器刻纹
• The geometric designs on the
5,000-7,000-year-old pottery of
Yangshao Culture discovered at
Yangshao Village in the 1920s may
be the embryo of Chinese
characters.
17. 汉字的演变
• 甲骨文
• Oracle bone inscriptions
• 现在能够看到的最古的成批
的汉字资料,是距今三千多
年前商代后期的甲骨卜辞和
钟鼎铭文中的文字。从文字
结构来考察,象形、会意、
形声、假借等方法都已经应
用,可算是基本成熟的文字
了。
• The earliest systematized
Chinese characters.
• More than 3000 years ago
during Shang Dynasty (1066-
1046 BC).
24. • 隶书 clerical script
汉字的演变
• 蚕头燕尾
• A horizontal stroke in the official hand starts with a
“silkworm’s head” and ends in a “swallow’s tail”.
• 用点、横、竖、
撇、捺等笔画
转写篆书所发
生的变化叫作
“隶变”。
• 隶变使汉字进
一步变成纯粹
符号性质的文
字,可以说是
由古汉字演变
为现代汉字的
一种过渡字体。