SlideShare a Scribd company logo
1 of 30
Download to read offline
ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ĐINH THỊ THU HOÀI
НЕСОГЛАСОВАННЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И СРЕДСТВА
ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК
(на материале художественных произведений Льва Толcтого)
TÍNH NGỮ KHÔNG PHÙ HỢP VÀ PHƢƠNG THỨC
CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT
(Dựa trên ngữ liệu các tác phẩm văn học của Lép Tôn-xtôi)
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени магистра филологических наук.
Специальность: 60220202 - Русский язык
ХАНОЙ - 2016
ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ĐINH THỊ THU HOÀI
НЕСОГЛАСОВАННЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И СРЕДСТВА
ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК
(на материале художественных произведений Льва Толcтого)
TÍNH NGỮ KHÔNG PHÙ HỢP VÀ PHƢƠNG THỨC
CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT
(Dựa trên ngữ liệu các tác phẩm văn học của Lép Tôn-xtôi)
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени магистра филологических наук.
Специальность: 60220202 - Русский язык
Научный руководитель: PGS.TS NGUYỄN HỮU CHINH
ХАНОЙ - 2016
i
ЗАВЕРЕНИЕ
Я, Динь Тхй Тху Хоаи, заверяю, что данная магистерская
диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы
то ни было другой диссертационной работы; тема данной
диссертационной работы до этого не была использована никаким
частным лицом или организацией.
Ханой, февраль 2016
Подпись
Динь Тхй Тху Хоаи
ii
БЛАГОДАРНОСТЬ
От всей моей души мне хотелось бы выразить глубочайшую
благодарность кандидату филологических наук, доценту Нгуен Хыу
Тинь и всем преподавателям на постфакультете в институте
иностранных языков за ценные замечания и щедрую научную помощь.
iii
АННОТАЦИЯ
Настоящая диссертационная работа посвящена изучению
несогласованных определений в русском языке и средств передачи их
значений на вьетнамский язык (на материале языка художественных
произведений Л. Толстого). В работе устанавливаются теоретические
вопросы описания определений, систематизируются средства
выражения русских несогласованных определений, которые разделены
на пять групп по принципу “от значения к средствам выражения”. При
анализе собранного материала излагаются общие сведения о переводе,
описываются средства перевода несогласованных определений на
вьетнамский язык.
iv
ОГЛАВЛЕНИЕ
ЗАВЕРЕНИЕ.............................................................................................. …i
БЛАГОДАРНОСТЬ................................................................................. ….ii
АННОТАЦИЯ .............................................................................................iii
ОГЛАВЛЕНИЕ............................................................................................ iv
ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................. 1
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕСОГЛАСОВАННЫХ
ОПРЕДЕЛЕНИЙ В РУСКОМ ЯЗЫКЕ ИХ КЛАССИФИКАЦИИ
1.1. Общие теоретические проблемы описания определения русского
языка .... ………………………………………………………………………5
1.2. Понятие несогласованных определений .............................................. 8
1.3. Способы выражения несогласованных определений........................ 14
1.3.1. Несогласованные определения со значением признака предмета,
выраженные падежными формами без предлогов ................................... 14
1.3.2. Несогласованные определения со значением признака предмета,
выраженные падежными формами существительного с предлогами..... 16
1.3.3. Определения со значением признака предмета, выраженные
наречиями и формами сравнительной степени прилагательных…….... .19
1.3.4. Несогласованные определения с притяжательным значением...... 19
1.3.5. Несогласование определения с изъяснительным значением ......... 20
1.4. Выводы к главе 1................................................................................. 21
ГЛАВА 2. СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ НЕСОГЛАСОВАННЫХ
ОПРЕДЕЛЕНИЙ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Основные вопросы перевода .............................................................. 23
2.1.1. Общие сведения о переводе............................................................. 23
2.1.2. Содержание процесса перевода....................................................... 24
v
2.1.3. Переводические соответствия и несоответствия............................ 25
2.2. Перевод несогласованного определения на вьетнамский язык ........ 28
2.2.1. Перевод несогласованых определений, выраженных
существительными, на вьетнамский язык ................................................ 29
2.2.2. Перевод несогласованных определений, выраженных
притяжательными местоимениями его, ее, их, на вьетнамский язык...... 39
2.2.3. Перевод несогласованных определений, выраженных
инфинитивом, , на вьетнамский язык ....................................................... 42
2.2.4. Перевод несогласованных определений, выраженных
прилагательными в формах сравнительной степени и наречиями, на
вьетнамский язык .................................................................................... 44
2.3. Выводы по второй главе ..................................................................... 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......................................................................................... 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.................................... 49
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА................................................ 51
1
ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность
Несогласованное определение - одно из наиболее трудных
синтаксических явлений для вьетнамских учащихся. Оно широко
употребляется и в языке бытовой жизни в целом, и в языке
художественных произведений в частности.
Необходимо отметить, что исследованию несогласованных
определений русского языка посвящено большое количество работ и
были уже достигнуты значительные результаты.
Несмостря на полученные результаты в области исследования
несогласованных определений русского языка, сравнительное
исследование этого языкового явления до сих пор не привлекало
особого внамания, и в большинстве случаев лингвисты исследовали
несогласованные определения только одного языка (русского). В
сопоставительном плане нужно сосредоточить внимание на различиях в
плане выражения, т.е. на различиях в формальном выражении
несогласованных определений. Следовательно, цель сравнительных
работ заключается в сопоставлении списков средств выражений
несогласованных определений, вызывающих затруднения у учащихся
при обучении русскому языку.
Романы Л. Толстого стали известными во Вьетнаме уже с
середины прошлого (20-ого) века в переводном варианте отличных
авторов. Произведения Л. Толстого уже давно привлекали внимание
исследователей достоверностью, самобытностью языка. Его труды
исспользованы в качестве источников для ряда диссертаций последних
лет и для «Русской грамматики» АН СССР.
2
По нашему наблюдению такое явление языка как несогласованные
определения занимают значительное место в произведениях Л.
Толстого.
Однако до сих пор во вьетнамской русистике еще отсутствует
исследование средств передачи используемых Л.Толстым
несогласованных определений с русского языка на вьетнамский.
Cказанным высше объясняется наш выбор данной темы для своего
исследования, тем самым и актуальность предпринимаемой работы.
2. Научная новизна
Новизна работы заключается в том, что впервые во вьетнамской
русистике предпринимается попытка выявить особенности в
использовании средств передачи несогласованных определений в
русском языке на вьетнамский на материале языка произведений Льва
Толстого.
3. Теоретическая и практическая значимость работы
 Теоретическая значимость
Результаты, полученные в процессе исследования, будут вносить
определенный вклад в изучение несогласованных определений русского
языка вне русской среды и перевод их с русского языка на вьетнамский.
 Практическая значимость
Результаты данного исследования могут быть нужны и полезны
для тех, кто изучает русский язык, кто переводит литературу разного
рода на вьетнамский и наоборот.
Материалы и полученные в данной работе результаты также могут
быть использованы в курсе по современному русскому языку и в
практике перевода русских несогласованных определений на
вьетнамский язык.
3
4. Цель и задачи исследования
Настоящая работа имеет своей целью рассмотреть
функционирование несогласованных определений в прозе Льва
Толстого и средства их передачи с русского языка на вьетнамский язык.
Для достижения этой цели в данной работе решаются следующие
задачи:
1. рассмотреть семантико-грамматические особенности
несогласованных определений в русском языке и их классификации;
2. выявить особенности фунционирования несогласованных
определений в прозе Льва Толстого и трудности их передачи с русского
языка на вьетнамский язык;
3. определить средства передачи несогласованных
определений в прозе Льва Толстого с русского языка на вьетнамский
язык.
5. Методы исследования и источники материала
Основными методами исследования нашей работы являются
описательный метод, анализ и синтез, а также сопоставительный метод,
в котором русский язык считается исходным языком.
В качестве исследуемых материалов в диссертации использованы
примеры, взятые из художественных произведений Льва Толстого.
6. Обьѐм и структура работы
Диссертация состоит из Введения, двух глав, заключения,
библиографии.
Во введении обосновывается выбор темы, указываются ее
актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость,
представляются цель, задачи и методы исследования.
4
В первой главе дается общая характеристика несогласованных
определений в русском языке и их классификация.
Во второй главе рассматривается функционирование
несогласованных определений в некоторых произведениях Льва
Толстого и средства передачи их с русского языка на вьетнамский.
В заключении подводятся основные итоги исследования.
В библиографии дается список использованной литературы.
5
ГЛАВА 1
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕСОГЛАСОВАННЫХ
ОПРЕДЕЛЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ
1.1. Общие теоретические проблемы описания определения русского
языка
Как во многих других языках, так и в русском языке бывают два
главных члена предложения: подлежащее и сказуемое.
Подлежащее – это главный член двусоставного предложения,
грамматически независимый от других членов предложения.
Подлежащее выражаемо обычно именем существительным,
местоимением или другим склоняемым словом в форме именительного
падежа. Подлежащее обозначает предмет (в широком смысле этого
слова), признак (действие, состояние, свойство, качество) которого
определяется в сказуемом. Например:
Наташа заговорила что-то быстро, горячо и
негромко (Горький, Мать, ч.1, V ).
Опять все и все стали противны ему (Л.Н. Толстой,
Анна Каренина, ч.6, X.IV).
Сказуемое – это главный член двусоставного предложения,
грамматически зависящий от подлежащего. Сказуемое обычно
выражается личной формой глагола, именем существительным, именем
прилагательным или причастием и обозначает признак (действие,
состояние, свойство, качество) того предмета, который выражен
подлежащим. Например:
Не хотите ли чаю – предложил Самгин? (Горький,
Жизнь Клима Самгина, кн.3).
6
Князь Багратион приостановил свою лошадь и, узнав
князя Андрея, кивнул ему головой (Л.Н. Толстой, Война и мир, т.1,
ч.2, XVII).
Кроме главных членов предложения (подлежащего и сказуемого)
выделяются ещѐ второстепенные члены предложения, служащие для
пояснения главных членов предложения. Второстепенные члены, в свою
очередь, имеют при себе поясняющие их второстепенные члены.
Согласно традиционной синтаксической концепции определение
является одним из трѐх второстепенных членов предложения. Учение о
членах предложения занимает одно из ведущих мест в синтаксической
теории современного русского языка. Ясное распределение функций,
ролей второстепенных членов в предложении помогает учащимся
русского языка использовать их правильно и уместно (например, иногда
определение используется в роли дополнения). Одни лингвисты желают
видеть в несогласованных зависимых словоформах с атрибутивным
значением только дополнения или обстоятельства, другие
квалифицируют их исключительно как определения. Например:
“И я вспоминаю рассказы о грозах в горах над этим
заливом, похожим на дно голубой чаши” (И. Соколов – Микитов).
Словоформа о грозах совмещает значение определения со
значением дополнения. К этой словоформе можно поставить два
вопроса: рассказы (какие?) о грозах – рассказы (о чем?) о грозах. А в
несогласованном определении в горах атрибутивная семантика
осложняется обстоятельственным значением, поэтому здесь также
возможны два вопроса: о грозах (каких?) в горах – о грозах (где?) в
горах.
7
Одним из самых дискуссионных в русской лингвистике был и
остается вопрос о классификации второстепенных членов предложения
– об их составе и границах. В системе второстепенных членов
предложения не всегда можно точно определить синтаксическую
функцию той или иной словоформы. Один из наиболее трудных для
синтаксичекого анализа второстепенных членов предложения –
определение.
По описанию “Русской грамматики” [Академия наук СССР, 1954,
с. 522] члены предложения, служащие для пояснения главных членов
предложения, называются второстепенными членами предложения.
Второстепенные члены, относящиеся к главными членам предложения,
могут, в свою очередь, иметь при себе пояснящие их второстепенные
члены. Таким образом, вокруг главных членов предложения могут
группироваться второстепенные члены нескольких степеней
подчиненности. Так, например, в предложении Эту глупую улыбку он не
мог простить себе (Л.Н. Толстой, Анна Каренина, т.I, ч.I, I, с. 6), при
улыбку имеется определение глупую.
Второстепенные члены предложения появляются и в
односоставных преложениях и в номинативном предложении.
Например, Свободный день при главном члене день имеется
второстепенный член свободный, который поясняет свойство слова день.
Второстепенный член предложения, относящийся к члену
предложения – к слову с предметным значение (существительному,
местоименному существительному, количественному числительному, а
также к любому субстантивированому слову) и характеризующий
называемый этим словом предмет со стороны его качества, признака или
свойства, называется определением.
8
В учебнике «Синтаксис» [И.С. Иванов, Л.М. Карамышев, Т.Ф.
Куприянов и М.Г. Мирошников, 2011] авторы рассматривают
определение как зависимое слово в составе словосочетания или
словоформа со значением признака. Определение характеризует
качество, количество, свойство, принадлежность, содержание предмета,
обозначенного существительным, и отвечает на вопросы Какой? Какая?
Какое? Какие? Определения обычно выражаются полными
прилагательными, причастиями, местоимениями–прилагательными,
падежными формами существительных (с предлогами и без предлогов),
а также инфинитивом.
Названные авторы тоже делят определения на согласованные и
несогласованные. Согласованное определение согласуется с
существительным в числе, роде и падеже и выражается
прилагательными, причастиями, местоимениями и числительными:
свежее молоко, исследуемая проблема, эта статья.
Несогласованные определения выражаются падежными формами
существительных и числительных с предлогом и без предлога:
специалист с высшим образованием, дом в два этажа, кабинет
географии, письмо маме.
Таким образом, определение и есть второстепенный член
предложения, широко используемое и в обыденной жизни и в
литературе, искусстве. Анализ функций, ролей несогласованных
определений в русском языке и их использования найдѐт ответ на
трудный вопрос синтаксиса для учащихся русского языка.
1.2. Понятие несогласованных определений
Несогласованное определение – одно из наиболее ярких
грамматических средств выражения сложной семантики. Они богаче
9
согласованных определений не только по строению, но и по значению.
Если согласованные определения однозначны по своей синтаксической
функции, то несогласованные определения наряду с атрибутивным
значением несут в себе и другие семы.
Несогласованным называется определение, связанное с
определяемым словом другими видами синтаксической связи:
управлением и примыканием.
 Несогласованное определение на основе управления:
Книга мамы лежала на тумбочке.
Ср.: книга мамы - мамина книга
(мамина книга – это согласованное определение, тип связи:
согласование, а книга мамы – несогласованное, тип связи – управление)
 Несогласованное определение на основе примыкания:
Хочу купить ей подарок подороже.
Ср.: подарок подороже - подарок дорогой
(подарок подороже – несогласованное определение, тип связи –
примыкание, а подарок дорогой – согласованное определение, тип связи
– согласование).
К несогласованным определениям относятся и определения,
выраженные синтаксически неделимыми словосочетаниями и
фразеологизмами.
В роли несогласованного определения могут выступать разные
части речи:
1) существительное:
Остановка автобуса перенесена.
(автобуса - существительное)
2) наречие:
10
Бабушка приготовила мясо по-французски.
(по-французски – наречие)
3) глагол в неопределѐнной форме:
У неѐ было умение слушать.
(слушать - глагол в неопределѐнной форме)
4) сравнительная степень прилагательного:
Он всегда выбирает путь полегче, а она - задачи потруднее.
(полегче, потруднее сравнительная степень прилагательных)
5) местоимение:
Еѐ рассказ тронул меня.
(еѐ – притяжательное местоимение)
6) синтаксически неделимое словосочетание
Он врач высшей категории.
(высшей категории – синтаксически неделимое словосочетание)
Напротив выстроили торговый центр в пять этажей.
Ср.: центр в пять этажей – пятиэтажный центр
(центр в пять этажей – несогласованное определение, тип связи –
управление, а пятиэтажный центр - согласованное определение, тип
связи – согласование)
В комнату вошла девочка с черными волосами.
(девочка с черными волосами - несогласованное определение, тип
связи – управление).
По описанию “Русской грамматики” [Академия наук СССР, Изд.
“Наука”, Москва, 1954, с. 522] несогласованное определение - это
второстепенный член предложения, который может выражаться
именами существительными и местоименными существительными в
косвенных падежах, прилагательными в сравнительной степени,
11
инфинитивом, наречиями и количественно-именными сочетаниями.
Например:
Все переглянулись, ничего не сказав, и стали смотреть
альбом Анны (Л.Толстой., Анна Каренина, ч.1, XXI).
В конце Сентября был свезен лес для постройки двора...
(Л.Толстой., Анна Каренина, ч.3, XXX).
“Без чести, без серца, без религии, испорченная женщина!
Это я всегда знал и всегда видел, хотя и старался, жалея ее,
обманывать себя” – сказал он себе (Л.Толстой., Анна Каренина,
ч.3, XIII).
История изучения несогласованных определений показывает, что
несогласованные определения описываются многопланово: с учѐтом
дифференциальных признаков и определения, и дополнения, и
обстоятельства и признаются переходными явлениями в синтаксисе.
Место несогласованных определений всегда среди синкретичных
образований. «Синкретизм в системе членов предложений – это
помещение (синтез) в одном члене предложения дифференциальных
признаков разных членов предложения, разных их функций» [Бабайцева
В.В., 1988, с.130]. Этим они противопоставлены типичным членам
предложения.
Типичное определение имеет следующие формальные
(структурные) признаки:
1. является второстепенным членом предложения, не входит в его
структурную схему;
2. обозначает конкретизирующий признак предмета;
3. выражается именами прилагательными и другими
согласуемыми словами;
12
4. стоит перед определяемым словом и связывается с ним
способом согласования;
5. относится к члену предложения, выраженному
субстантивизмом.
Таким образом, основными структурными особенностями
несогласованных определений, отличающих их от согласованных,
является синтаксическая связь с главным словом (управление и
примыкание вместо согласования), неморфологизованный способ
выражения, постпозиция по отношению к определяемым словом.
Например:
В предложении Степан Аркадьич получал и читал либеральную
газету, не крайнюю, но того направления, которого держалось
большинство (Л. Толст., Анна Каренина, т.1, ч.3, с. ), прилагательное
либеральную является типичным определением.
С предыдущей точки зрения несогласованные определения
считаются нетипичными. Например:
Для человеческого ума не понятна абсолютная
непрерывность движения (Л. Толст., Война и мир, т. III, ч. 3, I).
Мысль о том, что если он поддастся этому ее тону
спокойной дружбы, то он опять уедет, ничего не решив, пришла
ему, и он решил возмучиться (Л. Толст., Анна Каренина, ч.1, IX).
C другой точки зрения, определение – это второстепенный член
предложения, зависимый от подлежащего, дополнения или
обстоятельства, определяемый признаком предмета и отвечающий на
вопросы: Какой? Который? Чей? Определение может относиться к
словам разных частей речи: существительному и словам, образованным
13
от прилагательных или причастий, перешедших в другую часть речи, а
также местоимениям.
Опознавание согласованных определений и несогласованных
определений основывается на отношении между главными и
зависимыми словами. Согласованное определение – это определение,
для которого тип синтаксической связи между главным и зависимым
словами – согласование, то есть согласованное определение согласуется
с существительным в числе, роде и падеже и выражается
прилагательными, причастиями, местоимениями и числительными:
старший брат, образованный человек, двадцатый год.
Несогласованное определение связывается с определяемым
словом другими видами синтаксической связи: управлением и
примыканием.
Несогласованные определения выражаются падежными формами
существительных и числительных с предлогом и без предлога:
специалист с высшим образованием, дом в два этажа, литература по
истории, кабинет географии, письмо маме.
Всѐ изложенное выше можно обобщить следующим образом:
определения, выражая определительные отношения, относятся к
существительным и другим субстантивированным словам, как к
названиям предметов в широком понимании, составляющим
грамматическую категорию предметности. Со стороны подчиняющего
слова они представляют цельный разряд, а подразделяются по
синтаксическим и морфологическим особенностям самих подчинѐнных
слов. В связи с этим определения, как и дополнения, включают разные
группы, более и менее типичные. Так, выделяются два широких разряда:
согласованные определения и несогласованные определения.
14
Согласованные определения составляют самую типичную группу
определений. Они выражают качества и признаки предметов без
осложнений.
Несогласованные определения выражаются управляемыми и
примыкающими словами. Эти подгруппы имеют свои особенности,
которые будут изложены ниже.
1.3. Способы выражения несогласованных определений
Существуют разные классификации несогласованных
определений. В настоящей работе мы придерживаемся мнения М.А.
Шелякина, который разделил несогласованные определения на
следующие: несогласованные определения со значением признака
предмета, выраженные падежными формами без предлогов;
несогласованные определения со значением признака предмета,
выраженные падежными формами существительного с предлогами;
определения со значением признака предмета, выраженные наречиями и
формами сравнительной степени; несогласованные определения с
притяжательным значением; несогласованные определения с
изъяснительным значением [М.А. Шелякин, 2003, с.288-291].
1.3.1. Несогласованные определения со значением признака
предмета, выраженные падежными формами без предлогов
Несогласованные определения со значением признака предмета
выражаются следующими падежными формами существительного без
предлога:
1) Именительный падеж числительного или существительного:
дом номер два, расстояние два километра, высота пятьдесят метров,
цена сто рублей, мороз двадцать градусов, сорок три месяцца,
программа максимум (минимум).
15
2) Родительный падеж существительного со значением:
a) предмета, которому принадлежит его часть: крыша дома,
хвост собаки, ножка стола, крыша чайника, повестка собрания, плоды
дерева;
б) определения по функции: школа поваров, зал ожидания,
комната отдыха, дом обуви, дом игрушек, праздник песни, путь
примирения;
в) определения по наличию предмета: страна озер, долина
цветов, страна вечного лета;
г) определения по отнесѐнности к чему-л., включѐнности во что-л.
по отношению к другим предметам: рабочий завода, студент
консерватории, командир полка, делегация учителей, представитель
министерства;
д) определения по характеристике: человек дела, город детства,
состояние невесомости, мастер спорта;
е) определение с разными характеристиками предмета с
обязательной согласуемой формой прилагательного: человек высокого
роста, сильной воли, бумага первого сорта, поезд южного направления,
человек преклонного возраста, изделия высокого качества;
ж) имени кого/чего-л: в сочетаниях имени кого/чего-л., памяти
кого-л., завод имени Первомая, турнир памяти Капабланки, школа
имени Гагарина.
3) Дательный падеж существительного со значением
предназначенности: письмо другу, корм скоту, ответ корреспонденту.
4) Родительный падеж существительного со значением возраста:
мальчик двенадцати лет, ребѐнок двух лет, мужчина сорока лет.
16
5) Творительный падеж существительного со значением
определения предмета по внешним признакам или по сравнению с
другими предметами: платье цветочками, борода лопатой, грудь
колесом, волосы ершом.
1.3.2. Несогласованные определения со значением признака
предмета, выраженные падежными формами существительного с
предлогами
Несогласованные определения со значением признака предмета
выражаются следующими предложно-падежными формами
существительных:
1) Определения по месту, пространственной отнесѐнности,
происхождению, отношению к источнику, местонахождению:
a) Родительный падеж с предлогами: рыбак с Дона, ария из оперы,
парень из нашего города, дом у дороги, путь от станции;
б) Дательный падеж с предлогами: путь к селу, дверь к соседу,
дорога к дому;
в) Винительный падеж с предлогами: дверь в дом, дорога в город,
путѐвка в санаторий;
г) Творительный падеж с предлогами: туча над лесом, база под
Москвой;
д) Предложный падеж: рыба в масле, ясли при заводе.
2) Определения по времени, временной отнесѐнности:
а) Родительный падеж с предлогом от: приказ от пятого мая,
заявление от первого июля; с предлогом до: сон до обеда, инструкция до
начала работы;
б) Винительный падеж с предлогами: сводка за неделю, доход за
год, газета за понедельник, человек в пятьдесят лет;
17
в) Творительный падеж с предлогами: день перед экзаменами,
ночь перед боем.
3) Определеня по количественной мере, размеру:
а) Родительный падеж с предлогом до: коса до пояса, ѐлка до
потолка;
б) Винительный падеж с предлогами на, в, с: театр на пятьсот
мест, товары на тысячу рублей, отряд в сто человек, мужичок с
ноготок, мальчик с пальчик.
4) Определения по назначению, предназначенности:
а) Родительный падеж с предлогом для: бетон для стройки, книга
для чтения, зал для собраний, концерт для скрипки;
б) Дательный падеж с предлогами по, к: бригада по спасению,
комиссия по проверке, приказ по школе, распоряжение по институту,
служба по охране границ, печенье к чаю;
в) Винительный падеж с предлогами на, за, под: комната на
одного человека, стихи на память, деньги на билет, деньги на покупку,
мех на шубу, банка под варенье, борьба за мир.
Примечание: В разговорной речи в качестве определения по
назначению, предназначенности может употребляться примыкающий
инфинитив: нитки связать шарф (нитки для вязанья шарфа), кадушка
квасить капусту (кадушка для квашенья капусты), щетка чистить
обувь (щетка для чистки обуви), деньги уплатить долг (деньги для
уплаты долга).
5) Определения по причине, поводу, основанию:
а) Родительный падеж с предлогом от: синяк от ушиба, боль от
ожога;
18
б) Дательный падеж с предлогом по: брак по любви, пенсия по
старости.
6) Определения по наличию, отсутствию сопровождающего
предмета:
а) Творительный падеж с предлогом с: лодка с парусом, дом с
колоннами, девочка с косой, стакан с водой, нос с горбинкой, суп с
мясом, письмо с жалобой, человек с добрым сердцем, глаза с хитринкой;
б) Родительный падеж с предлогом без: мужчина без шляпы,
собака без хвоста, суп без мяса;
в) Предложный падеж с предлогом в: человек в очках, бойцы в
пилотках, ребенок в майке, мальчик в шапке, солдат в шинели,
скатерть в пятнах, лицо в веснушках, роман в стихах, книга в
переплете;
г) Предложный падеж с предлогом на: матрац на пружинах,
пальто на вате, туфли на каблуках; особо: туфли на шнурках;
д) Родительный падеж с предлогом из-под: бутылка из-под
молока, банка из-под варенья, коробка из-под конфет;
е) Творительный падеж с предлогом под: кресло под чехлом,
площадь под рисом, экспедиция под руководством профессора.
7) Определения по отношению, связям с другими предметами, по
материалу, составу предмета
а) Дательный падеж с предлогом по: родственники по мужу,
товарищ по полку, брат по матери, сосед по квартире, друзья по школе,
работы по строительству, чемпион по боксу, токарь по дереву,
инженер по профессии, инспектор по труду, учитель по физике,
профессор по кафедре химии;
19
б) Предложный падеж с предлогом в со значением «сферы»,
«области»: знаток в искусстве, опыт в работе, специалист в области
математики, новичок в журналистике;
в) Родительный падеж с предлогом из со значением свойства
предмета по материалу, по составу: ваза из стекла, салат из овощей,
квартира из четырех комнат.
1.3.3. Определения со значением признака предмета,
выраженные наречиями и формами сравнительной степени
1) Определения, выраженные наречиями: дверь налево, надпись
по-русски, яйцо всмятку, борщ по-флотски, директива сверху, рубашка
навыпуск, глаза навыкате.
2) Определения, выраженные формой сравнительной степени: В
одной группе были дети постарше. Он женился на девушке моложе его
на пять лет.
1.3.4. Несогласованные определения с притяжательным
значением
1) Для обозначения принадлежности предмета кому- чему-либо в
русском языке часто употребляется сочетание “у + Родительный
падеж” типа: У нас в доме все в порядке. У меня в портфеле лежит
книга. Глаза у него карие. У меня эта неделя тяжелая. У нас в саду
растут яблоки.
Сочетание “у + Родительный падеж” можно заменить
притяжательными местоимениям или прилагательными:
У меня в портфеле лежит книга – В моем портфеле лежит книга.
У нас в доме все в порядке. – В нашем доме все в порядке.
Однако не во всех случаях такая замена возможна.
20
2) Для обозначения лица, которому принадлежит часть тела или
предмета как объект направленности действия часто употребляется
Дательный падеж (вместо притяжательных местоимений или
родительного падежа):
Он пожал мне руку. Она посмотрела ему в глаза. Он спас
жизнь раненому. Парикмахер побрил ему бороду. Пыль лезет ему
в глаза. Войска вышли в тыл противнику.
3) Для обозначения лица, которому принадлежит предмет или
действие, употребляется:
a) Родительный падеж без предлога: Книга сестры, опера
Чайковского, закон Смита, приказ ректора, распоряжение учителя;
б) Родительный падеж с предлогом от: письмо от матери, записка
от учителя, телеграмма от брата (с существительными,
обозначающими какое-то известие, речевое действие, ср. также: привет
от друга).
1.3.5. Несогласование определения с изъяснительным
значением
Несогласованные определения с изъяснительным значением
поясняют, раскрывают (изъясняют) и тем самым конкретизируют
содержание существительного и выражаются:
1) Факультативным примыканием инфинитива к широкому кругу
существительных, имеющих отвлеченное значение: свобода выбирать,
повод поссориться, желание сказать, привычка спать на свежем
воздухе, решение сделать что-либо, воля жить.
Примечание: В ряде случаев, изъясняющий инфинитив может
быть заменен родительным падежом и другими падежами
соответствующего отглагольного существительного: дар любить - дар
Tải bản FULL (59 trang): https://bit.ly/3zQlo2U
Dự phòng: fb.com/TaiHo123doc.net
21
любви, манера вести себя, манера поведения, радость творить -
радость творчества, воля жить - воля к жизни, мысль вернуться -
мысль о возвращении.
2. Родительный падеж без предлога: Чувство уважения, слова
любви, вопрос чести, выражение страха, состояния покоя, день
рождения, служба быта, движение сопротивления, эпоха феодализма,
период войны, час отдыха, минута прощания, часы занятий.
3. Дательный падеж с предлогом по: учебник по физике, книга по
языкознанию, сведения по грамматике, задачник по алгебре, конспект
по биологии, урок по математике, занятия по русскому языку, тоска по
родине.
4. Предложный падеж с предлогом о (об): книга о разведчиках ( и
про разведчиков), слово о Пушкине, мысли о матери, заявление об
отпуске, справка о зарплате, рассказы о собаках.
1.4. Выводы к главе 1
Несогласованные определения не раз были предметом
синтаксического анализа и всегда вызывали много споров. Как
показывает история развития синтаксической науки, в решении вопроса
о несогласованных определениях одни ученые придерживались
формальных критериев, другие - семантических. В итоге ни те, ни
другие не смогли выдвинуть концепцию несогласованных определений,
лишенную противоречий и удовлетворяющую ученых-теоретиков и
преподавателей-практиков. Подобный одноаспектный анализ
несогласованных определений живет до сих пор и имеет место в ряде
современных синтаксических концепций.
Иное освещение несогласованных определений помогает дать
теория синхронной переходности, разрабатываемая в рамках
Tải bản FULL (59 trang): https://bit.ly/3zQlo2U
Dự phòng: fb.com/TaiHo123doc.net
22
структурно-семантического направления. В нашей диссертационной
работе несогласованные определения разделены на следующие группы:
- несогласованные определения со значением признака предмета,
выраженные падежными формами без предлогов
- несогласованные определения со значением признака предмета,
выраженные падежными формами существительного с предлогами
- определения со значением признака предмета, выраженные
наречиями и формами сравнительной степени
- несогласованные определения с притяжательным значением
- несогласованные определения с изъяснительным значением.
23
ГЛАВА 2
СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ НЕСОГЛАСОВАННЫХ
ОПРЕДЕЛЕНИЙ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК
Чтобы выянить способы и средства передачи русских
несогласованных определений на вьетнамский язык, необходимо
ознакомиться с основными вопросами перевода, которые будут
изложены ниже.
2.1. Основные вопросы перевода
2.1.1. Общие сведения о переводе
Федоров А. В. написал: «Грамматические явления того или иного
языка, связанные с закономерностями его строя и ими обусловленные, в
своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка,
хотя и могут представлять в отдельных отношениях сходство или
совпадать с ними. Отсюда и вытекает грамматические задачи перевода в
области как морфологии, так и синтаксиса; этим же определяется то
особое место, которое в исследовании перевода принадлежит случаем
расхождения грамматического строя языков. Это расхождение, особенно
ярко дающее себя знать именно при переводе, является результатом
своеобразия каждого из двух языков» [Федоров А. В., 2002, c. 233].
Как известно, русский язык относится к языкам флективного
строя, а вьетнамский язык к языкам аналитического. Отсюда и вытекают
все разнообразия перевода значений русских несогласованных
определений на вьетнамский язык.
Фактически перевод никогда не ограничивается выбором из числа
тех элементов, которые зафиксированы в словарях, (даже подробных)
как соответствия определенному слову оригинала. В практике
переводческой работы встречается много случаев, когда используются
6816383

More Related Content

Similar to Hесогласованные определения и средства их передачи на вьетнамский язык (на материале художественных произведений льва толcтого).pdf

Vai trò của ngôn ngữ học đối chiếu trong giảng dạy ngoại ngữ và một số dạng b...
Vai trò của ngôn ngữ học đối chiếu trong giảng dạy ngoại ngữ và một số dạng b...Vai trò của ngôn ngữ học đối chiếu trong giảng dạy ngoại ngữ và một số dạng b...
Vai trò của ngôn ngữ học đối chiếu trong giảng dạy ngoại ngữ và một số dạng b...
LinhPhuong78
 
10 русск яз_пашковская_pус
10 русск яз_пашковская_pус10 русск яз_пашковская_pус
10 русск яз_пашковская_pус
Aira_Roo
 
сленг весь проект
сленг весь проектсленг весь проект
сленг весь проект
Ardos
 
8 русск яз_рудяков_фролова_2008_рус
8 русск яз_рудяков_фролова_2008_рус8 русск яз_рудяков_фролова_2008_рус
8 русск яз_рудяков_фролова_2008_рус
Aira_Roo
 

Similar to Hесогласованные определения и средства их передачи на вьетнамский язык (на материале художественных произведений льва толcтого).pdf (20)

Труды Девкина В. Д.
Труды Девкина В. Д.Труды Девкина В. Д.
Труды Девкина В. Д.
 
Vai trò của ngôn ngữ học đối chiếu trong giảng dạy ngoại ngữ và một số dạng b...
Vai trò của ngôn ngữ học đối chiếu trong giảng dạy ngoại ngữ và một số dạng b...Vai trò của ngôn ngữ học đối chiếu trong giảng dạy ngoại ngữ và một số dạng b...
Vai trò của ngôn ngữ học đối chiếu trong giảng dạy ngoại ngữ và một số dạng b...
 
обзор учебных пособий и изданий издательства златоуст (1)
обзор учебных пособий и изданий издательства златоуст (1)обзор учебных пособий и изданий издательства златоуст (1)
обзор учебных пособий и изданий издательства златоуст (1)
 
8 ry bu
8 ry bu8 ry bu
8 ry bu
 
10 ry p
10 ry p10 ry p
10 ry p
 
пукри
пукрипукри
пукри
 
10 ry p
10 ry p10 ry p
10 ry p
 
10 русск яз_пашковская_pус
10 русск яз_пашковская_pус10 русск яз_пашковская_pус
10 русск яз_пашковская_pус
 
Проект модели раздела "Говорение"
Проект модели раздела "Говорение"Проект модели раздела "Говорение"
Проект модели раздела "Говорение"
 
сленг весь проект
сленг весь проектсленг весь проект
сленг весь проект
 
Труды Девкина В. Д.
Труды Девкина В. Д.Труды Девкина В. Д.
Труды Девкина В. Д.
 
PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND D...
PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND D...PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND D...
PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND D...
 
Sochinenie 2014 _vystuplenie_n.v.belyaevoy_
Sochinenie 2014 _vystuplenie_n.v.belyaevoy_Sochinenie 2014 _vystuplenie_n.v.belyaevoy_
Sochinenie 2014 _vystuplenie_n.v.belyaevoy_
 
Sochinenie 2014 _vystuplenie_n.v.belyaevoy_ (1)
Sochinenie 2014 _vystuplenie_n.v.belyaevoy_ (1)Sochinenie 2014 _vystuplenie_n.v.belyaevoy_ (1)
Sochinenie 2014 _vystuplenie_n.v.belyaevoy_ (1)
 
851 русский язык. 8кл. поурочн. разр. тростенцова-2014 -207с
851  русский язык. 8кл. поурочн. разр. тростенцова-2014 -207с851  русский язык. 8кл. поурочн. разр. тростенцова-2014 -207с
851 русский язык. 8кл. поурочн. разр. тростенцова-2014 -207с
 
522
522522
522
 
Дроздова О.Е. О международной конференции «Языкознание для всех»
Дроздова О.Е. О международной конференции «Языкознание для всех»Дроздова О.Е. О международной конференции «Языкознание для всех»
Дроздова О.Е. О международной конференции «Языкознание для всех»
 
Рабочая программа по русскому языку 8 класс
Рабочая программа по русскому языку 8 классРабочая программа по русскому языку 8 класс
Рабочая программа по русскому языку 8 класс
 
8 русск яз_рудяков_фролова_2008_рус
8 русск яз_рудяков_фролова_2008_рус8 русск яз_рудяков_фролова_2008_рус
8 русск яз_рудяков_фролова_2008_рус
 
Portfel.in.ua 398 rus_yaz_8_rudyakov
Portfel.in.ua 398 rus_yaz_8_rudyakovPortfel.in.ua 398 rus_yaz_8_rudyakov
Portfel.in.ua 398 rus_yaz_8_rudyakov
 

More from NuioKila

More from NuioKila (20)

Pháp luật về Quỹ trợ giúp pháp lý ở Việt Nam.pdf
Pháp luật về Quỹ trợ giúp pháp lý ở Việt Nam.pdfPháp luật về Quỹ trợ giúp pháp lý ở Việt Nam.pdf
Pháp luật về Quỹ trợ giúp pháp lý ở Việt Nam.pdf
 
BÁO CÁO Kết quả tham vấn cộng đồng về tính hợp pháp của gỗ và các sản phẩm gỗ...
BÁO CÁO Kết quả tham vấn cộng đồng về tính hợp pháp của gỗ và các sản phẩm gỗ...BÁO CÁO Kết quả tham vấn cộng đồng về tính hợp pháp của gỗ và các sản phẩm gỗ...
BÁO CÁO Kết quả tham vấn cộng đồng về tính hợp pháp của gỗ và các sản phẩm gỗ...
 
A study on common mistakes committed by Vietnamese learners in pronouncing En...
A study on common mistakes committed by Vietnamese learners in pronouncing En...A study on common mistakes committed by Vietnamese learners in pronouncing En...
A study on common mistakes committed by Vietnamese learners in pronouncing En...
 
[123doc] - thu-nghiem-cai-tien-chi-tieu-du-bao-khong-khi-lanh-cac-thang-cuoi-...
[123doc] - thu-nghiem-cai-tien-chi-tieu-du-bao-khong-khi-lanh-cac-thang-cuoi-...[123doc] - thu-nghiem-cai-tien-chi-tieu-du-bao-khong-khi-lanh-cac-thang-cuoi-...
[123doc] - thu-nghiem-cai-tien-chi-tieu-du-bao-khong-khi-lanh-cac-thang-cuoi-...
 
THỬ NGHIỆM CẢI TIẾN CHỈ TIÊU DỰ BÁO KHÔNG KHÍ LẠNH CÁC THÁNG CUỐI MÙA ĐÔNG BẰ...
THỬ NGHIỆM CẢI TIẾN CHỈ TIÊU DỰ BÁO KHÔNG KHÍ LẠNH CÁC THÁNG CUỐI MÙA ĐÔNG BẰ...THỬ NGHIỆM CẢI TIẾN CHỈ TIÊU DỰ BÁO KHÔNG KHÍ LẠNH CÁC THÁNG CUỐI MÙA ĐÔNG BẰ...
THỬ NGHIỆM CẢI TIẾN CHỈ TIÊU DỰ BÁO KHÔNG KHÍ LẠNH CÁC THÁNG CUỐI MÙA ĐÔNG BẰ...
 
Nhu cầu lập pháp của hành pháp.pdf
Nhu cầu lập pháp của hành pháp.pdfNhu cầu lập pháp của hành pháp.pdf
Nhu cầu lập pháp của hành pháp.pdf
 
KẾ HOẠCH DẠY HỌC CỦA TỔ CHUYÊN MÔN MÔN HỌC SINH HỌC - CÔNG NGHỆ.pdf
KẾ HOẠCH DẠY HỌC CỦA TỔ CHUYÊN MÔN MÔN HỌC SINH HỌC - CÔNG NGHỆ.pdfKẾ HOẠCH DẠY HỌC CỦA TỔ CHUYÊN MÔN MÔN HỌC SINH HỌC - CÔNG NGHỆ.pdf
KẾ HOẠCH DẠY HỌC CỦA TỔ CHUYÊN MÔN MÔN HỌC SINH HỌC - CÔNG NGHỆ.pdf
 
KIẾN TRÚC BIỂU HIỆN TẠI VIỆT NAM.pdf
KIẾN TRÚC BIỂU HIỆN TẠI VIỆT NAM.pdfKIẾN TRÚC BIỂU HIỆN TẠI VIỆT NAM.pdf
KIẾN TRÚC BIỂU HIỆN TẠI VIỆT NAM.pdf
 
QUY HOẠCH PHÁT TRIỂN HỆ THỐNG Y TẾ TỈNH NINH THUẬN.pdf
QUY HOẠCH PHÁT TRIỂN HỆ THỐNG Y TẾ TỈNH NINH THUẬN.pdfQUY HOẠCH PHÁT TRIỂN HỆ THỐNG Y TẾ TỈNH NINH THUẬN.pdf
QUY HOẠCH PHÁT TRIỂN HỆ THỐNG Y TẾ TỈNH NINH THUẬN.pdf
 
NGHIÊN CỨU XÂY DỰNG BỘ TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG CÁC CHƯƠNG TRÌNH ĐÀO TẠO ...
NGHIÊN CỨU XÂY DỰNG BỘ TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG CÁC CHƯƠNG TRÌNH ĐÀO TẠO ...NGHIÊN CỨU XÂY DỰNG BỘ TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG CÁC CHƯƠNG TRÌNH ĐÀO TẠO ...
NGHIÊN CỨU XÂY DỰNG BỘ TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG CÁC CHƯƠNG TRÌNH ĐÀO TẠO ...
 
TIỂU LUẬN Phân tích các loại nguồn của luật tư La Mã và so sánh với các nguồn...
TIỂU LUẬN Phân tích các loại nguồn của luật tư La Mã và so sánh với các nguồn...TIỂU LUẬN Phân tích các loại nguồn của luật tư La Mã và so sánh với các nguồn...
TIỂU LUẬN Phân tích các loại nguồn của luật tư La Mã và so sánh với các nguồn...
 
Nuevo enfoque de aprendizajesemi-supervisado para la identificaciónde secuenci...
Nuevo enfoque de aprendizajesemi-supervisado para la identificaciónde secuenci...Nuevo enfoque de aprendizajesemi-supervisado para la identificaciónde secuenci...
Nuevo enfoque de aprendizajesemi-supervisado para la identificaciónde secuenci...
 
Inefficiency in engineering change management in kimberly clark VietNam co., ...
Inefficiency in engineering change management in kimberly clark VietNam co., ...Inefficiency in engineering change management in kimberly clark VietNam co., ...
Inefficiency in engineering change management in kimberly clark VietNam co., ...
 
An Investigation into culrural elements via linguistic means in New Headway t...
An Investigation into culrural elements via linguistic means in New Headway t...An Investigation into culrural elements via linguistic means in New Headway t...
An Investigation into culrural elements via linguistic means in New Headway t...
 
An evaluation of the translation of the film Rio based on Newmarks model.pdf
An evaluation of the translation of the film Rio based on Newmarks model.pdfAn evaluation of the translation of the film Rio based on Newmarks model.pdf
An evaluation of the translation of the film Rio based on Newmarks model.pdf
 
Teachers and students views on grammar presentation in the course book Englis...
Teachers and students views on grammar presentation in the course book Englis...Teachers and students views on grammar presentation in the course book Englis...
Teachers and students views on grammar presentation in the course book Englis...
 
11th graders attitudes towards their teachers written feedback.pdf
11th graders attitudes towards their teachers written feedback.pdf11th graders attitudes towards their teachers written feedback.pdf
11th graders attitudes towards their teachers written feedback.pdf
 
Phân tích tài chính Công ty Cổ phần VIWACO.pdf
Phân tích tài chính Công ty Cổ phần VIWACO.pdfPhân tích tài chính Công ty Cổ phần VIWACO.pdf
Phân tích tài chính Công ty Cổ phần VIWACO.pdf
 
Ngói Champa ở di tích Triền Tranh (Duy Xuyên Quảng Nam).pdf
Ngói Champa ở di tích Triền Tranh (Duy Xuyên Quảng Nam).pdfNgói Champa ở di tích Triền Tranh (Duy Xuyên Quảng Nam).pdf
Ngói Champa ở di tích Triền Tranh (Duy Xuyên Quảng Nam).pdf
 
ĐỀ XUẤT CÁC GIẢI PHÁP NÂNG CAO HIỆU QUẢ VẬN HÀNH LƯỚI ĐIỆN PHÂN PHỐI TÂY NAM ...
ĐỀ XUẤT CÁC GIẢI PHÁP NÂNG CAO HIỆU QUẢ VẬN HÀNH LƯỚI ĐIỆN PHÂN PHỐI TÂY NAM ...ĐỀ XUẤT CÁC GIẢI PHÁP NÂNG CAO HIỆU QUẢ VẬN HÀNH LƯỚI ĐIỆN PHÂN PHỐI TÂY NAM ...
ĐỀ XUẤT CÁC GIẢI PHÁP NÂNG CAO HIỆU QUẢ VẬN HÀNH LƯỚI ĐIỆN PHÂN PHỐI TÂY NAM ...
 

Hесогласованные определения и средства их передачи на вьетнамский язык (на материале художественных произведений льва толcтого).pdf

  • 1. ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ĐINH THỊ THU HOÀI НЕСОГЛАСОВАННЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И СРЕДСТВА ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (на материале художественных произведений Льва Толcтого) TÍNH NGỮ KHÔNG PHÙ HỢP VÀ PHƢƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT (Dựa trên ngữ liệu các tác phẩm văn học của Lép Tôn-xtôi) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических наук. Специальность: 60220202 - Русский язык ХАНОЙ - 2016
  • 2. ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ĐINH THỊ THU HOÀI НЕСОГЛАСОВАННЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И СРЕДСТВА ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (на материале художественных произведений Льва Толcтого) TÍNH NGỮ KHÔNG PHÙ HỢP VÀ PHƢƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT (Dựa trên ngữ liệu các tác phẩm văn học của Lép Tôn-xtôi) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических наук. Специальность: 60220202 - Русский язык Научный руководитель: PGS.TS NGUYỄN HỮU CHINH ХАНОЙ - 2016
  • 3. i ЗАВЕРЕНИЕ Я, Динь Тхй Тху Хоаи, заверяю, что данная магистерская диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацией. Ханой, февраль 2016 Подпись Динь Тхй Тху Хоаи
  • 4. ii БЛАГОДАРНОСТЬ От всей моей души мне хотелось бы выразить глубочайшую благодарность кандидату филологических наук, доценту Нгуен Хыу Тинь и всем преподавателям на постфакультете в институте иностранных языков за ценные замечания и щедрую научную помощь.
  • 5. iii АННОТАЦИЯ Настоящая диссертационная работа посвящена изучению несогласованных определений в русском языке и средств передачи их значений на вьетнамский язык (на материале языка художественных произведений Л. Толстого). В работе устанавливаются теоретические вопросы описания определений, систематизируются средства выражения русских несогласованных определений, которые разделены на пять групп по принципу “от значения к средствам выражения”. При анализе собранного материала излагаются общие сведения о переводе, описываются средства перевода несогласованных определений на вьетнамский язык.
  • 6. iv ОГЛАВЛЕНИЕ ЗАВЕРЕНИЕ.............................................................................................. …i БЛАГОДАРНОСТЬ................................................................................. ….ii АННОТАЦИЯ .............................................................................................iii ОГЛАВЛЕНИЕ............................................................................................ iv ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................. 1 ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕСОГЛАСОВАННЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ В РУСКОМ ЯЗЫКЕ ИХ КЛАССИФИКАЦИИ 1.1. Общие теоретические проблемы описания определения русского языка .... ………………………………………………………………………5 1.2. Понятие несогласованных определений .............................................. 8 1.3. Способы выражения несогласованных определений........................ 14 1.3.1. Несогласованные определения со значением признака предмета, выраженные падежными формами без предлогов ................................... 14 1.3.2. Несогласованные определения со значением признака предмета, выраженные падежными формами существительного с предлогами..... 16 1.3.3. Определения со значением признака предмета, выраженные наречиями и формами сравнительной степени прилагательных…….... .19 1.3.4. Несогласованные определения с притяжательным значением...... 19 1.3.5. Несогласование определения с изъяснительным значением ......... 20 1.4. Выводы к главе 1................................................................................. 21 ГЛАВА 2. СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ НЕСОГЛАСОВАННЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК 2.1. Основные вопросы перевода .............................................................. 23 2.1.1. Общие сведения о переводе............................................................. 23 2.1.2. Содержание процесса перевода....................................................... 24
  • 7. v 2.1.3. Переводические соответствия и несоответствия............................ 25 2.2. Перевод несогласованного определения на вьетнамский язык ........ 28 2.2.1. Перевод несогласованых определений, выраженных существительными, на вьетнамский язык ................................................ 29 2.2.2. Перевод несогласованных определений, выраженных притяжательными местоимениями его, ее, их, на вьетнамский язык...... 39 2.2.3. Перевод несогласованных определений, выраженных инфинитивом, , на вьетнамский язык ....................................................... 42 2.2.4. Перевод несогласованных определений, выраженных прилагательными в формах сравнительной степени и наречиями, на вьетнамский язык .................................................................................... 44 2.3. Выводы по второй главе ..................................................................... 45 ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......................................................................................... 47 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.................................... 49 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА................................................ 51
  • 8. 1 ВВЕДЕНИЕ 1. Актуальность Несогласованное определение - одно из наиболее трудных синтаксических явлений для вьетнамских учащихся. Оно широко употребляется и в языке бытовой жизни в целом, и в языке художественных произведений в частности. Необходимо отметить, что исследованию несогласованных определений русского языка посвящено большое количество работ и были уже достигнуты значительные результаты. Несмостря на полученные результаты в области исследования несогласованных определений русского языка, сравнительное исследование этого языкового явления до сих пор не привлекало особого внамания, и в большинстве случаев лингвисты исследовали несогласованные определения только одного языка (русского). В сопоставительном плане нужно сосредоточить внимание на различиях в плане выражения, т.е. на различиях в формальном выражении несогласованных определений. Следовательно, цель сравнительных работ заключается в сопоставлении списков средств выражений несогласованных определений, вызывающих затруднения у учащихся при обучении русскому языку. Романы Л. Толстого стали известными во Вьетнаме уже с середины прошлого (20-ого) века в переводном варианте отличных авторов. Произведения Л. Толстого уже давно привлекали внимание исследователей достоверностью, самобытностью языка. Его труды исспользованы в качестве источников для ряда диссертаций последних лет и для «Русской грамматики» АН СССР.
  • 9. 2 По нашему наблюдению такое явление языка как несогласованные определения занимают значительное место в произведениях Л. Толстого. Однако до сих пор во вьетнамской русистике еще отсутствует исследование средств передачи используемых Л.Толстым несогласованных определений с русского языка на вьетнамский. Cказанным высше объясняется наш выбор данной темы для своего исследования, тем самым и актуальность предпринимаемой работы. 2. Научная новизна Новизна работы заключается в том, что впервые во вьетнамской русистике предпринимается попытка выявить особенности в использовании средств передачи несогласованных определений в русском языке на вьетнамский на материале языка произведений Льва Толстого. 3. Теоретическая и практическая значимость работы  Теоретическая значимость Результаты, полученные в процессе исследования, будут вносить определенный вклад в изучение несогласованных определений русского языка вне русской среды и перевод их с русского языка на вьетнамский.  Практическая значимость Результаты данного исследования могут быть нужны и полезны для тех, кто изучает русский язык, кто переводит литературу разного рода на вьетнамский и наоборот. Материалы и полученные в данной работе результаты также могут быть использованы в курсе по современному русскому языку и в практике перевода русских несогласованных определений на вьетнамский язык.
  • 10. 3 4. Цель и задачи исследования Настоящая работа имеет своей целью рассмотреть функционирование несогласованных определений в прозе Льва Толстого и средства их передачи с русского языка на вьетнамский язык. Для достижения этой цели в данной работе решаются следующие задачи: 1. рассмотреть семантико-грамматические особенности несогласованных определений в русском языке и их классификации; 2. выявить особенности фунционирования несогласованных определений в прозе Льва Толстого и трудности их передачи с русского языка на вьетнамский язык; 3. определить средства передачи несогласованных определений в прозе Льва Толстого с русского языка на вьетнамский язык. 5. Методы исследования и источники материала Основными методами исследования нашей работы являются описательный метод, анализ и синтез, а также сопоставительный метод, в котором русский язык считается исходным языком. В качестве исследуемых материалов в диссертации использованы примеры, взятые из художественных произведений Льва Толстого. 6. Обьѐм и структура работы Диссертация состоит из Введения, двух глав, заключения, библиографии. Во введении обосновывается выбор темы, указываются ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, представляются цель, задачи и методы исследования.
  • 11. 4 В первой главе дается общая характеристика несогласованных определений в русском языке и их классификация. Во второй главе рассматривается функционирование несогласованных определений в некоторых произведениях Льва Толстого и средства передачи их с русского языка на вьетнамский. В заключении подводятся основные итоги исследования. В библиографии дается список использованной литературы.
  • 12. 5 ГЛАВА 1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕСОГЛАСОВАННЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ 1.1. Общие теоретические проблемы описания определения русского языка Как во многих других языках, так и в русском языке бывают два главных члена предложения: подлежащее и сказуемое. Подлежащее – это главный член двусоставного предложения, грамматически независимый от других членов предложения. Подлежащее выражаемо обычно именем существительным, местоимением или другим склоняемым словом в форме именительного падежа. Подлежащее обозначает предмет (в широком смысле этого слова), признак (действие, состояние, свойство, качество) которого определяется в сказуемом. Например: Наташа заговорила что-то быстро, горячо и негромко (Горький, Мать, ч.1, V ). Опять все и все стали противны ему (Л.Н. Толстой, Анна Каренина, ч.6, X.IV). Сказуемое – это главный член двусоставного предложения, грамматически зависящий от подлежащего. Сказуемое обычно выражается личной формой глагола, именем существительным, именем прилагательным или причастием и обозначает признак (действие, состояние, свойство, качество) того предмета, который выражен подлежащим. Например: Не хотите ли чаю – предложил Самгин? (Горький, Жизнь Клима Самгина, кн.3).
  • 13. 6 Князь Багратион приостановил свою лошадь и, узнав князя Андрея, кивнул ему головой (Л.Н. Толстой, Война и мир, т.1, ч.2, XVII). Кроме главных членов предложения (подлежащего и сказуемого) выделяются ещѐ второстепенные члены предложения, служащие для пояснения главных членов предложения. Второстепенные члены, в свою очередь, имеют при себе поясняющие их второстепенные члены. Согласно традиционной синтаксической концепции определение является одним из трѐх второстепенных членов предложения. Учение о членах предложения занимает одно из ведущих мест в синтаксической теории современного русского языка. Ясное распределение функций, ролей второстепенных членов в предложении помогает учащимся русского языка использовать их правильно и уместно (например, иногда определение используется в роли дополнения). Одни лингвисты желают видеть в несогласованных зависимых словоформах с атрибутивным значением только дополнения или обстоятельства, другие квалифицируют их исключительно как определения. Например: “И я вспоминаю рассказы о грозах в горах над этим заливом, похожим на дно голубой чаши” (И. Соколов – Микитов). Словоформа о грозах совмещает значение определения со значением дополнения. К этой словоформе можно поставить два вопроса: рассказы (какие?) о грозах – рассказы (о чем?) о грозах. А в несогласованном определении в горах атрибутивная семантика осложняется обстоятельственным значением, поэтому здесь также возможны два вопроса: о грозах (каких?) в горах – о грозах (где?) в горах.
  • 14. 7 Одним из самых дискуссионных в русской лингвистике был и остается вопрос о классификации второстепенных членов предложения – об их составе и границах. В системе второстепенных членов предложения не всегда можно точно определить синтаксическую функцию той или иной словоформы. Один из наиболее трудных для синтаксичекого анализа второстепенных членов предложения – определение. По описанию “Русской грамматики” [Академия наук СССР, 1954, с. 522] члены предложения, служащие для пояснения главных членов предложения, называются второстепенными членами предложения. Второстепенные члены, относящиеся к главными членам предложения, могут, в свою очередь, иметь при себе пояснящие их второстепенные члены. Таким образом, вокруг главных членов предложения могут группироваться второстепенные члены нескольких степеней подчиненности. Так, например, в предложении Эту глупую улыбку он не мог простить себе (Л.Н. Толстой, Анна Каренина, т.I, ч.I, I, с. 6), при улыбку имеется определение глупую. Второстепенные члены предложения появляются и в односоставных преложениях и в номинативном предложении. Например, Свободный день при главном члене день имеется второстепенный член свободный, который поясняет свойство слова день. Второстепенный член предложения, относящийся к члену предложения – к слову с предметным значение (существительному, местоименному существительному, количественному числительному, а также к любому субстантивированому слову) и характеризующий называемый этим словом предмет со стороны его качества, признака или свойства, называется определением.
  • 15. 8 В учебнике «Синтаксис» [И.С. Иванов, Л.М. Карамышев, Т.Ф. Куприянов и М.Г. Мирошников, 2011] авторы рассматривают определение как зависимое слово в составе словосочетания или словоформа со значением признака. Определение характеризует качество, количество, свойство, принадлежность, содержание предмета, обозначенного существительным, и отвечает на вопросы Какой? Какая? Какое? Какие? Определения обычно выражаются полными прилагательными, причастиями, местоимениями–прилагательными, падежными формами существительных (с предлогами и без предлогов), а также инфинитивом. Названные авторы тоже делят определения на согласованные и несогласованные. Согласованное определение согласуется с существительным в числе, роде и падеже и выражается прилагательными, причастиями, местоимениями и числительными: свежее молоко, исследуемая проблема, эта статья. Несогласованные определения выражаются падежными формами существительных и числительных с предлогом и без предлога: специалист с высшим образованием, дом в два этажа, кабинет географии, письмо маме. Таким образом, определение и есть второстепенный член предложения, широко используемое и в обыденной жизни и в литературе, искусстве. Анализ функций, ролей несогласованных определений в русском языке и их использования найдѐт ответ на трудный вопрос синтаксиса для учащихся русского языка. 1.2. Понятие несогласованных определений Несогласованное определение – одно из наиболее ярких грамматических средств выражения сложной семантики. Они богаче
  • 16. 9 согласованных определений не только по строению, но и по значению. Если согласованные определения однозначны по своей синтаксической функции, то несогласованные определения наряду с атрибутивным значением несут в себе и другие семы. Несогласованным называется определение, связанное с определяемым словом другими видами синтаксической связи: управлением и примыканием.  Несогласованное определение на основе управления: Книга мамы лежала на тумбочке. Ср.: книга мамы - мамина книга (мамина книга – это согласованное определение, тип связи: согласование, а книга мамы – несогласованное, тип связи – управление)  Несогласованное определение на основе примыкания: Хочу купить ей подарок подороже. Ср.: подарок подороже - подарок дорогой (подарок подороже – несогласованное определение, тип связи – примыкание, а подарок дорогой – согласованное определение, тип связи – согласование). К несогласованным определениям относятся и определения, выраженные синтаксически неделимыми словосочетаниями и фразеологизмами. В роли несогласованного определения могут выступать разные части речи: 1) существительное: Остановка автобуса перенесена. (автобуса - существительное) 2) наречие:
  • 17. 10 Бабушка приготовила мясо по-французски. (по-французски – наречие) 3) глагол в неопределѐнной форме: У неѐ было умение слушать. (слушать - глагол в неопределѐнной форме) 4) сравнительная степень прилагательного: Он всегда выбирает путь полегче, а она - задачи потруднее. (полегче, потруднее сравнительная степень прилагательных) 5) местоимение: Еѐ рассказ тронул меня. (еѐ – притяжательное местоимение) 6) синтаксически неделимое словосочетание Он врач высшей категории. (высшей категории – синтаксически неделимое словосочетание) Напротив выстроили торговый центр в пять этажей. Ср.: центр в пять этажей – пятиэтажный центр (центр в пять этажей – несогласованное определение, тип связи – управление, а пятиэтажный центр - согласованное определение, тип связи – согласование) В комнату вошла девочка с черными волосами. (девочка с черными волосами - несогласованное определение, тип связи – управление). По описанию “Русской грамматики” [Академия наук СССР, Изд. “Наука”, Москва, 1954, с. 522] несогласованное определение - это второстепенный член предложения, который может выражаться именами существительными и местоименными существительными в косвенных падежах, прилагательными в сравнительной степени,
  • 18. 11 инфинитивом, наречиями и количественно-именными сочетаниями. Например: Все переглянулись, ничего не сказав, и стали смотреть альбом Анны (Л.Толстой., Анна Каренина, ч.1, XXI). В конце Сентября был свезен лес для постройки двора... (Л.Толстой., Анна Каренина, ч.3, XXX). “Без чести, без серца, без религии, испорченная женщина! Это я всегда знал и всегда видел, хотя и старался, жалея ее, обманывать себя” – сказал он себе (Л.Толстой., Анна Каренина, ч.3, XIII). История изучения несогласованных определений показывает, что несогласованные определения описываются многопланово: с учѐтом дифференциальных признаков и определения, и дополнения, и обстоятельства и признаются переходными явлениями в синтаксисе. Место несогласованных определений всегда среди синкретичных образований. «Синкретизм в системе членов предложений – это помещение (синтез) в одном члене предложения дифференциальных признаков разных членов предложения, разных их функций» [Бабайцева В.В., 1988, с.130]. Этим они противопоставлены типичным членам предложения. Типичное определение имеет следующие формальные (структурные) признаки: 1. является второстепенным членом предложения, не входит в его структурную схему; 2. обозначает конкретизирующий признак предмета; 3. выражается именами прилагательными и другими согласуемыми словами;
  • 19. 12 4. стоит перед определяемым словом и связывается с ним способом согласования; 5. относится к члену предложения, выраженному субстантивизмом. Таким образом, основными структурными особенностями несогласованных определений, отличающих их от согласованных, является синтаксическая связь с главным словом (управление и примыкание вместо согласования), неморфологизованный способ выражения, постпозиция по отношению к определяемым словом. Например: В предложении Степан Аркадьич получал и читал либеральную газету, не крайнюю, но того направления, которого держалось большинство (Л. Толст., Анна Каренина, т.1, ч.3, с. ), прилагательное либеральную является типичным определением. С предыдущей точки зрения несогласованные определения считаются нетипичными. Например: Для человеческого ума не понятна абсолютная непрерывность движения (Л. Толст., Война и мир, т. III, ч. 3, I). Мысль о том, что если он поддастся этому ее тону спокойной дружбы, то он опять уедет, ничего не решив, пришла ему, и он решил возмучиться (Л. Толст., Анна Каренина, ч.1, IX). C другой точки зрения, определение – это второстепенный член предложения, зависимый от подлежащего, дополнения или обстоятельства, определяемый признаком предмета и отвечающий на вопросы: Какой? Который? Чей? Определение может относиться к словам разных частей речи: существительному и словам, образованным
  • 20. 13 от прилагательных или причастий, перешедших в другую часть речи, а также местоимениям. Опознавание согласованных определений и несогласованных определений основывается на отношении между главными и зависимыми словами. Согласованное определение – это определение, для которого тип синтаксической связи между главным и зависимым словами – согласование, то есть согласованное определение согласуется с существительным в числе, роде и падеже и выражается прилагательными, причастиями, местоимениями и числительными: старший брат, образованный человек, двадцатый год. Несогласованное определение связывается с определяемым словом другими видами синтаксической связи: управлением и примыканием. Несогласованные определения выражаются падежными формами существительных и числительных с предлогом и без предлога: специалист с высшим образованием, дом в два этажа, литература по истории, кабинет географии, письмо маме. Всѐ изложенное выше можно обобщить следующим образом: определения, выражая определительные отношения, относятся к существительным и другим субстантивированным словам, как к названиям предметов в широком понимании, составляющим грамматическую категорию предметности. Со стороны подчиняющего слова они представляют цельный разряд, а подразделяются по синтаксическим и морфологическим особенностям самих подчинѐнных слов. В связи с этим определения, как и дополнения, включают разные группы, более и менее типичные. Так, выделяются два широких разряда: согласованные определения и несогласованные определения.
  • 21. 14 Согласованные определения составляют самую типичную группу определений. Они выражают качества и признаки предметов без осложнений. Несогласованные определения выражаются управляемыми и примыкающими словами. Эти подгруппы имеют свои особенности, которые будут изложены ниже. 1.3. Способы выражения несогласованных определений Существуют разные классификации несогласованных определений. В настоящей работе мы придерживаемся мнения М.А. Шелякина, который разделил несогласованные определения на следующие: несогласованные определения со значением признака предмета, выраженные падежными формами без предлогов; несогласованные определения со значением признака предмета, выраженные падежными формами существительного с предлогами; определения со значением признака предмета, выраженные наречиями и формами сравнительной степени; несогласованные определения с притяжательным значением; несогласованные определения с изъяснительным значением [М.А. Шелякин, 2003, с.288-291]. 1.3.1. Несогласованные определения со значением признака предмета, выраженные падежными формами без предлогов Несогласованные определения со значением признака предмета выражаются следующими падежными формами существительного без предлога: 1) Именительный падеж числительного или существительного: дом номер два, расстояние два километра, высота пятьдесят метров, цена сто рублей, мороз двадцать градусов, сорок три месяцца, программа максимум (минимум).
  • 22. 15 2) Родительный падеж существительного со значением: a) предмета, которому принадлежит его часть: крыша дома, хвост собаки, ножка стола, крыша чайника, повестка собрания, плоды дерева; б) определения по функции: школа поваров, зал ожидания, комната отдыха, дом обуви, дом игрушек, праздник песни, путь примирения; в) определения по наличию предмета: страна озер, долина цветов, страна вечного лета; г) определения по отнесѐнности к чему-л., включѐнности во что-л. по отношению к другим предметам: рабочий завода, студент консерватории, командир полка, делегация учителей, представитель министерства; д) определения по характеристике: человек дела, город детства, состояние невесомости, мастер спорта; е) определение с разными характеристиками предмета с обязательной согласуемой формой прилагательного: человек высокого роста, сильной воли, бумага первого сорта, поезд южного направления, человек преклонного возраста, изделия высокого качества; ж) имени кого/чего-л: в сочетаниях имени кого/чего-л., памяти кого-л., завод имени Первомая, турнир памяти Капабланки, школа имени Гагарина. 3) Дательный падеж существительного со значением предназначенности: письмо другу, корм скоту, ответ корреспонденту. 4) Родительный падеж существительного со значением возраста: мальчик двенадцати лет, ребѐнок двух лет, мужчина сорока лет.
  • 23. 16 5) Творительный падеж существительного со значением определения предмета по внешним признакам или по сравнению с другими предметами: платье цветочками, борода лопатой, грудь колесом, волосы ершом. 1.3.2. Несогласованные определения со значением признака предмета, выраженные падежными формами существительного с предлогами Несогласованные определения со значением признака предмета выражаются следующими предложно-падежными формами существительных: 1) Определения по месту, пространственной отнесѐнности, происхождению, отношению к источнику, местонахождению: a) Родительный падеж с предлогами: рыбак с Дона, ария из оперы, парень из нашего города, дом у дороги, путь от станции; б) Дательный падеж с предлогами: путь к селу, дверь к соседу, дорога к дому; в) Винительный падеж с предлогами: дверь в дом, дорога в город, путѐвка в санаторий; г) Творительный падеж с предлогами: туча над лесом, база под Москвой; д) Предложный падеж: рыба в масле, ясли при заводе. 2) Определения по времени, временной отнесѐнности: а) Родительный падеж с предлогом от: приказ от пятого мая, заявление от первого июля; с предлогом до: сон до обеда, инструкция до начала работы; б) Винительный падеж с предлогами: сводка за неделю, доход за год, газета за понедельник, человек в пятьдесят лет;
  • 24. 17 в) Творительный падеж с предлогами: день перед экзаменами, ночь перед боем. 3) Определеня по количественной мере, размеру: а) Родительный падеж с предлогом до: коса до пояса, ѐлка до потолка; б) Винительный падеж с предлогами на, в, с: театр на пятьсот мест, товары на тысячу рублей, отряд в сто человек, мужичок с ноготок, мальчик с пальчик. 4) Определения по назначению, предназначенности: а) Родительный падеж с предлогом для: бетон для стройки, книга для чтения, зал для собраний, концерт для скрипки; б) Дательный падеж с предлогами по, к: бригада по спасению, комиссия по проверке, приказ по школе, распоряжение по институту, служба по охране границ, печенье к чаю; в) Винительный падеж с предлогами на, за, под: комната на одного человека, стихи на память, деньги на билет, деньги на покупку, мех на шубу, банка под варенье, борьба за мир. Примечание: В разговорной речи в качестве определения по назначению, предназначенности может употребляться примыкающий инфинитив: нитки связать шарф (нитки для вязанья шарфа), кадушка квасить капусту (кадушка для квашенья капусты), щетка чистить обувь (щетка для чистки обуви), деньги уплатить долг (деньги для уплаты долга). 5) Определения по причине, поводу, основанию: а) Родительный падеж с предлогом от: синяк от ушиба, боль от ожога;
  • 25. 18 б) Дательный падеж с предлогом по: брак по любви, пенсия по старости. 6) Определения по наличию, отсутствию сопровождающего предмета: а) Творительный падеж с предлогом с: лодка с парусом, дом с колоннами, девочка с косой, стакан с водой, нос с горбинкой, суп с мясом, письмо с жалобой, человек с добрым сердцем, глаза с хитринкой; б) Родительный падеж с предлогом без: мужчина без шляпы, собака без хвоста, суп без мяса; в) Предложный падеж с предлогом в: человек в очках, бойцы в пилотках, ребенок в майке, мальчик в шапке, солдат в шинели, скатерть в пятнах, лицо в веснушках, роман в стихах, книга в переплете; г) Предложный падеж с предлогом на: матрац на пружинах, пальто на вате, туфли на каблуках; особо: туфли на шнурках; д) Родительный падеж с предлогом из-под: бутылка из-под молока, банка из-под варенья, коробка из-под конфет; е) Творительный падеж с предлогом под: кресло под чехлом, площадь под рисом, экспедиция под руководством профессора. 7) Определения по отношению, связям с другими предметами, по материалу, составу предмета а) Дательный падеж с предлогом по: родственники по мужу, товарищ по полку, брат по матери, сосед по квартире, друзья по школе, работы по строительству, чемпион по боксу, токарь по дереву, инженер по профессии, инспектор по труду, учитель по физике, профессор по кафедре химии;
  • 26. 19 б) Предложный падеж с предлогом в со значением «сферы», «области»: знаток в искусстве, опыт в работе, специалист в области математики, новичок в журналистике; в) Родительный падеж с предлогом из со значением свойства предмета по материалу, по составу: ваза из стекла, салат из овощей, квартира из четырех комнат. 1.3.3. Определения со значением признака предмета, выраженные наречиями и формами сравнительной степени 1) Определения, выраженные наречиями: дверь налево, надпись по-русски, яйцо всмятку, борщ по-флотски, директива сверху, рубашка навыпуск, глаза навыкате. 2) Определения, выраженные формой сравнительной степени: В одной группе были дети постарше. Он женился на девушке моложе его на пять лет. 1.3.4. Несогласованные определения с притяжательным значением 1) Для обозначения принадлежности предмета кому- чему-либо в русском языке часто употребляется сочетание “у + Родительный падеж” типа: У нас в доме все в порядке. У меня в портфеле лежит книга. Глаза у него карие. У меня эта неделя тяжелая. У нас в саду растут яблоки. Сочетание “у + Родительный падеж” можно заменить притяжательными местоимениям или прилагательными: У меня в портфеле лежит книга – В моем портфеле лежит книга. У нас в доме все в порядке. – В нашем доме все в порядке. Однако не во всех случаях такая замена возможна.
  • 27. 20 2) Для обозначения лица, которому принадлежит часть тела или предмета как объект направленности действия часто употребляется Дательный падеж (вместо притяжательных местоимений или родительного падежа): Он пожал мне руку. Она посмотрела ему в глаза. Он спас жизнь раненому. Парикмахер побрил ему бороду. Пыль лезет ему в глаза. Войска вышли в тыл противнику. 3) Для обозначения лица, которому принадлежит предмет или действие, употребляется: a) Родительный падеж без предлога: Книга сестры, опера Чайковского, закон Смита, приказ ректора, распоряжение учителя; б) Родительный падеж с предлогом от: письмо от матери, записка от учителя, телеграмма от брата (с существительными, обозначающими какое-то известие, речевое действие, ср. также: привет от друга). 1.3.5. Несогласование определения с изъяснительным значением Несогласованные определения с изъяснительным значением поясняют, раскрывают (изъясняют) и тем самым конкретизируют содержание существительного и выражаются: 1) Факультативным примыканием инфинитива к широкому кругу существительных, имеющих отвлеченное значение: свобода выбирать, повод поссориться, желание сказать, привычка спать на свежем воздухе, решение сделать что-либо, воля жить. Примечание: В ряде случаев, изъясняющий инфинитив может быть заменен родительным падежом и другими падежами соответствующего отглагольного существительного: дар любить - дар Tải bản FULL (59 trang): https://bit.ly/3zQlo2U Dự phòng: fb.com/TaiHo123doc.net
  • 28. 21 любви, манера вести себя, манера поведения, радость творить - радость творчества, воля жить - воля к жизни, мысль вернуться - мысль о возвращении. 2. Родительный падеж без предлога: Чувство уважения, слова любви, вопрос чести, выражение страха, состояния покоя, день рождения, служба быта, движение сопротивления, эпоха феодализма, период войны, час отдыха, минута прощания, часы занятий. 3. Дательный падеж с предлогом по: учебник по физике, книга по языкознанию, сведения по грамматике, задачник по алгебре, конспект по биологии, урок по математике, занятия по русскому языку, тоска по родине. 4. Предложный падеж с предлогом о (об): книга о разведчиках ( и про разведчиков), слово о Пушкине, мысли о матери, заявление об отпуске, справка о зарплате, рассказы о собаках. 1.4. Выводы к главе 1 Несогласованные определения не раз были предметом синтаксического анализа и всегда вызывали много споров. Как показывает история развития синтаксической науки, в решении вопроса о несогласованных определениях одни ученые придерживались формальных критериев, другие - семантических. В итоге ни те, ни другие не смогли выдвинуть концепцию несогласованных определений, лишенную противоречий и удовлетворяющую ученых-теоретиков и преподавателей-практиков. Подобный одноаспектный анализ несогласованных определений живет до сих пор и имеет место в ряде современных синтаксических концепций. Иное освещение несогласованных определений помогает дать теория синхронной переходности, разрабатываемая в рамках Tải bản FULL (59 trang): https://bit.ly/3zQlo2U Dự phòng: fb.com/TaiHo123doc.net
  • 29. 22 структурно-семантического направления. В нашей диссертационной работе несогласованные определения разделены на следующие группы: - несогласованные определения со значением признака предмета, выраженные падежными формами без предлогов - несогласованные определения со значением признака предмета, выраженные падежными формами существительного с предлогами - определения со значением признака предмета, выраженные наречиями и формами сравнительной степени - несогласованные определения с притяжательным значением - несогласованные определения с изъяснительным значением.
  • 30. 23 ГЛАВА 2 СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ НЕСОГЛАСОВАННЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК Чтобы выянить способы и средства передачи русских несогласованных определений на вьетнамский язык, необходимо ознакомиться с основными вопросами перевода, которые будут изложены ниже. 2.1. Основные вопросы перевода 2.1.1. Общие сведения о переводе Федоров А. В. написал: «Грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его строя и ими обусловленные, в своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могут представлять в отдельных отношениях сходство или совпадать с ними. Отсюда и вытекает грамматические задачи перевода в области как морфологии, так и синтаксиса; этим же определяется то особое место, которое в исследовании перевода принадлежит случаем расхождения грамматического строя языков. Это расхождение, особенно ярко дающее себя знать именно при переводе, является результатом своеобразия каждого из двух языков» [Федоров А. В., 2002, c. 233]. Как известно, русский язык относится к языкам флективного строя, а вьетнамский язык к языкам аналитического. Отсюда и вытекают все разнообразия перевода значений русских несогласованных определений на вьетнамский язык. Фактически перевод никогда не ограничивается выбором из числа тех элементов, которые зафиксированы в словарях, (даже подробных) как соответствия определенному слову оригинала. В практике переводческой работы встречается много случаев, когда используются 6816383