DR JEKYLL
OR MR HYDE?
THE STRANGE CASE
OF MEDICAL
MARKETING
TRANSLATION
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
“With every day and from both sides
of my intelligence, the moral and
intellectual, I thus drew steadily to
that truth by whose partial discovery
I have been doomed to such a
dreadful shipwreck: that man is not
truly one, but truly two.”
- Dr Jekyll and Mr Hyde
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
PART I:
UNDERSTANDING MEDICAL
MARKETING TRANSLATION
Is this untranslatable?
Building a marketing mindset
What kind of translator
are you?
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
PART II:
MEDICAL MARKETING
TRANSLATION PRACTICUM
Inter-linguistic wordplay
and puns
Ad-speak, neologisms
and buzzwords
Brand-specific
proprietary terms
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
WHAT IS
MEDICAL
MARKETING
TRANSLATION?
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
MEDICAL MARKETING
TRANSLATION
TECHNICAL
EXPERTISE
INSPIRED
MESSAGING
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
THE POWER,
PERSUASION AND
EFFECTIVENESS
OF A MESSAGE
ACCURACY
DEVELOP CREATIVE FLUENCY
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
THE EU PHARMA INDUSTRY
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
KNOWING YOUR
LANGUAGE MARKET
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
“PHARMERGING”
MARKETS
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
DIRECT-TO-CONSUMER (DTC)
** Only 2 nations currently permit DTC **
(USA & New Zealand)
THREE TYPES OF DTC
DTC
Product
claims
Reminder
advertisements
Help-seeking
advertisements
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
DTC EXAMPLES IN THE PRESS
CONSUMERS OF ALL AGES
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
DIRECT-TO-PHYSICIAN (DTP)
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
AN AUDIENCE OF PHYSICIANS
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
CREATIVE
TRANSLATIONS
TO CONVEY
SCIENTIFIC
MESSAGES
“We’ve Got Your
Back”
WHAT KIND OF
TRANSLATOR
ARE YOU?
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Reading and understanding
the source text
THE CHALLENGES
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Transferring the
source meaning
Writing the target text
Where does the profile of
the perfect translator fall?
✗
Risk-taking
Capitulating
Prudent
Perseverant
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
AS A PROACTIVE TRANSLATOR…
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
TAKE
STRATEGIC
DECISIONS
UPSTREAM
TAKE
DECISIONS
OF DETAIL
DOWNSTREAM
BUILDING A
MARKETING
MINDSET
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
ASK YOURSELF:
Is this compatible with
[restriction X, Y, Z]?
What borrows from/builds on existing
industry/cultural references?
What is memorable?
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
What is credible?
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
WORKING WITH MULTIPLE LAYERS
OF COMMUNICATION
IS THIS
UNTRANSLATABLE?
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
A RARE CASE OF
MEDICAL
MARKETING THAT
IS EASY FOR THE
TRANSLATOR
TO SWALLOW
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
WHAT IS “UNTRANSLATABLE”
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
FROM EARLIER…
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
NOW, LET’S TRANSLATE
How would you
translate these
for your language
combination(s)?
Would
transcreation or
new copy work
better?
UNTRANSLATABLE CATEGORIES
Inter-linguistic wordplay
and puns
Ad-speak, neologisms
and buzzwords
Brand-specific
proprietary terms
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
INTERLINGUISTIC
WORDPLAY
AND PUNS
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
TRANSLATING
PUNS AND
IDIOMS:
A DELICATE
OPERATION
Arabic ‫ﻱيﺥخﺍاﻁطﺭر‬ ،٬‫ﺏبﺍاﻝلﻥنﺍاﺭر‬ ‫ﻱيﻝلﻉعﺏب‬
English to play with fire
French jouer avec le feu
German mit dem Feuer
Italian giocare col fuoco
Portuguese brincar com fogo
Russian играть с огнем
LITERAL AND FIGURATIVE
CORRESPONDENCE
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
CAT GOT
YOUR
TONGUE?
A stretch in
English, this
pun seems
virtually
untranslatable
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
The pun on
“cat” is aimed
at showing a
drug capable of
treating both
indoor and
outdoor
allergies
There is formal
equivalence but a
lack of dynamic
equivalence
SOLVING THE “CAT” PUN?
Can a more banal (no pun)
translation be used?
Do multilingual versions need to stand
up side by side?
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Can the visual be replaced for
an equivalent, rather than
literal pun?
AD-SPEAK,
NEOLOGISMS
AND BUZZWORDS
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Marketers love to invent new
words (neologisms) to make
their products stand out
ALL ABOUT THE BUZZ…
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Sometimes words are used in
novel ways (ad-speak)
Other expressions build on
buzz in the medical field
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
DIVERGENCS IN AD-SPEAK
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
A CLOSER LOOK
BRAND-SPECIFIC
PROPRIETARY
TERMS
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
A CLASSIC CASE…
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
ANOTHER EXAMPLE…
Varying degrees
of effectiveness
in translation
EXAMPLE 1
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
YOUR
TRANSLATIONS?
EXAMPLE 2
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
YOUR
TRANSLATIONS?
EXAMPLE 3
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
YOUR
TRANSLATIONS?
EXAMPLE 4
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
YOUR
TRANSLATIONS?
EXAMPLE 5
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
YOUR
TRANSLATIONS?
EXAMPLE 6
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
YOUR
TRANSLATIONS?
Erin M. Lyons
elyons@biomednouvelle.com
www.biomednouvelle.com
QUESTIONS?
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin

Dr Jekyll or Mr Hyde? The Strange Case of Medical Marketing Translation

  • 1.
    DR JEKYLL OR MRHYDE? THE STRANGE CASE OF MEDICAL MARKETING TRANSLATION Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 2.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 3.
    “With every dayand from both sides of my intelligence, the moral and intellectual, I thus drew steadily to that truth by whose partial discovery I have been doomed to such a dreadful shipwreck: that man is not truly one, but truly two.” - Dr Jekyll and Mr Hyde Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 4.
    PART I: UNDERSTANDING MEDICAL MARKETINGTRANSLATION Is this untranslatable? Building a marketing mindset What kind of translator are you? Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 5.
    PART II: MEDICAL MARKETING TRANSLATIONPRACTICUM Inter-linguistic wordplay and puns Ad-speak, neologisms and buzzwords Brand-specific proprietary terms Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 6.
    WHAT IS MEDICAL MARKETING TRANSLATION? Erin M.Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 7.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 8.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin MEDICAL MARKETING TRANSLATION TECHNICAL EXPERTISE INSPIRED MESSAGING
  • 9.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin THE POWER, PERSUASION AND EFFECTIVENESS OF A MESSAGE ACCURACY DEVELOP CREATIVE FLUENCY
  • 10.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin THE EU PHARMA INDUSTRY
  • 11.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin KNOWING YOUR LANGUAGE MARKET
  • 12.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin “PHARMERGING” MARKETS
  • 13.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin DIRECT-TO-CONSUMER (DTC) ** Only 2 nations currently permit DTC ** (USA & New Zealand)
  • 14.
    THREE TYPES OFDTC DTC Product claims Reminder advertisements Help-seeking advertisements Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 15.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin DTC EXAMPLES IN THE PRESS
  • 16.
    CONSUMERS OF ALLAGES Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 17.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin DIRECT-TO-PHYSICIAN (DTP)
  • 18.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin AN AUDIENCE OF PHYSICIANS
  • 19.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin CREATIVE TRANSLATIONS TO CONVEY SCIENTIFIC MESSAGES “We’ve Got Your Back”
  • 20.
    WHAT KIND OF TRANSLATOR AREYOU? Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 21.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 22.
    Reading and understanding thesource text THE CHALLENGES Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin Transferring the source meaning Writing the target text
  • 23.
    Where does theprofile of the perfect translator fall? ✗ Risk-taking Capitulating Prudent Perseverant Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 24.
    AS A PROACTIVETRANSLATOR… Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin TAKE STRATEGIC DECISIONS UPSTREAM TAKE DECISIONS OF DETAIL DOWNSTREAM
  • 25.
    BUILDING A MARKETING MINDSET Erin M.Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 26.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 27.
    ASK YOURSELF: Is thiscompatible with [restriction X, Y, Z]? What borrows from/builds on existing industry/cultural references? What is memorable? Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin What is credible?
  • 28.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 29.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin WORKING WITH MULTIPLE LAYERS OF COMMUNICATION
  • 30.
    IS THIS UNTRANSLATABLE? Erin M.Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 31.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 32.
    A RARE CASEOF MEDICAL MARKETING THAT IS EASY FOR THE TRANSLATOR TO SWALLOW Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 33.
    WHAT IS “UNTRANSLATABLE” ErinM. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 34.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin FROM EARLIER…
  • 35.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin NOW, LET’S TRANSLATE How would you translate these for your language combination(s)? Would transcreation or new copy work better?
  • 36.
    UNTRANSLATABLE CATEGORIES Inter-linguistic wordplay andpuns Ad-speak, neologisms and buzzwords Brand-specific proprietary terms Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 37.
    INTERLINGUISTIC WORDPLAY AND PUNS Erin M.Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 38.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 39.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin TRANSLATING PUNS AND IDIOMS: A DELICATE OPERATION
  • 40.
    Arabic ‫ﻱيﺥخﺍاﻁطﺭر‬ ،٬‫ﺏبﺍاﻝلﻥنﺍاﺭر‬‫ﻱيﻝلﻉعﺏب‬ English to play with fire French jouer avec le feu German mit dem Feuer Italian giocare col fuoco Portuguese brincar com fogo Russian играть с огнем LITERAL AND FIGURATIVE CORRESPONDENCE Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 41.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin CAT GOT YOUR TONGUE? A stretch in English, this pun seems virtually untranslatable
  • 42.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin The pun on “cat” is aimed at showing a drug capable of treating both indoor and outdoor allergies There is formal equivalence but a lack of dynamic equivalence
  • 43.
    SOLVING THE “CAT”PUN? Can a more banal (no pun) translation be used? Do multilingual versions need to stand up side by side? Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin Can the visual be replaced for an equivalent, rather than literal pun?
  • 44.
    AD-SPEAK, NEOLOGISMS AND BUZZWORDS Erin M.Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 45.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 46.
    Marketers love toinvent new words (neologisms) to make their products stand out ALL ABOUT THE BUZZ… Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin Sometimes words are used in novel ways (ad-speak) Other expressions build on buzz in the medical field
  • 47.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin DIVERGENCS IN AD-SPEAK
  • 48.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin A CLOSER LOOK
  • 49.
    BRAND-SPECIFIC PROPRIETARY TERMS Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 50.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 51.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin A CLASSIC CASE…
  • 52.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin ANOTHER EXAMPLE… Varying degrees of effectiveness in translation
  • 53.
    EXAMPLE 1 Erin M.Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 54.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 55.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin YOUR TRANSLATIONS?
  • 56.
    EXAMPLE 2 Erin M.Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 57.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 58.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin YOUR TRANSLATIONS?
  • 59.
    EXAMPLE 3 Erin M.Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 60.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 61.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin YOUR TRANSLATIONS?
  • 62.
    EXAMPLE 4 Erin M.Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 63.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 64.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin YOUR TRANSLATIONS?
  • 65.
    EXAMPLE 5 Erin M.Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 66.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 67.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin YOUR TRANSLATIONS?
  • 68.
    EXAMPLE 6 Erin M.Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 69.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
  • 70.
    Erin M. Lyons– BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin YOUR TRANSLATIONS?
  • 71.
    Erin M. Lyons elyons@biomednouvelle.com www.biomednouvelle.com QUESTIONS? ErinM. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin