SlideShare a Scribd company logo
1 of 65
Připravte své e-shopy
pro uživatele v zahraničí
info@sandratejnecka.cz www.sandratejnecka.cz twitter.com/sandratejnecka
Sandra
Tejnecká
→ Regionální zvyklosti ovlivňují
jejich chování, vnímání eshopu
i způsob nakupování
Zákazníci nejsou všude stejní
→ Dokonce i zdálnivé detaily
je můžou odradit, nebo
naopak motivovat
Co náš čeká
1. Jazyk a překlady
2. Specifika mezinárodního uživatelského rozhraní
3. Zvyky uživatelů & regionální standardy
4. Legislativa
Vždy sledujte kontext
To, co někde funguje, nemusí fungovat u vás
Analyzujte, analyzujte, analyzujte!
1. Jazyk a překlady
2. Specifika mezinárodního uživatelského
rozhraní
3. Zvyky uživatelů & regionální standardy
4. Legislativa
Angličtina
USA | Velká Británie | Kanada | Austrálie
Němčina
Německo | Rakousko | Švýcarsko
Španělština
Španělsko | většina států Jižní Ameriky
Švýcarsko
Němčina | Francouzština | Italština
Belgie
Nizozemština | Francouzština | Němčina
Kanada
Angličtina | Francouzština
Jazyk = kultura, zvyky a očekávání
Jazyk ≠ země
Tvary slov
Color vs. Colour
Behavior vs. Behaviour
Theater vs. Theatre
Význam slov
Trousers vs. Pants
Shirts vs. Jerseys
Fortnight vs. Two weeks
Příklady z angličtiny
Velká Británie USA
Rakousko: „Sessel“
Příklady z němčiny
Německo: „Sessel“
Návštěvníci si budou myslet, že máte na
stránce překlepy nebo že mluvíte divně
Nebo si pomyslí, že web je prostě cizí a asi
není pro ně
→ Nalomená důvěryhodnost eshopu
(potvrzeno profesionálním tlumočníkem)
Když to budete používat špatně...
Překlady textů
Google překladač – ano či ne?
Může to dopadnout takhle...
Jak důvěryhodně takový eshop na
zakázníka asi působí?
Ani v technických oborech
to není výhra...
Checkout
Nebo Check-in?
Ne všichni uživatelé tuto
terminologii chápou
a špatně se překládá
Vždy ověřujte, jestli je to opravdu jasné,
a nešlo by to jinak a lépe
Pozor na textace
→ Google automaticky překládaný obsah
může penalizovat až vyřazením z indexu
→ Dokonce doporučuje zakázat indexaci
automaticky překládaného obsahu
Automatický překlad je
špatný pro vaše SEO
Když chcete mít stránky
přeložené dobře, jak na to?
Mějte šablony
připravené na různé
délky textů (30-200%)
Jinak může text hrát
s uživateli na
schovávanou
Poskytněte profesionálnímu překladateli:
→ Text v originálním jazyce v samostatném souboru
→ Screenshoty každé obrazovky, kde se text nachází
→ V případě potřeby i vysvětlivky
→ Proofreading – nechte text zkorekturovat rodilým
mluvčím
Jak správně zadat překlad
+ Překladateli sdělte, jaká je cílová země,
ne pouze cílový jazyk
Shrnutí sekce
→ Zjistěte si specifika jazyka v různých zemích
→ Připravte šablony na rozdílnou délku textů
v různých jazycích
→ Dejte překladateli správné zadání
→ Nespoléhejte na to, že uživatelům bude stačit
jazyk, ve kterém web máte
→ Analyzujte, odkud jsou vaši nejsilnější zákazníci
a web jim přizpůsobte
Shrnutí sekce
Perlička
Cookie vysloveno v
maďarštině znamená
mužský pohlavní úd.
Podobné věci bez
analýzy nezjistíte!
→ Zjistěte si specifika jazyka v různých zemích
→ Připravte šablony na rozdílnou délku textů
v různých jazycích
→ Dejte překladateli správné zadání
→ Nespoléhejte na to, že uživatelům bude stačit
jazyk, ve kterém web máte
→ Analyzujte, odkud jsou vaši nejsilnější zákazníci
a web jim přizpůsobte
2. Specifika mezinárodního
uživatelského rozhraní
3. Zvyky uživatelů & regionální standardy
4. Legislativa
1. Jazyk a překlady
Dostupnost informací o možnosti
odeslání do jiné země
Často chybí informace,
do jakých zemí je nákup
možný
Až v objednávce
je to pozdě
Zobrazení důležitých
informací zákazníkům
ušetří nervy
Přemýšlejte, jak je
nenaštvat
Zjistěte, jaké informace jsou
pro uživatele v dané zemi
důležité a zpřístupněte je
Výběr země a jazyka
Ten samý web v angličtiněWeb v němčině
Reflektujte multijazyčnost zemí
Návštěvníci si často nevšimnou, na jakou
doménu přišli
Návštěvník se může na váš eshop dostat
různě:
• z vyhledávače na jinou doménu
• odkaz od kamaráda z jiné země na jinou doménu
• automatická detekce (ne vždy správná)
Dejte návštěvníkům možnost se
jednoduše přepnout do jiné lokalizace

Měna
Vždy je lepší ukazovat lokální měnu
Spoustu lidí si cizí měnu nedovede
rychle převést do vlastní měny
Výběr měny musí být intuitivní...
... a na místě, které bude
pro uživatele snadno
viditelné
Adresy
Obvykle máme jeden
formulář pro všechny
S pevně stanovenými
typy hodnot
To nestačí!
→ 1401 Main St
→ RR 9 Box 23A
→ 475 Lanfant PLz SW, Rm 10022
→ 1A Seastone Cottages
Příklady formátu ulice a čísla domu
Formáty se v různých zemích,
nebo i v rámci jedné země, liší
V Evropě spojeno s městem
→ 110 00 Praha 1
→ 80336 Munich
→ 1358 Copenhagen
Dánsko
→ 3660
Velká Británie
→ M2 4WU
Irsko
→ K67 WE09
Příklady formátu PSČ
Mějte šablony připravené
na tyto odlišnosti
V USA se píše za stát
→ West Chicago, IL 60185
→ Orlando, FL 32806
Nesprávná pole můžou vést k totálnímu
zmatení uživatelů
Zdroj a pěkný článek: http://bit.ly/intaddresses
Jednotky
Web (ne)lokalizovaný
pro UK
Uživatelé chtějí vidět to,
co znají
Variabilita šablon
Velká Británie Německo
USAVelká Británie
→ Zjistěte, jaké informace jsou pro uživatele v dané zemi
důležité a zpřístupněte je
→ Dejte uživatelům jednoduchou možnost přepnout se
do jiné země (lokalizace)
→ Reflektujte multijazyčnost zemí
→ Podporujte lokální měnu
→ Zohledňujte specifika adres, či jednotek podle země
→ Počítejte s možnou modifikací šablon pro lokální trhy
Shrnutí sekce
3. Zvyky uživatelů & regionální
standardy
4. Legislativa
1. Jazyk a překlady
2. Specifika mezinárodního uživatelského
rozhraní
Vrácení zboží
Například v Německu
zákazník často nehradí
poštovné při vrácení zboží
Platební metody
Podle společnosti Wordline
e-payment services se nepodporou
lokálních platebních metod
ochuzujete až o 80% příjmů
z mezinárodních prodejů
Zákazníci preferují lokální
platební metody
Podporujte lokální platební metody!
http://bit.ly/platmetody
Zákaznická podpora
Preferované způsoby, jak
chtějí mezinárodní zákazníci
být v kontaktu se obchody:
→ 24% telefonický kontakt
→ 23% jde osobně do obchodu
Zdroj: Opinium Research LLC & Rockefeller Corporation

Zdroj informací: http://bit.ly/englishmap
Se změnou země lidé očekávají
lokální číslo a kontaktní údaje
68% zákazníků odchází, protože
mají pocit, že jsou obchodům
ukradení
Schopnost lidí domluvit se anglicky
(hodnoty v %)
Pokud budete mít špatnou zákaznickou podporu,
vaši zákazníci vás milovat nebudou
Vaši konkurenti ano
Regionální standardy
Velká část uživatelů se v rozdílných
standardech (třeba pro zásuvky)
neorientuje
Mohou si tak snadno koupit produkt,
který se jim nehodí
Ti, kteří se orientují, hledají podrobné
informace
→ Zjistěte maximum o specifických nákupních zvycích
v dané zemi
→ Podporujte lokální platební metody
→ Kdykoliv je to možné, snažte se mít lokální
zákaznickou podporu
→ Uvádějte u produktů informace o regionálních
standardech
Shrnutí sekce
4. Legislativa
1. Jazyk a překlady
2. Specifika mezinárodního uživatelského
rozhraní
3. Zvyky uživatelů & regionální standardy
Špatné tlačítko = žádný obchod!
EU se tím inspirovala, EU regulace je ale zřejmě volnější
Německý zákon o jednoznačnosti nákupních tlačítek
Ne všichni to respektují
Zbytečně ale zákazníkům a konkurenci
nedávejte záminku k udání
Zjistěte si lokální omezení!
Doporučení na závěr
→ Rozhodněte se, zda chcete web pouze přeložit, nebo
lokalizovat
→ Analyzujte, co vám která možnost přinese, a jaká má
rizika
→ Než se rozhodnete pouze pro překlad, zjistěte, zda se
chování v těch nejsilnějších zemích v něčem zásadně
neliší
→ Kdykoliv můžete, testujte, testujte, testujte
→ Protože pouze průměr vám neřekne celý příběh
Děkuji za pozornost! 
info@sandratejnecka.cz www.sandratejnecka.cz twitter.com/sandratejnecka
Sandra
Tejnecká

More Related Content

More from E-shop_summit_cz

#ESSE18 - Radim Kracík - Interní prolinkování jako nedílná součást SEO každéh...
#ESSE18 - Radim Kracík - Interní prolinkování jako nedílná součást SEO každéh...#ESSE18 - Radim Kracík - Interní prolinkování jako nedílná součást SEO každéh...
#ESSE18 - Radim Kracík - Interní prolinkování jako nedílná součást SEO každéh...E-shop_summit_cz
 
#ESSE18 - Pavel Šíma - Atribuce pro e-shopy: Jak ji jednoduše využívají pro z...
#ESSE18 - Pavel Šíma - Atribuce pro e-shopy: Jak ji jednoduše využívají pro z...#ESSE18 - Pavel Šíma - Atribuce pro e-shopy: Jak ji jednoduše využívají pro z...
#ESSE18 - Pavel Šíma - Atribuce pro e-shopy: Jak ji jednoduše využívají pro z...E-shop_summit_cz
 
#ESSE18 - Petr Svoboda - Závěry ze studie: Jak vyrůst v e-shop se stamilionov...
#ESSE18 - Petr Svoboda - Závěry ze studie: Jak vyrůst v e-shop se stamilionov...#ESSE18 - Petr Svoboda - Závěry ze studie: Jak vyrůst v e-shop se stamilionov...
#ESSE18 - Petr Svoboda - Závěry ze studie: Jak vyrůst v e-shop se stamilionov...E-shop_summit_cz
 
#ESSE18 - Petr Boroš - Optimalizujte vratky a získejte věrnější zákazníky
#ESSE18 - Petr Boroš - Optimalizujte vratky a získejte věrnější zákazníky#ESSE18 - Petr Boroš - Optimalizujte vratky a získejte věrnější zákazníky
#ESSE18 - Petr Boroš - Optimalizujte vratky a získejte věrnější zákazníkyE-shop_summit_cz
 
#ESSE18 - Anna Šenk - Proč je důležité tolik pečovat o zaměstnance a to hlavn...
#ESSE18 - Anna Šenk - Proč je důležité tolik pečovat o zaměstnance a to hlavn...#ESSE18 - Anna Šenk - Proč je důležité tolik pečovat o zaměstnance a to hlavn...
#ESSE18 - Anna Šenk - Proč je důležité tolik pečovat o zaměstnance a to hlavn...E-shop_summit_cz
 
#ESSE18 - Jenda Perla - Trendy v českém e-commerce, aneb je váš e-shop další ...
#ESSE18 - Jenda Perla - Trendy v českém e-commerce, aneb je váš e-shop další ...#ESSE18 - Jenda Perla - Trendy v českém e-commerce, aneb je váš e-shop další ...
#ESSE18 - Jenda Perla - Trendy v českém e-commerce, aneb je váš e-shop další ...E-shop_summit_cz
 

More from E-shop_summit_cz (6)

#ESSE18 - Radim Kracík - Interní prolinkování jako nedílná součást SEO každéh...
#ESSE18 - Radim Kracík - Interní prolinkování jako nedílná součást SEO každéh...#ESSE18 - Radim Kracík - Interní prolinkování jako nedílná součást SEO každéh...
#ESSE18 - Radim Kracík - Interní prolinkování jako nedílná součást SEO každéh...
 
#ESSE18 - Pavel Šíma - Atribuce pro e-shopy: Jak ji jednoduše využívají pro z...
#ESSE18 - Pavel Šíma - Atribuce pro e-shopy: Jak ji jednoduše využívají pro z...#ESSE18 - Pavel Šíma - Atribuce pro e-shopy: Jak ji jednoduše využívají pro z...
#ESSE18 - Pavel Šíma - Atribuce pro e-shopy: Jak ji jednoduše využívají pro z...
 
#ESSE18 - Petr Svoboda - Závěry ze studie: Jak vyrůst v e-shop se stamilionov...
#ESSE18 - Petr Svoboda - Závěry ze studie: Jak vyrůst v e-shop se stamilionov...#ESSE18 - Petr Svoboda - Závěry ze studie: Jak vyrůst v e-shop se stamilionov...
#ESSE18 - Petr Svoboda - Závěry ze studie: Jak vyrůst v e-shop se stamilionov...
 
#ESSE18 - Petr Boroš - Optimalizujte vratky a získejte věrnější zákazníky
#ESSE18 - Petr Boroš - Optimalizujte vratky a získejte věrnější zákazníky#ESSE18 - Petr Boroš - Optimalizujte vratky a získejte věrnější zákazníky
#ESSE18 - Petr Boroš - Optimalizujte vratky a získejte věrnější zákazníky
 
#ESSE18 - Anna Šenk - Proč je důležité tolik pečovat o zaměstnance a to hlavn...
#ESSE18 - Anna Šenk - Proč je důležité tolik pečovat o zaměstnance a to hlavn...#ESSE18 - Anna Šenk - Proč je důležité tolik pečovat o zaměstnance a to hlavn...
#ESSE18 - Anna Šenk - Proč je důležité tolik pečovat o zaměstnance a to hlavn...
 
#ESSE18 - Jenda Perla - Trendy v českém e-commerce, aneb je váš e-shop další ...
#ESSE18 - Jenda Perla - Trendy v českém e-commerce, aneb je váš e-shop další ...#ESSE18 - Jenda Perla - Trendy v českém e-commerce, aneb je váš e-shop další ...
#ESSE18 - Jenda Perla - Trendy v českém e-commerce, aneb je váš e-shop další ...
 

#ESSE18 - Sandra Tejnecká - Připravte své e-shopy pro uživatele v zahraničí

  • 1. Připravte své e-shopy pro uživatele v zahraničí info@sandratejnecka.cz www.sandratejnecka.cz twitter.com/sandratejnecka Sandra Tejnecká
  • 2. → Regionální zvyklosti ovlivňují jejich chování, vnímání eshopu i způsob nakupování Zákazníci nejsou všude stejní → Dokonce i zdálnivé detaily je můžou odradit, nebo naopak motivovat
  • 3. Co náš čeká 1. Jazyk a překlady 2. Specifika mezinárodního uživatelského rozhraní 3. Zvyky uživatelů & regionální standardy 4. Legislativa
  • 4. Vždy sledujte kontext To, co někde funguje, nemusí fungovat u vás Analyzujte, analyzujte, analyzujte!
  • 5. 1. Jazyk a překlady 2. Specifika mezinárodního uživatelského rozhraní 3. Zvyky uživatelů & regionální standardy 4. Legislativa
  • 6. Angličtina USA | Velká Británie | Kanada | Austrálie Němčina Německo | Rakousko | Švýcarsko Španělština Španělsko | většina států Jižní Ameriky Švýcarsko Němčina | Francouzština | Italština Belgie Nizozemština | Francouzština | Němčina Kanada Angličtina | Francouzština Jazyk = kultura, zvyky a očekávání Jazyk ≠ země
  • 7. Tvary slov Color vs. Colour Behavior vs. Behaviour Theater vs. Theatre Význam slov Trousers vs. Pants Shirts vs. Jerseys Fortnight vs. Two weeks Příklady z angličtiny
  • 9. Rakousko: „Sessel“ Příklady z němčiny Německo: „Sessel“
  • 10. Návštěvníci si budou myslet, že máte na stránce překlepy nebo že mluvíte divně Nebo si pomyslí, že web je prostě cizí a asi není pro ně → Nalomená důvěryhodnost eshopu (potvrzeno profesionálním tlumočníkem) Když to budete používat špatně...
  • 12. Google překladač – ano či ne?
  • 13. Může to dopadnout takhle...
  • 14. Jak důvěryhodně takový eshop na zakázníka asi působí? Ani v technických oborech to není výhra...
  • 15. Checkout Nebo Check-in? Ne všichni uživatelé tuto terminologii chápou a špatně se překládá
  • 16. Vždy ověřujte, jestli je to opravdu jasné, a nešlo by to jinak a lépe Pozor na textace
  • 17. → Google automaticky překládaný obsah může penalizovat až vyřazením z indexu → Dokonce doporučuje zakázat indexaci automaticky překládaného obsahu Automatický překlad je špatný pro vaše SEO
  • 18. Když chcete mít stránky přeložené dobře, jak na to?
  • 19. Mějte šablony připravené na různé délky textů (30-200%) Jinak může text hrát s uživateli na schovávanou
  • 20. Poskytněte profesionálnímu překladateli: → Text v originálním jazyce v samostatném souboru → Screenshoty každé obrazovky, kde se text nachází → V případě potřeby i vysvětlivky → Proofreading – nechte text zkorekturovat rodilým mluvčím Jak správně zadat překlad + Překladateli sdělte, jaká je cílová země, ne pouze cílový jazyk
  • 21. Shrnutí sekce → Zjistěte si specifika jazyka v různých zemích → Připravte šablony na rozdílnou délku textů v různých jazycích → Dejte překladateli správné zadání → Nespoléhejte na to, že uživatelům bude stačit jazyk, ve kterém web máte → Analyzujte, odkud jsou vaši nejsilnější zákazníci a web jim přizpůsobte
  • 22. Shrnutí sekce Perlička Cookie vysloveno v maďarštině znamená mužský pohlavní úd. Podobné věci bez analýzy nezjistíte! → Zjistěte si specifika jazyka v různých zemích → Připravte šablony na rozdílnou délku textů v různých jazycích → Dejte překladateli správné zadání → Nespoléhejte na to, že uživatelům bude stačit jazyk, ve kterém web máte → Analyzujte, odkud jsou vaši nejsilnější zákazníci a web jim přizpůsobte
  • 23. 2. Specifika mezinárodního uživatelského rozhraní 3. Zvyky uživatelů & regionální standardy 4. Legislativa 1. Jazyk a překlady
  • 24. Dostupnost informací o možnosti odeslání do jiné země
  • 25. Často chybí informace, do jakých zemí je nákup možný
  • 26. Až v objednávce je to pozdě Zobrazení důležitých informací zákazníkům ušetří nervy Přemýšlejte, jak je nenaštvat
  • 27. Zjistěte, jaké informace jsou pro uživatele v dané zemi důležité a zpřístupněte je
  • 28. Výběr země a jazyka
  • 29. Ten samý web v angličtiněWeb v němčině
  • 31. Návštěvníci si často nevšimnou, na jakou doménu přišli Návštěvník se může na váš eshop dostat různě: • z vyhledávače na jinou doménu • odkaz od kamaráda z jiné země na jinou doménu • automatická detekce (ne vždy správná) Dejte návštěvníkům možnost se jednoduše přepnout do jiné lokalizace 
  • 32. Měna
  • 33. Vždy je lepší ukazovat lokální měnu Spoustu lidí si cizí měnu nedovede rychle převést do vlastní měny
  • 34. Výběr měny musí být intuitivní...
  • 35. ... a na místě, které bude pro uživatele snadno viditelné
  • 37. Obvykle máme jeden formulář pro všechny S pevně stanovenými typy hodnot To nestačí!
  • 38. → 1401 Main St → RR 9 Box 23A → 475 Lanfant PLz SW, Rm 10022 → 1A Seastone Cottages Příklady formátu ulice a čísla domu Formáty se v různých zemích, nebo i v rámci jedné země, liší
  • 39. V Evropě spojeno s městem → 110 00 Praha 1 → 80336 Munich → 1358 Copenhagen Dánsko → 3660 Velká Británie → M2 4WU Irsko → K67 WE09 Příklady formátu PSČ Mějte šablony připravené na tyto odlišnosti V USA se píše za stát → West Chicago, IL 60185 → Orlando, FL 32806
  • 40. Nesprávná pole můžou vést k totálnímu zmatení uživatelů Zdroj a pěkný článek: http://bit.ly/intaddresses
  • 47. → Zjistěte, jaké informace jsou pro uživatele v dané zemi důležité a zpřístupněte je → Dejte uživatelům jednoduchou možnost přepnout se do jiné země (lokalizace) → Reflektujte multijazyčnost zemí → Podporujte lokální měnu → Zohledňujte specifika adres, či jednotek podle země → Počítejte s možnou modifikací šablon pro lokální trhy Shrnutí sekce
  • 48. 3. Zvyky uživatelů & regionální standardy 4. Legislativa 1. Jazyk a překlady 2. Specifika mezinárodního uživatelského rozhraní
  • 50. Například v Německu zákazník často nehradí poštovné při vrácení zboží
  • 52. Podle společnosti Wordline e-payment services se nepodporou lokálních platebních metod ochuzujete až o 80% příjmů z mezinárodních prodejů Zákazníci preferují lokální platební metody Podporujte lokální platební metody! http://bit.ly/platmetody
  • 54. Preferované způsoby, jak chtějí mezinárodní zákazníci být v kontaktu se obchody: → 24% telefonický kontakt → 23% jde osobně do obchodu Zdroj: Opinium Research LLC & Rockefeller Corporation 
  • 55. Zdroj informací: http://bit.ly/englishmap Se změnou země lidé očekávají lokální číslo a kontaktní údaje 68% zákazníků odchází, protože mají pocit, že jsou obchodům ukradení Schopnost lidí domluvit se anglicky (hodnoty v %)
  • 56. Pokud budete mít špatnou zákaznickou podporu, vaši zákazníci vás milovat nebudou Vaši konkurenti ano
  • 58. Velká část uživatelů se v rozdílných standardech (třeba pro zásuvky) neorientuje Mohou si tak snadno koupit produkt, který se jim nehodí Ti, kteří se orientují, hledají podrobné informace
  • 59. → Zjistěte maximum o specifických nákupních zvycích v dané zemi → Podporujte lokální platební metody → Kdykoliv je to možné, snažte se mít lokální zákaznickou podporu → Uvádějte u produktů informace o regionálních standardech Shrnutí sekce
  • 60. 4. Legislativa 1. Jazyk a překlady 2. Specifika mezinárodního uživatelského rozhraní 3. Zvyky uživatelů & regionální standardy
  • 61. Špatné tlačítko = žádný obchod! EU se tím inspirovala, EU regulace je ale zřejmě volnější Německý zákon o jednoznačnosti nákupních tlačítek
  • 62. Ne všichni to respektují Zbytečně ale zákazníkům a konkurenci nedávejte záminku k udání Zjistěte si lokální omezení!
  • 64. → Rozhodněte se, zda chcete web pouze přeložit, nebo lokalizovat → Analyzujte, co vám která možnost přinese, a jaká má rizika → Než se rozhodnete pouze pro překlad, zjistěte, zda se chování v těch nejsilnějších zemích v něčem zásadně neliší → Kdykoliv můžete, testujte, testujte, testujte → Protože pouze průměr vám neřekne celý příběh
  • 65. Děkuji za pozornost!  info@sandratejnecka.cz www.sandratejnecka.cz twitter.com/sandratejnecka Sandra Tejnecká