I’m going to spell some things out for you! When I was a kid, I really struggled with spelling. Other kids seemed to pick it up so easily, and I was told to just memorize lists of words, but no one would ever tell me why words were spelled the way they were. It was only when I learned some history of the language in university that it finally starts to make sense.
At first glance, English seems to have a downright chaotic spelling system, causing difficulties for young native speakers and adult second language speakers alike. Why is it ‘circus’ not ‘serkis’? Why are we so confused about whether it’s Gif or Jif? And why can a rough, dough-faced ploughman stride, coughing thoughtfully, through the streets of Scarborough?!Can’t we just simplify English spelling?
Well, as we’ll see, English may not be quite as irregular as it seems, and there may actually be some benefits to those peculiarities; and maybe the problem isn’t so much the spellings the way it’s taught, unconnected to the fascinating story of its development. Now, that’s a fairly complicated story, so I’m going to pick a few key examples, and I’ll also be filling in a lot of details later with some other videos about specific letters and sound changes.
Revisions is a publication created by the Writing Fellows in the Writing at Queens program at Queens College CUNY.
Spaces of Multilingualism is the 2015 issue.
A-Level English Breathless: An American Girl in Paris by Nancy Miller Kayleigh Robinson
Analysis on the A Level text on the following headings: Phonology, Lexis, Grammar, Pragmatics, Discourse and Graphology. Examples and quotes included. Idea inspirational - helps you come up with more ideas and ways to analyse texts and specifically, the Nancy Miller text - Breathless: An American Girl in Paris.
The document discusses different types of texts including narratives, dramas, lyrics, epics, and others. It provides definitions and examples of each type. It encourages browsing a photocopied chapter from Harry Potter and the Chamber of Secrets and answering questions about identifying text types, characters, point of view, themes and other elements. Links are included for further reference on analyzing stories.
Reading Questions for January 23rd Name Packet of short readi.docxsedgar5
Reading Questions for January 23rd Name:
Packet of short readings on code-switching, various authors.
Vocabulary: Code-switching, Crossing
1. Have you ever code-switched, even if it’s just between a more casual and a more formal way of speaking? If you do so often, pick one example and briefly describe it. What was your reason for doing so—does it match the reasons listed in the first article (‘Five Reasons Why People Code-Switch’)?
2. The third and fourth articles (from The Washington Post and the Guardian) both shed further light on the reasons why people might code-switch and also some of the perils. What are some of the downsides or social dangers of the practice?
3. In class I described crossing as the linguistic version of cultural appropriation, but Sociolinguist Ben Rampton, who coined the term, had a somewhat different – and perhaps more optimistic—take on the practice. How did he interpret the social meaning of crossing?
4. What is the social significance of the ‘white voice,’ according to Boots Riley, director of the film ‘Sorry to Bother You’? Is it meant to be a straightforward, accurate representation of how actual white people talk, or is there something more?
[From the NPR blog Code Switch:]
Five Reasons Why People Code-Switch
April 13, 201312:26 PM ET
Matt Thompson
Monday, April 8, marked the launch of Code Switch, our new blog covering race, ethnicity
and culture. To commemorate the blog's launch, all week we solicited stories about
code-switching — the practice of shifting the languages you use or the way you express
yourself in your conversations.
People sent us hundreds of stories illustrating the many ways we code-switch and the
many reasons for doing it. Five of those motivations came up again and again in the
stories we read:
1) Our lizard brains take over: The most common examples of code-switching were
completely inadvertent; folks would slip into a different language or accent without even
realizing it or intending to do it. One such story came from Lisa Okamoto, who told us
she was born and raised in Los Angeles by two parents from Japan, a place she's visited
all her life. This trip was particularly memorable (warning, profanity euphemisms
ahead):
If you ever watched the original Ring movie, I think you will understand this: the Japanese take horror stories
pretty seriously, but in a very creepy quiet way. I find Japanese horror movies and haunted houses to be ten
times scarier than the American counter-part.
I went back to Japan with a friend during the summer of 2009, the height of haunted house season in Japan.
(The Japanese have this concept that the summertime is the best time to tell scary stories, because the chill you
feel from fright will cool you down during the humid months.) My friend loves scary stories, and she wanted
to go into a haunted maze when we were visiting Yokohama. I protested and protested but eventually she
convinced me to go t.
1. The document is the first chapter of a memoir that describes the author Julia Alvarez's experience immigrating to the United States from the Dominican Republic as a child and growing up between two cultures and languages.
2. As a child, Alvarez and her family faced discrimination for speaking Spanish in public. Over time, she and her sisters became more comfortable speaking English to gain independence from their parents and culture of origin.
3. As a teenager, Alvarez struggles with her identity during visits to the Dominican Republic, where she is more comfortable speaking English than Spanish and feels distanced from her family's culture and expectations.
Italian is a Romance language spoken by 62 million people in Italy and 126 million as a second language worldwide. It derives from Latin and is closely related to Latin. The document then provides a brief history of Italy, discussing the Etruscan civilization and Greek influence. It introduces influential figures in developing the Italian language like Dante Alighieri. The rest of the document details the phonology, morphology, syntax, semantics, and vocabulary of the Italian language. Key modern Italian authors like Italo Calvino and Umberto Eco are also mentioned.
Reading the Camfranglais Novel: Some Pedagogical Modelsvakunta
This document discusses pedagogical approaches for teaching Cameroonian novels written in Camfranglais, a hybrid language that mixes French, English, and local languages. It analyzes two seminal Cameroonian novels, focusing on their use of linguistic appropriation and indigenization techniques. The document concludes that teaching these culturally rich but linguistically complex novels requires instructional models that promote critical thinking about culture and language, such as Bloom's taxonomy, as well as learner-centered approaches that explicitly address learning styles and teaching strategies. Mastery of French alone is insufficient; instructors must also be multilingual and familiar with the socio-cultural contexts of the novels.
I’m going to spell some things out for you! When I was a kid, I really struggled with spelling. Other kids seemed to pick it up so easily, and I was told to just memorize lists of words, but no one would ever tell me why words were spelled the way they were. It was only when I learned some history of the language in university that it finally starts to make sense.
At first glance, English seems to have a downright chaotic spelling system, causing difficulties for young native speakers and adult second language speakers alike. Why is it ‘circus’ not ‘serkis’? Why are we so confused about whether it’s Gif or Jif? And why can a rough, dough-faced ploughman stride, coughing thoughtfully, through the streets of Scarborough?!Can’t we just simplify English spelling?
Well, as we’ll see, English may not be quite as irregular as it seems, and there may actually be some benefits to those peculiarities; and maybe the problem isn’t so much the spellings the way it’s taught, unconnected to the fascinating story of its development. Now, that’s a fairly complicated story, so I’m going to pick a few key examples, and I’ll also be filling in a lot of details later with some other videos about specific letters and sound changes.
Revisions is a publication created by the Writing Fellows in the Writing at Queens program at Queens College CUNY.
Spaces of Multilingualism is the 2015 issue.
A-Level English Breathless: An American Girl in Paris by Nancy Miller Kayleigh Robinson
Analysis on the A Level text on the following headings: Phonology, Lexis, Grammar, Pragmatics, Discourse and Graphology. Examples and quotes included. Idea inspirational - helps you come up with more ideas and ways to analyse texts and specifically, the Nancy Miller text - Breathless: An American Girl in Paris.
The document discusses different types of texts including narratives, dramas, lyrics, epics, and others. It provides definitions and examples of each type. It encourages browsing a photocopied chapter from Harry Potter and the Chamber of Secrets and answering questions about identifying text types, characters, point of view, themes and other elements. Links are included for further reference on analyzing stories.
Reading Questions for January 23rd Name Packet of short readi.docxsedgar5
Reading Questions for January 23rd Name:
Packet of short readings on code-switching, various authors.
Vocabulary: Code-switching, Crossing
1. Have you ever code-switched, even if it’s just between a more casual and a more formal way of speaking? If you do so often, pick one example and briefly describe it. What was your reason for doing so—does it match the reasons listed in the first article (‘Five Reasons Why People Code-Switch’)?
2. The third and fourth articles (from The Washington Post and the Guardian) both shed further light on the reasons why people might code-switch and also some of the perils. What are some of the downsides or social dangers of the practice?
3. In class I described crossing as the linguistic version of cultural appropriation, but Sociolinguist Ben Rampton, who coined the term, had a somewhat different – and perhaps more optimistic—take on the practice. How did he interpret the social meaning of crossing?
4. What is the social significance of the ‘white voice,’ according to Boots Riley, director of the film ‘Sorry to Bother You’? Is it meant to be a straightforward, accurate representation of how actual white people talk, or is there something more?
[From the NPR blog Code Switch:]
Five Reasons Why People Code-Switch
April 13, 201312:26 PM ET
Matt Thompson
Monday, April 8, marked the launch of Code Switch, our new blog covering race, ethnicity
and culture. To commemorate the blog's launch, all week we solicited stories about
code-switching — the practice of shifting the languages you use or the way you express
yourself in your conversations.
People sent us hundreds of stories illustrating the many ways we code-switch and the
many reasons for doing it. Five of those motivations came up again and again in the
stories we read:
1) Our lizard brains take over: The most common examples of code-switching were
completely inadvertent; folks would slip into a different language or accent without even
realizing it or intending to do it. One such story came from Lisa Okamoto, who told us
she was born and raised in Los Angeles by two parents from Japan, a place she's visited
all her life. This trip was particularly memorable (warning, profanity euphemisms
ahead):
If you ever watched the original Ring movie, I think you will understand this: the Japanese take horror stories
pretty seriously, but in a very creepy quiet way. I find Japanese horror movies and haunted houses to be ten
times scarier than the American counter-part.
I went back to Japan with a friend during the summer of 2009, the height of haunted house season in Japan.
(The Japanese have this concept that the summertime is the best time to tell scary stories, because the chill you
feel from fright will cool you down during the humid months.) My friend loves scary stories, and she wanted
to go into a haunted maze when we were visiting Yokohama. I protested and protested but eventually she
convinced me to go t.
1. The document is the first chapter of a memoir that describes the author Julia Alvarez's experience immigrating to the United States from the Dominican Republic as a child and growing up between two cultures and languages.
2. As a child, Alvarez and her family faced discrimination for speaking Spanish in public. Over time, she and her sisters became more comfortable speaking English to gain independence from their parents and culture of origin.
3. As a teenager, Alvarez struggles with her identity during visits to the Dominican Republic, where she is more comfortable speaking English than Spanish and feels distanced from her family's culture and expectations.
Italian is a Romance language spoken by 62 million people in Italy and 126 million as a second language worldwide. It derives from Latin and is closely related to Latin. The document then provides a brief history of Italy, discussing the Etruscan civilization and Greek influence. It introduces influential figures in developing the Italian language like Dante Alighieri. The rest of the document details the phonology, morphology, syntax, semantics, and vocabulary of the Italian language. Key modern Italian authors like Italo Calvino and Umberto Eco are also mentioned.
Reading the Camfranglais Novel: Some Pedagogical Modelsvakunta
This document discusses pedagogical approaches for teaching Cameroonian novels written in Camfranglais, a hybrid language that mixes French, English, and local languages. It analyzes two seminal Cameroonian novels, focusing on their use of linguistic appropriation and indigenization techniques. The document concludes that teaching these culturally rich but linguistically complex novels requires instructional models that promote critical thinking about culture and language, such as Bloom's taxonomy, as well as learner-centered approaches that explicitly address learning styles and teaching strategies. Mastery of French alone is insufficient; instructors must also be multilingual and familiar with the socio-cultural contexts of the novels.
Solving Translation Problems aimed at raising awareness of the presence of cultural elements in source texts, as well as providing tools that would increase effectiveness in translation.
Lesson 1: Translation as Negotiation between Cultures
Lesson 2: Identifying Translation Problems
1. Idiomatic Expressions
2. Jargon
3. Metaphoric Expressions
Lesson 3: How to Overcome Translation Problems
1. The principle of respect
2. The principle of adaptation
3. The synergy principle
Lesson 4: Further Solutions to Translation Problems
1. Reference gloss.
2. Sense gloss
3. Effect gloss.
Lesson 5: Conclusions
GLORIA ANZALDUA How to Tame a Wild Tongue Gloria Anzal.docxwhittemorelucilla
Gloria Anzaldua was born in South Texas in 1942 and grew up speaking Chicano Spanish. She faced discrimination for her language and culture as a child, being punished for speaking Spanish at school. In her essay "How to Tame a Wild Tongue," Anzaldua discusses the complexity of language and identity for Chicanos, who speak a blend of English and Spanish but are not fully embraced by either language. She argues that forms of Spanish like Chicano Spanish have developed naturally through cultural influences and are a valid way for Chicanos to communicate and express their identity.
The document provides a humorous overview of the complex history and development of the English language. It describes how English has been influenced by invasions and interactions with other languages and cultures over many centuries. This has resulted in inconsistencies in spelling and pronunciation rules that often do not make logical sense. The summary concludes by stating that English has become a very funny and irregular language as a result of this diverse and convoluted history.
In this lengthy document, George Bernard Shaw discusses the complexities of the English language and proper speech. He argues that there is no single correct way of speaking English, as even educated native speakers from different regions pronounce words differently. Shaw also notes differences between one's formal and informal speech. He advises foreign English learners to embrace an accent and speak broken English to be better understood by locals. Overall, the document explores the fluid nature of language and emphasizes being intelligible over perfect pronunciation.
The document discusses how to make language more communicative at the IH Barcelona Annual Conference. It focuses on using creative dialogues, student language examples, pictures of famous people, and other interactive activities to help students practice communicating in English. The goal is to enhance input and notice of grammar in a way that induces students to pay attention to forms they may otherwise ignore.
Slang is informal language used among groups who are familiar with each other, like teenagers. It can make speech more emotionally expressive and concise. Slang evolves over time as new words and phrases are generated by youth and spread through popular culture. American slang in particular has become a global phenomenon, with youth worldwide adopting English terms from music and media to signal their membership in global pop culture.
The document discusses different elements and structures that can be used when writing an introduction paragraph. It identifies the topic sentence, thesis statement, supporting sentences, and conclusion sentence as key components of an introduction. It also contrasts subordinate and coordinate paragraph structures, with subordinate using increasingly specific sentences and coordinate using evenly focused sentences. The document provides guidance on writing clear and effective introduction paragraphs.
This document provides an agenda and discussion topics for an ELIT 17 class. The agenda includes recitations, introducing essay #2 and a terms list, and discussing The Tempest and the essay "Of Cannibals." It also includes a countdown of remaining classes, topics to be covered in each, and assignment due dates. Students will discuss their answers to homework questions on The Tempest and "Of Cannibals," considering themes like colonialism. They will also analyze speeches in The Tempest in the context of ideas from "Of Cannibals." Key terms are introduced and defined for students.
Speaking Phrases Boricua: Puerto Rican Sayings (Book Preview)Speaking Latino
This is the "Speaking Phrases Boricua: A Collection of Wisdom and Sayings from Puerto Rico" book preview by Jared Romey: http://www.speakinglatino.com/speaking-phrases-boricua/
SPEAKING PHRASES BORICUA BOOK DESCRIPTION:
This follow-up to the Puerto Rican Spanish bestseller, Speaking Boricua, collects the unique Puerto Rican sayings that are passed down from generation to generation. Whether you are looking to share your life's wisdom with Island friends, trying to get a chuckle from colleagues or just want to better understand Puerto Ricans, Speaking Phrases Boricua offers both English and Spanish versions for these wisdoms.
Hundreds of them are translated literally into English, explained and, when available, paired with an English equivalent. Here are a few samples:
· In English something extremely white may be said to be as paler as snow, in Puerto Rican Spanish you can say whiter than a nun's butt-cheek, or más jincho que nalga de monja.
· La gallina vieja da buen caldo, or the old hen makes good broth is a form of saying that a woman's older age does not mean she has lost her touch.
· In English you say make a mountain out of a mole hill, to blow something out of proportion. The Puerto Rican equivalent is ahogarse en un vaso de agua, or to drown in a glass of water.
Speaking Phrases Boricua continues the tradition of Speaking Boricua by using humor to illustrate phrases and their meanings. There is even an index of English sayings with Puerto Rican equivalents.
This book will bring you even closer to understanding Puerto Rican vocabulary and phrases for your conversations as you become more fluent in Puerto Rican Spanish.
============
Website: http://www.SpeakingLatino.com
Twitter: https://twitter.com/speakinglatino
Facebook: http://www.facebook.com/speakinglatino
Pinterest: http://www.pinterest.com/speakinglatino
Google +: http://google.com/+SpeakingLatino
YouTube: http://www.youtube.com/user/SpeakingLatino
Tumblr: http://speakinglatino.tumblr.com/
============
Richard RodriguezPublic and Private LanguagePhoto of writer, l.docxSUBHI7
Richard Rodriguez
Public and Private Language
Photo of writer, lecturer, and editor Richard Rodriguez.
Richard Rodriguez, the son of Spanish-speaking Mexican American parents, was born in 1944 and grew up in San Francisco, where he currently lives. He earned a BA at Stanford University and graduate degrees in English from Columbia University and the University of California at Berkeley. A writer, lecturer, and editor for the Pacific News Service, Rodriguez has served as a contributing editor for Harper’s Magazine, U.S. News & World Report, and the Sunday Opinion section of the Los Angeles Times. He also regularly contributes to PBS’s NewsHour. His books, which often draw on autobiography to explore race and ethnicity in American society, include Hunger of Memory (1982), from which the following selection is drawn; Days of Obligation: An Argument with My Mexican Father (1992); and Brown: The Last Discovery of America (2002). In “Public and Private Language,” he recounts the origin of his complex views of bilingual education.
AS YOU READ: Discover the ways in which learning English changed Rodriguez’s life and his relationship with his family.
Supporters of bilingual education today imply that students like me miss a great deal by not being taught in their family’s language. What they seem not to recognize is that, as a socially disadvantaged child, I considered Spanish to be a private language. What I needed to learn in school was that I had the right — and the obligation — to speak the public language of los gringos.° The odd truth is that my first-grade classmates could have become bilingual, in the conventional sense of that word, more easily than I. Had they been taught (as upper-middle-class children are often taught early) a second language like Spanish or French, they could have regarded it simply as that: another public language. In my case such bilingualism could not have been so quickly achieved. What I did not believe was that I could speak a single public language.
los gringos: Spanish for “foreigners,” often used as a derogatory term for English-speaking Americans.
Without question, it would have pleased me to hear my teachers address me in Spanish when I entered the classroom. I would have felt much less afraid. I would have trusted them and responded with ease. But I would have delayed — for how long postponed? — having to learn the language of public society. I would have evaded — and for how long could I have afforded to delay? — learning the great lesson of school, that I had a public identity.
Fortunately, my teachers were unsentimental about their responsibility. What they understood was that I needed to speak a public language. So their voices would search me out, asking me questions. Each time I’d hear them, I’d look up in surprise to see a nun’s face frowning at me. I’d mumble, not really meaning to answer. The nun would persist, “Richard, stand up. Don’t look at the floor. Speak up. Speak to the entire class, not just t ...
This document provides an overview of figures of speech for an English summer enrichment program. It defines and gives examples of common figures of speech, including simile, metaphor, hyperbole, personification, onomatopoeia, alliteration, consonance, assonance, oxymoron, and paradox. The document concludes with an activity that asks students to identify the figures of speech in sample sentences.
Frank O'Connor was born in 1903 in Cork, Ireland. He fought for Irish independence and had a prolific writing career where he published hundreds of works including short stories, translations of Irish poetry, novels, plays, and an autobiography. O'Connor found refuge from his troubled childhood through literature. He pursued his passion for writing from a young age and had a long career as a librarian that allowed him time to write. O'Connor became one of Ireland's most influential literary figures and was renowned for his meticulous revision process of his works.
The document summarizes Philippine pre-colonial literature from before 1564 up until the Spanish colonization. It discusses how pre-colonial literature was orally transmitted and covered topics of common experience. Forms included riddles, proverbs, songs, poems, narratives, dances and epics. Indigenous culture was preserved through resistance, isolation or using perishable materials. The literature expressed Filipino wisdom and identity prior to colonial influences.
The document discusses several topics related to translating different types of texts, including:
1. Features that distinguish descriptive and narrative texts, such as a focus on adjectives vs. verbs.
2. Challenges in translating drama, including whether to focus on reading vs. performance, dialects, slang, allusions, forms, and sociocultural differences.
3. Nineteen problems that can arise in translating Shakespeare, such as textual issues, cultural references, language variations, and signs for performance.
4. Evaluating translations of Othello based on type (complete, abridged, etc.), form (prose, verse), changes to techniques, and register (classical,
This document summarizes Philippine pre-colonial literature from before Spanish colonization in 1565. It discusses how oral traditions like riddles, proverbs, songs, poems and stories were traditionally transmitted and helped preserve indigenous culture. Forms of literature included short rhyming poems, epic tales, and mimetic dances. Despite attempts by colonizers to destroy indigenous culture, oral traditions survived through geographic isolation or resistance to colonial rule.
G.B. Shaw gave a radio talk in 1927 where he argued that there is no single ideal form of correct English. He notes that members of a committee tasked with defining correct English pronunciation disagreed on simple words, showing regional accents. Shaw also points out that he speaks differently in formal versus informal settings. He advises foreign students visiting England to speak "broken English" with a strong accent, rather than trying to mimic perfect English, as locals will be more likely to understand and assist them that way.
Solving Translation Problems aimed at raising awareness of the presence of cultural elements in source texts, as well as providing tools that would increase effectiveness in translation.
Lesson 1: Translation as Negotiation between Cultures
Lesson 2: Identifying Translation Problems
1. Idiomatic Expressions
2. Jargon
3. Metaphoric Expressions
Lesson 3: How to Overcome Translation Problems
1. The principle of respect
2. The principle of adaptation
3. The synergy principle
Lesson 4: Further Solutions to Translation Problems
1. Reference gloss.
2. Sense gloss
3. Effect gloss.
Lesson 5: Conclusions
GLORIA ANZALDUA How to Tame a Wild Tongue Gloria Anzal.docxwhittemorelucilla
Gloria Anzaldua was born in South Texas in 1942 and grew up speaking Chicano Spanish. She faced discrimination for her language and culture as a child, being punished for speaking Spanish at school. In her essay "How to Tame a Wild Tongue," Anzaldua discusses the complexity of language and identity for Chicanos, who speak a blend of English and Spanish but are not fully embraced by either language. She argues that forms of Spanish like Chicano Spanish have developed naturally through cultural influences and are a valid way for Chicanos to communicate and express their identity.
The document provides a humorous overview of the complex history and development of the English language. It describes how English has been influenced by invasions and interactions with other languages and cultures over many centuries. This has resulted in inconsistencies in spelling and pronunciation rules that often do not make logical sense. The summary concludes by stating that English has become a very funny and irregular language as a result of this diverse and convoluted history.
In this lengthy document, George Bernard Shaw discusses the complexities of the English language and proper speech. He argues that there is no single correct way of speaking English, as even educated native speakers from different regions pronounce words differently. Shaw also notes differences between one's formal and informal speech. He advises foreign English learners to embrace an accent and speak broken English to be better understood by locals. Overall, the document explores the fluid nature of language and emphasizes being intelligible over perfect pronunciation.
The document discusses how to make language more communicative at the IH Barcelona Annual Conference. It focuses on using creative dialogues, student language examples, pictures of famous people, and other interactive activities to help students practice communicating in English. The goal is to enhance input and notice of grammar in a way that induces students to pay attention to forms they may otherwise ignore.
Slang is informal language used among groups who are familiar with each other, like teenagers. It can make speech more emotionally expressive and concise. Slang evolves over time as new words and phrases are generated by youth and spread through popular culture. American slang in particular has become a global phenomenon, with youth worldwide adopting English terms from music and media to signal their membership in global pop culture.
The document discusses different elements and structures that can be used when writing an introduction paragraph. It identifies the topic sentence, thesis statement, supporting sentences, and conclusion sentence as key components of an introduction. It also contrasts subordinate and coordinate paragraph structures, with subordinate using increasingly specific sentences and coordinate using evenly focused sentences. The document provides guidance on writing clear and effective introduction paragraphs.
This document provides an agenda and discussion topics for an ELIT 17 class. The agenda includes recitations, introducing essay #2 and a terms list, and discussing The Tempest and the essay "Of Cannibals." It also includes a countdown of remaining classes, topics to be covered in each, and assignment due dates. Students will discuss their answers to homework questions on The Tempest and "Of Cannibals," considering themes like colonialism. They will also analyze speeches in The Tempest in the context of ideas from "Of Cannibals." Key terms are introduced and defined for students.
Speaking Phrases Boricua: Puerto Rican Sayings (Book Preview)Speaking Latino
This is the "Speaking Phrases Boricua: A Collection of Wisdom and Sayings from Puerto Rico" book preview by Jared Romey: http://www.speakinglatino.com/speaking-phrases-boricua/
SPEAKING PHRASES BORICUA BOOK DESCRIPTION:
This follow-up to the Puerto Rican Spanish bestseller, Speaking Boricua, collects the unique Puerto Rican sayings that are passed down from generation to generation. Whether you are looking to share your life's wisdom with Island friends, trying to get a chuckle from colleagues or just want to better understand Puerto Ricans, Speaking Phrases Boricua offers both English and Spanish versions for these wisdoms.
Hundreds of them are translated literally into English, explained and, when available, paired with an English equivalent. Here are a few samples:
· In English something extremely white may be said to be as paler as snow, in Puerto Rican Spanish you can say whiter than a nun's butt-cheek, or más jincho que nalga de monja.
· La gallina vieja da buen caldo, or the old hen makes good broth is a form of saying that a woman's older age does not mean she has lost her touch.
· In English you say make a mountain out of a mole hill, to blow something out of proportion. The Puerto Rican equivalent is ahogarse en un vaso de agua, or to drown in a glass of water.
Speaking Phrases Boricua continues the tradition of Speaking Boricua by using humor to illustrate phrases and their meanings. There is even an index of English sayings with Puerto Rican equivalents.
This book will bring you even closer to understanding Puerto Rican vocabulary and phrases for your conversations as you become more fluent in Puerto Rican Spanish.
============
Website: http://www.SpeakingLatino.com
Twitter: https://twitter.com/speakinglatino
Facebook: http://www.facebook.com/speakinglatino
Pinterest: http://www.pinterest.com/speakinglatino
Google +: http://google.com/+SpeakingLatino
YouTube: http://www.youtube.com/user/SpeakingLatino
Tumblr: http://speakinglatino.tumblr.com/
============
Richard RodriguezPublic and Private LanguagePhoto of writer, l.docxSUBHI7
Richard Rodriguez
Public and Private Language
Photo of writer, lecturer, and editor Richard Rodriguez.
Richard Rodriguez, the son of Spanish-speaking Mexican American parents, was born in 1944 and grew up in San Francisco, where he currently lives. He earned a BA at Stanford University and graduate degrees in English from Columbia University and the University of California at Berkeley. A writer, lecturer, and editor for the Pacific News Service, Rodriguez has served as a contributing editor for Harper’s Magazine, U.S. News & World Report, and the Sunday Opinion section of the Los Angeles Times. He also regularly contributes to PBS’s NewsHour. His books, which often draw on autobiography to explore race and ethnicity in American society, include Hunger of Memory (1982), from which the following selection is drawn; Days of Obligation: An Argument with My Mexican Father (1992); and Brown: The Last Discovery of America (2002). In “Public and Private Language,” he recounts the origin of his complex views of bilingual education.
AS YOU READ: Discover the ways in which learning English changed Rodriguez’s life and his relationship with his family.
Supporters of bilingual education today imply that students like me miss a great deal by not being taught in their family’s language. What they seem not to recognize is that, as a socially disadvantaged child, I considered Spanish to be a private language. What I needed to learn in school was that I had the right — and the obligation — to speak the public language of los gringos.° The odd truth is that my first-grade classmates could have become bilingual, in the conventional sense of that word, more easily than I. Had they been taught (as upper-middle-class children are often taught early) a second language like Spanish or French, they could have regarded it simply as that: another public language. In my case such bilingualism could not have been so quickly achieved. What I did not believe was that I could speak a single public language.
los gringos: Spanish for “foreigners,” often used as a derogatory term for English-speaking Americans.
Without question, it would have pleased me to hear my teachers address me in Spanish when I entered the classroom. I would have felt much less afraid. I would have trusted them and responded with ease. But I would have delayed — for how long postponed? — having to learn the language of public society. I would have evaded — and for how long could I have afforded to delay? — learning the great lesson of school, that I had a public identity.
Fortunately, my teachers were unsentimental about their responsibility. What they understood was that I needed to speak a public language. So their voices would search me out, asking me questions. Each time I’d hear them, I’d look up in surprise to see a nun’s face frowning at me. I’d mumble, not really meaning to answer. The nun would persist, “Richard, stand up. Don’t look at the floor. Speak up. Speak to the entire class, not just t ...
This document provides an overview of figures of speech for an English summer enrichment program. It defines and gives examples of common figures of speech, including simile, metaphor, hyperbole, personification, onomatopoeia, alliteration, consonance, assonance, oxymoron, and paradox. The document concludes with an activity that asks students to identify the figures of speech in sample sentences.
Frank O'Connor was born in 1903 in Cork, Ireland. He fought for Irish independence and had a prolific writing career where he published hundreds of works including short stories, translations of Irish poetry, novels, plays, and an autobiography. O'Connor found refuge from his troubled childhood through literature. He pursued his passion for writing from a young age and had a long career as a librarian that allowed him time to write. O'Connor became one of Ireland's most influential literary figures and was renowned for his meticulous revision process of his works.
The document summarizes Philippine pre-colonial literature from before 1564 up until the Spanish colonization. It discusses how pre-colonial literature was orally transmitted and covered topics of common experience. Forms included riddles, proverbs, songs, poems, narratives, dances and epics. Indigenous culture was preserved through resistance, isolation or using perishable materials. The literature expressed Filipino wisdom and identity prior to colonial influences.
The document discusses several topics related to translating different types of texts, including:
1. Features that distinguish descriptive and narrative texts, such as a focus on adjectives vs. verbs.
2. Challenges in translating drama, including whether to focus on reading vs. performance, dialects, slang, allusions, forms, and sociocultural differences.
3. Nineteen problems that can arise in translating Shakespeare, such as textual issues, cultural references, language variations, and signs for performance.
4. Evaluating translations of Othello based on type (complete, abridged, etc.), form (prose, verse), changes to techniques, and register (classical,
This document summarizes Philippine pre-colonial literature from before Spanish colonization in 1565. It discusses how oral traditions like riddles, proverbs, songs, poems and stories were traditionally transmitted and helped preserve indigenous culture. Forms of literature included short rhyming poems, epic tales, and mimetic dances. Despite attempts by colonizers to destroy indigenous culture, oral traditions survived through geographic isolation or resistance to colonial rule.
G.B. Shaw gave a radio talk in 1927 where he argued that there is no single ideal form of correct English. He notes that members of a committee tasked with defining correct English pronunciation disagreed on simple words, showing regional accents. Shaw also points out that he speaks differently in formal versus informal settings. He advises foreign students visiting England to speak "broken English" with a strong accent, rather than trying to mimic perfect English, as locals will be more likely to understand and assist them that way.
How to Fix the Import Error in the Odoo 17Celine George
An import error occurs when a program fails to import a module or library, disrupting its execution. In languages like Python, this issue arises when the specified module cannot be found or accessed, hindering the program's functionality. Resolving import errors is crucial for maintaining smooth software operation and uninterrupted development processes.
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdfTechSoup
"Learn about all the ways Walmart supports nonprofit organizations.
You will hear from Liz Willett, the Head of Nonprofits, and hear about what Walmart is doing to help nonprofits, including Walmart Business and Spark Good. Walmart Business+ is a new offer for nonprofits that offers discounts and also streamlines nonprofits order and expense tracking, saving time and money.
The webinar may also give some examples on how nonprofits can best leverage Walmart Business+.
The event will cover the following::
Walmart Business + (https://business.walmart.com/plus) is a new shopping experience for nonprofits, schools, and local business customers that connects an exclusive online shopping experience to stores. Benefits include free delivery and shipping, a 'Spend Analytics” feature, special discounts, deals and tax-exempt shopping.
Special TechSoup offer for a free 180 days membership, and up to $150 in discounts on eligible orders.
Spark Good (walmart.com/sparkgood) is a charitable platform that enables nonprofits to receive donations directly from customers and associates.
Answers about how you can do more with Walmart!"
A review of the growth of the Israel Genealogy Research Association Database Collection for the last 12 months. Our collection is now passed the 3 million mark and still growing. See which archives have contributed the most. See the different types of records we have, and which years have had records added. You can also see what we have for the future.
हिंदी वर्णमाला पीपीटी, hindi alphabet PPT presentation, hindi varnamala PPT, Hindi Varnamala pdf, हिंदी स्वर, हिंदी व्यंजन, sikhiye hindi varnmala, dr. mulla adam ali, hindi language and literature, hindi alphabet with drawing, hindi alphabet pdf, hindi varnamala for childrens, hindi language, hindi varnamala practice for kids, https://www.drmullaadamali.com
This presentation was provided by Steph Pollock of The American Psychological Association’s Journals Program, and Damita Snow, of The American Society of Civil Engineers (ASCE), for the initial session of NISO's 2024 Training Series "DEIA in the Scholarly Landscape." Session One: 'Setting Expectations: a DEIA Primer,' was held June 6, 2024.
বাংলাদেশের অর্থনৈতিক সমীক্ষা ২০২৪ [Bangladesh Economic Review 2024 Bangla.pdf] কম্পিউটার , ট্যাব ও স্মার্ট ফোন ভার্সন সহ সম্পূর্ণ বাংলা ই-বুক বা pdf বই " সুচিপত্র ...বুকমার্ক মেনু 🔖 ও হাইপার লিংক মেনু 📝👆 যুক্ত ..
আমাদের সবার জন্য খুব খুব গুরুত্বপূর্ণ একটি বই ..বিসিএস, ব্যাংক, ইউনিভার্সিটি ভর্তি ও যে কোন প্রতিযোগিতা মূলক পরীক্ষার জন্য এর খুব ইম্পরট্যান্ট একটি বিষয় ...তাছাড়া বাংলাদেশের সাম্প্রতিক যে কোন ডাটা বা তথ্য এই বইতে পাবেন ...
তাই একজন নাগরিক হিসাবে এই তথ্য গুলো আপনার জানা প্রয়োজন ...।
বিসিএস ও ব্যাংক এর লিখিত পরীক্ষা ...+এছাড়া মাধ্যমিক ও উচ্চমাধ্যমিকের স্টুডেন্টদের জন্য অনেক কাজে আসবে ...
Leveraging Generative AI to Drive Nonprofit InnovationTechSoup
In this webinar, participants learned how to utilize Generative AI to streamline operations and elevate member engagement. Amazon Web Service experts provided a customer specific use cases and dived into low/no-code tools that are quick and easy to deploy through Amazon Web Service (AWS.)
A workshop hosted by the South African Journal of Science aimed at postgraduate students and early career researchers with little or no experience in writing and publishing journal articles.
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UPRAHUL
This Dissertation explores the particular circumstances of Mirzapur, a region located in the
core of India. Mirzapur, with its varied terrains and abundant biodiversity, offers an optimal
environment for investigating the changes in vegetation cover dynamics. Our study utilizes
advanced technologies such as GIS (Geographic Information Systems) and Remote sensing to
analyze the transformations that have taken place over the course of a decade.
The complex relationship between human activities and the environment has been the focus
of extensive research and worry. As the global community grapples with swift urbanization,
population expansion, and economic progress, the effects on natural ecosystems are becoming
more evident. A crucial element of this impact is the alteration of vegetation cover, which plays a
significant role in maintaining the ecological equilibrium of our planet.Land serves as the foundation for all human activities and provides the necessary materials for
these activities. As the most crucial natural resource, its utilization by humans results in different
'Land uses,' which are determined by both human activities and the physical characteristics of the
land.
The utilization of land is impacted by human needs and environmental factors. In countries
like India, rapid population growth and the emphasis on extensive resource exploitation can lead
to significant land degradation, adversely affecting the region's land cover.
Therefore, human intervention has significantly influenced land use patterns over many
centuries, evolving its structure over time and space. In the present era, these changes have
accelerated due to factors such as agriculture and urbanization. Information regarding land use and
cover is essential for various planning and management tasks related to the Earth's surface,
providing crucial environmental data for scientific, resource management, policy purposes, and
diverse human activities.
Accurate understanding of land use and cover is imperative for the development planning
of any area. Consequently, a wide range of professionals, including earth system scientists, land
and water managers, and urban planners, are interested in obtaining data on land use and cover
changes, conversion trends, and other related patterns. The spatial dimensions of land use and
cover support policymakers and scientists in making well-informed decisions, as alterations in
these patterns indicate shifts in economic and social conditions. Monitoring such changes with the
help of Advanced technologies like Remote Sensing and Geographic Information Systems is
crucial for coordinated efforts across different administrative levels. Advanced technologies like
Remote Sensing and Geographic Information Systems
9
Changes in vegetation cover refer to variations in the distribution, composition, and overall
structure of plant communities across different temporal and spatial scales. These changes can
occur natural.
Beyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptxEduSkills OECD
Iván Bornacelly, Policy Analyst at the OECD Centre for Skills, OECD, presents at the webinar 'Tackling job market gaps with a skills-first approach' on 12 June 2024
2. SOURCES
BERRUTO, G., Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, NIS, Roma, 1987.
CAVAGNOLI, F., La voce del testo, Feltrinelli, Milano, 2012, pp. 75-94
HUMBOLT, W. VON., “Introduzione alla traduzione dell’Agamennone” in
NERGAARD, S., a cura di, La teoria della traduzione nella storia, Bompiani,
Milano, 1993.
SCHLEIERMACHER, F, “Sui diversi metodi del tradurre” in NERGAARD, S., a cura
di, La teoria della traduzione nella storia, Bompiani, Milano, 1993, pp. 143-153.
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
4. Representing otherness
According to scholars such as Lawrence Venuti and philosophers such as
Friederich Von Humboldt, translation reaches its highest levels if it makes
the reader feel the text belongs to a different cultural system.
These differences come out especially when the source text is not written
in what is considered to be standard English and when it deals with
characters and lands that are considered to be distant and far from the
mother country.
To face the trial of the foreign also means to experience the other within
oneself, hence the guiding principle the translator must try to comply
with is to receive the foreign as such.
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
5. Translation strategies
1- The translator leaves the writer alone as much as possible and moves
the reader toward the writer. (foreignization)
2- The translator leaves the reader alone as much as possibile and moves
the writer toward the reader. (domestication)
"What have you got to eat?"
"I can give you any kind of sandwiches,"
George said. "You can have ham and eggs,
bacon and eggs, liver and bacon, or a steak."
"Give me chicken croquettes with green peas
and cream sauce and mashed potatoes.”
(The Killers, Ernest Hemingway)
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
6. 1 – Foreignization
“Cosa c’è da mangiare?”
“Tutti i tipi di sandwich” disse George “uova e prosciutto, uova e bacon, fegato e
bacon oppure una bistecca”.
“Dammi crocchette di pollo coi piselli, salsina e purè”
2 – Domestication
“Cosa c’è da mangiare?”
“Tutti i tipi di panini” disse George “uova e prosciutto, uova e pancetta, fegato e
pancetta oppure una bistecca”
“Dammi crocchette di pollo con piselli, salsina e purè”.
In the first case, translators deal with readers that have a propensy for letting go
of their own domestic space; they are prepared to embrace a different cultural
system.
In the second case, translators deal with lazy readers that are not willing to let go
of their own cultural system; they read just to fill some time by enjoying the
story.
TARGET AUDIENCE
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
7. “The trial of the foreign”
The foreign is linguistically represented when the source text, along with
standard English (which in novels usually corresponds to the third person
omniscient narrator), is contaminated by the presence of
- Dialects
- Foreign words
- Different languages (e.g. pidgin, in case of postcolonial novels)
The representation of otherness often deals with the reproduction of
orality, hence there could be elements like jargon and devices such as
variatiation of register which contribute as well to represent the foreign or
at least something that differs from the standard variety of English.
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
8. The foreign in Italian rendering
There are several common mistakes that might be made when Italian translators
face a source text that deviates from the standard in order to represent otherness:
• Rendering a dialect into another dialect: e.g. translating the
dialect of Glasgow into an Italian dialect, such as napoletano or
romanesco.
• Highlighting the difference: foreign words, a jargon or a variation
of register in the source text might be highlighted (for instance by
the use of italics) in the target text.
• Exoticization: the language of the foreign is translated by using
stereotypes, especially when there are Afro-American characters.
• Erasing: deviations are perceived as grammatical errors (or even
unnoticed!) so they are rendered in standard English.
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
9. The Catcher in the Rye, Salinger, 1951
If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want
to know is where I was born, and what my lousy childhood was like,
and how my parents were occupied and all before they had me, and
all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going
into it, if you want to know the truth. In the first place, that stuff bores
me, and in the second place, my parents would have about two
hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.
They're quite touchy about anything like that, especially my father.
They're nice and all--I'm not saying that--but they're also touchy as
hell.
Contractions, foul language, colloquialisms, reiterations.
No deviations as far as the syntax is concerned.
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
10. The Catcher in the Rye, Salinger, 1951
Se proprio volete saperlo, forse vorrete che cominci da dove sono nato, e
com’è stata la mia infanzia del cavolo, e che lavoro facevano i miei e
tutto, prima della mia nascita, e tutte quelle stronzate alla David
Copperfield, ma a me non mi va per niente. Prima cosa, è di una noia
mortale, e seconda, ai miei gli verrebbero un paio di emorragie per uno
se raccontassi qualcosa di personale su di loro. Sono molto permalosi,
specie mio padre. Sono carini e tutto – non dico il contrario – ma sono
anche permalosi da far schifo.
Redundancy of pronouns, repeated use of ’e’ conjunction, polyvalent
‘gli’, colloquial language.
CRAP “stronzate” NOT “fesserie, scemenze” percieved as
vulgar, particularly in 1950s US qualitative impoverishment.
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
11. The Adventures of Huckleberry Finn, Twain, 1884
“You don't know about me without you have read a book by the name
of The Adventures of Tom Sawyer; but that ain't no matter. That book was
made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. There was things
which he stretched, but mainly he told the truth. That is nothing. I never
seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt Polly, or
the widow, or maybe Mary. Aunt Polly -- Tom's Aunt Polly, she is -- and
Mary, and the Widow Douglas is all told about in that book, which is
mostly a true book, with some stretchers, as I said before”.
Written in the Midwest dialect, 1st person narrator, illiterate.
mainly maybe mostly : The narrator loses rhythm. He softens his own
utterances by using adverbs accurately ordered.
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
12. The Adventures of Huckleberry Finn, Twain, 1884
“Voi non mi conoscete a meno che non avete letto un libro che si chiama
Le avventure di Tom Sawyer, ma fa lo stesso. Quel libro l’ha scritto il
signor Mark Twain, che ha detto la verità, in genere. Un po’ di cose le ha
pompate, ma in genere ha detto la verità. Fa niente. Non ho mai visto
nessuno che non dice palle, prima o poi, a parte zia Polly, o la vedova, o
forse Mary. Zia Polly, – sì la zia di Tom – e Mary e la vedova Douglas
sono tutte in quel libro, che di solito è un libro vero, solo un po’ pompato,
come dicevo prima ”.
Without (prep.) NOT Unless (conj.) deviating from the standard too by using
the indicative. Huck is illiterate: if the translator used Italian subjunctive he/she
would erase the deviation.
NATURALIZATION:
che non dice palle che non dica bugie
un po’ pompato un po’ esagerato Mario Nappo - Università degli studi di Milano
13. Postcolonial writing and translation
Postcolonial writers take the language of their colonizers (English, in this case)
and turn it on its head.
Their language is contaminated: they twist the English language spoken in the
Mother Country around by counterposing their native language to it. This
leads to many hybridisation phenomena.
They want to stress the difference between the Received Standard English and
their native language even as an act of defiance.
Along with Standard English they write in dialect, make the language sound
spoken instead of written, use native words which are almost incomprehensible
to readers because they are deeply-rooted in author’s native land.
Translators MUST take these points into account and try to render that act of
defiance in the target text.
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
14. Italian rendering of postcolonial texts
It is assumed that deviations must not be ignored or
standardized. Translators must pay respect to the cultural
belonging of the author.
In order to make the readers feel the foreign, when
translating the language of a postcolonial author (a pidgin, a
creole, a dialect) the resources available to the translator are
found in the registers present in the oral form of the
receiving language, in colloquial and informal language and
in deviations from the standard language to which oral
language is susceptible.
When translating a novel by a postcolonial author, the
greatest challenge is to avoid reducing the language
variance of the text
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
15. Linguistic devices: deviating from the Italian
standard language
Favour paratactic structures and avoid the more complex hypotactic structures as
much as possible
Opt for verb tenses that are closer to those used in oral language (passato prossimo
instead of passato remoto)
Dislocation (left and right) of pronouns (Il giornale lo compra lui)
Overuse the pronouns che and gli
Avoid the use of subjunctive in favour of indicative; Verbs that require the use of
subjunctive (penso, credo) should be avoided as well in favour of colloquial
expressions such as ”mi sa che" followed by indicative: penso che sia giusto mi sa
che è giusto)
Use conditional simplified forms (se lo avessi saputo, sarei venuto se lo sapevo,
venivo)
Use aphaeresis (questi ‘sti) and contractions (sono fatto così son fatto così)
Privilege verbs with a more general meaning, such as fare.
Use various forms of imperfect tense (e.g. courtesy: vorrei una birra volevo una
birra)
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
16. Miguel Street, V. S. Naipaul, 1986
One day I said to Popo, “Give me something to make”.
Un giorno dissi a Popo, “Mi dà qualcosa da fare?”
“What you want to make?” he said.
“Cos’è che vuoi fare?” disse.
It was hard to think of something I really wanted.
Era difficile pensare a cosa volevo fare veramente.
“You see”, Popo said “You thinking about the thing without a name”
“Vedi” disse Popo “Pensi alla cosa senza un nome”
Eventually I decided on an egg-stand.
Finalmente mi decisi per un portauovo.
“Who you making it for?” Popo asked. “Ma”. He laughed. “Think she going to use it?”.
“Per chi è che lo fai?” chiese Popo. “Ma”. Si mise a ridere. “Poi pensi che lo usa?”.
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
17. Effacement of the superimposition of
languages
“Think she going to use it” ”Poi pensi che lo usi?”
“What you want to make?” “Cosa vuoi fare?”
This is a deforming tendency that causes the most substantial translation loss. In a novel this
tendency arises whenever the standard language of the mother country interacts with the local
English: in Naipaul’s Miguel Street the English of the mother country is placed alongside the
English of Trinidad.
Ennoblement
“He said”; “I said”; “Popo said”; “Popo asked”.
Elevating the register by rewriting the source text in an elegant style.
Naipaul’s writing style is polished and simple. In this case all of the reiterations above must be
respected; translator’s task is to avoid the use of synonyms (domandare, proferire, enunciare)
and comply with the linguistic variety of the source text (chiedere, dire).
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
18. Miguel Street, V. S. Naipaul, 1986
A woman selling soft drinks passed in front of us.
Una donna che vendeva bibite ci passò davanti.
Hat said, “How you selling this thing you have in the glass and them?”
“Quanto me la fa quella roba lì col bicchiere e tutto?” chiese Hat.
The woman said “Six cents a glass”
“Sei centesimi a bicchiere” rispose la donna.
Hat said “I want the wholesale price. I want thirteen”
“Voglio il prezzo all’ingrosso. Ne voglio tredici”.
The woman said, “These children is all yours?”
“Son tutti suoi sti bambini?” disse la donna.
Hat said “What wrong with that?”
“Che cosa c’è che non va?” rispose Hat.
TO BE
OMISSION
• SINGULAR
instead of
plural (are).
• ZERO copula.
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
19. A ballad of a happy prostitute, Alfie Nze, 2007
“But what did I say? I no remember wetin
I say, if you no wan continue I dey comot,
my boyfriend go soon come”
[…]
Who be the slave? Na you be slave,
I beg ni waste my time with this una slave nonsense!
Why you de ask me all this question, you come
fuck abi you wan play saviour?)
“Ma cos’è che ho detto? Mica me lo ricordo,
se non vuoi che continuo la finiamo qui,
tra poco arriva il mio ragazzo”
[…]
Ma quale schiava? La schiava qui non sono io,
per favore non farmi perdere tempo con ste cazzate sulle schiave!
Perché mi fai tutte ste domande, se qui
per scopare o vuoi fare il salvatore?”
(translated by Marta Donati)
Mario Nappo - Università degli studi di Milano
20. My Brother, Chinua Achebe, 1997
Me no get dat chupidness, man.
Io una stupidata così non la becco di certo, per la miseria.
Me hear you a come but me no think you a come fo’ true.
L’avevo sentito che venivi ma mica pensavo che venivi davvero.
Me wek wutlessness ah me life, man.
La mia vita l’ho buttata via.
Come on, man, yam up you food.
Su dài, bello, mangia tutto.
(translated by F. Cavagnoli)
Mario Nappo - Università degli studi di Milano