Slang Terms From El Salvador and HondurasLive Lingua
This ebook covers commong slang terms used in El Salvador and Honduras, with definitions and examples of each. It is aimed at helping travelers form a basis of the local lingo.
This is the ultimate guide to Ecuadorian slang terms. It covers how to use each term in daily conversation in Ecuador, and also has English translation.
Slang Terms From El Salvador and HondurasLive Lingua
This ebook covers commong slang terms used in El Salvador and Honduras, with definitions and examples of each. It is aimed at helping travelers form a basis of the local lingo.
This is the ultimate guide to Ecuadorian slang terms. It covers how to use each term in daily conversation in Ecuador, and also has English translation.
Papi Chulo is a term that has become increasingly popular in recent years, especially in pop culture and social media. However, the meaning and origins of the
This document covers Argentinian slang terms, in an effort to help you talk like a local on a visit to Argentina. It includes uses, phrases, words, and a bit of Argentinian humor.
This is my current portfolio. To see more of my work please visit http://www.bryansimkin.com. This file is for review purposes only and is the property of Casa Simkin
Reading Questions for January 23rd Name Packet of short readi.docxsedgar5
Reading Questions for January 23rd Name:
Packet of short readings on code-switching, various authors.
Vocabulary: Code-switching, Crossing
1. Have you ever code-switched, even if it’s just between a more casual and a more formal way of speaking? If you do so often, pick one example and briefly describe it. What was your reason for doing so—does it match the reasons listed in the first article (‘Five Reasons Why People Code-Switch’)?
2. The third and fourth articles (from The Washington Post and the Guardian) both shed further light on the reasons why people might code-switch and also some of the perils. What are some of the downsides or social dangers of the practice?
3. In class I described crossing as the linguistic version of cultural appropriation, but Sociolinguist Ben Rampton, who coined the term, had a somewhat different – and perhaps more optimistic—take on the practice. How did he interpret the social meaning of crossing?
4. What is the social significance of the ‘white voice,’ according to Boots Riley, director of the film ‘Sorry to Bother You’? Is it meant to be a straightforward, accurate representation of how actual white people talk, or is there something more?
[From the NPR blog Code Switch:]
Five Reasons Why People Code-Switch
April 13, 201312:26 PM ET
Matt Thompson
Monday, April 8, marked the launch of Code Switch, our new blog covering race, ethnicity
and culture. To commemorate the blog's launch, all week we solicited stories about
code-switching — the practice of shifting the languages you use or the way you express
yourself in your conversations.
People sent us hundreds of stories illustrating the many ways we code-switch and the
many reasons for doing it. Five of those motivations came up again and again in the
stories we read:
1) Our lizard brains take over: The most common examples of code-switching were
completely inadvertent; folks would slip into a different language or accent without even
realizing it or intending to do it. One such story came from Lisa Okamoto, who told us
she was born and raised in Los Angeles by two parents from Japan, a place she's visited
all her life. This trip was particularly memorable (warning, profanity euphemisms
ahead):
If you ever watched the original Ring movie, I think you will understand this: the Japanese take horror stories
pretty seriously, but in a very creepy quiet way. I find Japanese horror movies and haunted houses to be ten
times scarier than the American counter-part.
I went back to Japan with a friend during the summer of 2009, the height of haunted house season in Japan.
(The Japanese have this concept that the summertime is the best time to tell scary stories, because the chill you
feel from fright will cool you down during the humid months.) My friend loves scary stories, and she wanted
to go into a haunted maze when we were visiting Yokohama. I protested and protested but eventually she
convinced me to go t.
We know there is nothing better than arriving in a new country knowing a little bit about its culture, the people, about places and music. Am I right?
Therefore we made this small “travel kit” so you guys can learn a little bit more about Brazil’s culture and of course, some great places that you can go.
Scope this with infra-reds, Black English is not what people usually think it is. Read something about it. Hope these slides help you see through what media brings up.
Speaking Phrases Boricua: Puerto Rican Sayings (Book Preview)Speaking Latino
This is the "Speaking Phrases Boricua: A Collection of Wisdom and Sayings from Puerto Rico" book preview by Jared Romey: http://www.speakinglatino.com/speaking-phrases-boricua/
SPEAKING PHRASES BORICUA BOOK DESCRIPTION:
This follow-up to the Puerto Rican Spanish bestseller, Speaking Boricua, collects the unique Puerto Rican sayings that are passed down from generation to generation. Whether you are looking to share your life's wisdom with Island friends, trying to get a chuckle from colleagues or just want to better understand Puerto Ricans, Speaking Phrases Boricua offers both English and Spanish versions for these wisdoms.
Hundreds of them are translated literally into English, explained and, when available, paired with an English equivalent. Here are a few samples:
· In English something extremely white may be said to be as paler as snow, in Puerto Rican Spanish you can say whiter than a nun's butt-cheek, or más jincho que nalga de monja.
· La gallina vieja da buen caldo, or the old hen makes good broth is a form of saying that a woman's older age does not mean she has lost her touch.
· In English you say make a mountain out of a mole hill, to blow something out of proportion. The Puerto Rican equivalent is ahogarse en un vaso de agua, or to drown in a glass of water.
Speaking Phrases Boricua continues the tradition of Speaking Boricua by using humor to illustrate phrases and their meanings. There is even an index of English sayings with Puerto Rican equivalents.
This book will bring you even closer to understanding Puerto Rican vocabulary and phrases for your conversations as you become more fluent in Puerto Rican Spanish.
============
Website: http://www.SpeakingLatino.com
Twitter: https://twitter.com/speakinglatino
Facebook: http://www.facebook.com/speakinglatino
Pinterest: http://www.pinterest.com/speakinglatino
Google +: http://google.com/+SpeakingLatino
YouTube: http://www.youtube.com/user/SpeakingLatino
Tumblr: http://speakinglatino.tumblr.com/
============
This is the book preview of the Quick Guide to Cuban Spanish by Jared Romey. You can download the PDF eBook here: http://www.speakinglatino.com/cuban-spanish/
In this book you will find Spanish words that have a particular meaning or use for Cubans. You’ll find some examples of words that are used regionally and the vulgar words that are inevitable in colloquial Spanish.
The Quick Guide to Cuban Spanish includes a total of 952 words, phrases or sayings that have been used for generations. In addition the words are paired with 429 synonyms or related words and 430 entries include at least one example sentence. The book also includes 65 illustrations.
============
Website: http://www.SpeakingLatino.com
Twitter: https://twitter.com/speakinglatino
Facebook: http://www.facebook.com/speakinglatino
Pinterest: http://www.pinterest.com/speakinglatino
Google +: http://google.com/+SpeakingLatino
YouTube: http://www.youtube.com/user/SpeakingLatino
Tumblr: http://speakinglatino.tumblr.com/
Instagram: http://instagram.com/speakinglatino
============
This is an in-depth guide to celebrating the Spring Equinox in Mexico, including customs, traditions, cultural heritage notes, and everything you need to know to spend spring in Mexico.
Semana Santa y de Pascua en México / Holy Week and Easter in MexicoLive Lingua
This is an in-depth guide to Semana Santa in Mexico including customs, traditions, historical context, and everything you need to know if you are in Mexico during Holy Week.
Papi Chulo is a term that has become increasingly popular in recent years, especially in pop culture and social media. However, the meaning and origins of the
This document covers Argentinian slang terms, in an effort to help you talk like a local on a visit to Argentina. It includes uses, phrases, words, and a bit of Argentinian humor.
This is my current portfolio. To see more of my work please visit http://www.bryansimkin.com. This file is for review purposes only and is the property of Casa Simkin
Reading Questions for January 23rd Name Packet of short readi.docxsedgar5
Reading Questions for January 23rd Name:
Packet of short readings on code-switching, various authors.
Vocabulary: Code-switching, Crossing
1. Have you ever code-switched, even if it’s just between a more casual and a more formal way of speaking? If you do so often, pick one example and briefly describe it. What was your reason for doing so—does it match the reasons listed in the first article (‘Five Reasons Why People Code-Switch’)?
2. The third and fourth articles (from The Washington Post and the Guardian) both shed further light on the reasons why people might code-switch and also some of the perils. What are some of the downsides or social dangers of the practice?
3. In class I described crossing as the linguistic version of cultural appropriation, but Sociolinguist Ben Rampton, who coined the term, had a somewhat different – and perhaps more optimistic—take on the practice. How did he interpret the social meaning of crossing?
4. What is the social significance of the ‘white voice,’ according to Boots Riley, director of the film ‘Sorry to Bother You’? Is it meant to be a straightforward, accurate representation of how actual white people talk, or is there something more?
[From the NPR blog Code Switch:]
Five Reasons Why People Code-Switch
April 13, 201312:26 PM ET
Matt Thompson
Monday, April 8, marked the launch of Code Switch, our new blog covering race, ethnicity
and culture. To commemorate the blog's launch, all week we solicited stories about
code-switching — the practice of shifting the languages you use or the way you express
yourself in your conversations.
People sent us hundreds of stories illustrating the many ways we code-switch and the
many reasons for doing it. Five of those motivations came up again and again in the
stories we read:
1) Our lizard brains take over: The most common examples of code-switching were
completely inadvertent; folks would slip into a different language or accent without even
realizing it or intending to do it. One such story came from Lisa Okamoto, who told us
she was born and raised in Los Angeles by two parents from Japan, a place she's visited
all her life. This trip was particularly memorable (warning, profanity euphemisms
ahead):
If you ever watched the original Ring movie, I think you will understand this: the Japanese take horror stories
pretty seriously, but in a very creepy quiet way. I find Japanese horror movies and haunted houses to be ten
times scarier than the American counter-part.
I went back to Japan with a friend during the summer of 2009, the height of haunted house season in Japan.
(The Japanese have this concept that the summertime is the best time to tell scary stories, because the chill you
feel from fright will cool you down during the humid months.) My friend loves scary stories, and she wanted
to go into a haunted maze when we were visiting Yokohama. I protested and protested but eventually she
convinced me to go t.
We know there is nothing better than arriving in a new country knowing a little bit about its culture, the people, about places and music. Am I right?
Therefore we made this small “travel kit” so you guys can learn a little bit more about Brazil’s culture and of course, some great places that you can go.
Scope this with infra-reds, Black English is not what people usually think it is. Read something about it. Hope these slides help you see through what media brings up.
Speaking Phrases Boricua: Puerto Rican Sayings (Book Preview)Speaking Latino
This is the "Speaking Phrases Boricua: A Collection of Wisdom and Sayings from Puerto Rico" book preview by Jared Romey: http://www.speakinglatino.com/speaking-phrases-boricua/
SPEAKING PHRASES BORICUA BOOK DESCRIPTION:
This follow-up to the Puerto Rican Spanish bestseller, Speaking Boricua, collects the unique Puerto Rican sayings that are passed down from generation to generation. Whether you are looking to share your life's wisdom with Island friends, trying to get a chuckle from colleagues or just want to better understand Puerto Ricans, Speaking Phrases Boricua offers both English and Spanish versions for these wisdoms.
Hundreds of them are translated literally into English, explained and, when available, paired with an English equivalent. Here are a few samples:
· In English something extremely white may be said to be as paler as snow, in Puerto Rican Spanish you can say whiter than a nun's butt-cheek, or más jincho que nalga de monja.
· La gallina vieja da buen caldo, or the old hen makes good broth is a form of saying that a woman's older age does not mean she has lost her touch.
· In English you say make a mountain out of a mole hill, to blow something out of proportion. The Puerto Rican equivalent is ahogarse en un vaso de agua, or to drown in a glass of water.
Speaking Phrases Boricua continues the tradition of Speaking Boricua by using humor to illustrate phrases and their meanings. There is even an index of English sayings with Puerto Rican equivalents.
This book will bring you even closer to understanding Puerto Rican vocabulary and phrases for your conversations as you become more fluent in Puerto Rican Spanish.
============
Website: http://www.SpeakingLatino.com
Twitter: https://twitter.com/speakinglatino
Facebook: http://www.facebook.com/speakinglatino
Pinterest: http://www.pinterest.com/speakinglatino
Google +: http://google.com/+SpeakingLatino
YouTube: http://www.youtube.com/user/SpeakingLatino
Tumblr: http://speakinglatino.tumblr.com/
============
This is the book preview of the Quick Guide to Cuban Spanish by Jared Romey. You can download the PDF eBook here: http://www.speakinglatino.com/cuban-spanish/
In this book you will find Spanish words that have a particular meaning or use for Cubans. You’ll find some examples of words that are used regionally and the vulgar words that are inevitable in colloquial Spanish.
The Quick Guide to Cuban Spanish includes a total of 952 words, phrases or sayings that have been used for generations. In addition the words are paired with 429 synonyms or related words and 430 entries include at least one example sentence. The book also includes 65 illustrations.
============
Website: http://www.SpeakingLatino.com
Twitter: https://twitter.com/speakinglatino
Facebook: http://www.facebook.com/speakinglatino
Pinterest: http://www.pinterest.com/speakinglatino
Google +: http://google.com/+SpeakingLatino
YouTube: http://www.youtube.com/user/SpeakingLatino
Tumblr: http://speakinglatino.tumblr.com/
Instagram: http://instagram.com/speakinglatino
============
This is an in-depth guide to celebrating the Spring Equinox in Mexico, including customs, traditions, cultural heritage notes, and everything you need to know to spend spring in Mexico.
Semana Santa y de Pascua en México / Holy Week and Easter in MexicoLive Lingua
This is an in-depth guide to Semana Santa in Mexico including customs, traditions, historical context, and everything you need to know if you are in Mexico during Holy Week.
This is an in-depth look at Earth Day in Mexico including customs, traditions, history, and everything else you need to know to celebrate the Earth Day holiday in Mexico.
The Most Culturally Diverse Cities in the WorldLive Lingua
This article discusses the most culturally diverse cities in the world and what makes them so ethnically diverse. Cities include Los Angeles, New York, Singapore, San Francisco, and others
How To Find The Best Street Food in Mexico CityLive Lingua
This article describes how to find the best street food in Mexico City according to a local, including what the foods are and where to find them in the city.
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfThiyagu K
This slides describes the basic concepts of ICT, basics of Email, Emerging Technology and Digital Initiatives in Education. This presentations aligns with the UGC Paper I syllabus.
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...Dr. Vinod Kumar Kanvaria
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty,
International FDP on Fundamentals of Research in Social Sciences
at Integral University, Lucknow, 06.06.2024
By Dr. Vinod Kumar Kanvaria
Operation “Blue Star” is the only event in the history of Independent India where the state went into war with its own people. Even after about 40 years it is not clear if it was culmination of states anger over people of the region, a political game of power or start of dictatorial chapter in the democratic setup.
The people of Punjab felt alienated from main stream due to denial of their just demands during a long democratic struggle since independence. As it happen all over the word, it led to militant struggle with great loss of lives of military, police and civilian personnel. Killing of Indira Gandhi and massacre of innocent Sikhs in Delhi and other India cities was also associated with this movement.
Synthetic Fiber Construction in lab .pptxPavel ( NSTU)
Synthetic fiber production is a fascinating and complex field that blends chemistry, engineering, and environmental science. By understanding these aspects, students can gain a comprehensive view of synthetic fiber production, its impact on society and the environment, and the potential for future innovations. Synthetic fibers play a crucial role in modern society, impacting various aspects of daily life, industry, and the environment. ynthetic fibers are integral to modern life, offering a range of benefits from cost-effectiveness and versatility to innovative applications and performance characteristics. While they pose environmental challenges, ongoing research and development aim to create more sustainable and eco-friendly alternatives. Understanding the importance of synthetic fibers helps in appreciating their role in the economy, industry, and daily life, while also emphasizing the need for sustainable practices and innovation.
How to Make a Field invisible in Odoo 17Celine George
It is possible to hide or invisible some fields in odoo. Commonly using “invisible” attribute in the field definition to invisible the fields. This slide will show how to make a field invisible in odoo 17.
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp NetworkTechSoup
Dive into the world of AI! Experts Jon Hill and Tareq Monaur will guide you through AI's role in enhancing nonprofit websites and basic marketing strategies, making it easy to understand and apply.
The French Revolution, which began in 1789, was a period of radical social and political upheaval in France. It marked the decline of absolute monarchies, the rise of secular and democratic republics, and the eventual rise of Napoleon Bonaparte. This revolutionary period is crucial in understanding the transition from feudalism to modernity in Europe.
For more information, visit-www.vavaclasses.com
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
Chilean Slang Terms
1. Chilean Slang Terms
They call them Chilenismos -- terms that Chileans know that the rest of the world doesn't.
This article is part of our Spanish slang guides, a collection of basic slang for different Spanish-
speaking countries.
Chilean slang terms are catchy phrases, quick hits, and old stand-by sayings, or flirtatious
expressions or other figures of speech are usually regarded as an informal way of communication
among people who either know each other well -- and sometimes by people who aren't very fond
of one another.
Even though it is more common to see slang in spoken language it does appear in written word,
among younger generations.
If you're traveling to Chile, understand these common Chilean slang terms before you go to add a
dose of humor to your conversations on the ground.
Chilean Slang Terms
2. Gallo/a
This is a very common word in Chile referring to a dude or chick. It is not necessarily positive or
negative, and is only used in casual conversation.
For example:
Conocí a ese gallo anoche en el teatro. -- I met that guy last night at the theatre.
Huevón
A similar term, though it can be used in a more negative sense. Another common term that
essentially means the same thing is Weón / Weóna.
For example:
Ese Huevón me parece turbio. No entiendo lo que está haciendo aquí. -- That guys seems shady
to me. I don't understand what he's doing here.
Chachai
Chachai is a quick way of asking someone whether they got what they were saying or what has
just happened. You might hear it in restaurants when ordering, when someone explains
something to you, or if someone you are with missed something and wants to know if you
understood it.
For example:
¿Chachai gallo? -- Did you get that, man?
Pololo/a
This is Chilean slang for boyfriend or girlfriend, in a formal sense -- meaning you are actually
dating the person.
For example:
Vine aqui con mi polola. -- I came here with my girlfriend.
Fome
What you may use as an excuse if you didn't "chachai". It means boring, lame, or not worthy of
your time.
For example:
3. Este lugar es fome. -- This place is boring.
Ando Pato
What you might find yourself saying after an expensive day of touring or a night out on the
town. Ando Pato is Chilean for "I don't have any money right now."
For example:
No puedo ir al juego. Ando Pato. -- I can't go to the game. I don't have the money right now!
Caleta
This word is a quick way to say "a lot." It can be both positive or negative, as shown in the
examples below:
Habia caleta de mesas en el cuarto. -- There were too many tables in the room.
Yo tengo caleta dinero este semana. -- I have so much money this week.
Carretear
Many English speakers are familiar with the term "fiesta" for party in Spanish. But in Chile, if
you really want to have a good time, you want to go to a "carrete" and while you're there, you
want to "carreteo."
For example:
Quiero carretear esta noche. -- I want to party tonight.
¿Vendrás a mi carrete? -- Will you come to my party?
Copete
At the party, you may wish to indulge in a copete, a term used to refer to an adult beverage. Not
necessarily a beer or shot, but any kind -- it's an all-encompassing term.
For example:
¡You quiero un copete, amigo! -- I'd like a drink, buddy!
Curado
Curado is what happens when you have too many copetes. You're hammered, amigo!
For example:
4. No mas copetes para él, está curado. -- No more drinks for him, he is hammered.
Bacán
Bacán is Chilean slang for "cool." You'll hear it everywhere when in social situations with
millennials and Gen-x'ers.
For example:
¡Bacán! ¡Esto es genial! -- Cool! This is so awesome!
Dar pelota
This is what happens when someone is curado or has no idea what they are talking about (which
is essentially what it means). Chileans use this phrase to refer to someone who doesn't make any
sense, or who is coming across as crazy because of what they are saying.
For example:
Está dar pelota, ha tomado demasiadas copetes. -- He doesn't know what the hell he's talking
about, he's had too many drinks.
5. Flaite
Flaite means rough around the edges, tacky, or otherwise not pleasant. To continue our stream
from above, a bar that overserves people could be considered "flaite."
For example:
No me gusta este lugar. Creo que es de flaite. -- I don't like this place. I think it is unpleasant.
¡Andate a la chucha!
This phrase is Chilean for "Go to hell!" You'll hear it in arguments between friends, between
colleagues, or when someone is looking to put an immediate end to a conversation.
For example:
¡Andate a la chucha Ronald! ¡No tienes idea de lo que estás hablando! -- Go to hell Ronald! You
have no idea what you're talking about!
Buena onda
Being known as una buena onda is a good thing in Chile. It means you are a top-quality person,
someone who is nice and enjoyable to be around. Chileans often use this phrase to describe
someone whom they've recently met or gotten to know on a closer level.
For example:
Maria es una buena onda! Maria is a good person!
Cuico/a
This word refers, in a negative light, to a rich or spoiled person. Generally, it is not good to be
described as a cuico.
For example:
Esta ciudad esta llena de cuicos. Ya no es bueno. -- This town is full of rich people. It's no good
anymore.
Move beyond Chilean slang terms
If you are looking to expand your Spanish vocabulary beyond Chilean slang terms and learn
more about how to talk like a true local, start with our Spanish Survival Crash Course.
Every day for six days, we'll send e-books and audio files to your inbox to help you build a basic
foundation for the language, all for FREE!