The document discusses the Chinese term "反正 (fǎnzhèng)" which means "anyhow" or "regardless". It is used to disregard a previous statement, especially those involving options or choices. The structure is "[Disregarded Situation], 反正..." Examples are provided such as "Speaking or not is all the same. Nobody is going to listen to me anyways" and "You can eat more, anyway, I have prepared a lot."
This document provides an overview of the Mandarin Chinese phrase "cóng méi" which is used to indicate that someone has never done something or that something is not part of their life experience. It gives the structure of the phrase as "subject + cóng + méi + verb" and provides examples of its use in sentences like "Wǒ cóng méi chīguò zhè jiā cāntīng de tiándiǎn" meaning "I have never eaten the dessert of this restaurant." It also demonstrates how the phrase can be used to talk about never having done something in the past.
This document discusses the Chinese phrase "等不及 (děng bù jí)" which has two meanings: 1) to do something without delay, and 2) due to time constraints, you cannot wait. It provides examples of how the phrase is used structurally in sentences, with a subject (A) followed by "等不及" and then a clause or phrase (B). Some example sentences translated to English are given to illustrate the meaning. The document also provides additional similar example sentences following the A + "等不及" + B structure.
The document discusses using the Chinese conjunction "並且 (bìng qiě)" which means "moreover" or "and also" to connect two verbs of equal importance. It provides examples of sentences using the structure "Verb / Verb Phrase 1 + 並且 + Verb / Verb Phrase 2" including "我通知了所有的人,並且準備了所有的材料 (I informed everyone and also prepared all the materials)" and "我會幫你找到問題,並且解決問題 (I can help you find the problem and also solve it)." The document explains neither verb is primary or secondary
The document discusses the adverb 竟然 (jìngrán) which is used to express something unexpected. 竟然 has a similar but less intense meaning as 居然. It is placed after the subject in a structure of "Subject + 竟然 +...". Examples are provided such as "他今天遲到竟然是因為出車禍" (He was late today because of a car accident) and "昨天男朋友竟然和我求婚" (Yesterday my boyfriend proposed to me).
The document explains the Chinese conjunction "zé" which indicates contrast. It provides the structure of sentences using "zé" as "Subject + Predicate, zé + Predicate" where the first clause is contrasted with the second clause introduced by "zé". It gives examples of sentences contrasting what a sister and brother are doing, or what someone wants to eat for dinner versus what their brother wants. The conjunction "zé" is used to join the second predicate in a contrasting way.
The document discusses the Chinese term "反正 (fǎnzhèng)" which means "anyhow" or "regardless". It is used to disregard a previous statement, especially those involving options or choices. The structure is "[Disregarded Situation], 反正..." Examples are provided such as "Speaking or not is all the same. Nobody is going to listen to me anyways" and "You can eat more, anyway, I have prepared a lot."
This document provides an overview of the Mandarin Chinese phrase "cóng méi" which is used to indicate that someone has never done something or that something is not part of their life experience. It gives the structure of the phrase as "subject + cóng + méi + verb" and provides examples of its use in sentences like "Wǒ cóng méi chīguò zhè jiā cāntīng de tiándiǎn" meaning "I have never eaten the dessert of this restaurant." It also demonstrates how the phrase can be used to talk about never having done something in the past.
This document discusses the Chinese phrase "等不及 (děng bù jí)" which has two meanings: 1) to do something without delay, and 2) due to time constraints, you cannot wait. It provides examples of how the phrase is used structurally in sentences, with a subject (A) followed by "等不及" and then a clause or phrase (B). Some example sentences translated to English are given to illustrate the meaning. The document also provides additional similar example sentences following the A + "等不及" + B structure.
The document discusses using the Chinese conjunction "並且 (bìng qiě)" which means "moreover" or "and also" to connect two verbs of equal importance. It provides examples of sentences using the structure "Verb / Verb Phrase 1 + 並且 + Verb / Verb Phrase 2" including "我通知了所有的人,並且準備了所有的材料 (I informed everyone and also prepared all the materials)" and "我會幫你找到問題,並且解決問題 (I can help you find the problem and also solve it)." The document explains neither verb is primary or secondary
The document discusses the adverb 竟然 (jìngrán) which is used to express something unexpected. 竟然 has a similar but less intense meaning as 居然. It is placed after the subject in a structure of "Subject + 竟然 +...". Examples are provided such as "他今天遲到竟然是因為出車禍" (He was late today because of a car accident) and "昨天男朋友竟然和我求婚" (Yesterday my boyfriend proposed to me).
The document explains the Chinese conjunction "zé" which indicates contrast. It provides the structure of sentences using "zé" as "Subject + Predicate, zé + Predicate" where the first clause is contrasted with the second clause introduced by "zé". It gives examples of sentences contrasting what a sister and brother are doing, or what someone wants to eat for dinner versus what their brother wants. The conjunction "zé" is used to join the second predicate in a contrasting way.
一面 is used to express two simultaneous actions more formally than 一邊. It follows the structure of 一面 + Verb + 一面 + Verb. Examples provided show it used to say "don't eat while laying on the bed" and "she likes to eat and watch movies at the same time." It can join any two actions as long as this structure is followed.
The document discusses the Chinese word "再說 (zàishuō)" which means "moreover" or "in addition". It is used to add supporting information or reasons to a topic. It should be placed at the beginning of the second clause in a sentence. The parts before and after "再說" should be logically related. Examples are provided to illustrate how to use "再說" properly in sentences.
The document discusses the Chinese term "不由得" which has two meanings - "not allowed" or "can't help but". It provides examples of sentences using "不由得" to mean "can't help but" along with their English translations. In the examples, "不由得" is used to mean one couldn't help but scream while watching a scary movie and one couldn't help but laugh at someone's clown-like appearance.
The document discusses the Chinese word "除非 (chúfēi)" which means "unless" in English. It provides examples of sentences using the "Result/Fact, 除非 + Condition" structure. This structure places emphasis on the part after 除非, indicating a result or fact will occur unless the stated condition is met. Several exchanges are given that follow this pattern, discussing situations that will or won't occur based on whether certain conditions are or aren't met.
The document discusses the Chinese word "bùrú", which is used to make comparisons similar to the "bǐ" structure in Chinese. It conveys that A is "not as good as" B. Unlike "bǐ", when used this way the adjective or verb can be omitted. Examples are provided to illustrate its use when comparing staying at home versus going out, and feeling inferior to others.
The document discusses how question words are used differently in Chinese and English questions. In English, question words must be placed at the beginning of a sentence, but in Chinese questions, the question word simply replaces the word being asked about without rearranging the sentence. Examples are provided of Chinese question sentences asking "Which coat/bag/jeans/sweater do you think looks good?" where the questioner says "Nǐ juédé nǎ (question word) + item + hǎokàn" and the responder answers with their preferred color or item.
The document discusses the Chinese adverb "jiù" which can be placed before a predicate to add emphasis, similar to the English word "just". It often implies an intense or provocative feeling. This emphasis frequently appears as "jiùshì" in Chinese. Two example dialogs are provided where jiùshì is used to describe things as being good but having the single quality of being expensive or old. The structure "Subj 都 VP/SV 就是 Agj" is demonstrated in the examples.
1. English meaning:
不見得 (bù dé) means "Does not seem necessarily."
Structure:
Subj. + 不見得 + Verb
Subj. + 不見得 + Verb
2. Subj. + 不見得 + Verb
A:明天不見得會下雨!
A: Míngtiān bùjiàn dé huì xià yǔ!
A: It won't rain tomorrow!
B:對阿,看來我們還是改天再去野餐吧!
B: Duì ā, kàn lái wǒmen háishì gǎitiān zài qù yěcān ba!
B: Yes, it seems that we will go to the picnic again tomorrow!
3. Subj. + 不見得 + Verb
A:這個問題不見得只有這種解決辦法。
A: Zhège wèntí bùjiàn dé zhǐyǒu zhè zhǒng jiějué bànfǎ.
A: The problem is not necessarily just such a solution.
B:那妳可以幫幫我嗎?
B: Nà nǎi kěyǐ bāng bāng wǒ ma?
B: Can you help me?
4. A:這個問題不見得只有這種解決辦法。
A: Zhège wèntí bùjiàn dé zhǐyǒu zhè zhǒng jiějué bànfǎ.
A: The problem is not necessarily just such a solution.
B:那妳可以幫幫我嗎?
B: Nà nǎi kěyǐ bāng bāng wǒ ma?
B: Can you help me?
A:好啊,沒問題,但先等我完成這部份好嗎?
A: Hǎo a, méi wèntí, dàn xiān děng wǒ wánchéng zhè bù fèn hǎo ma?
A: Ok, no problem, but wait for me to finish this part?
B:好,不著急,好了再幫忙我。
B: Hǎo, bù zháo jí, hǎole zài bāngmáng wǒ.
B: Ok, don't worry, help me then.