Научно-техническая
лексикография
Лексикография. Лекция 8
А.В. Луканин
Специальные словари
 в них толкуются и определяются специальная
терминология и номенклатура отдельных наук
и отраслей знания, представленная в
 книгах
 журналах
 деловых документах министерств, ведомств, вузов,
НИИ, НПО
 производственной документации заводов, фабрик,
комбинатов, сельхоз-объединений
 Объектом описания в специальных словарях
прежде всего является термин
Термин
 единица какого-либо конкретного естественного или
искусственного языка (слово, словосочетание,
аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-
символов, сочетание слова и цифр-символов)
 обладает в результате особой сознательной
коллективной договоренности специальным
терминологическим значением
 которое может быть выражено либо в словесной
форме, либо в том или ином формализованном
виде
 и достаточно точно и полно отражает основные,
существенные на данном уровне развития науки и
техники признаки соответствующего понятия
Номены (номенклатура,
идентификаторы)
 географические названия океанов, морей,
озер, гор, долин, городов, сел, полей
 названия станков, приборов, аппаратов
 гирокомпас Амур-2, лаг-ЛГ-25, радиола
«Соната»
 фирм, систем
 РНС Лоран, система MX 902 А, система
«Омега»
 лекарств, медицинских препаратов
Номены (номенклатура,
идентификаторы)
 Многие номены со временем входят в
терминологию
 К номенклатуре не следует относить
 нарицательные названия рыб, зверей, птиц в
зоологии
 растений в ботанике
 элементов, соединений и веществ в химии
 лекарств в медицине
 машин, станков и их деталей в технике
Номены (номенклатура,
идентификаторы)
 К номенам следует относить только
собственные имена
 географических объектов
 людей
 животных
 марок машин, приборов
 названия учреждений, организаций и т. п.
Классификация специальных
словарей
1. словари, адресованные прямо
человеку
 одноязычные и переводные
терминологические словари
 словари идентификаторов
 частотные словари терминов
 рубрикаторы, классификаторы
Классификация специальных
словарей
2. словари, ориентированные
непосредственно на ЭВМ
 ИПТ для АДИПС (автоматизированная
документальная информационно-поисковая
система) и АФИПС (автоматизированная
фактографическая информационно-поисковая
система)
 словари для АСУ
 разные типы собственно машинных словарей
(основ, оборотов, аффиксов), применяемых в
различных системах автоматической
переработки текста)
Толковые и толково-переводные
терминологические словари
 вместе с энциклопедическими словарями
и энциклопедиями чаще всего
используются в качестве основных
справочников
 при создании информационно-поисковых
тезаурусов (ИПТ), рубрикаторов,
классификаторов
 при проектировании различных систем,
связанных с общением человека с ЭВМ
Классификация терминологических
словарей
 В отличие от обычных толковых словарей
любого языка, ТС предназначены прежде
всего специалистам в данной области
знания или отрасли техники
 По назначению выделяются, с одной
стороны, ТС, ориентированные на
 специалистов с высшим образованием
 профессиональных переводчиков
художественной и научной литературы
 сотрудников НИИ, научных центров, НПО
Классификация терминологических
словарей
 С другой стороны, выделяются одноязычные и
переводные словари, предназначенные
 студентам нефилологических вузов и факультетов
 специалистам среднего звена в промышленности и
сельском хозяйстве
 работникам радио и печати
 Их главная цель — обеспечить только перевод
специального текста
 Предпочтительнее относительно простые по
структуре нормативные алфавитные
терминологические словари среднего и малого
объема
Классификация терминологических
словарей
 Каждая категория потребителей словаря требует
предварительного изучения уровня их знания,
учета восприятия ими соответствующих
специальных вопросов
 В зависимости от назначения ТС они делятся на
 одноязычные и переводные (двух-, трехязычные
и т. д.)
 на отраслевые (терминология какой-либо одной
конкретной дисциплины, науки, отрасли техники) и
межотраслевые (терминология ряда смежных
наук)
Принципы организации данных в
терминологических словарях
 общие принципы организации словарного
материала:
 алфавитный (большинство ТС)
 алфавитно-гнездовой
 идеографический
 Терминологическое (словарное) гнездо
двуязычного отраслевого словаря – совокупность
ряда словарных статей, сохраняющих свою
полиграфическую оформленность и
объединенных под одним гнездовым словом
Принципы организации данных в
терминологических словарях
 элементы гнездования проявляются в том,
что все словосочетания типа слоистый
пластик, рентгеновские лучи,
магматические породы помещаются, как
правило, не только по алфавиту первого
слова, но и при опорном имени
существительном, и оказываются как бы
собранными в одном гнезде на опорное
имя существительное
Структура словарной статьи в
терминологических словарях
 В ТС, построенных по идеографическому
принципу, на логико-понятийной основе,
заголовком словарной статьи является
код и определение понятия, выраженное в
вербальном или формальном виде
 Пример из тезауруса П.М. Роже
383. Cold — N. coldness, etc. adj.: frigidity,
inclemency, fresco.
winter; depth of winter, hard winter; Siberia,
Nova Zembla; wind-chill factor.
Словарь названий пресноводных рыб СССР на
языках народов СССР и европейских стран
4.3.0. Hucho Guntlier, 1866 — Т а й м е н ь.
4.3.1. Hucho hucho (Linne, 1758) — Дунайский лосось (Б.: 295).
[1] русск. Дунайский лосось —А. Ник.: 738. [2] укр. Голавль,
Головатица зкрп. — Марк.: 67. Головач — Тат.: 88. Головень
зкрп. — Колющее : 18. Голо-вещ., Головач, Дунайський
лосось — Тат. : 88. <...>
4.3.2. Hucho ischikawai Mori, 1928 — Корейский таймень (Б.:
299). [1] русск. Корейский таймень —Б.: 299
4.3.3. Hucho perryi (Brevoort, 1856) — Сахалинский таймень
(Б.: 299).
[1 j русск. Гой Сахалин — СНРТО : 65. Сахалинский таймень —
Б.: 299. Таймень уссур.. Чевица Сахалин —Б., 1909:44. [65]
ороч. Хуэ - В., 1909:44. [6S; нивх." Гой — СНРТО : 65.
Структура словарной статьи в
терминологических словарях
 Грамматическая характеристика: в ТС
следует давать для имен
существительных обязательно:
 указание на род
 нерегулярные формы множественного числа
 Существительные, употребляемые
преимущественно во множественном
числе, должны подаваться в словнике ТС
в форме множественного числа
 например: окислы
Структура словарной статьи:
грамматическая характеристика
 Для русских слов типа эритроциты,
сапрофиты следует указывать форму
множественного числа с факультативным
указанием формы единственного
 Факультативно можно давать
нерегулярные формы в склонении, для
глаголов
 окончание 1-го лица единственного числа и
 3-го лица множественного числа
Структура словарной статьи в
терминологических словарях
 Последовательная характеристика термина по
его употребительности, стилистической
окраске чаще всего отсутствует в современных
ТС
 любой ТС — всегда словарь нормативный
 здесь главное — выделение и продуманная
подача основных, общеупотребительных,
стандартизованных терминов, отделение и
особое расположение синонимов к основному
термину
Структура словарной статьи:
употребительность
 В ряде случаев, особенно в отраслевых
и межотраслевых ТС — геологических,
биологических, медицинских, военных и
т.п., целесообразно применение ряда
помет, уточняющих сферу употребления
термина
Структура словарной статьи:
употребительность
 Биологический словарь
 «ихт.» (ихтиологическое)
 «гидроб.» (гидробиологическое)
 «орн.» (орнитологическое)
 «бот.» (ботаническое)
 «почв.» (почвоведческое)
 «физиол.» (физиологическое)
 «биохим.» (биохимическое) и т. д.
Структура словарной статьи:
употребительность
 Для ТС, отражающих язык производства,
целесообразно использование помет
 «профес.-произв.» (профессионально-
производственное)
 «разг.» (разговорное)
 «прост.» (просторечное)
 которые указывали бы на то, что данное слово
употребляется преимущественно в
профессионально-производственной,
разговорной речи, в профессиональном
просторечии
Структура словарной статьи:
употребительность
 При наличии соответствующих ГОСТов и
ОСТов на термины следует использовать
помету «ндп.» (недопустимо)
 Необходимо указывать вид документов,
изданий, в которых использование того
или иного термина недопустимо
Структура словарной статьи:
употребительность
 Термины, явно устарелые по форме,
семантике, употреблению, целесообразно
снабжать пометой «устар.»
 Во многих ТС приводятся указания на
этимологию термина
 Обычны в словарях указания на греческое
или латинское происхождение терминов
Структура словарной статьи в
терминологических словарях
 Семантическая характеристика —
основная и самая сложная часть
словарной статьи любого словаря
 В ТС, построенных по алфавитному
принципу, семантическая характеристика
термина осуществляется через
 логическое определение его значения, что
встречается обычно лишь в одноязычных
словарях
 переводной эквивалент в переводных ТС
Структура словарной статьи:
семантическая характеристика
 Значение термина в форме его определения
никогда не передает всех признаков того или
иного научного понятия и потому никогда с ним
не совпадает
 Определение значения термина в ТС должно
представлять собой относительно краткое,
преимущественно словесное описание смысла
термина и не должно превращаться в
энциклопедическое описание самого понятия
 (должно быть ограничено одной фразой)
Структура словарной статьи:
семантическая характеристика
 Если термин обладает более чем одним
значением, то в ТС, построенном по
алфавитному признаку, определение каждого
нового значения помещается за арабской
цифрой. Например, в ТС по ПТА:
 Клапан обратный поворотный
1) Клапан, в котором диск поворачивается вокруг
оси, перпендикулярной потоку и смещенной
обычно за пределы проходного отверстия;
 2) Обратный клапан с поворотным затвором.
Структура словарной статьи:
семантическая характеристика
 В ТС, построенных по идеографическому
принципу, на логико-понятийной основе,
отдельные значения помещаются в
скобках после термина
 В переводном ТС переводные
эквиваленты также представляют собой
семантическую характеристику термина
входного языка, так как в таком словаре
значение термина раскрывается обычно
средствами родного для читателя языка.
Структура словарной статьи:
семантическая характеристика
 В испанском и английском языках употребление
тех или иных терминов для одних и тех же
понятий может сильно различаться от страны к
стране
 Переводной ТС должен содержать не только
слова входного языка и их переводные
эквиваленты, но и
 определение того понятия, с которым данное слово
соотносится
 списки тех синонимов, которые соотносимы именно с
данным понятием, а не с другим в этом языке, в этой
стране
Структура словарной статьи:
семантическая характеристика
 Например, рыбу пагр по-испански
 в Аргентине называют Besugo
 в Мавритании Lauriana
 Круглую сигарную ставриду
 на Кубе — Antonino
 в Венесуэле — Chuparapo
 Рыбу луфарь
 в Аргентине и Венесуэле называют Anchoa
 на Канарских островах — Anjova, Pez rez
Структура словарной статьи:
семантическая характеристика
 Схемы и рисунки следует использовать как
можно шире в качестве важного
дополнительного средства раскрытия
значения термина
 они широко применяются в словарях по
геологии, географии, технике

Научно-техническая лексикография

  • 1.
  • 2.
    Специальные словари  вних толкуются и определяются специальная терминология и номенклатура отдельных наук и отраслей знания, представленная в  книгах  журналах  деловых документах министерств, ведомств, вузов, НИИ, НПО  производственной документации заводов, фабрик, комбинатов, сельхоз-объединений  Объектом описания в специальных словарях прежде всего является термин
  • 3.
    Термин  единица какого-либоконкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв- символов, сочетание слова и цифр-символов)  обладает в результате особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением  которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде  и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия
  • 4.
    Номены (номенклатура, идентификаторы)  географическиеназвания океанов, морей, озер, гор, долин, городов, сел, полей  названия станков, приборов, аппаратов  гирокомпас Амур-2, лаг-ЛГ-25, радиола «Соната»  фирм, систем  РНС Лоран, система MX 902 А, система «Омега»  лекарств, медицинских препаратов
  • 5.
    Номены (номенклатура, идентификаторы)  Многиеномены со временем входят в терминологию  К номенклатуре не следует относить  нарицательные названия рыб, зверей, птиц в зоологии  растений в ботанике  элементов, соединений и веществ в химии  лекарств в медицине  машин, станков и их деталей в технике
  • 6.
    Номены (номенклатура, идентификаторы)  Кноменам следует относить только собственные имена  географических объектов  людей  животных  марок машин, приборов  названия учреждений, организаций и т. п.
  • 7.
    Классификация специальных словарей 1. словари,адресованные прямо человеку  одноязычные и переводные терминологические словари  словари идентификаторов  частотные словари терминов  рубрикаторы, классификаторы
  • 8.
    Классификация специальных словарей 2. словари,ориентированные непосредственно на ЭВМ  ИПТ для АДИПС (автоматизированная документальная информационно-поисковая система) и АФИПС (автоматизированная фактографическая информационно-поисковая система)  словари для АСУ  разные типы собственно машинных словарей (основ, оборотов, аффиксов), применяемых в различных системах автоматической переработки текста)
  • 9.
    Толковые и толково-переводные терминологическиесловари  вместе с энциклопедическими словарями и энциклопедиями чаще всего используются в качестве основных справочников  при создании информационно-поисковых тезаурусов (ИПТ), рубрикаторов, классификаторов  при проектировании различных систем, связанных с общением человека с ЭВМ
  • 10.
    Классификация терминологических словарей  Вотличие от обычных толковых словарей любого языка, ТС предназначены прежде всего специалистам в данной области знания или отрасли техники  По назначению выделяются, с одной стороны, ТС, ориентированные на  специалистов с высшим образованием  профессиональных переводчиков художественной и научной литературы  сотрудников НИИ, научных центров, НПО
  • 11.
    Классификация терминологических словарей  Сдругой стороны, выделяются одноязычные и переводные словари, предназначенные  студентам нефилологических вузов и факультетов  специалистам среднего звена в промышленности и сельском хозяйстве  работникам радио и печати  Их главная цель — обеспечить только перевод специального текста  Предпочтительнее относительно простые по структуре нормативные алфавитные терминологические словари среднего и малого объема
  • 12.
    Классификация терминологических словарей  Каждаякатегория потребителей словаря требует предварительного изучения уровня их знания, учета восприятия ими соответствующих специальных вопросов  В зависимости от назначения ТС они делятся на  одноязычные и переводные (двух-, трехязычные и т. д.)  на отраслевые (терминология какой-либо одной конкретной дисциплины, науки, отрасли техники) и межотраслевые (терминология ряда смежных наук)
  • 13.
    Принципы организации данныхв терминологических словарях  общие принципы организации словарного материала:  алфавитный (большинство ТС)  алфавитно-гнездовой  идеографический  Терминологическое (словарное) гнездо двуязычного отраслевого словаря – совокупность ряда словарных статей, сохраняющих свою полиграфическую оформленность и объединенных под одним гнездовым словом
  • 14.
    Принципы организации данныхв терминологических словарях  элементы гнездования проявляются в том, что все словосочетания типа слоистый пластик, рентгеновские лучи, магматические породы помещаются, как правило, не только по алфавиту первого слова, но и при опорном имени существительном, и оказываются как бы собранными в одном гнезде на опорное имя существительное
  • 15.
    Структура словарной статьив терминологических словарях  В ТС, построенных по идеографическому принципу, на логико-понятийной основе, заголовком словарной статьи является код и определение понятия, выраженное в вербальном или формальном виде  Пример из тезауруса П.М. Роже 383. Cold — N. coldness, etc. adj.: frigidity, inclemency, fresco. winter; depth of winter, hard winter; Siberia, Nova Zembla; wind-chill factor.
  • 16.
    Словарь названий пресноводныхрыб СССР на языках народов СССР и европейских стран 4.3.0. Hucho Guntlier, 1866 — Т а й м е н ь. 4.3.1. Hucho hucho (Linne, 1758) — Дунайский лосось (Б.: 295). [1] русск. Дунайский лосось —А. Ник.: 738. [2] укр. Голавль, Головатица зкрп. — Марк.: 67. Головач — Тат.: 88. Головень зкрп. — Колющее : 18. Голо-вещ., Головач, Дунайський лосось — Тат. : 88. <...> 4.3.2. Hucho ischikawai Mori, 1928 — Корейский таймень (Б.: 299). [1] русск. Корейский таймень —Б.: 299 4.3.3. Hucho perryi (Brevoort, 1856) — Сахалинский таймень (Б.: 299). [1 j русск. Гой Сахалин — СНРТО : 65. Сахалинский таймень — Б.: 299. Таймень уссур.. Чевица Сахалин —Б., 1909:44. [65] ороч. Хуэ - В., 1909:44. [6S; нивх." Гой — СНРТО : 65.
  • 17.
    Структура словарной статьив терминологических словарях  Грамматическая характеристика: в ТС следует давать для имен существительных обязательно:  указание на род  нерегулярные формы множественного числа  Существительные, употребляемые преимущественно во множественном числе, должны подаваться в словнике ТС в форме множественного числа  например: окислы
  • 18.
    Структура словарной статьи: грамматическаяхарактеристика  Для русских слов типа эритроциты, сапрофиты следует указывать форму множественного числа с факультативным указанием формы единственного  Факультативно можно давать нерегулярные формы в склонении, для глаголов  окончание 1-го лица единственного числа и  3-го лица множественного числа
  • 19.
    Структура словарной статьив терминологических словарях  Последовательная характеристика термина по его употребительности, стилистической окраске чаще всего отсутствует в современных ТС  любой ТС — всегда словарь нормативный  здесь главное — выделение и продуманная подача основных, общеупотребительных, стандартизованных терминов, отделение и особое расположение синонимов к основному термину
  • 20.
    Структура словарной статьи: употребительность В ряде случаев, особенно в отраслевых и межотраслевых ТС — геологических, биологических, медицинских, военных и т.п., целесообразно применение ряда помет, уточняющих сферу употребления термина
  • 21.
    Структура словарной статьи: употребительность Биологический словарь  «ихт.» (ихтиологическое)  «гидроб.» (гидробиологическое)  «орн.» (орнитологическое)  «бот.» (ботаническое)  «почв.» (почвоведческое)  «физиол.» (физиологическое)  «биохим.» (биохимическое) и т. д.
  • 22.
    Структура словарной статьи: употребительность Для ТС, отражающих язык производства, целесообразно использование помет  «профес.-произв.» (профессионально- производственное)  «разг.» (разговорное)  «прост.» (просторечное)  которые указывали бы на то, что данное слово употребляется преимущественно в профессионально-производственной, разговорной речи, в профессиональном просторечии
  • 23.
    Структура словарной статьи: употребительность При наличии соответствующих ГОСТов и ОСТов на термины следует использовать помету «ндп.» (недопустимо)  Необходимо указывать вид документов, изданий, в которых использование того или иного термина недопустимо
  • 24.
    Структура словарной статьи: употребительность Термины, явно устарелые по форме, семантике, употреблению, целесообразно снабжать пометой «устар.»  Во многих ТС приводятся указания на этимологию термина  Обычны в словарях указания на греческое или латинское происхождение терминов
  • 25.
    Структура словарной статьив терминологических словарях  Семантическая характеристика — основная и самая сложная часть словарной статьи любого словаря  В ТС, построенных по алфавитному принципу, семантическая характеристика термина осуществляется через  логическое определение его значения, что встречается обычно лишь в одноязычных словарях  переводной эквивалент в переводных ТС
  • 26.
    Структура словарной статьи: семантическаяхарактеристика  Значение термина в форме его определения никогда не передает всех признаков того или иного научного понятия и потому никогда с ним не совпадает  Определение значения термина в ТС должно представлять собой относительно краткое, преимущественно словесное описание смысла термина и не должно превращаться в энциклопедическое описание самого понятия  (должно быть ограничено одной фразой)
  • 27.
    Структура словарной статьи: семантическаяхарактеристика  Если термин обладает более чем одним значением, то в ТС, построенном по алфавитному признаку, определение каждого нового значения помещается за арабской цифрой. Например, в ТС по ПТА:  Клапан обратный поворотный 1) Клапан, в котором диск поворачивается вокруг оси, перпендикулярной потоку и смещенной обычно за пределы проходного отверстия;  2) Обратный клапан с поворотным затвором.
  • 28.
    Структура словарной статьи: семантическаяхарактеристика  В ТС, построенных по идеографическому принципу, на логико-понятийной основе, отдельные значения помещаются в скобках после термина  В переводном ТС переводные эквиваленты также представляют собой семантическую характеристику термина входного языка, так как в таком словаре значение термина раскрывается обычно средствами родного для читателя языка.
  • 29.
    Структура словарной статьи: семантическаяхарактеристика  В испанском и английском языках употребление тех или иных терминов для одних и тех же понятий может сильно различаться от страны к стране  Переводной ТС должен содержать не только слова входного языка и их переводные эквиваленты, но и  определение того понятия, с которым данное слово соотносится  списки тех синонимов, которые соотносимы именно с данным понятием, а не с другим в этом языке, в этой стране
  • 30.
    Структура словарной статьи: семантическаяхарактеристика  Например, рыбу пагр по-испански  в Аргентине называют Besugo  в Мавритании Lauriana  Круглую сигарную ставриду  на Кубе — Antonino  в Венесуэле — Chuparapo  Рыбу луфарь  в Аргентине и Венесуэле называют Anchoa  на Канарских островах — Anjova, Pez rez
  • 31.
    Структура словарной статьи: семантическаяхарактеристика  Схемы и рисунки следует использовать как можно шире в качестве важного дополнительного средства раскрытия значения термина  они широко применяются в словарях по геологии, географии, технике