Dịch Việt – Anh trong chuyên ngành dịch thuật được gọi là dịch ngược. Không giống như dịch xuôi, dịch Việt – Anh đòi hỏi người dịch phải tư duy bằng tiếng Anh, đây là một thói quen tốt giúp người dịch dần dần tư duy như người bản địa. Tốt nhất là người dịch nên là người Anh, Mỹ hoặc các nước sử dụng tiếng Anh như ngôn ngữ đầu tiên của họ (The first language).
Pages from tieng han so cap file chot (16112015)mcbooksjsc
Cuốn sách "Ngữ pháp tiếng Hàn thông dụng - Sơ cấp" tổng hợp những phần ngữ pháp thường xuất hiện trong các giáo trình ở trình độ sơ cấp mà bạn có thể bắt gặp trong đời sống hàng ngày trên đất nước Hàn Quốc, rất phù hợp những học sinh bắt đầu làm quen với tiếng Hàn và đặt những bước chân đầu tiên lên con đường khám phá thứ ngôn ngữ này.
Dịch Việt – Anh trong chuyên ngành dịch thuật được gọi là dịch ngược. Không giống như dịch xuôi, dịch Việt – Anh đòi hỏi người dịch phải tư duy bằng tiếng Anh, đây là một thói quen tốt giúp người dịch dần dần tư duy như người bản địa. Tốt nhất là người dịch nên là người Anh, Mỹ hoặc các nước sử dụng tiếng Anh như ngôn ngữ đầu tiên của họ (The first language).
Pages from tieng han so cap file chot (16112015)mcbooksjsc
Cuốn sách "Ngữ pháp tiếng Hàn thông dụng - Sơ cấp" tổng hợp những phần ngữ pháp thường xuất hiện trong các giáo trình ở trình độ sơ cấp mà bạn có thể bắt gặp trong đời sống hàng ngày trên đất nước Hàn Quốc, rất phù hợp những học sinh bắt đầu làm quen với tiếng Hàn và đặt những bước chân đầu tiên lên con đường khám phá thứ ngôn ngữ này.
Cuốn sách có nội dung gồm 40 câu hỏi cho phần thi TOEIC part 5- hoàn thành câu. Học hết cuốn sách không những người học hoàn toàn có khả năng đạt trên 30 câu cho phần thi TOEIC part5 còn giúp người học bổ trợ lại toàn bộ kiến thức từ vựng và ngữ pháp cho cả bài thi TOEIC.
Đọc thử sách Hachking your english speaking - luyện nói tiếng anh đột pháKhanh Tho
Hướng dẫn chi tiết về cách học và cách luyện nói Tiếng Anh hiệu quả nhất trong thời gian ngắn.
Cung cấp từ vựng và cấu trúc chọn lọc luyện nói theo các mindmap và SƠ ĐỒ HỘI THOẠI sinh động, dễ nhớ, học là dùng được ngay.
Cung cấp các hội thoại giao tiếp theo chủ đề, các ghi chú chi tiết về từ, cụm từ và câu luyện nói theo hội thoại, giúp người học dễ dàng
Phương pháp luyện nói “SHADOWING” hiệu quả giúp giao tiếp Tiếng Anh như người bản ngữ
Chia sẻ kinh nghiệm học và dạy Tiếng Anh hiệu quả của thầy Nguyễn Văn Tiến - Giám đốc học thuật Anh ngữ Quốc tế i-Smart English. Đây là kinh nghiệm hữu ích cho giáo viên giảng dạy Tiếng Anh, phụ huynh, học sinh và những người quan tâm đến việc học và giảng dạy Tiếng Anh
Anh ngữ Quốc tế i-Smart English
http://ismartenglish.edu.vn/
Email:anhnguquocte@ismartenglish.edu.vn
Pages from 130828 tu hoc tieng trung cho nguoi moi bat dau cuoi cungmcbooksjsc
Cuốn sách của MCBooks không chỉ là công cụ giúp bạn làm quen với tiếng Trung - một ngôn ngữ khó nhưng vô cùng thú vị, mà còn là cuốn sách hướng dẫn vô cùng cần thiết nếu bạn thực sự muốn học sâu về thứ ngôn ngữ này. Bạn sẽ biết thêm về văn hóa và con người của Trung Quốc, về côi nguồn của ngôn ngữ của đất nước Trung Hoa.
Cuốn “Tự học tiếng Hàn cho người mới bắt đầu” không chỉ là một cuốn sách dạy bạn tiếng Hàn từ cơ bản mà còn là một cuốn cẩm nang cơ bản hướng dẫn cho những bạn muốn biết, muốn hiểu về đất nước Hàn Quốc từ văn hóa, con người cho đến những thói quen thường ngày.
Cuốn sách được viết với mục tiêu giới thiệu phương pháp học từ vựng tiếng Anh hiệu quả cho những người muốn tăng cường khả năng ghi nhớ để vừa thuộc nhanh, thuộc sâu, nhớ được nhiều và nhớ lâu, sau đó có thể sử dụng vào giao tiếp thực tế.
Đọc thử - 60h trị mất gốc tiếng anh_Level 1_Effortless englishKhanh Tho
Dành cho người mất gốc tiếng Anh giúp tăng vốn từ vựng, ngữ pháp và cấu trúc câu ở cấp độ cho người mới học. Giúp người học có niềm yêu tích với Tiếng Anh, tự tin trên con đường trinh phục Tiếng Anh của mình
Cuốn sách có nội dung gồm 40 câu hỏi cho phần thi TOEIC part 5- hoàn thành câu. Học hết cuốn sách không những người học hoàn toàn có khả năng đạt trên 30 câu cho phần thi TOEIC part5 còn giúp người học bổ trợ lại toàn bộ kiến thức từ vựng và ngữ pháp cho cả bài thi TOEIC.
Đọc thử sách Hachking your english speaking - luyện nói tiếng anh đột pháKhanh Tho
Hướng dẫn chi tiết về cách học và cách luyện nói Tiếng Anh hiệu quả nhất trong thời gian ngắn.
Cung cấp từ vựng và cấu trúc chọn lọc luyện nói theo các mindmap và SƠ ĐỒ HỘI THOẠI sinh động, dễ nhớ, học là dùng được ngay.
Cung cấp các hội thoại giao tiếp theo chủ đề, các ghi chú chi tiết về từ, cụm từ và câu luyện nói theo hội thoại, giúp người học dễ dàng
Phương pháp luyện nói “SHADOWING” hiệu quả giúp giao tiếp Tiếng Anh như người bản ngữ
Chia sẻ kinh nghiệm học và dạy Tiếng Anh hiệu quả của thầy Nguyễn Văn Tiến - Giám đốc học thuật Anh ngữ Quốc tế i-Smart English. Đây là kinh nghiệm hữu ích cho giáo viên giảng dạy Tiếng Anh, phụ huynh, học sinh và những người quan tâm đến việc học và giảng dạy Tiếng Anh
Anh ngữ Quốc tế i-Smart English
http://ismartenglish.edu.vn/
Email:anhnguquocte@ismartenglish.edu.vn
Pages from 130828 tu hoc tieng trung cho nguoi moi bat dau cuoi cungmcbooksjsc
Cuốn sách của MCBooks không chỉ là công cụ giúp bạn làm quen với tiếng Trung - một ngôn ngữ khó nhưng vô cùng thú vị, mà còn là cuốn sách hướng dẫn vô cùng cần thiết nếu bạn thực sự muốn học sâu về thứ ngôn ngữ này. Bạn sẽ biết thêm về văn hóa và con người của Trung Quốc, về côi nguồn của ngôn ngữ của đất nước Trung Hoa.
Cuốn “Tự học tiếng Hàn cho người mới bắt đầu” không chỉ là một cuốn sách dạy bạn tiếng Hàn từ cơ bản mà còn là một cuốn cẩm nang cơ bản hướng dẫn cho những bạn muốn biết, muốn hiểu về đất nước Hàn Quốc từ văn hóa, con người cho đến những thói quen thường ngày.
Cuốn sách được viết với mục tiêu giới thiệu phương pháp học từ vựng tiếng Anh hiệu quả cho những người muốn tăng cường khả năng ghi nhớ để vừa thuộc nhanh, thuộc sâu, nhớ được nhiều và nhớ lâu, sau đó có thể sử dụng vào giao tiếp thực tế.
Đọc thử - 60h trị mất gốc tiếng anh_Level 1_Effortless englishKhanh Tho
Dành cho người mất gốc tiếng Anh giúp tăng vốn từ vựng, ngữ pháp và cấu trúc câu ở cấp độ cho người mới học. Giúp người học có niềm yêu tích với Tiếng Anh, tự tin trên con đường trinh phục Tiếng Anh của mình
Tham khảo bồi dưỡng học sinh giỏi môn Ngữ văn Lớp 7Wava O'Kon
1. Tầm quan trọng của một mở bài hay:
Nhà văn M.Gorki đã từng nói: “Khó hơn cả là phần mở đầu, cụ thể là câu đầu, cũng như
trong âm nhạc, nó chi phối giọng điệu của tác phẩm và người ta thường tìm nó rất lâu”. Thật
vậy, nhiều bạn trẻ thường gặp khó khăn trong việc mở đầu bài văn của mình. Một mở đầu
hay sẽ giúp các bạn có thêm cảm hứng cho bài viết của mình, giúp bài viết được trôi chảy
hơn. Mở bài hay còn tạo ấn tượng cho giám khảo. Và người đọc thấy được sự thích thú khi
cảm nhận bài văn ngay từ phần mở đầu thì có thể khẳng định được chất lượng bài văn đạt
giá trị cao. Một bài văn cần nhiều kỹ năng và mở bài là một kỹ năng quan trọng cho thấy
người viết đã xác định đúng hướng và đi sâu vào vấn đề cần thể hiện.
2. Các yếu tố của một mở bài hay:
Để có một mở bài hay cho một bài viết không hề dễ dàng, hay ở đây không chỉ là nội dung
thể hiện đủ đúng ý mà mở bài hay còn được thể hiện qua việc sử dụng ngôn từ viết hay,
ngôn ngữ của mỗi người là khác nhau vì cách cảm nhận văn học trong mỗi người là khác
nhau nên trau dồi về kiến thức văn học cũng quan trọng. Có hai nguyên tắc để viết mở bài
hay: thứ nhất là nêu đúng vấn đề đặt ra trong đề bài hay còn gọi là làm “trúng đề”; thứ hai là
chỉ được phép nêu những ý khái quát về vấn đề hay là tóm tắt nội dung thể hiện trong bài
viết một cách súc tích nhưng vẫn thể hiện ý rõ diễn đạt.
Một mở bài hay cần có các yếu tố:
- Ngắn gọn: ở đây được hiểu mở bài hay ngắn gọn là ngắn về số lượng câu và nội dung thể
hiện, số lượng câu chỉ cần khoảng 4 - 6 câu, nội dung chỉ cần sự tóm tắt ngắn gọn. Phần mở
bài quá dài dòng không những khiến bạn mất thời gian mà còn khiến bạn bị cạn kiệt ý tưởng
cho phần thân bài, đôi khi mở bài dài quá khiến sai lệch ý trong cách thể hiện.
https://baigiangmau.com/
DOWNLOAD MIỄN PHÍ 30000 TÀI LIỆU https://s.pro.vn/Z3UW
Dịch vụ viết thuê luận án tiến sĩ, luận văn thạc sĩ, chuyên đề khóa luận
Sdt/zalo 0967 538 624/0886 091 915 https://lamluanvan.net/
Sau khi học xong một ngôn ngữ, chúng ta thường mong muốn có bằng cấp hoặc chứng chỉ để chứng minh bản thân đã học ngôn ngữ đó ở trình độ nhất định. Hơn nữa, tấm bằng hoặc chứng chỉ đó có thể giúp mở rộng cơ hội xin việc hơn. Nếu như tiếng anh có chứng chỉ toeic, toefl, thì học tiếng Trung cũng có chứng chỉ HSK.
Chia sẻ kinh nghiệm dạy và học Tiếng Anh hiệu quả của thầy Nguyễn Văn Tiến - Giám đốc học thuật Anh ngữ Quốc tế i-Smart English. Kinh nghiệm này sẽ rất hữu ích cho giáo viên giảng dạy Tiếng Anh, học sinh, phụ huynh, những người quan tâm đến việc học Tiếng Anh.
http://ismartenglish.edu.vn/
Email: anhnguquocte@ismartenglish.edu.vn
Cách trình bày slide luận văn, đồ án_Nhận làm slide chuyên nghiệp 0984990180Nguyễn Thị Thanh Tươi
Nhận làm slide thuyết trình, luận án tốt nghiệp, luận văn thạc sĩ, đồ án tốt nghiệp. Các bạn có nhu cầu liên hệ Miss Huyền sdt 0984990180 or email hotrolamslide@gmail.com
Việc học từ vựng là một trong những bước đầu tiên của việc học ngôn ngữ thứ hai, tuy nhiên một người sẽ không bao giờ đạt tới bước cuối cùng trong việc nắm vững từ vựng. Dù trong tiếng mẹ
đẻ hay ngôn ngữ thứ hai đi chăng nữa, thì sự nắm bắt một vốn từ mới là một quá trình liên tục.
Nhằm giúp các bạn yêu thích môn tiếng Hàn nắm bắt lượng từ vựng phong phú và hữu ích nên chúng tôi đã dày công biên soạn và sưu tầm bộ: SỔ TAY TỪ VỰNG TIẾNG HÀN THÔNG DỤNG gồm 3 cuốn: A- B- C
Để xem full tài liệu Xin vui long liên hệ page để được hỗ trợ
:
https://www.facebook.com/garmentspace/
https://www.facebook.com/thuvienluanvan01
HOẶC
https://www.facebook.com/thuvienluanvan01
https://www.facebook.com/thuvienluanvan01
tai lieu tong hop, thu vien luan van, luan van tong hop, do an chuyen nganh
In international payment, the risk can happen when a company does not receive payment because a civil war in the partner's country makes the banking system not operate and the partner has no way to transfer money. This risk is called:
Counterparty risk
Country risk
Forex risk
Natural disaster risk
Câu 2. When transporting goods by air, if the seller does not want to buy cargo/goods insurance but only wants to pay the freight to the destination in the buyer's country and only takes risk until the goods are delivered to the carrier in the seller's country, the seller should choose the suitable term in the Incoterms 2020:
Khoá luận tốt nghiệp Đại học Đánh giá hiện trạng môi trường nước sinh hoạt tr...
7 buoc dich
1. 7 bước dịch tiếng Anh chuẩn
Chúng ta thường có thói quen đọc đến đâu dịch ngay đến đó, kể cả gặp từ mới cũng tra từ điển rồi dịch luôn.
Như vậy, cảm giác bài viết rất khô khan và mất đi sự thuần Việt. Cách dịch ngay từ đầu không rõ ràng sẽ ảnh
hưởng đến hướng đi cho toàn bộ bài dịch như văn phong, các nét văn hóa, chủ đề…
Không có định hướng sẽ khiến cho bài viết không còn tính hệ thống và sự thống nhất.
Để tránh tình trạng này, hãy thực hiện bài dịch tuần tự theo các bước sau:
Bước 1: Đọc 1 lần toàn bộ tài liệu
Mục đích của lần đọc này là nhận diện được ý tưởng của bài viết.Sau khi đọc, bạn có thể tóm tắt toàn bộ bài
viết thành một vài ý chính. Trong bước đầu tiên này, bạn không cần thiết phải đọc từng câu từng chữ và cũng
không nhất thiết hiểu hết nội dung.
Cách thực hiện:
• Đọc lướt tiêu đề: lấy được sườn ý của văn bản cần dịch
• Đoạn đầu và đoạn cuối khá quan trọng, hãy nắm ý và ghi nhớ chúng
• Xác định định hướng văn bản
• Ghi lại những gì đã thu nạp được
Bước 2: Nhận diện từ, nhóm từ khó dịch
Mục đích của bước này là học theo nghĩa từng văn cảnh chứ không theo nghĩa cố định. Bạn cần quan tâm
nhiều hơn đến nhóm từ thành ngữ.
2 nhóm từ này rất quan trọng, thông thường bạn sẽ chọn lựa cách dịch theo đúng nghĩa đen nhưng theo bước
1, hãy nhớ ngữ cảnh và dịch chúng theo đúng nghĩa với chủ đề.
Ví dụ: “It was estimated that.”
Nếu dịch theo phong cách word for word thì câu này có nghĩa rằng “Nó được tính toán rằng”
Nhưng như thế sẽ không phù hợp với văn cảnh và không thuần Việt chút nào. Bạn nên dựa vào câu trước và
dịch lại cho sát với chủ đề là “Người ta tính toán rằng”.
Bước 3: Sắp xếp lại câu rõ ràng
Mục đích khi nhận diện câu là phân tích thành phần cấu tạo để hiểu chính xác nghĩa của câu.
Sẽ có trường hợp văn bản có cấu trúc khá phức tạp. Để thuận tiện cho việc dịch nghĩa, bạn có thể lựa chọn
cách sắp xếp lại theo đúng câu và nghĩa.
Cách thực hiện (Nên áp dụng với câu có nhiều mệnh đề đan xen)
• Ghi chú lại những câu tiếng Anh khó nhớ hoặc thành ngữ thông dụng
• Thường xuyên củng cố danh sách câu khó nhớ này và ôn luyện thường xuyên
• Dựa vào một vài từ khóa quan trong trong câu và dịch theo ngữ cảnh
• Kiểm tra lại danh sách này để chắc chắn hơn về nghĩa. Bạn nên tạo file excel để dễ dàng cho việc tìm
kiếm
Hãy xem xét ví dụ:
“The second provision under which member states may restrict free trade on environmental ground is Article
130t, which was also inserted by the Single European Act.”
Nếu để nguyên như thế mà dịch bạn sẽ gặp không ít khó khăn. Sắp xếp lại câu là một gợi ý tuyệt vời.
“The second provision is Article 130t, … under which member states may restrict free trade on environmental
ground, … which was also inserted by the Single European Act.”
Bước 4: Xác định văn phong của tài liệu
Bạn đã biết được nội dung cơ bản của chủ đề, biết được cấu trúc ngữ pháp, từ vựng.. Vậy thì bây giờ là bước
để bạn có cái nhìn tổng quát nhất về cách mà tác giả trình bày.
Nếu mỗi sản phẩm dịch lấy thước đo chính xác 100% thì có lẽ tất cả các bản dịch đều được đánh giá là chất
lượng. Tuy nhiên với các đối tượng trình bày khác nhau thì việc chính xác thôi chưa đủ. Một bài dịch tốt là
bài dịch phụ thuộc vào yêu cầu của từng khách hàng.
Để đáp ứng được yêu cầu này bạn hãy trả lời các câu hỏi:
• Văn bản dịch này là trang trọng hay thông thường
• Đối tượng độc giả mà bạn sẽ trình bày là ai?
• Sắc thái ngôn ngữ, văn phong diễn đạt.. của bài viết như thế nào?
2. Bước 5: Dịch từng câu, từng đoạn
Bắt tay vào dịch văn bản lần thứ nhất, lần này không yêu cầu quá cao về cách diễn đạt và câu văn nhưng cần
chính xác nhất với văn bản gốc. Bạn nên tách rời thành các câu với nhau và xem sự liên kết của chúng để
ghép nối cho phù hợp.
Bước thực hiện:
• Sắp xếp lại những câu phức tạp và tách các ý với nhau
• Bắt đầu dịch từng câu cho đến hết
Bước 6: Biên tập lại cho phù hợp với lối nói của người Việt
Sau khi đã dịch xong từng câu, hãy rà soát lại đoạn văn toàn bộ. Không nên để lặp lại từ vựng trong các cú
pháp hoặc cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn.
Không phải tất cả những gì được trình bày trong văn bản gốc cũng phải dịch hoặc bạn có quyền thêm một số
từ ngữ khác để đảm bảo bản dịch rõ nghĩa hơn.
Cách thực hiện:
• Đọc lại toàn bộ bài dịch
• Tìm vấn đề chưa ổn trong từng đoạn văn
• Dịch lại dựa trên kinh nghiệm và mục tiêu của văn bản
• Rà soát các lỗi câu, từ không đáng có và chỉnh sửa
Bước 7: Đánh giá bài dịch tiếng Anh
Đôi khi bạn không thể tránh khỏi những nghi ngờ của bản dịch khó. Tốt nhất hãy dùng đến sự giúp đỡ của các
chuyên gia có kinh nghiệm lâu năm. Nếu không hãy trao đổi với khách hàng để giải quyết những khúc mắc
của mình.
Điều quan trọng nhất của bài dịch là xem xét bài dịch đã đúng nghĩa chưa. Từng câu từng từ đã có văn phong
phong phú và thuần việt chưa.
Bài dịch tốt cần đảm bảo những yếu tố gì?
• Vẫn là phù hợp với chất văn của Việt Nam
• Chủ đề nêu lên đã thực sự được giải quyết
• Còn lỗi sai nào không về chính tả, ngữ pháp
• Câu văn đã rõ ràng, trình bày dễ hiểu chưa?
• Còn điểm gì cần khắc phục sau khi dịch xong văn bản này
Tuyệt chiêu dịch tiếng Anh hay
#1. Chú trọng ngữ cảnh cụ thể
Hướng đến phong cách dịch tiếng Anh chuyên nghiệp bạn không thể bỏ qua ngữ cảnh của văn bản.
Để dịch theo ngữ cảnh, tốt nhất bạn hãy loại bỏ ngay thói quen dịch “word for word” bằng cách sắp xếp lại
trật từ câu, từ cho thuần Anh và ngắn gọn hơn nhưng không làm thay đổi nghĩa của câu.
Hãy xem xét ví dụ dưới đây:
“Thanks to creative ideas contributed to the company, I have climbed to a higher position”
=>> Nhờ đóng góp cho công ty những ý tưởng sáng tạo mà tôi đã được thăng tiến.
“I have not been scared of the height, so I have climbed to a higher position”
=>> Tôi không sợ độ cao, vì thế tôi đã trèo lên cao hơn
Bạn có thể thấy, cùng một câu văn “I have climbed to a higher position” nhưng ở mỗi bối cảnh chúng lại
được dịch thành những câu khác nhau.
#2. Chú trọng văn hóa đặc thù
Chỉ khi chúng ta hiểu được sự khác biệt về hàm nghĩa văn hoá giữa hai ngôn ngữ, đồng thời khắc phục được
trở ngại để hiểu được 2 ngôn ngữ do sự khác biệt văn hoá thì mới có thể hiểu được những ẩn ý bên trong câu
nói, văn bản truyền đạt.
Nhà ngôn ngữ học Nida Eugene:“Ý nghĩa của từ được quyết định bởi nội dung cú pháp và nội dung văn hoá”
#3. Làm nổi bật những từ hoặc cụm từ khó và thuật ngữ
Nếu dịch chưa quen, chắc chắn bạn sẽ rất hay bị rơi vào trường hợp dịch nhầm cụm thành ngữ. Bởi cấu trúc
ngữ pháp và cách sử dụng từ của những câu này rất đặc biệt. Vì vậy như đã trình bày các bước dịch ở trên,
bạn không thể bỏ qua bước đọc lướt lần 1 để hiểu sơ lược về bối cảnh.
3. Để đảm bảo hơn cho chất lượng bài dịch của mình, hãy ghi chú cẩn thận từng câu và ôn luyện nó thường
xuyên hơn.
#4. Dịch theo cụm từ & câu
Hãy nhớ một quy tắc: không cần dịch hết tất cả những từ người ta viết hoặc nói.
Sẽ có lúc câu tiếng Anh trình bày rất dài nhưng khi dịch thành tiếng Việt nghĩa lại rất ngắn. Vì vậy nhiệm vụ
của bạn không phải hoàn thành bài dịch một cách khô khan, chuẩn xác. Hãy làm cho chúng có sức hút với
người nghe và đảm bảo tất cả những gì tác giả muốn trình bày.
Không quá nuốt từ, thuần Việt và giữ được ý cần diễn đạt là mục tiêu đề ra của 1 bài dịch chuẩn.
#5. Cần có từ điển tiếng Anh tốt
Bất kỳ ngôn ngữ nào cũng cần có từ điển, đây sẽ là nguồn tài liệu cận kề mọi lúc mọi nơi để phục vụ cho nhu
cầu dịch văn bản chính xác và nhanh chóng hơn.
Trước đây nếu như bạn đã quá quen thuộc với hình ảnh những cuốn từ điển dày cộp thì ngày nay từ điển điện
tử đang chiếm ưu thế hơn rất nhiều. Bạn sẽ tra từ một cách nhanh chóng và đầy đủ nhất mọi thông tin chỉ với
một chiếc smartphone hoặc máy tính bên mình.
Một vài cuốn từ điển tiếng Anh không thể bỏ qua
• Oxford advanced learner’s dictionary 7th edition
• Oxford collocations dictionar
• Bách khoa toàn thư Encarta
• Britannica
• Wikipedia.org
Từ điển Anh – Việt; Việt Anh
• LacViet, Everest
• Soha
• Tratu
• Lingoes
#6. Đọc nhiều thể loại báo hoặc tạp chí tiếng Việt
Dịch thuật chia thành rất nhiều mức độ kỹ năng khác nhau. Càng lên cao thì yêu cầu trình độ về cả tiếng Anh
và tiếng Việt càng lớn. Đọc nhiều sách có rất nhiều lợi ích, không chỉ giúp cho việc dịch thuật của bạn thêm
phong phú, thực tế hơn mà nó còn vô cùng nhiều tác dụng khác nhau.
Chẳng hạn:
• Tạo động lực, truyền lửa mỗi ngày cho con người làm việc và học tập tốt hơn
• Thúc đẩy trí não và giảm stress
• Kỹ năng phê phán được nâng cao
• Học được văn phong, cách trình bày của một nhà văn
• Đạt được sự tĩnh tâm…
Tiêu chuẩn của một bài dịch tốt
Được dịch một cách chính xác so với văn bản gốc
Truyền tải được đầy đủ nội dung và ý nghĩa của văn bản gốc
Mô phỏng, tái hiện được các chi tiết ở văn bản gốc sang tiếng anh mà vẫn đảm bảokhông bỏ sót ý và cũng
không thêm thắt thêm những cụm từ/từ không cần thiết
Là một bản dịch liền mạch, nhất quán, không bị rời rạc
Bản dịch phải thể hiện được sự nhuần nhuyễn, thông thạo trong việc sử dụng tiếng anh của người dịch
(ngữ pháp và từ ngữ sử dụng chuẩn xác, văn phong tự nhiên, thuần anh…)
7 bước dịch tiếng Việt chuẩn
Bước 1. Đọc kỹ bài dịch tiếng Việt và nắm cấu trúc văn bản
Đọc kỹ văn bản trước khi dịch không chỉ để bạn nắm những thông tin cơ bản, nó còn giúp cho việc trình trong
bài thêm cô đọng và khách quan hơn.
Mục đích của lần đọc này là nhận diện được ý tưởng của bài viết.
Trong bước đầu tiên này, bạn không cần thiết phải đọc từng câu từng chữ và cũng không nhất thiết hiểu hết
nội dung.
4. Cách thực hiện:
• Đọc lướt tiêu đề: lấy được sườn ý của văn bản cần dịch
• Đoạn đầu và đoạn cuối khá quan trọng, hãy nắm ý và ghi nhớ chúng
• Xác định định hướng văn bản
• Ghi lại cấu trúc tổng quan và kiến thức thu nạp được.
Bước 2. Xác định các từ mới cần tra
Có thể nói đây là bước chuẩn bị quan trọng không thể thiếu, bởi nếu bạn vừa dịch vừa tra sẽ rất mất thời gian,
ảnh hưởng đến mạch suy nghĩ của câu.
Tốt nhất, sau khi đọc lần 1 toàn bộ văn bản hãy tìm chọn những từ, cụm từ mới với nhiều nghĩa khác nhau và
dịch theo sát chủ đề đặt ra nhất.
Để thực hiện bước tìm và dịch từ này, bạn hãy dùng bút highlight đánh dấu những cụm từ lạ khi đọc. Sử dụng
từ điển Việt – Anh chất lượng để tìm được nhiều nghĩa với các ngữ cảnh khác nhau và lựa chọn.
Ví dụ:
“Chiếc còi bằng gỗ của bé Willie không thổi được.”
• chiếc còi: whistle
• bằng gỗ: wooden
• của bé Willie: Little Willie’s
• không thổi được: wouldn’t whistle
=>> Little Willie’s wooden whistle wouldn’t whistle.
Bước 3. Xác định thời thì, cấu trúc câu sẽ sử dụng trong bài dịch
Không giống như tiếng Việt, tiếng Anh có đến tận 12 thì khác nhau. Nếu đã lựa chọn cách dịch tiếng Việt
sang tiếng Anh bạn bắt buộc phải nắm rõ cả 12 thì này và ứng dụng cho phù hợp.
Thực hiện:
• Xác định thời thì sẽ sử dụng dựa trên mốc thời gian và chuỗi sự kiện trong câu
• Xác định cấu trúc cần dùng của từ, cụm từ trong câu
Bước 4. Dịch câu sang tiếng Anh
Bước này đơn giản chỉ là dựa trên thì và chuỗi câu chuyện của văn bản rồi dịch lại theo từng đoạn, từng
câu.Hãy chú ý đến sự liên quan giữa các câu với nhau và tạo nên sự liền mạch, chuẩn xác về ý.
Ở bước này, nếu câu văn trong văn bản gốc tối nghĩa hoặc phức tạp thì bạn có thể tách thành các câu nhỏ hoặc
hỏi rõ chủ sở hữu để hiểu chính xác ý nghĩa của câu.
Lần lượt dịch từng câu với nhau cho đến hết văn bản.
Bước 5. Liên kết câu văn
Sau khi dịch xong 1 lần toàn bộ văn bản, hãy đọc lại bài dịch của mình và kiểm tra những câu cần chỉnh sửa
cả về nội dung, cả về ngữ pháp.
Khi dịch bạn nên khắc cốt ghi tâm với các câu trong đoạn là chúng dùng để làm rõ nghĩa cho câu chủ đề. Bạn
cần tìm ra chủ đề chung cho cả đoạn và mắc nối các câu liên quan với nhau.
Ở bước này, công việc của bạn không phải kiểm tra cấu trúc ngữ pháp đúng chưa mà kiểm tra văn phong và
ngữ nghĩa của toàn bộ câu đã phù hợp chưa.
Một văn bản hoàn chỉnh bao giờ cũng có sự móc nối giữa các chuỗi sự kiện khác nhau. Theo nhiều cách viết
về thời gian, không gian, hành động mà bạn sắp xếp chúng cho hợp lý, thuần Anh.
Rà soát lại 1 lần nữa toàn bộ văn bản đã dịch thành tiếng Anh là bước làm cuối cùng nhưng vô cùng quan
trọng. Bạn sẽ gặp khó khăn với những văn bản khó hoặc không đúng chuyên ngành, nhưng bù lại sẽ học được
rất nhiều kiến thức mới qua cách dịch này.
Nếu chưa tự tin về bản dịch tiếng Việt của mình, hãy nhờ đến trợ giúp của người đã có kinh nghiệm nhiều
năm về dịch thuật.
Một bản dịch đạt tiêu chuẩn sẽ phải đáp ứng các tiêu chí đánh giá nhất định. Tiêu chí đó là gì? hãy theo dõi
phần tiếp theo trong bài viết này!
Đánh giá bài dịch chuẩn
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh không chỉ cần sự tinh tế khi nhận biết những yếu tố ngữ pháp, đó còn là
kiến thức đặc thù về nền văn hóa của từng dân tộc. Một bài dịch chuẩn cần đáp ứng các tiêu chí sau:
• Đúng ngữ pháp, cấu trúc câu đầy đủ
5. • Ngữ cảnh hợp lý, câu không quá khó hiểu
• Văn phong dõng dạc, phù hợp với đối tượng độc giả
• Câu văn bài dịch thuần Anh, phù hợp với văn hóa người Anh
Làm thế nào để dịch tiếng Việt chuẩn xác, nhanh chóng nhất?
Công việc dịch tiếng Việt sang tiếng Anh luôn chịu sức ép lớn không chỉ về thời gian mà còn về tinh thần.
Người dịch luôn cần đảm bảo phải giữ được tính thống nhất trong văn phong và thuật ngữ. Muốn có một bài
dịch tốt, bạn phải thường xuyên cập nhật vốn từ của mình hàng ngày và có lối hành văn tinh tế.
Mỗi một đất nước có một nền văn hóa khác nha, để có thể dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia mà ai cũng
hiểu được bạn cần biết rõ nét văn hóa trong văn nói, văn viết như thế nào. Hiểu được những đặc điểm này, bài
dịch của bạn sẽ đáng giá hơn rất nhiều nhờ tính thuyết phục
Hơn nữa, đọc sách báo nhiều cả 2 loại ngôn ngữ sẽ có tác dụng mạnh mẽ đến quá trình làm việc của bạn. Sách
không chỉ cung cấp thông tin hữu ích mà còn giúp bạn hiểu hơn về văn hóa của từng dân tộc, cũng như củng
cố thêm được khá lớn vốn từ của mình.
Quá trình dịch tiếng Việt rất phức tạp, vì vậy bạn cần chuẩn bị trước cho mình một cuốn từ điển riêng để có
thể dùng bất cứ lúc nào.
6. • Ngữ cảnh hợp lý, câu không quá khó hiểu
• Văn phong dõng dạc, phù hợp với đối tượng độc giả
• Câu văn bài dịch thuần Anh, phù hợp với văn hóa người Anh
Làm thế nào để dịch tiếng Việt chuẩn xác, nhanh chóng nhất?
Công việc dịch tiếng Việt sang tiếng Anh luôn chịu sức ép lớn không chỉ về thời gian mà còn về tinh thần.
Người dịch luôn cần đảm bảo phải giữ được tính thống nhất trong văn phong và thuật ngữ. Muốn có một bài
dịch tốt, bạn phải thường xuyên cập nhật vốn từ của mình hàng ngày và có lối hành văn tinh tế.
Mỗi một đất nước có một nền văn hóa khác nha, để có thể dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia mà ai cũng
hiểu được bạn cần biết rõ nét văn hóa trong văn nói, văn viết như thế nào. Hiểu được những đặc điểm này, bài
dịch của bạn sẽ đáng giá hơn rất nhiều nhờ tính thuyết phục
Hơn nữa, đọc sách báo nhiều cả 2 loại ngôn ngữ sẽ có tác dụng mạnh mẽ đến quá trình làm việc của bạn. Sách
không chỉ cung cấp thông tin hữu ích mà còn giúp bạn hiểu hơn về văn hóa của từng dân tộc, cũng như củng
cố thêm được khá lớn vốn từ của mình.
Quá trình dịch tiếng Việt rất phức tạp, vì vậy bạn cần chuẩn bị trước cho mình một cuốn từ điển riêng để có
thể dùng bất cứ lúc nào.