〈進階翻譯與實作〉




計劃主持人:陳淑純副教授
講師:林昱辰
日期:2012-9-17
課程目標


   - InDesign數位出版軟體訓練,操作實習機制,
    表現優異的學生有機會直接進入出版社工作 。

   - 「針對特定應用領域開發創新課程,以促進
    人文社會科學跨領域對話,並提高文化、藝術
    及社會創新之整體競爭力」高度的關聯性。
本週主題



   〈翻譯工作本質與現今翻譯市場剖析〉
翻譯職業概述
   摘自:行政院勞工委員會行業職業就業e網


   翻譯人員的教育背景各不相同,但瞭解母
    語以外的語言為關鍵條件。多數均取得學
    士學位,其中以語文科系畢業者占多數,
    財經、法律、資訊背景者居次,而經驗是
    翻譯人員工作成功的關鍵之一。
翻譯職業概述
   摘自:行政院勞工委員會行業職業就業e網
   翻譯工作性質較為獨立,可自行調配時間,
    且翻譯業務量無法衡量,因此有許多從業
    人員為兼職或自由業者。

   受全球化影響,商業文書、國際會議等都
    需借重翻譯溝通,政府致力於國際化;未
    來工作前景看好並有越來越多工作機會。
工作性質

   翻譯工作就職業特性與具備技能不同分為
    口譯與筆譯兩種:

   筆譯人員(Translator)通常是指以文字翻
    譯的工作者,包括文字翻文字及語音翻文
    字,須具有優秀的編輯技能以及寫作能力,
    原文和譯文語言造詣必須俱佳。
工作性質

   口譯員(Interpreter)、通常是指即時口
    譯,必須在說話者說話的同時,即席用說
    話的方式翻譯出來。

   正式的國際會議或會場上,一般都有各國
    語言的口譯員,透過即席口譯將現場狀況
    迅速反應、整理、記憶之後,清楚表達主
    講者的意涵。
筆譯人員
   筆譯人員的工作時間會隨著主題內容及個
    人寫作風格而有所差異,通常先完整閱讀
    以獲得相關概念,並隨時留意需要向客戶
    解釋的文化差異,尤其在金融業則需留意
    金融專業用語。

   筆譯人員除了對不同語言之間的同義字轉
    換,也必須控制語句及內涵與原意一致。
筆譯人員
 在翻譯公司的新進人員通常負責較少量、
  簡單、重要性較低的一般稿件(如新聞稿、
  廣告稿),而文件翻譯完成後,需經資深
  譯者審核校對;
 一般資深譯者則視其專業背景負責不同領

  域的稿件,如醫藥、法律、電腦、機械等。
  由於需長時間審視原稿文章內容,咀嚼消
  化後才能以淺顯易懂的方式表達出來,是
  一份需要專業素養並具挑戰性的工作。
筆譯工作工具
   筆譯人員的工作方式現多以電腦為主要工具,
    並使用Microsoft Office(Word、PowerPoint、
    Excel)、Dr.Eye、SDLX、Trados (CAT)等軟體,
    可提升工作效率。

 http://visual.merriam-webster.com/
 http://ejje.weblio.jp/
筆譯工作工具


   實體工具方面,則是以字典、辭典及各領
    域專業辭典為輔助工具;同時網路也提供
    不少資源以節省翻譯人員查詢的作業時間,
    如網路字典與即時翻譯工具等,但這些工
    具並無法取代翻譯人員的工作。
口譯人員

   口譯以同步翻譯最受矚目,工作內容包含同步與
    逐步口譯,技巧和難度上也不同。

   同步口譯(Simultaneous Interpretation)一般是
    以邊聽邊講來執行,在大型國際會議中,透過耳
    機或擴音機進行同步翻譯;同步口譯需要很強的
    跟從敘述及專注能力。
口譯人員

   而逐步口譯(Consecutive Interpretation)
    是一種面對面的口譯,重視筆記技巧與邏
    輯彙整的能力;逐步口譯會延長工作的持
    續時間,適合不受時間限制的非正式會議、
    研討會、非正式晚餐或外交工作(例如擔任
    外賓到訪的翻譯人員)。
通譯人員


   政府各機關因性質不同,對通譯費用的給
    付也不同。大致上,各機關均訂有相關規
    定,約為每小時200~500元之間不等,或
    是以案計算,每案500~750元。
通譯人員

   17個縣市政府警政單位中,每案支給500
    元為原則,執行通譯時間逾11時至凌晨6
    時者,每案支給750元。如遇案情複雜而
    有複訊必要,或同案人數眾多而有隔日詢
    問必要,支給每次通譯費500元,惟同一
    案件中,通譯同種語文者以核發兩次通譯
    費為限。
通譯人員

   語文通譯之必要,分別支給不同語文
    通譯費。此外,還有交通費可領。例
    如屏東縣政府支付交通費標準,縣內
    每人250元,縣外每人500元。
通譯人員

   在家庭暴力及性侵害防治中心方面:
    各縣市政府可分為三類包括每小時
    300元、每小時500元及每案500元。
    社政單位:依外籍配偶照顧輔導基
    金補助經費申請補助項目及基準,
    每小時300元;也有其他縣市政府,
    以每案500元為支付標準。
通譯人員

衛生單位方面:縣市政府依衛

生署國民健康局外籍配偶照顧
輔導基金生育保健通譯補助作
業說明,服務年資未滿1年,每
小時200元;服務年資滿1年以
上者,每小時300元。
通譯人員

   在勞政單位方面:縣市政府依勞委會職訓
    局支付標準,外籍勞工申訴及勞資爭議案
    件,翻譯費用每案以500元計。為考量辦理
    雇主與所聘僱第二類外國人終止聘僱關係
    驗證程序業務與勞資爭議案件難易程度有
    異,其翻譯之支付標準以每小時時薪155元
    整為單位支給。
    http://www.taiwannews.com.tw/etn/news_content.php?id=165
    5017
服務內容

   翻譯人員提供服務的對象包羅萬象,如會
    議口譯人員,或地陪口譯人員;司法口譯
    人員與翻譯人員;期刊文章、書本、詩及
    短文的翻譯人員;醫療口譯人員與翻譯人
    員;手語口譯人員。
服務內容

   翻譯人員提供服務的對象包羅萬象,如會議口
    譯人員,其工作包括國際商業與外交;陪伴觀
    光客的導遊或地陪口譯人員;協助無法用母語
    溝通出庭的司法口譯人員與翻譯人員;期刊文
    章、書本、詩及短文的翻譯人員;提供病患服
    務、協助醫護人員溝通的醫療口譯人員與翻譯
    人員;幫助失聰、聽力障礙人士溝通的手語口
    譯人員。 能力。
工作環境


   口譯人員的工作場所和工作時間較不固
    定,視客戶的需要必須在特定時間、出
    差到特定地點工作(如:會議中心、醫
    院及法院等)工作環境因會議方式及地
    點而不同。
工作環境
   公司內部專職譯者工作時數或時段如同一
    般上班族,一天工作8小時、一週5天,正
    常上下班;

   而接案譯者則看件數及時效而定,有時須
    超時工作。出版社特約筆譯人員不屬於公
    司內部編制人員,需單獨處理翻譯文件,
    經常可能面臨截稿及緊湊時間表的壓力。
工作環境

   由於翻譯工作經常是不定期發生,因此許多翻譯
    人員屬於兼職的自由工作者或是SOHO族。

   一般自由業的翻譯人員比起上班族較能自由支配
    自己的時間,但工作及休閒的區分也較不明顯,
    在稿件多的情況下,翻譯人員可能隨時都在工作,
    遇有急件時還得挑燈夜戰。
職業傷害

   筆譯人員發生工作相關意外的頻率相當低,但
    需長時間盯著電腦看,可能導致眼睛疲勞、視
    力減退、乾眼症、腰痠背痛、坐骨神經痛、肩
    膀痠痛、手腕或手指肌腱炎、腕隧道症候群、
    椎間盤突出等症狀。

   口譯人員在工作時,必須長時間專注聆聽再快
    速進行翻譯,長久處於精神緊繃、壓力過大的
    狀態下,產生神經衰弱,身體機能耗損等疾病。
就業情況

   翻譯工作性質較為獨立,不一定要在辦公
    場所才能進行,因此可自行調配時間,加
    上翻譯服務無法事先衡量工作量及品質要
    求,翻譯產業業務量常有不穩定現象,因
    此許多業者或從業人員都傾向以兼職或自
    由譯者的方式來聘用或任職。
就業情況


   一般來說,筆譯工作主要集中在出版社或
    翻譯社,年齡分布從大學畢業到退休均
    有,以女性居多;口譯人員因為需經常外
    出、比較耗費體力,以青壯年居多,各行
    各業都可能有此需求;
就業情況

   而電視翻譯(字幕翻譯)通常是由廣播節目後
    製公司提供需求。有些規模較小或翻譯需
    求不高的公司,不可能自行聘用翻譯人
    員,因此便會交由翻譯社翻譯文件或是透
    過其仲介適合人選來進行短期翻譯工作,
    像是批發業就會不定期聘用兼職翻譯人
    員。
資格、訓練、升遷狀況

   翻譯人員的教育背景各不相同。文憑並非必要條
    件,最重要的是實務經驗,口譯人員之專業訓練
    更是不可或缺的基本條件。

   教育訓練方面,翻譯社對翻譯人員有譯稿定期檢
    討、翻譯工具等訓練,國內各大專院校翻譯系所
    數量近年大幅增加。
資格、訓練、升遷狀況

   目前至少已有五校設有翻譯研究所或研究
    所翻譯學程(師大、輔仁、長榮、大葉、
    高雄第一科大),三校設有翻譯系(長榮、
    立德管院、屏商技院),其他應用外語系
    以翻譯為學程者則有中山醫學大學、亞洲
    大學、嘉南藥理科大等校。
資格、訓練、升遷狀況

   一般大專院校的語文系所都設有翻譯課程,
    學生在學校可學到基本的翻譯及口譯技巧;
    有志從事口譯工作者也可到國外進修,例
    如美國加州的蒙特利翻譯學院、英國巴斯
    大學和New Castle大學、法國巴黎大學的
    翻譯研究所等都是相當知名的學府。
資格、訓練、升遷狀況


   升遷方面,視所在公司、志向而定,可轉相關專
    業(如研究類職務)或管理職、文字創作、自營
    翻譯社等。
資格、訓練、升遷狀況
   目前在台灣,並未要求翻譯人員一定
    要取得認證,但可參加各種不同測驗
    以證明其適任能力,如「台北市翻譯
    商業同業公會」提供翻譯人員資格考
    試,且教育部於民國96年4月9日發布
    「教育部中英文翻譯能力檢定考試作
    業要點」,透過各類(組)之檢定考
    試及格後頒發證書,證明具備證書所
    載類(組)之翻譯能力
薪資收入
   薪資收入通常視翻譯品質而定,證照或學歷並非必要
    條件;很多翻譯人員的工作屬於非定期發生之兼職工
    作,因而收入也相對不穩定。

   筆譯的一般計費方式是以目標語言(Target Language,
    例如中翻英的英文、英翻中的中文等)為基準,目前
    市場行情為英翻中一個中文字一元;中翻英困難度較
    高,視情況而定,可能一個英文字達到二元。實際報
    酬因不同語言、內容之難易度、稿件字數、所需時間
    之緩急、翻譯之品質而不同,承接翻譯案前應先向業
    界人士諮詢合理價格及工作時間;。
薪資收入
   通常新進人員與具有經驗人員差異頗大,後者承接的
    案子較前者多,如具備審稿員資格,於翻譯公司任職,
    月薪約為6萬元。

   口譯人員的待遇則是以工作天計算,因個人經驗而有
    所不同,一個月的工作天數可能只有2~3天,也可能
    多達8~9天;原則上,待遇參考國際口譯協會(AIIC)
    的收費標準,受過專業訓練的口譯人員一個工作天
    (6~7小時)的收入約為美金500~700元,折合新台幣
    15,000~21,000元,新進或具有經驗者之間的差異不大。
前景展望
   雙語化潮流使翻譯人員人力需求呈現穩定
    成長。

   全球化之下,在政治、經濟、法律各層面
    (如商業文書、國際會議等),都有需要
    借重翻譯溝通的地方;然而具備雙語能力
    並不代表具有良好的翻譯能力,有志者應
    先熟悉翻譯相關背景知識並勤加練習。
前景展望

   另外,雖然接案的翻譯人員是很自由的工
    作,但若本身自制力不夠,以這樣的型態
    工作會比較辛苦,若碰到出版社、翻譯社
    倒閉或是交稿不準時,都會影響收入的穩
    定性。目前英語能力仍是職場的基本要求,
    若能額外加強其他外語專長,必能增強競
    爭力。
前景展望
   翻譯人員工作前景仍十分看好,在進
    出口貿易公司以日語翻譯人才的需求
    最大;在韓語人才方面,台灣的「遊
    戲產業」對於韓語人才的需求增加,
    其次「電子製造業」與「半導體業」
    也需要對韓語聽、說、讀、寫流利的
    人。
前景展望
   據大陸翻譯協會資料顯示,大陸翻譯市場
    年產值達二百億元人民幣,但翻譯人才只
    能供給市場的百分之十。因此大陸官方專
    門為翻譯人才設置的「翻譯專業資格考
    試」,轉向台灣人才開放,讓台灣有興趣
    到大陸從事翻譯工作的人才可參加此項考
    試,考取證照資格後,可加入大陸的翻譯
    市場。
相關職業
   翻譯人員的主要工作是從事語言翻譯,涉及領域
    不乏商業、文學、教育、科學、醫療等;其他需
    要類似能力或背景的有美語教師、多媒體英語軟
    體開發人員、專業英語寫作人員、高階主管特別
    助理、英文秘書、空服人員、國外特派記者、編
    譯、英語文化事業出版人員、外交行政人員、貿
    易代表、外國資訊分析人員、觀光旅遊從業人員
    等。
   相關資訊來源:
   台北市翻譯商業同業公會 / 台北市博愛路25號6樓612室
    行政院公報資訊網
    國際口譯協會AIIC
翻譯業界概況


日台科技翻譯社

台北市翻譯職業工會

碩博企業翻譯社
[紙張文件] 的排版方式

   1) 簡易排版 (不增加費用)
   處理方式:
       1.所有原文均會在word檔案上翻譯出。
       2.檔案會儘量比照原文分頁。
       3.表格均會打出。
       4.格式(縮排、空行)等,儘量比照原文。
       5.圖型(照片、圖片)空下,若內有原文,會按照相
    對位置翻譯出。
       6.箭號、流程圖等視情況簡易畫出。
[紙張文件] 的排版方式

    2) 精美排版 (需增加費用與時間)
     可另外進行排版、掃圖、美編,以提供一模一樣的
    文件。
       (但會增加費用)
    可接受的 [檔案格式.軟體]
    Word ·Excel · PowerPoint ·各式圖檔(jpeg.gif.
    tif...) · Adobe PDF · Adobe · FrameMaker · Adobe
    PageMaker · Adobe Illustrator · CorelDRAW · HTML ·
    Publisher · AutoCAD
主要客戶:
    外商.代理商、台灣產業、研究機構

醫學: 五洲製藥、台灣武田製藥、台灣
 田邊製藥、台灣大塚製藥、台灣大幸藥
 品、台灣東洋藥品、晟德大藥廠、台灣安
 萬特藥品、中外製藥、正和製藥、台灣諾
 和諾德、美商亞培藥廠… 衛生署藥政處、
 衛生署疾病管制局、台北醫學大學、工研
 院生醫中心、台大公共衛生研究所、農委
 會、水產試驗所、台灣醫學教育學會 ..
 生技: 鴻亞生技、瑞林生技、金穎生技、
 健亞生技 ...

主要客戶:
    外商.代理商、台灣產業、研究機構


  食品: 統一企業、頂新食品、味全食品、聯華食
  品、維他露、台糖、台灣佳格 ...
 半導體 FujiFILM、Advantest(愛德萬測試)、

  TSMC、ITRI、 聯發科、LINTEC、中華聯合半
  導體、沛亨半導體、Foxsemicon (沛鑫半導體)、
  力成科技、...等。
 面板:CMO、TDMDA(台灣平面顯示器協會)、
  ITRI、日立金屬、旭硝子顯示玻璃、FujiFILM、
  宇宙光電、中強光電...等。
主要客戶:
    外商.代理商、台灣產業、研究機構

 商業:台新金控、元大金控、中信金控、元
 富金控、兆豐金控、富邦金控、行政院財政
 部...等。
 研究單位/政府機構:工研院(材料所、化工
 所、奈米中心、生醫中心、資通所、經資中
 心)、資策會、平面顯示器協會、國家同步幅
 射中心、經濟部通訊產業發展推動小組、勞委
 會、金屬工業研發中心、職訓局、衛生署、衛
 生署疾病管制局、農委會、國家文官培訓所、
 水產試驗所、台北市政府、台南縣政府、彰化
 縣政府、交通大學、淡江大學、台灣大學、成
 功大學...
主要客戶:
    外商.代理商、台灣產業、研究機構

 軟體:大眾電腦、Hitachi、聯發科、資策
 會、ITOCHU、D-LINK、文鼎、交通大
 學...等。
 電子電機:富士電子(fujifilm)、奇美
 電(cmo)、台灣積體電路(tsmc)、聯
 發科(mediatek)、大眾電腦(FIC)、東
 元電機(TECO)、日立(Hitachi)、台
 灣松下(Panasonic)、達慶機電、全安電
 子、晟銘電子、金屬工業研發中心、長瀨
 電子、川崎微電子、世騰電子...等。

法律領域

   『法律領域』委託客戶

 委託客戶翻譯文件:
 採購契約書、銷售契約書、委託生產契約書、專

  利授權合契約書、技術授權契約書、經銷代理契
  約書、工作規則、合作備忘錄、合作意向書、法
  院判決書....

工作實例:聯合國口筆譯人員工作事項暨工作要點

   筆譯人員每日翻譯的工作量 平均約 330 字/天,
    質與量同時兼顧。其翻譯文件內容範圍廣泛,舉
    凡是會議文件、演講稿、技術文件、書信…等。

   筆譯人員的翻譯文件是依照譯者之語言種類來分
    發,又可分為普通件、急件、特急件。

   筆譯人員在從事翻譯時,將要求譯者本身電腦打
    字之速度及精確性,要打的快又打的準。
工作實例:聯合國口筆譯人員工作事項暨工作要點

   譯文整體要流暢、精準、可讀性高。

   聯合國筆譯工作是被動的,不須加入個人
    的想法及看法。應力求表達原文原意。

   每位譯者的文件初稿,因其撰寫者、閱讀
    者皆是國家,為求其精確性,每份文件必
    須由好幾位「編輯人員」做再次校稿。
工作實例:聯合國口筆譯人員工作事項暨工作要點

   口譯人員工作內容大多為會議口譯,每種語言的
    口譯約有5-6人,採常年編制。

   口譯員因其工作空間(booth)有限制,一場會議通
    常為2~3人一組,每人約15~25鐘輪流口譯,強
    調的是Teamwork的觀念。

   進行口譯時,口說速度要平均,要留意說話的抑
    揚頓挫並要求內容完整性與準確性。
工作實例:聯合國口筆譯人員工作事項暨工作要點

   口譯時並無任何禁忌。說什麼翻什麼,一字不漏,
    切勿畫蛇添足。

   口譯員應要具備敏感的神經及敏銳的注意力,尤
    其是內容涉及到政治問題,應格外小心應對。

   口譯未來將朝向視訊會議(teleconference)方式進
    行,毋須出差外地。視訊會議因為可以藉由畫面
    上說話者的表情、手勢來輔助,更能精準地完成
    口譯。
娛樂市場導向
   片商搞創意 西片「藝」名勾引你 / 【聯合報╱編譯張佑生/專題報導】
    2012.02.13 11:44 am


   「心靈鑰匙」,英文片名Extremely Loud and
    Incredibly Close直譯是「超大聲和特別近」劇情
    有關在911事件後如何藉由父親留下的一把神秘
    的鑰匙去探索認識這個世界,了解自己存在的意
    義,「心靈鑰匙」的片名易懂且切題。

   亞當山德勒分飾兄妹二角的「龍鳳大雙胞」,直
    譯英文片名Jack and Jill,台灣觀眾必有隔閡。
   全文網址: 片商搞創意 西片「藝」名勾引你 | 電影世界 | 娛樂追星 | 聯合新聞
    網 http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT3/6894960.shtml#ixzz1mEVl6y26 Power By
    udn.com
娛樂市場導向

   「超能失控」描述青少年濫用意外得到的超能
    力,英文片名Chronicle意為「記事」,也不適
    合直譯。

   「繼承人生」,英文片名The Descendants指的
    是後裔,俗云「大丈夫難免妻不賢、子不肖」,
    一家之主得概括承受。
娛樂市場導向
   Danzel Washington與Ryan Reynolds主演的「狡
    兔計畫」,英文片名Safe House原意是情報人
    員的安全藏身處,兩人飾演藏身處被抄,陷入
    致命危機的中情局探員,必須找到下一個藏身
    處,頗有「狡兔三窟」的味道。

   華語片《海角七號》(Cape No.7)和《賽德克
    ‧巴萊》(Seediq Bale)都是直譯,張藝謀以南京
    大屠殺為背景的「金陵十三釵」英文片名選擇
    意譯(The Flowers Of War)和音譯(Jin Ling
    Shi San Chai)並陳。
    全文網址: 片商搞創意 西片「藝」名勾引你 | 電影世界 | 娛樂追星 | 聯合新聞
    網 http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT3/6894960.shtml#ixzz1mEVl6y26 Power By udn.com
翻譯政治

(中央社台北19日電)體育專業頻道
ESPN報導紐約尼克隊新星林書豪時,使
用帶有種族歧視字眼的標題, Chink in the
Armor 。

ESPN在北京奧運期間使用Chink
                in the
Armor當標題,是講爭奪籃球金牌的美國
代表隊可能有些弱點,會遭對手西班牙利
用,但因為比賽是在中國北京,而有爭議。
翻譯政治

 “Chink in the armor” 確實是英文的片語。它的
  原意是「盔甲上的細縫」,也就是最脆弱的部
  位,而敵手常會拿這裡當做攻擊的目標。其中
  的chink是指「縫隙」,但如果用來指華人,
  就是個帶有侮辱意味的字眼,有點像
  Chinaman,或用來指黑人的 negro 或 nigger。
 如果講的不是華人,chink in the armor完全可
  以接受,但如果對象是華人,記者或評論員要
  談「弱點」,大可以用別的字眼,例如
  Achilles„ heel 或直接用weak point、weakness
  或者 vulnerability等。1010219

20120917 翻譯與業界概況

  • 1.
  • 2.
    課程目標  - InDesign數位出版軟體訓練,操作實習機制, 表現優異的學生有機會直接進入出版社工作 。  - 「針對特定應用領域開發創新課程,以促進 人文社會科學跨領域對話,並提高文化、藝術 及社會創新之整體競爭力」高度的關聯性。
  • 3.
    本週主題  〈翻譯工作本質與現今翻譯市場剖析〉
  • 4.
    翻譯職業概述  摘自:行政院勞工委員會行業職業就業e網  翻譯人員的教育背景各不相同,但瞭解母 語以外的語言為關鍵條件。多數均取得學 士學位,其中以語文科系畢業者占多數, 財經、法律、資訊背景者居次,而經驗是 翻譯人員工作成功的關鍵之一。
  • 5.
    翻譯職業概述  摘自:行政院勞工委員會行業職業就業e網  翻譯工作性質較為獨立,可自行調配時間, 且翻譯業務量無法衡量,因此有許多從業 人員為兼職或自由業者。  受全球化影響,商業文書、國際會議等都 需借重翻譯溝通,政府致力於國際化;未 來工作前景看好並有越來越多工作機會。
  • 6.
    工作性質  翻譯工作就職業特性與具備技能不同分為 口譯與筆譯兩種:  筆譯人員(Translator)通常是指以文字翻 譯的工作者,包括文字翻文字及語音翻文 字,須具有優秀的編輯技能以及寫作能力, 原文和譯文語言造詣必須俱佳。
  • 7.
    工作性質  口譯員(Interpreter)、通常是指即時口 譯,必須在說話者說話的同時,即席用說 話的方式翻譯出來。  正式的國際會議或會場上,一般都有各國 語言的口譯員,透過即席口譯將現場狀況 迅速反應、整理、記憶之後,清楚表達主 講者的意涵。
  • 8.
    筆譯人員  筆譯人員的工作時間會隨著主題內容及個 人寫作風格而有所差異,通常先完整閱讀 以獲得相關概念,並隨時留意需要向客戶 解釋的文化差異,尤其在金融業則需留意 金融專業用語。  筆譯人員除了對不同語言之間的同義字轉 換,也必須控制語句及內涵與原意一致。
  • 9.
    筆譯人員  在翻譯公司的新進人員通常負責較少量、 簡單、重要性較低的一般稿件(如新聞稿、 廣告稿),而文件翻譯完成後,需經資深 譯者審核校對;  一般資深譯者則視其專業背景負責不同領 域的稿件,如醫藥、法律、電腦、機械等。 由於需長時間審視原稿文章內容,咀嚼消 化後才能以淺顯易懂的方式表達出來,是 一份需要專業素養並具挑戰性的工作。
  • 10.
    筆譯工作工具  筆譯人員的工作方式現多以電腦為主要工具, 並使用Microsoft Office(Word、PowerPoint、 Excel)、Dr.Eye、SDLX、Trados (CAT)等軟體, 可提升工作效率。  http://visual.merriam-webster.com/  http://ejje.weblio.jp/
  • 11.
    筆譯工作工具  實體工具方面,則是以字典、辭典及各領 域專業辭典為輔助工具;同時網路也提供 不少資源以節省翻譯人員查詢的作業時間, 如網路字典與即時翻譯工具等,但這些工 具並無法取代翻譯人員的工作。
  • 12.
    口譯人員  口譯以同步翻譯最受矚目,工作內容包含同步與 逐步口譯,技巧和難度上也不同。  同步口譯(Simultaneous Interpretation)一般是 以邊聽邊講來執行,在大型國際會議中,透過耳 機或擴音機進行同步翻譯;同步口譯需要很強的 跟從敘述及專注能力。
  • 13.
    口譯人員  而逐步口譯(Consecutive Interpretation) 是一種面對面的口譯,重視筆記技巧與邏 輯彙整的能力;逐步口譯會延長工作的持 續時間,適合不受時間限制的非正式會議、 研討會、非正式晚餐或外交工作(例如擔任 外賓到訪的翻譯人員)。
  • 14.
    通譯人員  政府各機關因性質不同,對通譯費用的給 付也不同。大致上,各機關均訂有相關規 定,約為每小時200~500元之間不等,或 是以案計算,每案500~750元。
  • 15.
    通譯人員  17個縣市政府警政單位中,每案支給500 元為原則,執行通譯時間逾11時至凌晨6 時者,每案支給750元。如遇案情複雜而 有複訊必要,或同案人數眾多而有隔日詢 問必要,支給每次通譯費500元,惟同一 案件中,通譯同種語文者以核發兩次通譯 費為限。
  • 16.
    通譯人員  語文通譯之必要,分別支給不同語文 通譯費。此外,還有交通費可領。例 如屏東縣政府支付交通費標準,縣內 每人250元,縣外每人500元。
  • 17.
    通譯人員  在家庭暴力及性侵害防治中心方面: 各縣市政府可分為三類包括每小時 300元、每小時500元及每案500元。 社政單位:依外籍配偶照顧輔導基 金補助經費申請補助項目及基準, 每小時300元;也有其他縣市政府, 以每案500元為支付標準。
  • 18.
  • 19.
    通譯人員  在勞政單位方面:縣市政府依勞委會職訓 局支付標準,外籍勞工申訴及勞資爭議案 件,翻譯費用每案以500元計。為考量辦理 雇主與所聘僱第二類外國人終止聘僱關係 驗證程序業務與勞資爭議案件難易程度有 異,其翻譯之支付標準以每小時時薪155元 整為單位支給。 http://www.taiwannews.com.tw/etn/news_content.php?id=165 5017
  • 20.
    服務內容  翻譯人員提供服務的對象包羅萬象,如會 議口譯人員,或地陪口譯人員;司法口譯 人員與翻譯人員;期刊文章、書本、詩及 短文的翻譯人員;醫療口譯人員與翻譯人 員;手語口譯人員。
  • 21.
    服務內容  翻譯人員提供服務的對象包羅萬象,如會議口 譯人員,其工作包括國際商業與外交;陪伴觀 光客的導遊或地陪口譯人員;協助無法用母語 溝通出庭的司法口譯人員與翻譯人員;期刊文 章、書本、詩及短文的翻譯人員;提供病患服 務、協助醫護人員溝通的醫療口譯人員與翻譯 人員;幫助失聰、聽力障礙人士溝通的手語口 譯人員。 能力。
  • 22.
    工作環境  口譯人員的工作場所和工作時間較不固 定,視客戶的需要必須在特定時間、出 差到特定地點工作(如:會議中心、醫 院及法院等)工作環境因會議方式及地 點而不同。
  • 23.
    工作環境  公司內部專職譯者工作時數或時段如同一 般上班族,一天工作8小時、一週5天,正 常上下班;  而接案譯者則看件數及時效而定,有時須 超時工作。出版社特約筆譯人員不屬於公 司內部編制人員,需單獨處理翻譯文件, 經常可能面臨截稿及緊湊時間表的壓力。
  • 24.
    工作環境  由於翻譯工作經常是不定期發生,因此許多翻譯 人員屬於兼職的自由工作者或是SOHO族。  一般自由業的翻譯人員比起上班族較能自由支配 自己的時間,但工作及休閒的區分也較不明顯, 在稿件多的情況下,翻譯人員可能隨時都在工作, 遇有急件時還得挑燈夜戰。
  • 25.
    職業傷害  筆譯人員發生工作相關意外的頻率相當低,但 需長時間盯著電腦看,可能導致眼睛疲勞、視 力減退、乾眼症、腰痠背痛、坐骨神經痛、肩 膀痠痛、手腕或手指肌腱炎、腕隧道症候群、 椎間盤突出等症狀。  口譯人員在工作時,必須長時間專注聆聽再快 速進行翻譯,長久處於精神緊繃、壓力過大的 狀態下,產生神經衰弱,身體機能耗損等疾病。
  • 26.
    就業情況  翻譯工作性質較為獨立,不一定要在辦公 場所才能進行,因此可自行調配時間,加 上翻譯服務無法事先衡量工作量及品質要 求,翻譯產業業務量常有不穩定現象,因 此許多業者或從業人員都傾向以兼職或自 由譯者的方式來聘用或任職。
  • 27.
    就業情況  一般來說,筆譯工作主要集中在出版社或 翻譯社,年齡分布從大學畢業到退休均 有,以女性居多;口譯人員因為需經常外 出、比較耗費體力,以青壯年居多,各行 各業都可能有此需求;
  • 28.
    就業情況  而電視翻譯(字幕翻譯)通常是由廣播節目後 製公司提供需求。有些規模較小或翻譯需 求不高的公司,不可能自行聘用翻譯人 員,因此便會交由翻譯社翻譯文件或是透 過其仲介適合人選來進行短期翻譯工作, 像是批發業就會不定期聘用兼職翻譯人 員。
  • 29.
    資格、訓練、升遷狀況  翻譯人員的教育背景各不相同。文憑並非必要條 件,最重要的是實務經驗,口譯人員之專業訓練 更是不可或缺的基本條件。  教育訓練方面,翻譯社對翻譯人員有譯稿定期檢 討、翻譯工具等訓練,國內各大專院校翻譯系所 數量近年大幅增加。
  • 30.
    資格、訓練、升遷狀況  目前至少已有五校設有翻譯研究所或研究 所翻譯學程(師大、輔仁、長榮、大葉、 高雄第一科大),三校設有翻譯系(長榮、 立德管院、屏商技院),其他應用外語系 以翻譯為學程者則有中山醫學大學、亞洲 大學、嘉南藥理科大等校。
  • 31.
    資格、訓練、升遷狀況  一般大專院校的語文系所都設有翻譯課程, 學生在學校可學到基本的翻譯及口譯技巧; 有志從事口譯工作者也可到國外進修,例 如美國加州的蒙特利翻譯學院、英國巴斯 大學和New Castle大學、法國巴黎大學的 翻譯研究所等都是相當知名的學府。
  • 32.
    資格、訓練、升遷狀況  升遷方面,視所在公司、志向而定,可轉相關專 業(如研究類職務)或管理職、文字創作、自營 翻譯社等。
  • 33.
    資格、訓練、升遷狀況  目前在台灣,並未要求翻譯人員一定 要取得認證,但可參加各種不同測驗 以證明其適任能力,如「台北市翻譯 商業同業公會」提供翻譯人員資格考 試,且教育部於民國96年4月9日發布 「教育部中英文翻譯能力檢定考試作 業要點」,透過各類(組)之檢定考 試及格後頒發證書,證明具備證書所 載類(組)之翻譯能力
  • 34.
    薪資收入  薪資收入通常視翻譯品質而定,證照或學歷並非必要 條件;很多翻譯人員的工作屬於非定期發生之兼職工 作,因而收入也相對不穩定。  筆譯的一般計費方式是以目標語言(Target Language, 例如中翻英的英文、英翻中的中文等)為基準,目前 市場行情為英翻中一個中文字一元;中翻英困難度較 高,視情況而定,可能一個英文字達到二元。實際報 酬因不同語言、內容之難易度、稿件字數、所需時間 之緩急、翻譯之品質而不同,承接翻譯案前應先向業 界人士諮詢合理價格及工作時間;。
  • 35.
    薪資收入  通常新進人員與具有經驗人員差異頗大,後者承接的 案子較前者多,如具備審稿員資格,於翻譯公司任職, 月薪約為6萬元。  口譯人員的待遇則是以工作天計算,因個人經驗而有 所不同,一個月的工作天數可能只有2~3天,也可能 多達8~9天;原則上,待遇參考國際口譯協會(AIIC) 的收費標準,受過專業訓練的口譯人員一個工作天 (6~7小時)的收入約為美金500~700元,折合新台幣 15,000~21,000元,新進或具有經驗者之間的差異不大。
  • 36.
    前景展望  雙語化潮流使翻譯人員人力需求呈現穩定 成長。  全球化之下,在政治、經濟、法律各層面 (如商業文書、國際會議等),都有需要 借重翻譯溝通的地方;然而具備雙語能力 並不代表具有良好的翻譯能力,有志者應 先熟悉翻譯相關背景知識並勤加練習。
  • 37.
    前景展望  另外,雖然接案的翻譯人員是很自由的工 作,但若本身自制力不夠,以這樣的型態 工作會比較辛苦,若碰到出版社、翻譯社 倒閉或是交稿不準時,都會影響收入的穩 定性。目前英語能力仍是職場的基本要求, 若能額外加強其他外語專長,必能增強競 爭力。
  • 38.
    前景展望  翻譯人員工作前景仍十分看好,在進 出口貿易公司以日語翻譯人才的需求 最大;在韓語人才方面,台灣的「遊 戲產業」對於韓語人才的需求增加, 其次「電子製造業」與「半導體業」 也需要對韓語聽、說、讀、寫流利的 人。
  • 39.
    前景展望  據大陸翻譯協會資料顯示,大陸翻譯市場 年產值達二百億元人民幣,但翻譯人才只 能供給市場的百分之十。因此大陸官方專 門為翻譯人才設置的「翻譯專業資格考 試」,轉向台灣人才開放,讓台灣有興趣 到大陸從事翻譯工作的人才可參加此項考 試,考取證照資格後,可加入大陸的翻譯 市場。
  • 40.
    相關職業  翻譯人員的主要工作是從事語言翻譯,涉及領域 不乏商業、文學、教育、科學、醫療等;其他需 要類似能力或背景的有美語教師、多媒體英語軟 體開發人員、專業英語寫作人員、高階主管特別 助理、英文秘書、空服人員、國外特派記者、編 譯、英語文化事業出版人員、外交行政人員、貿 易代表、外國資訊分析人員、觀光旅遊從業人員 等。  相關資訊來源:  台北市翻譯商業同業公會 / 台北市博愛路25號6樓612室 行政院公報資訊網 國際口譯協會AIIC
  • 41.
  • 42.
    [紙張文件] 的排版方式  1) 簡易排版 (不增加費用)  處理方式: 1.所有原文均會在word檔案上翻譯出。 2.檔案會儘量比照原文分頁。 3.表格均會打出。 4.格式(縮排、空行)等,儘量比照原文。 5.圖型(照片、圖片)空下,若內有原文,會按照相 對位置翻譯出。 6.箭號、流程圖等視情況簡易畫出。
  • 43.
    [紙張文件] 的排版方式  2) 精美排版 (需增加費用與時間)  可另外進行排版、掃圖、美編,以提供一模一樣的 文件。 (但會增加費用)  可接受的 [檔案格式.軟體]  Word ·Excel · PowerPoint ·各式圖檔(jpeg.gif. tif...) · Adobe PDF · Adobe · FrameMaker · Adobe PageMaker · Adobe Illustrator · CorelDRAW · HTML · Publisher · AutoCAD
  • 44.
    主要客戶: 外商.代理商、台灣產業、研究機構 醫學: 五洲製藥、台灣武田製藥、台灣 田邊製藥、台灣大塚製藥、台灣大幸藥 品、台灣東洋藥品、晟德大藥廠、台灣安 萬特藥品、中外製藥、正和製藥、台灣諾 和諾德、美商亞培藥廠… 衛生署藥政處、 衛生署疾病管制局、台北醫學大學、工研 院生醫中心、台大公共衛生研究所、農委 會、水產試驗所、台灣醫學教育學會 ..  生技: 鴻亞生技、瑞林生技、金穎生技、 健亞生技 ... 
  • 45.
    主要客戶: 外商.代理商、台灣產業、研究機構  食品: 統一企業、頂新食品、味全食品、聯華食 品、維他露、台糖、台灣佳格 ...  半導體 FujiFILM、Advantest(愛德萬測試)、 TSMC、ITRI、 聯發科、LINTEC、中華聯合半 導體、沛亨半導體、Foxsemicon (沛鑫半導體)、 力成科技、...等。  面板:CMO、TDMDA(台灣平面顯示器協會)、 ITRI、日立金屬、旭硝子顯示玻璃、FujiFILM、 宇宙光電、中強光電...等。
  • 46.
    主要客戶: 外商.代理商、台灣產業、研究機構  商業:台新金控、元大金控、中信金控、元 富金控、兆豐金控、富邦金控、行政院財政 部...等。  研究單位/政府機構:工研院(材料所、化工 所、奈米中心、生醫中心、資通所、經資中 心)、資策會、平面顯示器協會、國家同步幅 射中心、經濟部通訊產業發展推動小組、勞委 會、金屬工業研發中心、職訓局、衛生署、衛 生署疾病管制局、農委會、國家文官培訓所、 水產試驗所、台北市政府、台南縣政府、彰化 縣政府、交通大學、淡江大學、台灣大學、成 功大學...
  • 47.
    主要客戶: 外商.代理商、台灣產業、研究機構  軟體:大眾電腦、Hitachi、聯發科、資策 會、ITOCHU、D-LINK、文鼎、交通大 學...等。  電子電機:富士電子(fujifilm)、奇美 電(cmo)、台灣積體電路(tsmc)、聯 發科(mediatek)、大眾電腦(FIC)、東 元電機(TECO)、日立(Hitachi)、台 灣松下(Panasonic)、達慶機電、全安電 子、晟銘電子、金屬工業研發中心、長瀨 電子、川崎微電子、世騰電子...等。 
  • 48.
    法律領域  『法律領域』委託客戶  委託客戶翻譯文件:  採購契約書、銷售契約書、委託生產契約書、專 利授權合契約書、技術授權契約書、經銷代理契 約書、工作規則、合作備忘錄、合作意向書、法 院判決書.... 
  • 49.
    工作實例:聯合國口筆譯人員工作事項暨工作要點  筆譯人員每日翻譯的工作量 平均約 330 字/天, 質與量同時兼顧。其翻譯文件內容範圍廣泛,舉 凡是會議文件、演講稿、技術文件、書信…等。  筆譯人員的翻譯文件是依照譯者之語言種類來分 發,又可分為普通件、急件、特急件。  筆譯人員在從事翻譯時,將要求譯者本身電腦打 字之速度及精確性,要打的快又打的準。
  • 50.
    工作實例:聯合國口筆譯人員工作事項暨工作要點  譯文整體要流暢、精準、可讀性高。  聯合國筆譯工作是被動的,不須加入個人 的想法及看法。應力求表達原文原意。  每位譯者的文件初稿,因其撰寫者、閱讀 者皆是國家,為求其精確性,每份文件必 須由好幾位「編輯人員」做再次校稿。
  • 51.
    工作實例:聯合國口筆譯人員工作事項暨工作要點  口譯人員工作內容大多為會議口譯,每種語言的 口譯約有5-6人,採常年編制。  口譯員因其工作空間(booth)有限制,一場會議通 常為2~3人一組,每人約15~25鐘輪流口譯,強 調的是Teamwork的觀念。  進行口譯時,口說速度要平均,要留意說話的抑 揚頓挫並要求內容完整性與準確性。
  • 52.
    工作實例:聯合國口筆譯人員工作事項暨工作要點  口譯時並無任何禁忌。說什麼翻什麼,一字不漏, 切勿畫蛇添足。  口譯員應要具備敏感的神經及敏銳的注意力,尤 其是內容涉及到政治問題,應格外小心應對。  口譯未來將朝向視訊會議(teleconference)方式進 行,毋須出差外地。視訊會議因為可以藉由畫面 上說話者的表情、手勢來輔助,更能精準地完成 口譯。
  • 53.
    娛樂市場導向  片商搞創意 西片「藝」名勾引你 / 【聯合報╱編譯張佑生/專題報導】 2012.02.13 11:44 am  「心靈鑰匙」,英文片名Extremely Loud and Incredibly Close直譯是「超大聲和特別近」劇情 有關在911事件後如何藉由父親留下的一把神秘 的鑰匙去探索認識這個世界,了解自己存在的意 義,「心靈鑰匙」的片名易懂且切題。  亞當山德勒分飾兄妹二角的「龍鳳大雙胞」,直 譯英文片名Jack and Jill,台灣觀眾必有隔閡。  全文網址: 片商搞創意 西片「藝」名勾引你 | 電影世界 | 娛樂追星 | 聯合新聞 網 http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT3/6894960.shtml#ixzz1mEVl6y26 Power By udn.com
  • 54.
    娛樂市場導向  「超能失控」描述青少年濫用意外得到的超能 力,英文片名Chronicle意為「記事」,也不適 合直譯。  「繼承人生」,英文片名The Descendants指的 是後裔,俗云「大丈夫難免妻不賢、子不肖」, 一家之主得概括承受。
  • 55.
    娛樂市場導向  Danzel Washington與Ryan Reynolds主演的「狡 兔計畫」,英文片名Safe House原意是情報人 員的安全藏身處,兩人飾演藏身處被抄,陷入 致命危機的中情局探員,必須找到下一個藏身 處,頗有「狡兔三窟」的味道。  華語片《海角七號》(Cape No.7)和《賽德克 ‧巴萊》(Seediq Bale)都是直譯,張藝謀以南京 大屠殺為背景的「金陵十三釵」英文片名選擇 意譯(The Flowers Of War)和音譯(Jin Ling Shi San Chai)並陳。 全文網址: 片商搞創意 西片「藝」名勾引你 | 電影世界 | 娛樂追星 | 聯合新聞 網 http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT3/6894960.shtml#ixzz1mEVl6y26 Power By udn.com
  • 56.
    翻譯政治 (中央社台北19日電)體育專業頻道 ESPN報導紐約尼克隊新星林書豪時,使 用帶有種族歧視字眼的標題, Chink inthe Armor 。 ESPN在北京奧運期間使用Chink in the Armor當標題,是講爭奪籃球金牌的美國 代表隊可能有些弱點,會遭對手西班牙利 用,但因為比賽是在中國北京,而有爭議。
  • 57.
    翻譯政治  “Chink inthe armor” 確實是英文的片語。它的 原意是「盔甲上的細縫」,也就是最脆弱的部 位,而敵手常會拿這裡當做攻擊的目標。其中 的chink是指「縫隙」,但如果用來指華人, 就是個帶有侮辱意味的字眼,有點像 Chinaman,或用來指黑人的 negro 或 nigger。  如果講的不是華人,chink in the armor完全可 以接受,但如果對象是華人,記者或評論員要 談「弱點」,大可以用別的字眼,例如 Achilles„ heel 或直接用weak point、weakness 或者 vulnerability等。1010219