SlideShare a Scribd company logo
Г.А. Сисалиева
BUSINESS CORRESPONDENCE
Учебно-методическое пособие по учебной практике
для студентов 4 курса
(Перевод и переводоведение)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Г.А. Сисалиева
Business Correspondence
Учебно-методическое пособие по учебной практике
для студентов 4 курса (Перевод и переводоведение)
Оренбург
Издательство ФГБОУ ВПО «ОГПУ»
2014
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2
УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2 Англ-92.3
С 40
Рецензенты:
Жукова Е.Э., кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранныхязыков
Оренбургского института (филиала) МГЮУ им. О.Е. Кутафина
Сисалиева Г.А.
Business Correspondence: учебно-методическое пособие по учебной практике для
студентов 4 курса (Перевод и переводоведение) / Г.А.Сисалиева; Мин-во образования и
науки РФ; Оренб. гос. пед. ун-т. – Оренбург: Изд-во ФГБОУ ВПО «ОГПУ», 2014. – 64 с.
УДК811.111(075.8)
ББК 81.2 Англ-92.3
С 40
© Сисалиева Г.А., 2014
© Издательство ФГБОУ ВПО «ОГПУ», 2014
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3
Оглавление
Предисловие. Учебная практика………………………………………………….................4
Деловое письмо на английском языке. Структура делового письма. 10 главных
правил…………………………………………………………………………………………....7
Как написать резюме на английском языке (Resume или CV)…………………………21
Сопроводительное письмо к резюме…………………………………………………….…27
Образец письма-приглашения на собеседование….…………..………………………….33
Благодарственное письмо за сотрудничество…………………………………………......36
Письмо-приглашение…………………………………………………………………………48
Письмо-выражение соболезнования…………………………………..……………………55
Приложение. Основные правила орфографии и пунктуации английского языка….61
Список источников………………………………………………………………………….64
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4
Предисловие
Учебная практика
Центральное звено данной практики — подготовка будущих специалистов-
переводчиков в области письменного перевода. На основе актуализации теоретических
знаний и положительного отношения к профессии переводчика студентам в процессе
практики необходимо:
1. Изучить особенности деятельности переводчика с целью применения и
совершенствования полученных знаний, умений и навыков на практике.
2. Использовать разнообразные формы, способы и средства, а также разнообразные
техники перевода.
3. Творчески использовать, анализировать и обобщать приобретенные на занятиях
навыки практического перевода.
В содержание данной практики входит:
1. Ознакомление
- с образцами перевода различного рода документации;
- с опытом работы профессиональных переводчиков по данной специальности;
- с техническими средствами передачи информации, используемыми в работе
переводчика (компьютер, факс, электронная почта).
2. Включение в профессиональную деятельность переводчика:
- подготовка и выполнение практического перевода по тематике в зависимости от
места прохождения практики;
- анализ переведенных текстов совместно с переводчиком-куратором практики;
- подготовка контрольных вариантов письменного перевода для анализа совместно с
руководителем практики (не менее 6 переводов);
- составление тематического словаря переводчика (не менее 500 единиц);
- ежедневное ведение дневника переводчика-практиканта с указанием вида и объема
выполненной работы и заверенный куратором переводческой практики.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5
В результате прохождения практики студент должен:
1. Изучить особенности деятельности переводчика с целью применения и
совершенствования полученных знаний, умений и навыков на практике.
2. Использовать разнообразные формы, способы и средства, а также разнообразные
техники перевода.
3. Творчески использовать, анализировать и обобщать приобретенные на занятиях
навыки практического перевода.
уметь:
эффективно осуществлять устное и письменное общение в
профессиональных контекстах на английском языке;
эффективно осуществлять двусторонний письменный и
последовательный перевод текстов и документации (английский ↔русский,
русский ↔английский);
проводить предпереводческий анализ исходного текста, анализировать его
структуру, выявлять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит
передаче при переводе;
редактировать письменные переводы.
реферировать тексты на английском и русском языках.
владеть:
специальной терминологией;
навыками перевода специальных текстов;
навыками послепереводческого саморедактирования;
навыками оформления перевода в соответствие с требованиями заказчика;
навыками общения с клиентами.
Содержание и структура практики
Цели и задачи практики:
Цели: закрепление знаний по теории перевода и получение навыков их
практического применения; формирование творческого подхода к переводческой
деятельности; приобретение практических навыков перевода различных видов текстов:
научно-технических, информационных, инструкций по эксплуатации оборудования,
деловой документации; выработка умения анализировать результаты своего труда и
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6
обосновывать переводческие решения; приобретение навыков работы с клиентом и
формирование этических норм переводческой профессии.
Критерии оценки практики
- оценка «отлично» выставляется студенту в том случае, если он прошел
практику в установленные программой сроки, предоставил полную отчетность о
прохождении практики, предоставил переводы в требуемом объеме, переводы отличаются
высоким качеством, отражают владение терминологией и умение правильно оформить
текст перевода с учетом стилистических, языковых и жанровых особенностей текста;
- оценка «хорошо» выставляется студенту в том случае, если он прошел практику
в установленные программой сроки, предоставил полную отчетность о прохождении
практики, предоставил переводы в требуемом объеме, переводы отличаются хорошим
качеством, отражают достаточное владение терминологией и умение правильно оформить
текст перевода, допускаются единичные, негрубые стилистические, лексические или
грамматические ошибки в тексте перевода;
- оценка «удовлетворительно» выставляется студенту, предоставившему
неполный отчет о прохождении практики, переводы представлены не в полном объеме, в
тексте перевода отмечаются серьезные смысловые, лексические, грамматические и
стилистические ошибки;
- оценка «неудовлетворительно» выставляется студенту, не явившемуся на
практику в установленные программой сроки и, соответственно, не представившему отчет
о своей работе.
ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. СТРУКТУРА
ДЕЛОВОГО ПИСЬМА. 10 ГЛАВНЫХ ПРАВИЛ.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7
Деловое письмо – это инструмент деловой переписки, который играет важную роль
на пути прекращения либо поддержания взаимовыгодных и дружеских отношений с
партнерами, поставщиками, клиентами, сотрудниками. Грамотно составленное деловое
письмо позволяет создать позитивный имидж организации.
Грамотно написанное деловое письмо производит правильное впечатление на ваших
партнеров и является одной из ступеней лестницы, ведущей к успеху.
Выделим важные структурные элементы делового письма:
1. Шапка письма. Как правило, письма пишутся на официальных
бланках, где уже присутствует название компании и ее контакты;
2. Адрес того, кому предназначено письмо и дата написания;
3. Обращение. Стандартные формулы: Dear Sir, Dear Madam, Dear Ms.
Jones (важно: к женщинам следует обращаться Ms., если вас не попросили
использовать другое обращение: Miss – для незамужних женщин, Mrs. – для
замужних). После обращения необходимо поставить запятую.
4. Упоминание или ссылка на происходивший ранее разговор или
рекламу продукта. В этом случае можно использовать выражения: in reference to,
referring to, with reference to и т.д.
5. Причина, по которой было написано письмо: I am writing to …..
inquire about, apologize for, confirm, comment on и т.д.
6. Вопросы, которые вы хотели бы прояснить: could you inform us about
…?, please inform us as soon as possible about…, Please let us know …, We would like
to have further details about …
7. Если вы общаетесь с этой компанией в первый раз, то важно дать
информацию о вашей фирме: As distributors we have a large network of …, We are
distributors (retailers, importers, exporters) of …, Our company specializes in …
8. Ремарка о вложенных документах: I am enclosing…, Please find
enclosed…, Enclosed you will find…
9. Выражение надежды на дальнейшее сотрудничество: I look forward
to hearing from you soon, If your prices are competitive, you can expect repeat orders,
Your prompt answer would be highly appreciated
10. Окончание письма: Best wishes, best regards (если вам хорошо
известен человек, которому вы пишете), Yours faithfully (если вы не знаете имени
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8
адресата), Yours sincerely (если вы знаете его имя). После этих фраз нужно
поставить запятую и написать свое имя.
Давайте рассмотрим структуру делового письма. Несмотря на то, что письма делятся
на несколько видов:
 письмо-запрос
 письмо-предложение
 письмо-подтверждение
 рекламное письмо
 сопроводительное письмо
 письмо-благодарность
 письмо-соболезнование
 письмо-ответ на резюме
 письмо-приглашение -
все они имеют определенную форму, что значительно облегчает нашу задачу.
Итак, деловое письмо имеет соответствующую структуру, которая может быть
представлена следующим образом:
1. Адрес отправителя (sender's address).
2. Дата (date).
3. Адрес получателя (inside address).
4. Обращение (salutation).
5. Зачин, или первая фраза (opening sentence).
6. Текст письма (body of the letter).
7. Заключительная фраза (closing sentence).
8. Заключительная формула вежливости (complimentary close).
9. Подпись отправителя (signature).
10. Постскриптум, т.е. приписка к оконченному письму (P.S. или Postscript).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9
Перечисленные части должны присутствовать в каждом письме, ибо они являются
необходимыми элементами английского письменного этикета. Рассмотрим эти элементы
подробнее.
1. Адрес отправителя.
Адрес отправителя в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы,
хотя часто его можно видеть и в левом верхнем углу.
Специально подчеркнем, что (в отличие от русского) в английском письме номер
дома в адресе ставится перед названием улицы, а название города – после названия улицы.
Между номером дома и названием улицы запятая не ставится. Например:
25 North Road, Apt. 5 5 Green Street , Apt. 3
London W2 4RH Ann Arbor 48104
England Michigan USA
До последнего времени было принято оканчивать каждую строчку адреса запятой, а
весь адрес точкой. В настоящее время эта практика несколько устарела, и адрес пишется
без запятых в конце строчек и без точки в конце.
2. Дата.
Дата отправления чаще всего указывается в правом верхнем углу, сразу же под
адресом отправителя (если он есть).
Существует несколько вариантов написания даты:
September 7, 2013
September 7th, 2013
7 September, 2013
7th September, 2013
Первый вариант в настоящее время наиболее употребителен.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
10
В дате ставятся предлоги, определенный артикль в официальных письмах и деловых
документах. После даты точка, как правило, опускается.
Думается, нелишним будет напомнить и об особенностях написания окончаний
порядковых числительных в английском языке.
1 st, 21 st, 31 st – first 'первый'
2nd, 22nd – second 'второй'
3rd, 23rd – third 'третий'
Во всех остальных случаях порядковые числительные имеют окончание th: 5th, 11th,
17th, 24th, 30th. Однако, как правило, при обозначении даты в письме эти окончания в
настоящее время не употребляются.
Названия месяцев часто пишутся сокращенно:
January – Jan., May – May, September – Sept.,
February – Feb., June – Jun., October – Oct.,
April – Apr, August – Aug./ Ag., November – Nov.,
March – Mar., July – Jul., December – Dec.
Дату можно указывать и цифрами, однако при этом следует помнить, что в
американском варианте на первое место ставят месяц, на второе – число и на третье – год.
Например, дата 22 декабря 1996 года цифрами в американском варианте будет
представлена следующим образом: 12.22.96 или 12/ 22/ 96. В британском варианте на
первое место ставится число, а на второе – месяц, как и в русском языке: 22.12.96 или 22/
12/ 96.
3. Адрес получателя.
Адрес получателя пишется так же, как и адрес отправителя, и располагается в левой
части страницы, несколько ниже строки с датой.
Перед фамилией лица, которому вы направляете письмо (если, конечно, это не ваш
родственник или хорошо знакомый), должна обязательно ставиться одна из трех форм:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11
Mr., Mrs., Miss. Без фамилии эти формы не употребляются, а после форм Mr., Mrs., как
правило, ставится точка[1].
Например:
Mr. Richard Smith господину/ мистеру Ричарду Смиту
Mrs. Lucy Long госпоже/ миссис Луси Лонг
Miss Agatha Brown госпоже/ мисс Агате Браун
Форма Mr. употребляется по отношению к мужчине, Mrs. – к замужней женщине,
Miss – к незамужней.
В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq. Однако
она ставится не перед именем, а после него, и, естественно, в этом случае форма Mr.
отсутствует. Например:
Michael S. Johnson, Esq.
В настоящее время в письмах можно встретить новую форму Ms., которая читается
[miz] или [mis]. Эта форма, по сути дела, является языковым эквивалентом формы Mr., так
как она употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее замужества.
Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных
организаций за равноправие женщин. Следует, однако, отметить, что в повседневной
жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной переписке, ибо
большинство женщин предпочитают использовать форму Mrs. (замужняя) или Miss
(незамужняя). Тем не менее современная официальная и даже полуофициальная
корреспонденция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms. Например:
Ms. S. Park госпоже С. Парк
Часто после инициалов имени точки опускаются.
Если вы направляете письмо в фирму или организацию, владельцев или
руководителей которой может быть несколько, то вы пишете:
Messrs. Bullman, Carey, and господам Булману, Кэри и
Benson Бенсону
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
12
Mesdames Brooks and Coleman госпожам Брукс и Коулманн
Mmes. Brooks and Coleman
Здесь нелишне кратко пояснить несоответствие русского и английского имени.
Как известно, у большинства народов, живущих в Европе и Америке (в том числе у
англичан и американцев), исторически сложилась двуименная система: личное имя и
фамилия. Например: Jack London. В то же время у русских и некоторых других народов
именования людей имеют трехкомпонентную структуру: личное имя, отчество, фамилия.
Например: Михаил Илларионович Кутузов.
Будучи в принципе двуименной, английская система именования людей часто
разрастается до трех и даже четырех компонентов. Всем знакомы такие английские и
американские имена, как William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.
Первое из этих имен (first name) в английской системе именования людей
выбирается из числа общепринятых: John, Mary, Jack.
Второе имя (middle name), с точки зрения русского человека, по существу не
является именем, так как в качестве его могут выступать не только личные имена, но и
фамилии родственников, девичья фамилия матери или же любое слово вплоть до
сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравившегося
родителям. Например:
Charles John Huffman Dickens
Harriet Elizabeth Beecher Stowe
Последней в ряду английских имен ставится фамилия (last name, surname, family
name).
Как правило, в англоязычных странах первое и последнее имена пишутся и
произносятся полностью, в то время как второе и/ или третье имена могут обозначаться
только начальной буквой или даже вовсе не употребляться.
По фамилии (точнее – по последнему компоненту имени) обращаются к
официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже
указывалось, фамилия человека употребляется только в сочетании с формами Mr., Mrs.,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
13
Miss, Ms. Без фамилии эти формы не используются (напоминаем, что точки после форм
Mr., Mrs., Ms., как правило, ставятся).
Mr. Brown господин/ мистер Браун
Mrs. Green госпожа/ миссис Грин
Miss White госпожа/ мисс Уайт
Ms. S. Smith госпожа С. Смит
4. Обращение.
Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с
лицом, которому вы адресуете письмо. Так, к друзьям или хорошо знакомым вы
обращаетесь:
Dear John, Дорогой Джон!
My dear John, Мой дорогой Джон!
John, Джон!
Dearest, Дорогой!
My darling, Мой дорогой!
К малознакомым или незнакомым людям:
Dear Mr. Smith, Уважаемый господин/ мистер Смит!
Dear Miss Smith, Уважаемая госпожа/ мисс Смит!
Dear Mrs. Wilson, Уважаемая госпожа/ миссис Уилсон!
Dear Ms. Green, Уважаемая госпожа Грин!
Dear Messrs. Smith Уважаемые господа Смит и Джоунз!
and Jones,
В строго официальных по тону и содержанию письмах вы пишете:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
14
My dear Sir: Глубокоуважаемый сэр/ господин!
My dear Madam: Глубокоуважаемая мадам/ госпожа!
В официальных письмах незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете,
используются следующие формы:
Sir: Сэр/ Господин!
Dear Sir, Уважаемый сэр/ господин!
Dear Sirs, Уважаемые господа!
Gentlemen: Господа!
Dear Sir or Madam: Уважаемый сэр/ господин или мадам/ госпожа!
Madam: Мадам/ Госпожа!
Dear Madam, Уважаемая мадам/ госпожа!
Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к
незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке
не употребляется.
Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго
официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти
формы употребляются в официальных ситуациях.
Кроме того, в менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить и
такие формы:
Dear Colleague, Дорогой коллега!
Dear Reader, Уважаемый читатель!
Dear Editor, Уважаемый редактор!
Dear Publisher, Уважаемый издатель!
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
15
В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не
восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии
с британской традицией, а двоеточие – в соответствии с американской, однако в
настоящее время это отличие почти не соблюдается.
5. Зачин.
Зачин письма обычно состоит из слов благодарности за полученное ранее письмо
или из каких-либо других фраз в зависимости от ситуации. Список наиболее часто
употребляемых фраз приводится в Приложении, и читатель легко может выбрать из него
необходимую фразу.
6. Текст письма (Образцы писем приведены в основной части).
7. Заключительная фраза (Заключительные фразы писем приведены в основной
части).
8. Заключительная формула вежливости.
Как и форма обращения, заключительная формула вежливости зависит от того, кому
вы пишете письмо. Однако в английском письменном этикете в настоящее время
используется более или менее общая формула Sincerely yours, которая в зависимости от
тона всего письма может восприниматься и как строго официальная, и как менее
официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула
переводится в зависимости от ситуации как 'С уважением' или 'Искренне Ваш/ Искренне
твой'. Эта формула может иметь несколько вариантов:
Sincerely,
Sincerely yours,
Very sincerely yours,
Yours sincerely,
Yours very sincerely,
Always sincerely yours и т.д.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
16
Наряду с приведенными выше в официальной и деловой переписке используются
формы:
Yours truly/ Yours very truly, Преданный Вам (формально и официально)
Truly yours/ Very truly yours, Преданный Вам (несколько менее формально, но
также официально)
Менее официальными являются:
Faithfully yours, С уважением / С совершенным почтением
Cordially yours, Искренне Ваш
Подчиненные обычно обращаются к своему начальству:
Respectfully yours, С уважением,
В письмах родственникам или хорошо знакомым могут использоваться те же
формы:
Yours cordially,
Very cordially yours, Сердечно твой / Ваш
Faithfully yours,
Yours (always) faithfully , Всегда преданный тебе/ Вам
Yours ever,
Ever yours,
As ever,
Yours as always, Всегда твой / Ваш
Yours affectionately,
Lovingly yours, Любящий тебя / Вас
Devotedly (yours),
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
17
Yours truly, Преданный тебе / Вам
Your very sincere friend, Твой / Ваш искренний друг
После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке
пишется имя или фамилия.
Итак, мы рассмотрели структуру и содержание основных частей письма. Конечно,
написание письма – это глубоко творческий процесс, который не может быть ограничен
какими-либо жесткими инструкциями или оборотами. Однако соблюдение приведенных
выше правил поможет вам успешнее и эффективнее вести переписку на английском
языке.
ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА
В настоящее время в США, да, пожалуй, и во всей Европе (включая Англию),
существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту
информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном
порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к
стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от
страны к индивидууму. Представим общую схему оформления американского и
европейского конверта.
Наполним эту схему содержанием.
1. Имя, фамилия отправителя, 2. Марка,
номер квартиры/ дома, указание на способ
название улицы, город, доставки
штат/ район, почтовый
индекс,страна
3. Имя, фамилия получателя,
номер квартиры/ дома, название улицы,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
18
город, штат/ район, почтовый индекс,
страна
Основное отличие российского конверта от американского состоит в том, что в
обоих адресах (отправителя и получателя) на английском языке вначале пишется
фамилия, затем номер дома, улица, номер квартиры или апартаментов, город, страна, что
фактически противоположно тому, что мы привыкли видеть на российских конвертах.
Еще одно существенное и очень важное различие состоит в размещении адресов на
конверте. На нашем конверте оба адреса пишутся справа: адрес получателя в правом
верхнем углу, а адрес отправителя – под ним, также справа. На американском или
европейском конверте адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес
получателя – почти посередине конверта, несколько справа и немного книзу. Иногда,
правда (особенно в частных письмах), адрес отправителя пишется на обратной стороне
конверта, но адрес получателя всегда на лицевой стороне правее от центра, немного
книзу.
Почтовая служба США придает большое значение правильному оформлению
конверта и рассылает своим клиентам специальную памятку-схему How to Address
Envelopes Completely and Correctly. Именно соблюдение установленных правил
обеспечивает быструю и точную доставку корреспонденции адресату. Мы также советуем
строго придерживаться именно этой схемы оформления конверта, иначе ваше письмо
возвратится к вам, пройдя весь круг обработки на почтовых машинах Европы и США.
Необходимо еще раз подчеркнуть, что информация, представленная на конверте,
должна быть по существу такой же, как и информация во внутреннем адресе, т. е. в самом
письме.
Адрес получателя начинается с его полного имени и фамилии, перед которыми
обязательно ставится одна из форм: Mr., Mrs., Miss, Ms.
Далее следует указание на номер дома, название улицы, переулка и т.п. (Street,
Avenue, Drive, Lane, Place, Road, Circle). При этом обычно указывается, где находится
данная улица по отношению к странам света: N, S, W, Е (север, юг, запад, восток). Номер
дома ставится перед названием улицы, затем следует номер квартиры или апартаментов
(Apt., Suite). Например:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
19
350 West Forty-Second Street, Apt. 10
85 N Gower Street, Apt. # 5
39 S Alexandra Road, Suite 8
В приведенных примерах отметим следующее. Слова Street, Apt., Suite (улица,
квартира, апартаменты) чаще всего пишутся с заглавной буквы. Знак # обозначает 'номер'
(правда, он может и не ставиться).
Далее в адресе следует название города, штата (чаще всего сокращенное) или
графства – в Великобритании (тоже сокращенное).
Затем идет почтовый индекс (ZIP Code = Zone Improvement Plan). В США этот
индекс состоит из пяти цифр, в Великобритании – из букв и цифр. За почтовым индексом
в США может стоять еще один (местный) код, состоящий из четырех цифр. Наконец,
следует название страны, которое может как-то выделяться или подчеркиваться.
Например:
Mr. John S. Smith Mr. Giles S. Leman
25 High Street , Petersfleld 3500N 29th Street, Apt. 7
Hants., GU 31 4LN Waco TX 76708-2642
Great Britain USA
Как видно из примеров и как обычно принято в настоящее время, в конце строчек
адреса запятые не ставятся, а весь адрес не оканчивается точкой. Кроме того, как уже
было отмечено, названия штатов в США и графств в Великобритании часто обозначаются
сокращенно (MI = Michigan; Hants = Hampshire). Почтовые индексы в США цифровые
(76708-2642), а в Англии буквенные и цифровые (GU 31 4LN; WC2 ЗАВ).
Таким же образом оформляется и адрес отправителя, с той лишь разницей, что в нем,
как правило, не ставится форма Mr., Mrs., Miss, Ms. перед именем и фамилией
отправителя.
Иногда в адресе получателя могут встретиться слова саге of или сокращенно с/о, с.о.
Эти слова означают, что письмо направляется конкретному лицу, однако или отправителю
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
20
вообще неизвестен адрес этого лица, или это лицо временно находится не по своему
адресу. Соответственно письмо направляется другому лицу или в организацию для
передачи указанному лицу. Это может быть, например, отель, в котором остановился
получатель письма, или его друзья и знакомые, которые могут передать письмо по
назначению. Например:
Mr. R. Jones
с/ о Hotel Savoy
Paris
France
В заключение дадим несколько общих советов:
Адрес получателя на конверте всегда следует писать полностью и, по возможности,
печатными буквами – это обеспечит его надежную доставку адресату.
Не старайтесь вместить адрес в две строки, пишите его на трех или четырех
строчках.
Различные указания о способах доставки письма делаются, как правило, почтовым
отделением в правой верхней части конверта под маркой, однако иногда они могут быть
сделаны и вами лично от руки. Например:
Registered (mail) Заказное
Air mail/ Via air mail Авиа
Express (delivery) Экспресс
If not delivered please В случае недоставки
return просьба вернуть
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
21
КАК НАПИСАТЬ РЕЗЮМЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
(RESUME ИЛИ CV)
Резюме - это Ваша деловая биография, которую Вы пишете для того, чтобы
рассказать будущему работодателю о своем образовании, деловом опыте и навыках.
В Великобритании резюме чаще всего так и называется - Resume. В Америке резюме
иногда называют CV (сокращение от Curriculum Vitae, что в переводе с латинского
обозначает "ход жизни"). Как правило, термин CV используется для медицинских и
научных работников, где часто требуется много листов для подробного перечня
публикаций. А резюме - это краткое описание деловой биографии, не превышающее по
размерам двух листов (с учетом опыта работы).
Структура резюме на английском языке
Резюме или CV на английском языке может быть организовано разными способами и
форматами, но обязательно должно включать в себя три основных раздела:
 Personal Information (Персональная информация) - этот раздел возглавляет
резюме.
 Education (Образование)
 Work Experience (Опыт работы)
Резюме может также включать в себя следующие разделы:
 Job Objective (Цель работы)
 Honors & Activities (Награды и деятельность)
 Training (Обучение)
 Computer Skills (Компьютерные навыки)
 Languages (Знание языков)
 Skills Summary (Сводка навыков)
 Certification (Дипломы и сертификаты)
 Professional Awards & Achievements (Профессиональные награды и
достижения)
 References (Рекомендации) - раздел заключает резюме
 и другие
Personal Information - как написать Заголовок резюме на английском (Персональная
информация)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
22
В заголовке Resume или CV на английском языке Вы должны указать свою
идентификационную информацию (имя, адрес, телефон, электронная почта). С помощью
этого раздела потенциальный работодатель может связаться с Вами и пригласить на
собеседование. Будьте очень внимательны при заполнении этого раздела, т.к. от этого
зависит ваша деловая судьба. Проверьте всю информацию дважды.
Образование (Education) - другая обязательная часть вашего резюме или CV на
английском языке.
Список образовательных учреждений должен начинаться последним учреждением,
где вы учились, то есть список должен формироваться в обратной временной
последовательности.
Work Experience (Опыт работы) - другая самая важная часть вашего Resume на
английском языке.
Как правило, вы обязаны в этом разделе перечислить все места вашей трудовой
деятельности.
Skills (Навыки)
В этом разделе Вы должны написать о своих навыках, начиная с наиболее важных.
Например:
 Владение языками.
 Владение компьютерными программами.
 Наличие водительских прав.
 Коммуникативные навыки - например, ораторские и т.п.
 Любые другие навыки, которыми Вы владеете и которые требуются на
вакантной должности.
 Деловое письмо-ответ на резюме и приглашение на собеседование, с
преамбулой, основным текстом (в двух — четырех абзацах), заключением и
постскриптумом.
Образец резюме студента. Резюме без опыта работы
При поиске первой работы во время обучения в ВУЗе или сразу после его окончания
перед соискателем возникает задача в составлении резюме без опыта работы. В резюме
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
23
студента особое внимание следует уделить личным качествам, основном, дополнительном
образовании, хобби, а также информации об окончании курсов, участии в различных
конкурсах, олимпиадах, семинарах, конференциях, наличии наград, грамот. Если имеется
неофициальный опыт работы (без внесения записей в трудовую книжку), к примеру,
производственная практика и какие-то навыки, об этом также стоит указать. Изложенная
информация должна соответствовать вакансии, на которую пишется резюме.
Для того чтобы Ваше резюме без опыта работы получилось эффективным и смогло
вызвать интерес у потенциального работодателя, отнеситесь к его написанию с полной
ответственностью. Составьте к нему сопроводительное письмо, по возможности
приложите рекомендации. В помощь Вам в создании качественного резюме ниже
приведен готовый пример.
Образец резюме студента
Климова Надежда Григорьевна
Дата рождения: 25.10.1990 г.
Адрес проживания: г. Москва, ул. Суворова, 47, кв. 29
Телефон: (906) 201-85-46
e-mail: klimova_n@gmail.com
Цель: получение должности продавца-консультанта.
Образование: 2007-2012, Российский государственный торгово-экономический
университет, факультет коммерции и маркетинга, специальность «Коммерция», диплом
специалиста.
Дополнительная информация:
 март-апрель 2012 г.: преддипломная практика в ООО «Фрегат», сфера
деятельности: оптовая торговля продуктами питания, г. Москва. Применение на
практике концепции мерчендайзинга;
 октябрь 2011 г.: участие в деловой игре в студенческой олимпиаде
«Предпринимательство и менеджмент», 2 место в командном зачете;
 март 2011 г: участие в студенческой научной конференции «Маркетинг и
коммерция».
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
24
Профессиональные навыки: уверенный пользователь ПК: MS Office, навыки
оперативного поиска информации в сети Интернет. Средний уровень знания английского
языка.
Личные качества: ответственность, настойчивость, стрессоустойчивость,
коммуникабельность, целеустремленность, инициативность, быстрая обучаемость, умение
работать в команде, нацеленность на результат.
Example of English CV Template
Jill Watson
Birmingham H76 2GS
Telephone: 37 283 563 2011
Mobile: 37 913 102 015
E-mail:fjsjilll@yahoo.co.uk
Career Objective
Gifted translator especially in converting written materials and also spoken ensuring that the
translated material is as accurate as possible
Educational Qualifications
1996-1999: Bachelor of Arts in European Languages
Professional Qualifications
2000-2002: Freelance translator
Responsibilities
 Translating various European languages such as Italian, French into English orally and in
written form
 Organizing translating workshops and seminars
 Good administrative skills
 Good written and communication skills
 Good EU knowledge of policies and regulations
 Drafting and rewriting of materials in different languages
 Preparation and writing of documents
 Teaching translation to high school students
1. Translator for the French Embassy
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
25
Responsibilities
 Preparing project reports for the embassy
 Translating documents to French from other languages or from French to German,
English and Romania
 Carrying out other office administrative duties
 Supporting the French embassy at regional and national level
 Giving project reports to the embassy on a yearly basis
 Carrying out oral translations for various personalities on a one on one level and in
workshops
1. Full time German translator
Responsibilities
 In charge of writing, translating and editing reports and papers
 Proofreading documents both in English and German
 Ensuring accuracy of translated documents
 Carrying out other office administrative work
 Responsible for editorial publications
 Running monthly email newsletter
 Publishing a quarterly magazine for the German embassy
 Researching and writing of stories
 Carrying out international assignments including travelling all over Europe
 Helping in organizing international workshops attended by countries all over the world
Language Skills
English-Advanced level in oral and written
Spanish-Advanced in oral
French –Advanced in written and oral
German-Intermediate in written, good in spoken
Romania-Intermediate
Italian-Advanced
Sample Student CV Template
Debby Moore
Forest Road
Wales – 78674
Phone: 86-235-77
Email: debby22@ycmail.com
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
26
Career Objective:
I am an efficient school student looking for a good job position where I can develop my skills
and my experience in work field as well. I have the capability to prove efficient in whatever field
work I am assigned to. I am a quick learner and have the capability to work in constraint time
schedules. I have the ability to handle multiple task assignments. I have a good knowledge base
of the various database systems and operating tools.
Professional Experience:
2006-Present: Summer Associate, Software Appliances Store
 Handled software upgrade projects.
 Assisted seniors in managing paperwork.
 Managed software installation and implementing tools.
 Maintained good relationship with staff and clients.
 Provided efficient customer service, solved their queries.
 Monitored daily operations of clients’ issues.
 Assisted in software and hardware engineering projects as a learner.
 Gave information to the junior learners about the options as to how to handle software
appliances.
Educational Qualifications:
2002-2005: Bachelors in Computer Science, Computer Studies Center.
2005-2007: Masters in Computer Science, University
Hobbies:
Reading
Gaming
Music
Professional reference will be provided upon request.
СОПРОВОДИТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО К РЕЗЮМЕ
Как написать сопроводительное письмо к отклику на вакансию? Если
сопроводительное письмо к резюме отправляется целенаправленно руководителю
кадровой службы либо руководителю компании, в шапке документа необходимо указать
его ФИО, должность и наименование компании.
Составление сопроводительного письма к отклику на вакансию начинается с
обращения. Образцы обращений в сопроводительном письме:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
27
 Здравствуйте!
 Добрый день!
 Уважаемые господа!
 Добрый день, …(имя/г-н или г-жа …/ ФИО)
 Уважаемый/ая …(имя/г-н или г-жа …/ ФИО)
Далее необходимо написать, на какую вакансию претендуете, откуда узнали о ней.
По желанию можете сказать несколько слов о компании (ее успехах, лидерстве,
стабильности и т.п.).
Например:
 Меня интересует / заинтересовала позиция…
 Ваша компания известна как лидер в области …
 Недавно увидел / а на Вашем сайте/на сайте …/ в газете открытую вакансию
…
Затем необходимо сказать, почему обратились именно в эту компанию и хотите
занять именно эту должность. Здесь можете сделать акцент на своих профессиональных
достижениях, навыках работы.
Например:
 Могу охарактеризовать себя, как…
 У меня … лет опыта в сфере …
 Я свободно владею …
В следующей части сопроводительного письма при отклике на вакансию
необходимо выразить благодарность за прочтение письма и внимание к кандидатуре.
Например:
 Спасибо за уделенное время на прочтение письма
 Благодарю за внимание к моей кандидатуре
 Буду благодарен / благодарна, если Вы сможете мне перезвонить
 При необходимости смогу подъехать к Вам на собеседование в любое
удобное для Вас время.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
28
 Если у Вас возникнут какие-то вопросы, можете связаться со мной по
указанному ниже телефону.
 С удовольствием приму предложение встретиться с Вами и более детально
поговорить о…
Если вместе с сопроводительным письмом отправляется резюме, рекомендательное
письмо, необходимо сказать:
 Мое резюме и рекомендации Вы найдете в присоединенном файле.
 Более детальную информацию о моей профессиональной деятельности Вы
найдете в приложенном резюме.
Заканчивается составление сопроводительного письма к резюме следующими
фразами:
 С наилучшими пожеланиями, …(ФИО), … (Подпись)
Телефон: …
 С уважением, …(ФИО), … (Подпись)
Телефон: …
COVER LETTER TEMPLATE
Contact Information
The first section of your cover letter should include information on how the employer can
contact you. If you have contact information for the employer, include that. Otherwise, just list
your information.
Your Contact Information
Your Name
Your Address
Your City, State, Zip Code
Your Phone Number
Your Email Address
Date
Employer Contact Information
Name
Title
Company
Address
City, State, Zip Code
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
29
Salutation
Dear Mr./Ms. Last Name:
Body of Cover Letter
The body of your cover letter lets the employer know what position you are applying for, why
the employer should select you for an interview, and how you will follow-up.
First Paragraph:
The first paragraph of your letter should include information on why you are writing. Mention
the position you are applying for. Include the name of a mutual contact, if you have one. Be clear
and concise regarding your request. Convince the reader that they should grant the interview or
appointment you requested in the first paragraph.
Middle Paragraphs:
The next section of your cover letter should describe what you have to offer the employer. Make
strong connections between your abilities and their needs. Mention specifically how your skills
and experience match the job you are applying for. Remember, you are interpreting your resume,
not repeating it. Try to support each statement you make with a piece of evidence. Use several
shorter paragraphs or bullets rather than one large block of text.
Final Paragraph:
Conclude your cover letter by thanking the employer for considering you for the position.
Include information on how you will follow-up. State that you will do so and indicate when (one
week's time is typical). You may want to reduce the time between sending out your resume and
follow up if you fax or e-mail it.
Complimentary Close:
Respectfully yours,
Signature:
Handwritten Signature (for a mailed letter)
Typed Signature
Пример сопроводительного письма к резюме
Добрый день, уважаемая Татьяна!
На сайте http://hh.ru я узнал, что в Вашей компании открыта вакансия торгового
представителя. Ознакомившись с перечнем квалификационных требований, я пришел к
выводу, что могу претендовать на данную должность, учитывая тот факт, что уже почти 2
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
30
года работаю в сфере продаж, при этом эффективно выполняя поставленные передо мной
планы и задачи.
Желаемый уровень заработной платы: от 1000$.
Более детальную информацию о моих обязанностях и достижениях на должности
торгового представителя Вы можете увидеть в приложенном резюме. С удовольствием
приму предложение встретиться с Вами и рассказать более подробно о своем
профессиональном опыте работы и возможном потенциале. Вы можете связаться со мной
по телефону (495) 111-11-11.
Заранее благодарю Вас за внимание к письму и уделенное моей кандидатуре время.
С уважением,
Комаров Юрий Викторович
COVER LETTER SAMPLE
This agricultural equipment sales engineer cover letter focuses on the applicant's
experience and ability to sell agricultural machinery and equipment and provide technical
services to clients, as needed. All agricultural equipment sales engineer cover letters will help
people find positions easily if they focus on their ability to do the job effectively.
••••••••••••••••••••••••••••••
Greg Johnson
456 Clark Street
Hilltop, USA 99999
November 7, 2013
Mr. Ray Adams,
Hiring Manager
Ace Agricultural Equipment and Sales
789 Universal Blvd.
Hilltop, USA 99999
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
31
Dear Mr. Adams:
I'm looking for a position as an agricultural equipment sales engineer. When I saw your listing
on JobBankUSA.com for such a position, I decided to write this cover letter immediately.
I've been in sales and farming most of my adult life and now have a degree in agricultural
engineering. I'm familiar with the work expected of agricultural equipment sales engineers: to
sell agricultural machinery and equipment and provide technical services to clients, as needed.
May I please drop by your office next week on a day that suits your calendar, to discuss the
duties of this job? I appreciate your taking time to consider my letter and resume. I hope to hear
from you soon.
Sincerely,
Greg Johnson
Enc: resume and cover letter
Cover letter sample
18 February 2012
Reginald Farnham
ABC Sales
85 Tuesday Road
Papakura
AUCKLAND
Dear Reginald
Re: Sales Assistant Vacancy (vacancy number 40568)
I am writing to apply for the position of sales assistant at your company, which was
advertised in the Daily Post on 14 February 2012.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
32
For the past two years I have worked as a sales assistant at a busy shoe store, where I have
developed my customer service skills. Although I have greatly enjoyed this role, I am looking for
a new challenge that will provide me with the opportunity to further develop my retail ales
career.
I have enclosed my CV to support my application. It shows that I will bring important skills
to the position, including:
time management and strong organisational skills
high-level customer service
cash-handling and sales ability
motivation and dedication.
I have been a customer of ABC Sales for a number of years and have always been
impressed by the quality of service I have received. I am enthusiastic and professional, and I
believe I would fit well into the company’s team culture and contribute to the ongoing success of
the sales department.
I would very much enjoy having the opportunity to talk with you further to discuss the
requirements and expectations of the position, and how I could use my skills to benefit ABC.
Thank you for considering my application. I look forward to hearing from you.
Yours sincerely,
Lizzie Long
Sample Cover Letter Email
Dear Mr. Adams,
I’m submitting an application for the editorial position you advertised on SuperJobs on
September 10.
I've spent the last year and a half working full-time as a writer and editor for a publishing
company that specializes in educational content. During that time, I've logged thousands of hours
doing everything related to the editorial process, including copy editing, proofreading, content
entry, and quality assurance. I currently manage a team of over 40 freelance writers who work on
a variety of different subjects, and I ensure that the quality of every submission meets our high
editorial standards. I'm also very familiar with English grammar and usage and have no trouble
adapting to various style guides.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
33
What I like most about my current job is that it gives me the opportunity to learn and be creative,
and it looks like this position would do the same. I feel that I could be a valuable asset to your
team, and I bring to the table all of the skills that you require in an editor.
I look forward to discussing my qualifications further and can be reached by email at
npeterson@email.com or by phone at 460.555.0198.
Thank you so much for your time.
Best,
Nicole Peterson
ОБРАЗЕЦ ПИСЬМА-ПРИГЛАШЕНИЯ НА СОБЕСЕДОВАНИЕ:
(Приветствие, обращение)
Здравствуйте, уважаемый(ая) (имя + отчество — в именительном падеже)!
(Преамбула)
Обращается к Вам руководитель кадровой службы компании (название — в
именительном падеже, заключается в кавычки) по поводу размещённого Вами резюме на
портале (название Интернет-портала — в именительном падеже, заключается в кавычки).
(Основной текст)
В названной компании открыта вакансия (название должности — в родительном
падеже). Рассмотрев Ваше резюме, руководство сочло возможным именно Вам
предложить данную должность.
Диапазон заработной платы — X — Y рублей (в зависимости от результатов
собеседования). Условия труда и прочие условия оговариваются контрактом, и открыты к
обсуждению.
(Резюмирование, приглашение на встречу)
В случае Вашей заинтересованности, предлагаю Вам записаться на собеседование с
генеральным директором (имя + отчество + фамилия — в творительном падеже), позвонив
по телефону (№) до (дата: число, месяц, год — полностью) с X до Y часов.
(Прощание)
С наилучшими пожеланиями и надеждой на сотрудничество!
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
34
Начальник кадровой службы, (имя + отчество + фамилия — в именительном падеже).
Дата: (число, месяц, год — полностью), исх. №
(Постскриптум)
P.S. Получить необходимую дополнительную информацию о компании Вы можете на
сайте: (Интернет-адрес сайта компании)
---
P.S. Конечно, при написании письма следует учитывать особенности каждого конкретного
случая.
С наилучшими пожеланиями,
бизнес-тренер Василий Сурин
Here is an example of an email invitation sent to a job applicant who has been selected for a one-
on-one interview.
Email Invitation to One-on-One Interview
Subject Line of Email Message: Invitation to Interview as Result of Application
Email Message:
Dear Sara Potts,
As a result of your application for the position of Account Analyst, I would like to invite you to
attend an interview on June 30, at 9 AM at our office in Quincy, MA.
You will have an interview with the department manager, Edie Wilson. The interview will last
about 45 minutes. Please bring three references as well as a copy of your driver's license to the
interview.
If the date or time of the interview is inconvenient, please contact me by phone (518-555-5555)
or email (tgunn@randall.com) in order to arrange another appointment.
We look forward to seeing you.
Best regards,
Thomas Gunn
_______
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
35
Thomas Gunn
Administrative Director
Randall & Associates
101 Beech Street
Quincy, MA 02169
518-555-5555
tgunn@randall.com
The following is an example of a letter stating the job applicant has been selected for an
interview. In this case, the candidate is advised to go online to schedule the interview.
Invitation to Select an Interview Date
Subject Line of Email Message: Invitation to Schedule an Interview
Email Message:
Dear Mark Donato,
Thank you for submitting an online application for the position of shift manager at French Bread
Deli in Springfield, MA. We have looked over your application and would like to invite you to
interview with our company as soon as possible.
Please visit the "Jobs" page on our website, www.frenchbreaddeli.com. Click on "Schedule
Interview" in the top left corner of the page to schedule an interview in the upcoming weeks.
If you have any difficulties scheduling an interview, feel free to email me at
mtaylor@frenchbreaddeli.com.
Best,
Madeline Taylor
_______
Madeline Taylor
Manager
French Bread Deli
100 Main Street
Springfield, MA, 01106
555-555-5555
mtaylor@frenchbreaddeli.com
Formal Invitation Letter Sample
Writing a formal invitation letter is actually easier than the informal ones. The format of the
informal invitation letter is an important aspect, which should be more precise than elaborate.
You should come to the subject matter directly and use of informal wordings should be avoided.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
36
Such kind of letters are exchanges for business, sales, grants, delegations etc. At schools or
universities, formal invitation is given to students and their family for attending any event or
meeting. Students also send an invitation to teachers for attending any event or exhibition
organized by them. The letter must contain the address of the inviter and the invitee as well. A
business letter should clearly express the persons views regarding the business deal and other
important matters concerned. In short, the format must have a professional appeal. Also note
that, it should have the logo of the company at its letterhead. Here's the format.
БЛАГОДАРСТВЕННОЕ ПИСЬМО
– это деловое письмо, в котором выражается благодарность от имени
руководителя организации своему партнеру за качественную и
своевременную поставку товара, выполненные работы, оказанные услуги
и т.д.
Благодарственные письма все активнее входят в практику делового
общения. Широкое использование этого жанра в западноевропейском
менеджменте определяется не только стандартом поведения менеджера, но
и принципом оптимизации деловых отношений партнеров.
1) Thank you for your information. Спасибо за информацию.
Dear Mr. Smith,
Thank you for your letter of August 1, 2012 and all the detailed organizational
information you provided.
We will take into consideration all your points with regards to ABC project and
will discuss the possibility of starting the project before the yearend at
tomorrow's meeting.
I will promptly advise you of the results of the meeting and any agreements
reached. For your information, our partners from XYZ Inc will also be attending
the meeting.
If you have any questions or comments, I can be reached at my work phone
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
37
number 111-222-2323 or at my cell phone number 222-111-3232.
Sincerely,
Patrick C. Brown
Перевод:
Уважаемый г-н Смит,
Благодарю Вас за письмо от 1 августа 20012 и предоставленную Вами
подробную информацию по всем организационным вопросам.
Мы примем во внимание все Ваши замечания по отношению проекта ABC
и обсудим возможность начала работы над этим проектом до конца года
на завтрашнем заседании.
Я незамедлительно сообщу Вам о результатах встречи и каких-либо
достигнутых договоренностях. К Вашему сведению, наши партнеры из
XYZ Inc будут также присутствовать на встрече.
Если у Вас возникнут какие-то вопросы или замечания, со мной можно
связаться по рабочему телефону 111-222-2323 или по мобильному
телефону 222-111-3232.
С уважением,
Патрик С. Браун
2) Thank you for your prompt reply. Спасибо за быстрый ответ.
Dear Ms. Atalli,
Thank you for your prompt reply. The information you forwarded to us is very
interesting and we would like to review it in detail at our next partners' meeting.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
38
If any new information becomes known to you, please send it directly to my
attention as soon as possible.
I am looking forward to our collaboration on this project.
Truly yours,
Michael Wolfe
Managing Director
Перевод:
Уважаемая г-жа Аталли,
Спасибо за ваш быстрый ответ. Информация, которую вы нам направили,
очень интересна, и мы хотели бы рассмотреть ее более подробно на нашем
следующем заседании партнеров.
Если у вас появятся сведения о какой-либо новой информации,
пожалуйста, отправьте ее мне лично при первой возможности.
Я буду с нетерпением ждать начала нашей совместной работы над этим
проектом.
С уважением,
Майкл Вулф
Управляющий директор
3) Thank you for your interest. Спасибо за проявленный интерес.
Dear Mr. Crowley,
I am writing to acknowledge the receipt of your letter and to thank you for you
interest in our organization.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
39
As of now, we do not have any openings in our marketing department. We will
keep your resume on file and will contact you should any position matching
your qualifications become available.
Sincerely,
Thomas Marley
Human Resources
Перевод:
Уважаемый г-н Кроули,
Я хочу поблагодарить Вас за Ваше письмо и интерес к нашей организации.
В настоящее время у нас нет каких-либо вакансий в отделе маркетинга.
Мы сохраним ваше резюме и свяжемся с вами, если какая-либо позиция,
соответствующая вашей квалификации станет свободной.
С уважением,
Томас Марли
Отдел Персонала
4) Thank you for informing about an incident. Спасибо за информацию
об инциденте.
Erika,
Thank you for informing me about the incident that happened three days ago in
our office during the office hours as described in your letter.
We pride ourselves in setting very high standards for all ABC Inc personnel and
will not tolerate any exceptions. Please be assured that this matter will be
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
40
properly investigated and any necessary action will be taken to prevent a similar
incident from happening any time in the future.
If you have any questions or concerns about this matter, please feel free to
contact me or my assistant Mary Hardy at any time.
Kind regards,
Bill Johnsons
Перевод:
Эрика,
Спасибо за то, что Вы сообщили мне об инциденте, который, по Вашему
описанию, случился в рабочее время на три дня назад в нашем офисе.
Мы гордимся теми высокими стандартами, которые мы установили для
персонала корпорации ABC и не потерпим никаких исключений. Вы
можете быть уверены, что этот вопрос будет надлежащим образом
расследован, и все необходимые меры будут приняты для предотвращения
подобных инцидентов в будущем.
Если у Вас есть какие-либо вопросы или сомнения по этому поводу,
пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне или к моей помощнице
Марии Харди в любое время.
С уважением,
Билл Джонсон
Образец благодарственного письма за сотрудничество
ООО «Реал» выражает глубокую признательность и искреннюю
благодарность ОАО «МебельОпт» за качественную и своевременную
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
41
поставку мебели в 2012 году.
Стабильные отгрузки позволили нам бесперебойно осуществлять
свою деятельность и привлечь постоянных клиентов.
Выражаем уверенность в сохранении сложившихся дружественных
отношений и надеемся на дальнейшее взаимовыгодное и плодотворное
сотрудничество.
Директор ООО
«Реал»
Ягудин В.В. Ягудин
Оформление благодарственного письма за сотрудничество
желательно осуществлять на фирменном бланке организации.
Благодарственное письмо сотруднику – это деловое письмо, в котором
выражается благодарность работнику за его труд, вклад в развитие компании,
добросовестное отношение к работе и т.п. Письмо-благодарность составляется от имени
руководителя организации в честь какого-то знаменательного события: юбилея,
профессионального праздника и т.п.
Образец благодарственного письма сотруднику (1)
Уважаемый Виктор Иванович!
Выражаем Вам свою благодарность за то, что Вы уже 20 лет работаете с нами и
вносите огромный вклад в развитие и процветание компании! Благодаря высокому
уровню Вашего профессионализма нам совместно удается выполнять такую важную
миссию - вносить свой вклад в успешное развитие машиностроения страны!
В день Вашего 50-летия желаем неиссякаемой творческой энергии, свершения всех
начинаний и планов, успехов, крепкого здоровья, радости и счастья!
С уважением,
директор ООО «Стайл»
Попов Л. Б. Попов
Благодарственное письмо сотруднику (2)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
42
Уважаемый __________________________________!
Позвольте поблагодарить Вас за значительный личный вклад в развитие
предприятия, созидательный труд, лояльность и преданность ЗАО «____________» на
протяжении ____ лет, а также выразить восхищение уровню Вашего профессионализма,
целеустремленности и лидерским качествам, благодаря которым наше предприятие
(подразделение) достигло значительных успехов и заняло достойное место среди
конкурентов на рынке ____________ услуг.
На сегодняшний день в ЗАО «_______________» работает немало высококлассных
специалистов, подлинных профессионалов, которые являются Вашими учениками
(воспитанниками) и преемниками.
Мы высоко ценим Ваш неутомимый и добросовестный труд, высокую
ответственность и отдаем дань достойному выполнению поставленных перед Вами задач,
следованию стратегическим целям, пониманию финансовых, политических и
экономических приоритетов предприятия, проявленную инициативу и высокие
результаты в организации работы вверенного подразделения.
Желаем Вам дальнейших успехов в работе, счастья, благополучия, здоровья Вам и
Вашим близким!
С уважением,
директор ООО «Стайл»
Попов Л. Б. Попов
Оформление благодарственного письма сотруднику желательно осуществлять на
фирменном бланке организации либо на специальном типографском бланке, на
праздничной бумаге.
Благодарственное письмо организации
Благодарственное письмо организации – это деловое письмо, в котором
выражается благодарность за успешное проведение переговоров, встречу и уделенное
время, оказанное гостеприимство во время командировки и т.п.
Как написать благодарственное письмо организации
Благодарственное письмо компании имеет реквизиты делового письма:
1. Шапка документа - ФИО должностного лица организации, которой
выражается благодарность.
2. Обращение - ФИО должностного лица организации, которой
адресованы слова благодарности.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
43
3. Текст благодарственного письма организации – пишется в
произвольной форме, содержит слова благодарности компании за успешное
проведение деловых переговоров, за радушный прием, надежду на дальнейшее
развитие сотрудничества
4. Подпись - подпись лица, выражающего благодарность компании, его
должность, фамилия и инициалы.
Образец благодарственного письма
________________________________________!
Все эти годы ОАО «Нико-банк» неуклонно укреплял и приумножал свой главный
капитал – доверие клиентов, партнеров по бизнесу и акционеров.
«Нико-банк» занимает достойное место среди региональных банков Оренбургской
области, в этом мы признаем и Ваш вклад.
В этот день от всего коллетива и от себя лично выражаю Вам искреннюю
признательность и благодарность за оказанное доверие нашему банку,
плодотворное сотрудничество.
Председатель Правления
ОАО «Нико-банк»
С.В. Сивелькина
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
44
Образец благодарственного письма компании
Уважаемый Андрей Павлович!
Хочу поблагодарить Вас за теплый прием, гостеприимство и увлекательную
культурную программу, оказанную нам во время визита.
Уверен, что состоявшиеся переговоры поспособствуют укреплению и дальнейшему
развитию доверительных партнерских отношений.
Передайте также благодарность всем тем, кто участвовал в организации и
проведении нашей встречи.
С уважением,
Директор ООО «Берег»
Соколовский С.С.Соколовский
Оформление благодарственного письма желательно осуществлять на фирменном
бланке организации.
Благодарственное письмо партнеру
Письмо №1:
Уважаемый Иван Иванович,
Одним из условий успешного бизнеса является взаимодействие с надежными партнерами,
которые благодаря своему профессионализму и стремлению к самым высоким
результатам, помогают решать тяжелые задачи и, рука об руку, развиваясь и
совершенствуясь, достигать поставленныхцелей.
Мы уверены, работая с Вами, мы создаем прочную основу для прибыльного,
взаимовыгодного бизнеса.
Желаем Вам успешности, стабильности и признания.
С уважением,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
45
Петр Петров
Письмо №2:
Уважаемый Иван Иванович,
От лица нашей фирмы "Делопись.ру" хотим выразить свою благодарность компании ООО
"Техгарант" в лице генерального директора Андрея Дмитриевича Шишкова, которая
зарекомендовала себя как надежный деловой партнер. Основной принцип работы основан
на партнерских отношениях со своими клиентами. Взаимное сотрудничество занимает, на
наш взгляд, большое место в сфере [сфера деятельности].
С уважением,
Петр Петров
МЕЖДУНАРОДНЫЙ
АЭРОПОРТ
САМАРА
Г-ну П. Кутю, 443025, РОССИЯ, САМАРА,
вице-президенту IAMTI АЭРОПОРТ,
ОТДЕЛ ВНЕШНИХ СВЯЗЕЙ
ТЕЛ/ФАКС (8462) 227 545
ТЕЛЕКС 214 258 START SU
ТЕЛЕГРАФ 214 173 ПОРТ
от Чернавина В. Ф., НАШ НОМЕР______ ДАТА______
генерального директора ВАШ НОМЕР_______ДАТА______
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
46
Международного аэропорта
Самара
Уважаемый господин Кутю,
Благодарю Вас за участие в презентации Мастер- и Бизнес-планов Международного
аэропорта Самара.
Это событие стало очередным этапом на пути реконструкции аэропорта. Мы уверены,
что при поддержке Администрации области и заинтересованных лиц мы сможем
обеспечить лидерство модернизации системы аэропортов России путем предоставления
высококачественного обслуживания на коммерческой основе при соблюдении экологичес-
ких требований и в соответствии с международными стандартами.
Надеюсь, что наше дальнейшее сотрудничество будет взаимовыгодным.
С уважением, В. Ф. Чернавин
SAMPLE THANK-YOU LETTER
NuGlobal Digital
123 Madison Avenue
New York, NY 10016
Dear Mr. Samson,
Thank you so much for attending NuGlobal Digital’s 2nd Annual Ultimate User Experience
Conference on November 6, 2013. Thank you for delivering your presentation, “The Future of
Flat Design.” The discussion that ensued really got a lot of people thinking about revamping
their commercial websites to incorporate flat design. In the days since the conference, we have
received many positive responses relating to your presentation. It was really wonderful. If you
are available to speak again next year, we would love to have you back!
Sincerely,
Misha Wretsky
CEO, NuGlobal Digital
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
47
ПИСЬМО-ПРИГЛАШЕНИЕ
Письмо-приглашение на конференцию
Письмо №1:
Уважаемые коллеги!
Приглашаем Вас стать участниками научной конференции [название].
Тема [название] издавна привлекает внимание специалистов. На конференции мы хотели
бы поговорить о [...]. И, конечно же, речь пойдет о [...].
Работу конференции планируется сопроводить выставкой предметов, иллюстрирующих
рассматриваемые темы. Предполагается издание текстов докладов и каталога выставки.
Конференция состоится 12.08.2013 г. в деловом центре "Делопись.ру" (г. Москва, ул. Льва
Толстого, 15).
Заявки присылать до 10.08.2013 г.
С уважением,
Петр Петров
Письмо №2:
Уважаемый Иван Иванович,
Приглашаем на международную конференцию [название].
Основные задачи конференции:
• задача 1
• задача 2
• задача 3
В программе конференции:
• мероприятие 1
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)
189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)
189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)
189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)
189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)
189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)
189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)
189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)
189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)
189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)
189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)
189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)
189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)
189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)
189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)
189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)
189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

More Related Content

Similar to 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

Презентация семинаров по деловой переписке с клиентами
Презентация семинаров по деловой переписке с клиентамиПрезентация семинаров по деловой переписке с клиентами
Презентация семинаров по деловой переписке с клиентами
Profi-Cariera
 
Деловая переписка
Деловая перепискаДеловая переписка
Деловая переписка
Profi-Cariera
 
Буклет-знакомство с "Профи-Карьера"
Буклет-знакомство с "Профи-Карьера"Буклет-знакомство с "Профи-Карьера"
Буклет-знакомство с "Профи-Карьера"
Profi-Cariera
 
EC-corp-Site-Msk
EC-corp-Site-MskEC-corp-Site-Msk
EC-corp-Site-Mskmakskein
 
EC-corp site SPb
EC-corp site SPbEC-corp site SPb
EC-corp site SPbmakskein
 
Идеальное резюме на английском
Идеальное резюме на английскомИдеальное резюме на английском
Идеальное резюме на английском
Skyeng
 
EuropaCity - корпоративное обучение
EuropaCity - корпоративное обучениеEuropaCity - корпоративное обучение
EuropaCity - корпоративное обучениеmakskein
 
Вебинар Идеальное резюме на английском
Вебинар Идеальное резюме на английскомВебинар Идеальное резюме на английском
Вебинар Идеальное резюме на английском
Skyeng
 
ермекбаева меруерт финальная презентация-шефники
ермекбаева меруерт финальная презентация-шефникиермекбаева меруерт финальная презентация-шефники
ермекбаева меруерт финальная презентация-шефники
Меруерт Ермекбаева
 
Пишем грамотно. Мыслим ясно.
Пишем грамотно. Мыслим ясно. Пишем грамотно. Мыслим ясно.
Пишем грамотно. Мыслим ясно.
Julia Andreeva
 
Удаленное тестирование. Советы бывалого фрилансера
Удаленное тестирование. Советы бывалого фрилансераУдаленное тестирование. Советы бывалого фрилансера
Удаленное тестирование. Советы бывалого фрилансера
SQALab
 
Презентация "Успешное собеседование на английском"
Презентация "Успешное собеседование на английском"Презентация "Успешное собеседование на английском"
Презентация "Успешное собеседование на английском"
EnglishDom
 
Launch Gurus: Стартап Академия 5
Launch Gurus: Стартап Академия 5Launch Gurus: Стартап Академия 5
Launch Gurus: Стартап Академия 5
GVA
 
Unistudy Tour : Part 2 Ushakov
Unistudy Tour : Part 2 UshakovUnistudy Tour : Part 2 Ushakov
Unistudy Tour : Part 2 Ushakov
UNISTUDY - international education
 
Презентация элективного курса по английскому языку
Презентация элективного курса по английскому языкуПрезентация элективного курса по английскому языку
Презентация элективного курса по английскому языкуloksal
 
CodeFest 2012. Петров А. — Фриланс в тестировании. Ответы почемучкам
CodeFest 2012. Петров А. — Фриланс в тестировании. Ответы почемучкамCodeFest 2012. Петров А. — Фриланс в тестировании. Ответы почемучкам
CodeFest 2012. Петров А. — Фриланс в тестировании. Ответы почемучкамCodeFest
 
Финальная презентация+Бейсембаева Акмарал+Юридическое агенство
Финальная презентация+Бейсембаева Акмарал+Юридическое агенствоФинальная презентация+Бейсембаева Акмарал+Юридическое агенство
Финальная презентация+Бейсембаева Акмарал+Юридическое агенство
Akmaral Beisembayeva
 

Similar to 189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение) (20)

Презентация семинаров по деловой переписке с клиентами
Презентация семинаров по деловой переписке с клиентамиПрезентация семинаров по деловой переписке с клиентами
Презентация семинаров по деловой переписке с клиентами
 
Деловая переписка
Деловая перепискаДеловая переписка
Деловая переписка
 
Буклет-знакомство с "Профи-Карьера"
Буклет-знакомство с "Профи-Карьера"Буклет-знакомство с "Профи-Карьера"
Буклет-знакомство с "Профи-Карьера"
 
EC-corp-Site-Msk
EC-corp-Site-MskEC-corp-Site-Msk
EC-corp-Site-Msk
 
EC-corp site SPb
EC-corp site SPbEC-corp site SPb
EC-corp site SPb
 
Идеальное резюме на английском
Идеальное резюме на английскомИдеальное резюме на английском
Идеальное резюме на английском
 
EuropaCity - корпоративное обучение
EuropaCity - корпоративное обучениеEuropaCity - корпоративное обучение
EuropaCity - корпоративное обучение
 
Вебинар Идеальное резюме на английском
Вебинар Идеальное резюме на английскомВебинар Идеальное резюме на английском
Вебинар Идеальное резюме на английском
 
ермекбаева меруерт финальная презентация-шефники
ермекбаева меруерт финальная презентация-шефникиермекбаева меруерт финальная презентация-шефники
ермекбаева меруерт финальная презентация-шефники
 
Пишем грамотно. Мыслим ясно.
Пишем грамотно. Мыслим ясно. Пишем грамотно. Мыслим ясно.
Пишем грамотно. Мыслим ясно.
 
Business Correspondance in English
Business Correspondance in EnglishBusiness Correspondance in English
Business Correspondance in English
 
Удаленное тестирование. Советы бывалого фрилансера
Удаленное тестирование. Советы бывалого фрилансераУдаленное тестирование. Советы бывалого фрилансера
Удаленное тестирование. Советы бывалого фрилансера
 
Презентация "Успешное собеседование на английском"
Презентация "Успешное собеседование на английском"Презентация "Успешное собеседование на английском"
Презентация "Успешное собеседование на английском"
 
Launch Gurus: Стартап Академия 5
Launch Gurus: Стартап Академия 5Launch Gurus: Стартап Академия 5
Launch Gurus: Стартап Академия 5
 
JobHunting
JobHuntingJobHunting
JobHunting
 
Unistudy Tour : Part 2 Ushakov
Unistudy Tour : Part 2 UshakovUnistudy Tour : Part 2 Ushakov
Unistudy Tour : Part 2 Ushakov
 
Презентация элективного курса по английскому языку
Презентация элективного курса по английскому языкуПрезентация элективного курса по английскому языку
Презентация элективного курса по английскому языку
 
CodeFest 2012. Петров А. — Фриланс в тестировании. Ответы почемучкам
CodeFest 2012. Петров А. — Фриланс в тестировании. Ответы почемучкамCodeFest 2012. Петров А. — Фриланс в тестировании. Ответы почемучкам
CodeFest 2012. Петров А. — Фриланс в тестировании. Ответы почемучкам
 
Swsu
SwsuSwsu
Swsu
 
Финальная презентация+Бейсембаева Акмарал+Юридическое агенство
Финальная презентация+Бейсембаева Акмарал+Юридическое агенствоФинальная презентация+Бейсембаева Акмарал+Юридическое агенство
Финальная презентация+Бейсембаева Акмарал+Юридическое агенство
 

More from ivanov15666688

10375
1037510375
10374
1037410374
10373
1037310373
10372
1037210372
10371
1037110371
10370
1037010370
10369
1036910369
10368
1036810368
10367
1036710367
10366
1036610366
10365
1036510365
10364
1036410364
10363
1036310363
10362
1036210362
10361
1036110361
10360
1036010360
10359
1035910359
10358
1035810358
10357
1035710357
10385
1038510385

More from ivanov15666688 (20)

10375
1037510375
10375
 
10374
1037410374
10374
 
10373
1037310373
10373
 
10372
1037210372
10372
 
10371
1037110371
10371
 
10370
1037010370
10370
 
10369
1036910369
10369
 
10368
1036810368
10368
 
10367
1036710367
10367
 
10366
1036610366
10366
 
10365
1036510365
10365
 
10364
1036410364
10364
 
10363
1036310363
10363
 
10362
1036210362
10362
 
10361
1036110361
10361
 
10360
1036010360
10360
 
10359
1035910359
10359
 
10358
1035810358
10358
 
10357
1035710357
10357
 
10385
1038510385
10385
 

189.business correspondence учебно методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (перевод и переводоведение)

  • 1. Г.А. Сисалиева BUSINESS CORRESPONDENCE Учебно-методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (Перевод и переводоведение) Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 2. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Г.А. Сисалиева Business Correspondence Учебно-методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (Перевод и переводоведение) Оренбург Издательство ФГБОУ ВПО «ОГПУ» 2014 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 3. 2 УДК 811.111(075.8) ББК 81.2 Англ-92.3 С 40 Рецензенты: Жукова Е.Э., кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранныхязыков Оренбургского института (филиала) МГЮУ им. О.Е. Кутафина Сисалиева Г.А. Business Correspondence: учебно-методическое пособие по учебной практике для студентов 4 курса (Перевод и переводоведение) / Г.А.Сисалиева; Мин-во образования и науки РФ; Оренб. гос. пед. ун-т. – Оренбург: Изд-во ФГБОУ ВПО «ОГПУ», 2014. – 64 с. УДК811.111(075.8) ББК 81.2 Англ-92.3 С 40 © Сисалиева Г.А., 2014 © Издательство ФГБОУ ВПО «ОГПУ», 2014 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 4. 3 Оглавление Предисловие. Учебная практика………………………………………………….................4 Деловое письмо на английском языке. Структура делового письма. 10 главных правил…………………………………………………………………………………………....7 Как написать резюме на английском языке (Resume или CV)…………………………21 Сопроводительное письмо к резюме…………………………………………………….…27 Образец письма-приглашения на собеседование….…………..………………………….33 Благодарственное письмо за сотрудничество…………………………………………......36 Письмо-приглашение…………………………………………………………………………48 Письмо-выражение соболезнования…………………………………..……………………55 Приложение. Основные правила орфографии и пунктуации английского языка….61 Список источников………………………………………………………………………….64 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 5. 4 Предисловие Учебная практика Центральное звено данной практики — подготовка будущих специалистов- переводчиков в области письменного перевода. На основе актуализации теоретических знаний и положительного отношения к профессии переводчика студентам в процессе практики необходимо: 1. Изучить особенности деятельности переводчика с целью применения и совершенствования полученных знаний, умений и навыков на практике. 2. Использовать разнообразные формы, способы и средства, а также разнообразные техники перевода. 3. Творчески использовать, анализировать и обобщать приобретенные на занятиях навыки практического перевода. В содержание данной практики входит: 1. Ознакомление - с образцами перевода различного рода документации; - с опытом работы профессиональных переводчиков по данной специальности; - с техническими средствами передачи информации, используемыми в работе переводчика (компьютер, факс, электронная почта). 2. Включение в профессиональную деятельность переводчика: - подготовка и выполнение практического перевода по тематике в зависимости от места прохождения практики; - анализ переведенных текстов совместно с переводчиком-куратором практики; - подготовка контрольных вариантов письменного перевода для анализа совместно с руководителем практики (не менее 6 переводов); - составление тематического словаря переводчика (не менее 500 единиц); - ежедневное ведение дневника переводчика-практиканта с указанием вида и объема выполненной работы и заверенный куратором переводческой практики. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 6. 5 В результате прохождения практики студент должен: 1. Изучить особенности деятельности переводчика с целью применения и совершенствования полученных знаний, умений и навыков на практике. 2. Использовать разнообразные формы, способы и средства, а также разнообразные техники перевода. 3. Творчески использовать, анализировать и обобщать приобретенные на занятиях навыки практического перевода. уметь: эффективно осуществлять устное и письменное общение в профессиональных контекстах на английском языке; эффективно осуществлять двусторонний письменный и последовательный перевод текстов и документации (английский ↔русский, русский ↔английский); проводить предпереводческий анализ исходного текста, анализировать его структуру, выявлять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе; редактировать письменные переводы. реферировать тексты на английском и русском языках. владеть: специальной терминологией; навыками перевода специальных текстов; навыками послепереводческого саморедактирования; навыками оформления перевода в соответствие с требованиями заказчика; навыками общения с клиентами. Содержание и структура практики Цели и задачи практики: Цели: закрепление знаний по теории перевода и получение навыков их практического применения; формирование творческого подхода к переводческой деятельности; приобретение практических навыков перевода различных видов текстов: научно-технических, информационных, инструкций по эксплуатации оборудования, деловой документации; выработка умения анализировать результаты своего труда и Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 7. 6 обосновывать переводческие решения; приобретение навыков работы с клиентом и формирование этических норм переводческой профессии. Критерии оценки практики - оценка «отлично» выставляется студенту в том случае, если он прошел практику в установленные программой сроки, предоставил полную отчетность о прохождении практики, предоставил переводы в требуемом объеме, переводы отличаются высоким качеством, отражают владение терминологией и умение правильно оформить текст перевода с учетом стилистических, языковых и жанровых особенностей текста; - оценка «хорошо» выставляется студенту в том случае, если он прошел практику в установленные программой сроки, предоставил полную отчетность о прохождении практики, предоставил переводы в требуемом объеме, переводы отличаются хорошим качеством, отражают достаточное владение терминологией и умение правильно оформить текст перевода, допускаются единичные, негрубые стилистические, лексические или грамматические ошибки в тексте перевода; - оценка «удовлетворительно» выставляется студенту, предоставившему неполный отчет о прохождении практики, переводы представлены не в полном объеме, в тексте перевода отмечаются серьезные смысловые, лексические, грамматические и стилистические ошибки; - оценка «неудовлетворительно» выставляется студенту, не явившемуся на практику в установленные программой сроки и, соответственно, не представившему отчет о своей работе. ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. СТРУКТУРА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА. 10 ГЛАВНЫХ ПРАВИЛ. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 8. 7 Деловое письмо – это инструмент деловой переписки, который играет важную роль на пути прекращения либо поддержания взаимовыгодных и дружеских отношений с партнерами, поставщиками, клиентами, сотрудниками. Грамотно составленное деловое письмо позволяет создать позитивный имидж организации. Грамотно написанное деловое письмо производит правильное впечатление на ваших партнеров и является одной из ступеней лестницы, ведущей к успеху. Выделим важные структурные элементы делового письма: 1. Шапка письма. Как правило, письма пишутся на официальных бланках, где уже присутствует название компании и ее контакты; 2. Адрес того, кому предназначено письмо и дата написания; 3. Обращение. Стандартные формулы: Dear Sir, Dear Madam, Dear Ms. Jones (важно: к женщинам следует обращаться Ms., если вас не попросили использовать другое обращение: Miss – для незамужних женщин, Mrs. – для замужних). После обращения необходимо поставить запятую. 4. Упоминание или ссылка на происходивший ранее разговор или рекламу продукта. В этом случае можно использовать выражения: in reference to, referring to, with reference to и т.д. 5. Причина, по которой было написано письмо: I am writing to ….. inquire about, apologize for, confirm, comment on и т.д. 6. Вопросы, которые вы хотели бы прояснить: could you inform us about …?, please inform us as soon as possible about…, Please let us know …, We would like to have further details about … 7. Если вы общаетесь с этой компанией в первый раз, то важно дать информацию о вашей фирме: As distributors we have a large network of …, We are distributors (retailers, importers, exporters) of …, Our company specializes in … 8. Ремарка о вложенных документах: I am enclosing…, Please find enclosed…, Enclosed you will find… 9. Выражение надежды на дальнейшее сотрудничество: I look forward to hearing from you soon, If your prices are competitive, you can expect repeat orders, Your prompt answer would be highly appreciated 10. Окончание письма: Best wishes, best regards (если вам хорошо известен человек, которому вы пишете), Yours faithfully (если вы не знаете имени Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 9. 8 адресата), Yours sincerely (если вы знаете его имя). После этих фраз нужно поставить запятую и написать свое имя. Давайте рассмотрим структуру делового письма. Несмотря на то, что письма делятся на несколько видов:  письмо-запрос  письмо-предложение  письмо-подтверждение  рекламное письмо  сопроводительное письмо  письмо-благодарность  письмо-соболезнование  письмо-ответ на резюме  письмо-приглашение - все они имеют определенную форму, что значительно облегчает нашу задачу. Итак, деловое письмо имеет соответствующую структуру, которая может быть представлена следующим образом: 1. Адрес отправителя (sender's address). 2. Дата (date). 3. Адрес получателя (inside address). 4. Обращение (salutation). 5. Зачин, или первая фраза (opening sentence). 6. Текст письма (body of the letter). 7. Заключительная фраза (closing sentence). 8. Заключительная формула вежливости (complimentary close). 9. Подпись отправителя (signature). 10. Постскриптум, т.е. приписка к оконченному письму (P.S. или Postscript). Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 10. 9 Перечисленные части должны присутствовать в каждом письме, ибо они являются необходимыми элементами английского письменного этикета. Рассмотрим эти элементы подробнее. 1. Адрес отправителя. Адрес отправителя в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы, хотя часто его можно видеть и в левом верхнем углу. Специально подчеркнем, что (в отличие от русского) в английском письме номер дома в адресе ставится перед названием улицы, а название города – после названия улицы. Между номером дома и названием улицы запятая не ставится. Например: 25 North Road, Apt. 5 5 Green Street , Apt. 3 London W2 4RH Ann Arbor 48104 England Michigan USA До последнего времени было принято оканчивать каждую строчку адреса запятой, а весь адрес точкой. В настоящее время эта практика несколько устарела, и адрес пишется без запятых в конце строчек и без точки в конце. 2. Дата. Дата отправления чаще всего указывается в правом верхнем углу, сразу же под адресом отправителя (если он есть). Существует несколько вариантов написания даты: September 7, 2013 September 7th, 2013 7 September, 2013 7th September, 2013 Первый вариант в настоящее время наиболее употребителен. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 11. 10 В дате ставятся предлоги, определенный артикль в официальных письмах и деловых документах. После даты точка, как правило, опускается. Думается, нелишним будет напомнить и об особенностях написания окончаний порядковых числительных в английском языке. 1 st, 21 st, 31 st – first 'первый' 2nd, 22nd – second 'второй' 3rd, 23rd – third 'третий' Во всех остальных случаях порядковые числительные имеют окончание th: 5th, 11th, 17th, 24th, 30th. Однако, как правило, при обозначении даты в письме эти окончания в настоящее время не употребляются. Названия месяцев часто пишутся сокращенно: January – Jan., May – May, September – Sept., February – Feb., June – Jun., October – Oct., April – Apr, August – Aug./ Ag., November – Nov., March – Mar., July – Jul., December – Dec. Дату можно указывать и цифрами, однако при этом следует помнить, что в американском варианте на первое место ставят месяц, на второе – число и на третье – год. Например, дата 22 декабря 1996 года цифрами в американском варианте будет представлена следующим образом: 12.22.96 или 12/ 22/ 96. В британском варианте на первое место ставится число, а на второе – месяц, как и в русском языке: 22.12.96 или 22/ 12/ 96. 3. Адрес получателя. Адрес получателя пишется так же, как и адрес отправителя, и располагается в левой части страницы, несколько ниже строки с датой. Перед фамилией лица, которому вы направляете письмо (если, конечно, это не ваш родственник или хорошо знакомый), должна обязательно ставиться одна из трех форм: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 12. 11 Mr., Mrs., Miss. Без фамилии эти формы не употребляются, а после форм Mr., Mrs., как правило, ставится точка[1]. Например: Mr. Richard Smith господину/ мистеру Ричарду Смиту Mrs. Lucy Long госпоже/ миссис Луси Лонг Miss Agatha Brown госпоже/ мисс Агате Браун Форма Mr. употребляется по отношению к мужчине, Mrs. – к замужней женщине, Miss – к незамужней. В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после него, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует. Например: Michael S. Johnson, Esq. В настоящее время в письмах можно встретить новую форму Ms., которая читается [miz] или [mis]. Эта форма, по сути дела, является языковым эквивалентом формы Mr., так как она употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее замужества. Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин. Следует, однако, отметить, что в повседневной жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной переписке, ибо большинство женщин предпочитают использовать форму Mrs. (замужняя) или Miss (незамужняя). Тем не менее современная официальная и даже полуофициальная корреспонденция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms. Например: Ms. S. Park госпоже С. Парк Часто после инициалов имени точки опускаются. Если вы направляете письмо в фирму или организацию, владельцев или руководителей которой может быть несколько, то вы пишете: Messrs. Bullman, Carey, and господам Булману, Кэри и Benson Бенсону Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 13. 12 Mesdames Brooks and Coleman госпожам Брукс и Коулманн Mmes. Brooks and Coleman Здесь нелишне кратко пояснить несоответствие русского и английского имени. Как известно, у большинства народов, живущих в Европе и Америке (в том числе у англичан и американцев), исторически сложилась двуименная система: личное имя и фамилия. Например: Jack London. В то же время у русских и некоторых других народов именования людей имеют трехкомпонентную структуру: личное имя, отчество, фамилия. Например: Михаил Илларионович Кутузов. Будучи в принципе двуименной, английская система именования людей часто разрастается до трех и даже четырех компонентов. Всем знакомы такие английские и американские имена, как William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells. Первое из этих имен (first name) в английской системе именования людей выбирается из числа общепринятых: John, Mary, Jack. Второе имя (middle name), с точки зрения русского человека, по существу не является именем, так как в качестве его могут выступать не только личные имена, но и фамилии родственников, девичья фамилия матери или же любое слово вплоть до сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравившегося родителям. Например: Charles John Huffman Dickens Harriet Elizabeth Beecher Stowe Последней в ряду английских имен ставится фамилия (last name, surname, family name). Как правило, в англоязычных странах первое и последнее имена пишутся и произносятся полностью, в то время как второе и/ или третье имена могут обозначаться только начальной буквой или даже вовсе не употребляться. По фамилии (точнее – по последнему компоненту имени) обращаются к официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже указывалось, фамилия человека употребляется только в сочетании с формами Mr., Mrs., Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 14. 13 Miss, Ms. Без фамилии эти формы не используются (напоминаем, что точки после форм Mr., Mrs., Ms., как правило, ставятся). Mr. Brown господин/ мистер Браун Mrs. Green госпожа/ миссис Грин Miss White госпожа/ мисс Уайт Ms. S. Smith госпожа С. Смит 4. Обращение. Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо. Так, к друзьям или хорошо знакомым вы обращаетесь: Dear John, Дорогой Джон! My dear John, Мой дорогой Джон! John, Джон! Dearest, Дорогой! My darling, Мой дорогой! К малознакомым или незнакомым людям: Dear Mr. Smith, Уважаемый господин/ мистер Смит! Dear Miss Smith, Уважаемая госпожа/ мисс Смит! Dear Mrs. Wilson, Уважаемая госпожа/ миссис Уилсон! Dear Ms. Green, Уважаемая госпожа Грин! Dear Messrs. Smith Уважаемые господа Смит и Джоунз! and Jones, В строго официальных по тону и содержанию письмах вы пишете: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 15. 14 My dear Sir: Глубокоуважаемый сэр/ господин! My dear Madam: Глубокоуважаемая мадам/ госпожа! В официальных письмах незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете, используются следующие формы: Sir: Сэр/ Господин! Dear Sir, Уважаемый сэр/ господин! Dear Sirs, Уважаемые господа! Gentlemen: Господа! Dear Sir or Madam: Уважаемый сэр/ господин или мадам/ госпожа! Madam: Мадам/ Госпожа! Dear Madam, Уважаемая мадам/ госпожа! Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется. Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях. Кроме того, в менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить и такие формы: Dear Colleague, Дорогой коллега! Dear Reader, Уважаемый читатель! Dear Editor, Уважаемый редактор! Dear Publisher, Уважаемый издатель! Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 16. 15 В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие – в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается. 5. Зачин. Зачин письма обычно состоит из слов благодарности за полученное ранее письмо или из каких-либо других фраз в зависимости от ситуации. Список наиболее часто употребляемых фраз приводится в Приложении, и читатель легко может выбрать из него необходимую фразу. 6. Текст письма (Образцы писем приведены в основной части). 7. Заключительная фраза (Заключительные фразы писем приведены в основной части). 8. Заключительная формула вежливости. Как и форма обращения, заключительная формула вежливости зависит от того, кому вы пишете письмо. Однако в английском письменном этикете в настоящее время используется более или менее общая формула Sincerely yours, которая в зависимости от тона всего письма может восприниматься и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула переводится в зависимости от ситуации как 'С уважением' или 'Искренне Ваш/ Искренне твой'. Эта формула может иметь несколько вариантов: Sincerely, Sincerely yours, Very sincerely yours, Yours sincerely, Yours very sincerely, Always sincerely yours и т.д. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 17. 16 Наряду с приведенными выше в официальной и деловой переписке используются формы: Yours truly/ Yours very truly, Преданный Вам (формально и официально) Truly yours/ Very truly yours, Преданный Вам (несколько менее формально, но также официально) Менее официальными являются: Faithfully yours, С уважением / С совершенным почтением Cordially yours, Искренне Ваш Подчиненные обычно обращаются к своему начальству: Respectfully yours, С уважением, В письмах родственникам или хорошо знакомым могут использоваться те же формы: Yours cordially, Very cordially yours, Сердечно твой / Ваш Faithfully yours, Yours (always) faithfully , Всегда преданный тебе/ Вам Yours ever, Ever yours, As ever, Yours as always, Всегда твой / Ваш Yours affectionately, Lovingly yours, Любящий тебя / Вас Devotedly (yours), Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 18. 17 Yours truly, Преданный тебе / Вам Your very sincere friend, Твой / Ваш искренний друг После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия. Итак, мы рассмотрели структуру и содержание основных частей письма. Конечно, написание письма – это глубоко творческий процесс, который не может быть ограничен какими-либо жесткими инструкциями или оборотами. Однако соблюдение приведенных выше правил поможет вам успешнее и эффективнее вести переписку на английском языке. ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА В настоящее время в США, да, пожалуй, и во всей Европе (включая Англию), существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от страны к индивидууму. Представим общую схему оформления американского и европейского конверта. Наполним эту схему содержанием. 1. Имя, фамилия отправителя, 2. Марка, номер квартиры/ дома, указание на способ название улицы, город, доставки штат/ район, почтовый индекс,страна 3. Имя, фамилия получателя, номер квартиры/ дома, название улицы, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 19. 18 город, штат/ район, почтовый индекс, страна Основное отличие российского конверта от американского состоит в том, что в обоих адресах (отправителя и получателя) на английском языке вначале пишется фамилия, затем номер дома, улица, номер квартиры или апартаментов, город, страна, что фактически противоположно тому, что мы привыкли видеть на российских конвертах. Еще одно существенное и очень важное различие состоит в размещении адресов на конверте. На нашем конверте оба адреса пишутся справа: адрес получателя в правом верхнем углу, а адрес отправителя – под ним, также справа. На американском или европейском конверте адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя – почти посередине конверта, несколько справа и немного книзу. Иногда, правда (особенно в частных письмах), адрес отправителя пишется на обратной стороне конверта, но адрес получателя всегда на лицевой стороне правее от центра, немного книзу. Почтовая служба США придает большое значение правильному оформлению конверта и рассылает своим клиентам специальную памятку-схему How to Address Envelopes Completely and Correctly. Именно соблюдение установленных правил обеспечивает быструю и точную доставку корреспонденции адресату. Мы также советуем строго придерживаться именно этой схемы оформления конверта, иначе ваше письмо возвратится к вам, пройдя весь круг обработки на почтовых машинах Европы и США. Необходимо еще раз подчеркнуть, что информация, представленная на конверте, должна быть по существу такой же, как и информация во внутреннем адресе, т. е. в самом письме. Адрес получателя начинается с его полного имени и фамилии, перед которыми обязательно ставится одна из форм: Mr., Mrs., Miss, Ms. Далее следует указание на номер дома, название улицы, переулка и т.п. (Street, Avenue, Drive, Lane, Place, Road, Circle). При этом обычно указывается, где находится данная улица по отношению к странам света: N, S, W, Е (север, юг, запад, восток). Номер дома ставится перед названием улицы, затем следует номер квартиры или апартаментов (Apt., Suite). Например: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 20. 19 350 West Forty-Second Street, Apt. 10 85 N Gower Street, Apt. # 5 39 S Alexandra Road, Suite 8 В приведенных примерах отметим следующее. Слова Street, Apt., Suite (улица, квартира, апартаменты) чаще всего пишутся с заглавной буквы. Знак # обозначает 'номер' (правда, он может и не ставиться). Далее в адресе следует название города, штата (чаще всего сокращенное) или графства – в Великобритании (тоже сокращенное). Затем идет почтовый индекс (ZIP Code = Zone Improvement Plan). В США этот индекс состоит из пяти цифр, в Великобритании – из букв и цифр. За почтовым индексом в США может стоять еще один (местный) код, состоящий из четырех цифр. Наконец, следует название страны, которое может как-то выделяться или подчеркиваться. Например: Mr. John S. Smith Mr. Giles S. Leman 25 High Street , Petersfleld 3500N 29th Street, Apt. 7 Hants., GU 31 4LN Waco TX 76708-2642 Great Britain USA Как видно из примеров и как обычно принято в настоящее время, в конце строчек адреса запятые не ставятся, а весь адрес не оканчивается точкой. Кроме того, как уже было отмечено, названия штатов в США и графств в Великобритании часто обозначаются сокращенно (MI = Michigan; Hants = Hampshire). Почтовые индексы в США цифровые (76708-2642), а в Англии буквенные и цифровые (GU 31 4LN; WC2 ЗАВ). Таким же образом оформляется и адрес отправителя, с той лишь разницей, что в нем, как правило, не ставится форма Mr., Mrs., Miss, Ms. перед именем и фамилией отправителя. Иногда в адресе получателя могут встретиться слова саге of или сокращенно с/о, с.о. Эти слова означают, что письмо направляется конкретному лицу, однако или отправителю Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 21. 20 вообще неизвестен адрес этого лица, или это лицо временно находится не по своему адресу. Соответственно письмо направляется другому лицу или в организацию для передачи указанному лицу. Это может быть, например, отель, в котором остановился получатель письма, или его друзья и знакомые, которые могут передать письмо по назначению. Например: Mr. R. Jones с/ о Hotel Savoy Paris France В заключение дадим несколько общих советов: Адрес получателя на конверте всегда следует писать полностью и, по возможности, печатными буквами – это обеспечит его надежную доставку адресату. Не старайтесь вместить адрес в две строки, пишите его на трех или четырех строчках. Различные указания о способах доставки письма делаются, как правило, почтовым отделением в правой верхней части конверта под маркой, однако иногда они могут быть сделаны и вами лично от руки. Например: Registered (mail) Заказное Air mail/ Via air mail Авиа Express (delivery) Экспресс If not delivered please В случае недоставки return просьба вернуть Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 22. 21 КАК НАПИСАТЬ РЕЗЮМЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (RESUME ИЛИ CV) Резюме - это Ваша деловая биография, которую Вы пишете для того, чтобы рассказать будущему работодателю о своем образовании, деловом опыте и навыках. В Великобритании резюме чаще всего так и называется - Resume. В Америке резюме иногда называют CV (сокращение от Curriculum Vitae, что в переводе с латинского обозначает "ход жизни"). Как правило, термин CV используется для медицинских и научных работников, где часто требуется много листов для подробного перечня публикаций. А резюме - это краткое описание деловой биографии, не превышающее по размерам двух листов (с учетом опыта работы). Структура резюме на английском языке Резюме или CV на английском языке может быть организовано разными способами и форматами, но обязательно должно включать в себя три основных раздела:  Personal Information (Персональная информация) - этот раздел возглавляет резюме.  Education (Образование)  Work Experience (Опыт работы) Резюме может также включать в себя следующие разделы:  Job Objective (Цель работы)  Honors & Activities (Награды и деятельность)  Training (Обучение)  Computer Skills (Компьютерные навыки)  Languages (Знание языков)  Skills Summary (Сводка навыков)  Certification (Дипломы и сертификаты)  Professional Awards & Achievements (Профессиональные награды и достижения)  References (Рекомендации) - раздел заключает резюме  и другие Personal Information - как написать Заголовок резюме на английском (Персональная информация) Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 23. 22 В заголовке Resume или CV на английском языке Вы должны указать свою идентификационную информацию (имя, адрес, телефон, электронная почта). С помощью этого раздела потенциальный работодатель может связаться с Вами и пригласить на собеседование. Будьте очень внимательны при заполнении этого раздела, т.к. от этого зависит ваша деловая судьба. Проверьте всю информацию дважды. Образование (Education) - другая обязательная часть вашего резюме или CV на английском языке. Список образовательных учреждений должен начинаться последним учреждением, где вы учились, то есть список должен формироваться в обратной временной последовательности. Work Experience (Опыт работы) - другая самая важная часть вашего Resume на английском языке. Как правило, вы обязаны в этом разделе перечислить все места вашей трудовой деятельности. Skills (Навыки) В этом разделе Вы должны написать о своих навыках, начиная с наиболее важных. Например:  Владение языками.  Владение компьютерными программами.  Наличие водительских прав.  Коммуникативные навыки - например, ораторские и т.п.  Любые другие навыки, которыми Вы владеете и которые требуются на вакантной должности.  Деловое письмо-ответ на резюме и приглашение на собеседование, с преамбулой, основным текстом (в двух — четырех абзацах), заключением и постскриптумом. Образец резюме студента. Резюме без опыта работы При поиске первой работы во время обучения в ВУЗе или сразу после его окончания перед соискателем возникает задача в составлении резюме без опыта работы. В резюме Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 24. 23 студента особое внимание следует уделить личным качествам, основном, дополнительном образовании, хобби, а также информации об окончании курсов, участии в различных конкурсах, олимпиадах, семинарах, конференциях, наличии наград, грамот. Если имеется неофициальный опыт работы (без внесения записей в трудовую книжку), к примеру, производственная практика и какие-то навыки, об этом также стоит указать. Изложенная информация должна соответствовать вакансии, на которую пишется резюме. Для того чтобы Ваше резюме без опыта работы получилось эффективным и смогло вызвать интерес у потенциального работодателя, отнеситесь к его написанию с полной ответственностью. Составьте к нему сопроводительное письмо, по возможности приложите рекомендации. В помощь Вам в создании качественного резюме ниже приведен готовый пример. Образец резюме студента Климова Надежда Григорьевна Дата рождения: 25.10.1990 г. Адрес проживания: г. Москва, ул. Суворова, 47, кв. 29 Телефон: (906) 201-85-46 e-mail: klimova_n@gmail.com Цель: получение должности продавца-консультанта. Образование: 2007-2012, Российский государственный торгово-экономический университет, факультет коммерции и маркетинга, специальность «Коммерция», диплом специалиста. Дополнительная информация:  март-апрель 2012 г.: преддипломная практика в ООО «Фрегат», сфера деятельности: оптовая торговля продуктами питания, г. Москва. Применение на практике концепции мерчендайзинга;  октябрь 2011 г.: участие в деловой игре в студенческой олимпиаде «Предпринимательство и менеджмент», 2 место в командном зачете;  март 2011 г: участие в студенческой научной конференции «Маркетинг и коммерция». Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 25. 24 Профессиональные навыки: уверенный пользователь ПК: MS Office, навыки оперативного поиска информации в сети Интернет. Средний уровень знания английского языка. Личные качества: ответственность, настойчивость, стрессоустойчивость, коммуникабельность, целеустремленность, инициативность, быстрая обучаемость, умение работать в команде, нацеленность на результат. Example of English CV Template Jill Watson Birmingham H76 2GS Telephone: 37 283 563 2011 Mobile: 37 913 102 015 E-mail:fjsjilll@yahoo.co.uk Career Objective Gifted translator especially in converting written materials and also spoken ensuring that the translated material is as accurate as possible Educational Qualifications 1996-1999: Bachelor of Arts in European Languages Professional Qualifications 2000-2002: Freelance translator Responsibilities  Translating various European languages such as Italian, French into English orally and in written form  Organizing translating workshops and seminars  Good administrative skills  Good written and communication skills  Good EU knowledge of policies and regulations  Drafting and rewriting of materials in different languages  Preparation and writing of documents  Teaching translation to high school students 1. Translator for the French Embassy Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 26. 25 Responsibilities  Preparing project reports for the embassy  Translating documents to French from other languages or from French to German, English and Romania  Carrying out other office administrative duties  Supporting the French embassy at regional and national level  Giving project reports to the embassy on a yearly basis  Carrying out oral translations for various personalities on a one on one level and in workshops 1. Full time German translator Responsibilities  In charge of writing, translating and editing reports and papers  Proofreading documents both in English and German  Ensuring accuracy of translated documents  Carrying out other office administrative work  Responsible for editorial publications  Running monthly email newsletter  Publishing a quarterly magazine for the German embassy  Researching and writing of stories  Carrying out international assignments including travelling all over Europe  Helping in organizing international workshops attended by countries all over the world Language Skills English-Advanced level in oral and written Spanish-Advanced in oral French –Advanced in written and oral German-Intermediate in written, good in spoken Romania-Intermediate Italian-Advanced Sample Student CV Template Debby Moore Forest Road Wales – 78674 Phone: 86-235-77 Email: debby22@ycmail.com Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 27. 26 Career Objective: I am an efficient school student looking for a good job position where I can develop my skills and my experience in work field as well. I have the capability to prove efficient in whatever field work I am assigned to. I am a quick learner and have the capability to work in constraint time schedules. I have the ability to handle multiple task assignments. I have a good knowledge base of the various database systems and operating tools. Professional Experience: 2006-Present: Summer Associate, Software Appliances Store  Handled software upgrade projects.  Assisted seniors in managing paperwork.  Managed software installation and implementing tools.  Maintained good relationship with staff and clients.  Provided efficient customer service, solved their queries.  Monitored daily operations of clients’ issues.  Assisted in software and hardware engineering projects as a learner.  Gave information to the junior learners about the options as to how to handle software appliances. Educational Qualifications: 2002-2005: Bachelors in Computer Science, Computer Studies Center. 2005-2007: Masters in Computer Science, University Hobbies: Reading Gaming Music Professional reference will be provided upon request. СОПРОВОДИТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО К РЕЗЮМЕ Как написать сопроводительное письмо к отклику на вакансию? Если сопроводительное письмо к резюме отправляется целенаправленно руководителю кадровой службы либо руководителю компании, в шапке документа необходимо указать его ФИО, должность и наименование компании. Составление сопроводительного письма к отклику на вакансию начинается с обращения. Образцы обращений в сопроводительном письме: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 28. 27  Здравствуйте!  Добрый день!  Уважаемые господа!  Добрый день, …(имя/г-н или г-жа …/ ФИО)  Уважаемый/ая …(имя/г-н или г-жа …/ ФИО) Далее необходимо написать, на какую вакансию претендуете, откуда узнали о ней. По желанию можете сказать несколько слов о компании (ее успехах, лидерстве, стабильности и т.п.). Например:  Меня интересует / заинтересовала позиция…  Ваша компания известна как лидер в области …  Недавно увидел / а на Вашем сайте/на сайте …/ в газете открытую вакансию … Затем необходимо сказать, почему обратились именно в эту компанию и хотите занять именно эту должность. Здесь можете сделать акцент на своих профессиональных достижениях, навыках работы. Например:  Могу охарактеризовать себя, как…  У меня … лет опыта в сфере …  Я свободно владею … В следующей части сопроводительного письма при отклике на вакансию необходимо выразить благодарность за прочтение письма и внимание к кандидатуре. Например:  Спасибо за уделенное время на прочтение письма  Благодарю за внимание к моей кандидатуре  Буду благодарен / благодарна, если Вы сможете мне перезвонить  При необходимости смогу подъехать к Вам на собеседование в любое удобное для Вас время. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 29. 28  Если у Вас возникнут какие-то вопросы, можете связаться со мной по указанному ниже телефону.  С удовольствием приму предложение встретиться с Вами и более детально поговорить о… Если вместе с сопроводительным письмом отправляется резюме, рекомендательное письмо, необходимо сказать:  Мое резюме и рекомендации Вы найдете в присоединенном файле.  Более детальную информацию о моей профессиональной деятельности Вы найдете в приложенном резюме. Заканчивается составление сопроводительного письма к резюме следующими фразами:  С наилучшими пожеланиями, …(ФИО), … (Подпись) Телефон: …  С уважением, …(ФИО), … (Подпись) Телефон: … COVER LETTER TEMPLATE Contact Information The first section of your cover letter should include information on how the employer can contact you. If you have contact information for the employer, include that. Otherwise, just list your information. Your Contact Information Your Name Your Address Your City, State, Zip Code Your Phone Number Your Email Address Date Employer Contact Information Name Title Company Address City, State, Zip Code Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 30. 29 Salutation Dear Mr./Ms. Last Name: Body of Cover Letter The body of your cover letter lets the employer know what position you are applying for, why the employer should select you for an interview, and how you will follow-up. First Paragraph: The first paragraph of your letter should include information on why you are writing. Mention the position you are applying for. Include the name of a mutual contact, if you have one. Be clear and concise regarding your request. Convince the reader that they should grant the interview or appointment you requested in the first paragraph. Middle Paragraphs: The next section of your cover letter should describe what you have to offer the employer. Make strong connections between your abilities and their needs. Mention specifically how your skills and experience match the job you are applying for. Remember, you are interpreting your resume, not repeating it. Try to support each statement you make with a piece of evidence. Use several shorter paragraphs or bullets rather than one large block of text. Final Paragraph: Conclude your cover letter by thanking the employer for considering you for the position. Include information on how you will follow-up. State that you will do so and indicate when (one week's time is typical). You may want to reduce the time between sending out your resume and follow up if you fax or e-mail it. Complimentary Close: Respectfully yours, Signature: Handwritten Signature (for a mailed letter) Typed Signature Пример сопроводительного письма к резюме Добрый день, уважаемая Татьяна! На сайте http://hh.ru я узнал, что в Вашей компании открыта вакансия торгового представителя. Ознакомившись с перечнем квалификационных требований, я пришел к выводу, что могу претендовать на данную должность, учитывая тот факт, что уже почти 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 31. 30 года работаю в сфере продаж, при этом эффективно выполняя поставленные передо мной планы и задачи. Желаемый уровень заработной платы: от 1000$. Более детальную информацию о моих обязанностях и достижениях на должности торгового представителя Вы можете увидеть в приложенном резюме. С удовольствием приму предложение встретиться с Вами и рассказать более подробно о своем профессиональном опыте работы и возможном потенциале. Вы можете связаться со мной по телефону (495) 111-11-11. Заранее благодарю Вас за внимание к письму и уделенное моей кандидатуре время. С уважением, Комаров Юрий Викторович COVER LETTER SAMPLE This agricultural equipment sales engineer cover letter focuses on the applicant's experience and ability to sell agricultural machinery and equipment and provide technical services to clients, as needed. All agricultural equipment sales engineer cover letters will help people find positions easily if they focus on their ability to do the job effectively. •••••••••••••••••••••••••••••• Greg Johnson 456 Clark Street Hilltop, USA 99999 November 7, 2013 Mr. Ray Adams, Hiring Manager Ace Agricultural Equipment and Sales 789 Universal Blvd. Hilltop, USA 99999 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 32. 31 Dear Mr. Adams: I'm looking for a position as an agricultural equipment sales engineer. When I saw your listing on JobBankUSA.com for such a position, I decided to write this cover letter immediately. I've been in sales and farming most of my adult life and now have a degree in agricultural engineering. I'm familiar with the work expected of agricultural equipment sales engineers: to sell agricultural machinery and equipment and provide technical services to clients, as needed. May I please drop by your office next week on a day that suits your calendar, to discuss the duties of this job? I appreciate your taking time to consider my letter and resume. I hope to hear from you soon. Sincerely, Greg Johnson Enc: resume and cover letter Cover letter sample 18 February 2012 Reginald Farnham ABC Sales 85 Tuesday Road Papakura AUCKLAND Dear Reginald Re: Sales Assistant Vacancy (vacancy number 40568) I am writing to apply for the position of sales assistant at your company, which was advertised in the Daily Post on 14 February 2012. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 33. 32 For the past two years I have worked as a sales assistant at a busy shoe store, where I have developed my customer service skills. Although I have greatly enjoyed this role, I am looking for a new challenge that will provide me with the opportunity to further develop my retail ales career. I have enclosed my CV to support my application. It shows that I will bring important skills to the position, including: time management and strong organisational skills high-level customer service cash-handling and sales ability motivation and dedication. I have been a customer of ABC Sales for a number of years and have always been impressed by the quality of service I have received. I am enthusiastic and professional, and I believe I would fit well into the company’s team culture and contribute to the ongoing success of the sales department. I would very much enjoy having the opportunity to talk with you further to discuss the requirements and expectations of the position, and how I could use my skills to benefit ABC. Thank you for considering my application. I look forward to hearing from you. Yours sincerely, Lizzie Long Sample Cover Letter Email Dear Mr. Adams, I’m submitting an application for the editorial position you advertised on SuperJobs on September 10. I've spent the last year and a half working full-time as a writer and editor for a publishing company that specializes in educational content. During that time, I've logged thousands of hours doing everything related to the editorial process, including copy editing, proofreading, content entry, and quality assurance. I currently manage a team of over 40 freelance writers who work on a variety of different subjects, and I ensure that the quality of every submission meets our high editorial standards. I'm also very familiar with English grammar and usage and have no trouble adapting to various style guides. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 34. 33 What I like most about my current job is that it gives me the opportunity to learn and be creative, and it looks like this position would do the same. I feel that I could be a valuable asset to your team, and I bring to the table all of the skills that you require in an editor. I look forward to discussing my qualifications further and can be reached by email at npeterson@email.com or by phone at 460.555.0198. Thank you so much for your time. Best, Nicole Peterson ОБРАЗЕЦ ПИСЬМА-ПРИГЛАШЕНИЯ НА СОБЕСЕДОВАНИЕ: (Приветствие, обращение) Здравствуйте, уважаемый(ая) (имя + отчество — в именительном падеже)! (Преамбула) Обращается к Вам руководитель кадровой службы компании (название — в именительном падеже, заключается в кавычки) по поводу размещённого Вами резюме на портале (название Интернет-портала — в именительном падеже, заключается в кавычки). (Основной текст) В названной компании открыта вакансия (название должности — в родительном падеже). Рассмотрев Ваше резюме, руководство сочло возможным именно Вам предложить данную должность. Диапазон заработной платы — X — Y рублей (в зависимости от результатов собеседования). Условия труда и прочие условия оговариваются контрактом, и открыты к обсуждению. (Резюмирование, приглашение на встречу) В случае Вашей заинтересованности, предлагаю Вам записаться на собеседование с генеральным директором (имя + отчество + фамилия — в творительном падеже), позвонив по телефону (№) до (дата: число, месяц, год — полностью) с X до Y часов. (Прощание) С наилучшими пожеланиями и надеждой на сотрудничество! Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 35. 34 Начальник кадровой службы, (имя + отчество + фамилия — в именительном падеже). Дата: (число, месяц, год — полностью), исх. № (Постскриптум) P.S. Получить необходимую дополнительную информацию о компании Вы можете на сайте: (Интернет-адрес сайта компании) --- P.S. Конечно, при написании письма следует учитывать особенности каждого конкретного случая. С наилучшими пожеланиями, бизнес-тренер Василий Сурин Here is an example of an email invitation sent to a job applicant who has been selected for a one- on-one interview. Email Invitation to One-on-One Interview Subject Line of Email Message: Invitation to Interview as Result of Application Email Message: Dear Sara Potts, As a result of your application for the position of Account Analyst, I would like to invite you to attend an interview on June 30, at 9 AM at our office in Quincy, MA. You will have an interview with the department manager, Edie Wilson. The interview will last about 45 minutes. Please bring three references as well as a copy of your driver's license to the interview. If the date or time of the interview is inconvenient, please contact me by phone (518-555-5555) or email (tgunn@randall.com) in order to arrange another appointment. We look forward to seeing you. Best regards, Thomas Gunn _______ Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 36. 35 Thomas Gunn Administrative Director Randall & Associates 101 Beech Street Quincy, MA 02169 518-555-5555 tgunn@randall.com The following is an example of a letter stating the job applicant has been selected for an interview. In this case, the candidate is advised to go online to schedule the interview. Invitation to Select an Interview Date Subject Line of Email Message: Invitation to Schedule an Interview Email Message: Dear Mark Donato, Thank you for submitting an online application for the position of shift manager at French Bread Deli in Springfield, MA. We have looked over your application and would like to invite you to interview with our company as soon as possible. Please visit the "Jobs" page on our website, www.frenchbreaddeli.com. Click on "Schedule Interview" in the top left corner of the page to schedule an interview in the upcoming weeks. If you have any difficulties scheduling an interview, feel free to email me at mtaylor@frenchbreaddeli.com. Best, Madeline Taylor _______ Madeline Taylor Manager French Bread Deli 100 Main Street Springfield, MA, 01106 555-555-5555 mtaylor@frenchbreaddeli.com Formal Invitation Letter Sample Writing a formal invitation letter is actually easier than the informal ones. The format of the informal invitation letter is an important aspect, which should be more precise than elaborate. You should come to the subject matter directly and use of informal wordings should be avoided. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 37. 36 Such kind of letters are exchanges for business, sales, grants, delegations etc. At schools or universities, formal invitation is given to students and their family for attending any event or meeting. Students also send an invitation to teachers for attending any event or exhibition organized by them. The letter must contain the address of the inviter and the invitee as well. A business letter should clearly express the persons views regarding the business deal and other important matters concerned. In short, the format must have a professional appeal. Also note that, it should have the logo of the company at its letterhead. Here's the format. БЛАГОДАРСТВЕННОЕ ПИСЬМО – это деловое письмо, в котором выражается благодарность от имени руководителя организации своему партнеру за качественную и своевременную поставку товара, выполненные работы, оказанные услуги и т.д. Благодарственные письма все активнее входят в практику делового общения. Широкое использование этого жанра в западноевропейском менеджменте определяется не только стандартом поведения менеджера, но и принципом оптимизации деловых отношений партнеров. 1) Thank you for your information. Спасибо за информацию. Dear Mr. Smith, Thank you for your letter of August 1, 2012 and all the detailed organizational information you provided. We will take into consideration all your points with regards to ABC project and will discuss the possibility of starting the project before the yearend at tomorrow's meeting. I will promptly advise you of the results of the meeting and any agreements reached. For your information, our partners from XYZ Inc will also be attending the meeting. If you have any questions or comments, I can be reached at my work phone Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 38. 37 number 111-222-2323 or at my cell phone number 222-111-3232. Sincerely, Patrick C. Brown Перевод: Уважаемый г-н Смит, Благодарю Вас за письмо от 1 августа 20012 и предоставленную Вами подробную информацию по всем организационным вопросам. Мы примем во внимание все Ваши замечания по отношению проекта ABC и обсудим возможность начала работы над этим проектом до конца года на завтрашнем заседании. Я незамедлительно сообщу Вам о результатах встречи и каких-либо достигнутых договоренностях. К Вашему сведению, наши партнеры из XYZ Inc будут также присутствовать на встрече. Если у Вас возникнут какие-то вопросы или замечания, со мной можно связаться по рабочему телефону 111-222-2323 или по мобильному телефону 222-111-3232. С уважением, Патрик С. Браун 2) Thank you for your prompt reply. Спасибо за быстрый ответ. Dear Ms. Atalli, Thank you for your prompt reply. The information you forwarded to us is very interesting and we would like to review it in detail at our next partners' meeting. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 39. 38 If any new information becomes known to you, please send it directly to my attention as soon as possible. I am looking forward to our collaboration on this project. Truly yours, Michael Wolfe Managing Director Перевод: Уважаемая г-жа Аталли, Спасибо за ваш быстрый ответ. Информация, которую вы нам направили, очень интересна, и мы хотели бы рассмотреть ее более подробно на нашем следующем заседании партнеров. Если у вас появятся сведения о какой-либо новой информации, пожалуйста, отправьте ее мне лично при первой возможности. Я буду с нетерпением ждать начала нашей совместной работы над этим проектом. С уважением, Майкл Вулф Управляющий директор 3) Thank you for your interest. Спасибо за проявленный интерес. Dear Mr. Crowley, I am writing to acknowledge the receipt of your letter and to thank you for you interest in our organization. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 40. 39 As of now, we do not have any openings in our marketing department. We will keep your resume on file and will contact you should any position matching your qualifications become available. Sincerely, Thomas Marley Human Resources Перевод: Уважаемый г-н Кроули, Я хочу поблагодарить Вас за Ваше письмо и интерес к нашей организации. В настоящее время у нас нет каких-либо вакансий в отделе маркетинга. Мы сохраним ваше резюме и свяжемся с вами, если какая-либо позиция, соответствующая вашей квалификации станет свободной. С уважением, Томас Марли Отдел Персонала 4) Thank you for informing about an incident. Спасибо за информацию об инциденте. Erika, Thank you for informing me about the incident that happened three days ago in our office during the office hours as described in your letter. We pride ourselves in setting very high standards for all ABC Inc personnel and will not tolerate any exceptions. Please be assured that this matter will be Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 41. 40 properly investigated and any necessary action will be taken to prevent a similar incident from happening any time in the future. If you have any questions or concerns about this matter, please feel free to contact me or my assistant Mary Hardy at any time. Kind regards, Bill Johnsons Перевод: Эрика, Спасибо за то, что Вы сообщили мне об инциденте, который, по Вашему описанию, случился в рабочее время на три дня назад в нашем офисе. Мы гордимся теми высокими стандартами, которые мы установили для персонала корпорации ABC и не потерпим никаких исключений. Вы можете быть уверены, что этот вопрос будет надлежащим образом расследован, и все необходимые меры будут приняты для предотвращения подобных инцидентов в будущем. Если у Вас есть какие-либо вопросы или сомнения по этому поводу, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне или к моей помощнице Марии Харди в любое время. С уважением, Билл Джонсон Образец благодарственного письма за сотрудничество ООО «Реал» выражает глубокую признательность и искреннюю благодарность ОАО «МебельОпт» за качественную и своевременную Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 42. 41 поставку мебели в 2012 году. Стабильные отгрузки позволили нам бесперебойно осуществлять свою деятельность и привлечь постоянных клиентов. Выражаем уверенность в сохранении сложившихся дружественных отношений и надеемся на дальнейшее взаимовыгодное и плодотворное сотрудничество. Директор ООО «Реал» Ягудин В.В. Ягудин Оформление благодарственного письма за сотрудничество желательно осуществлять на фирменном бланке организации. Благодарственное письмо сотруднику – это деловое письмо, в котором выражается благодарность работнику за его труд, вклад в развитие компании, добросовестное отношение к работе и т.п. Письмо-благодарность составляется от имени руководителя организации в честь какого-то знаменательного события: юбилея, профессионального праздника и т.п. Образец благодарственного письма сотруднику (1) Уважаемый Виктор Иванович! Выражаем Вам свою благодарность за то, что Вы уже 20 лет работаете с нами и вносите огромный вклад в развитие и процветание компании! Благодаря высокому уровню Вашего профессионализма нам совместно удается выполнять такую важную миссию - вносить свой вклад в успешное развитие машиностроения страны! В день Вашего 50-летия желаем неиссякаемой творческой энергии, свершения всех начинаний и планов, успехов, крепкого здоровья, радости и счастья! С уважением, директор ООО «Стайл» Попов Л. Б. Попов Благодарственное письмо сотруднику (2) Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 43. 42 Уважаемый __________________________________! Позвольте поблагодарить Вас за значительный личный вклад в развитие предприятия, созидательный труд, лояльность и преданность ЗАО «____________» на протяжении ____ лет, а также выразить восхищение уровню Вашего профессионализма, целеустремленности и лидерским качествам, благодаря которым наше предприятие (подразделение) достигло значительных успехов и заняло достойное место среди конкурентов на рынке ____________ услуг. На сегодняшний день в ЗАО «_______________» работает немало высококлассных специалистов, подлинных профессионалов, которые являются Вашими учениками (воспитанниками) и преемниками. Мы высоко ценим Ваш неутомимый и добросовестный труд, высокую ответственность и отдаем дань достойному выполнению поставленных перед Вами задач, следованию стратегическим целям, пониманию финансовых, политических и экономических приоритетов предприятия, проявленную инициативу и высокие результаты в организации работы вверенного подразделения. Желаем Вам дальнейших успехов в работе, счастья, благополучия, здоровья Вам и Вашим близким! С уважением, директор ООО «Стайл» Попов Л. Б. Попов Оформление благодарственного письма сотруднику желательно осуществлять на фирменном бланке организации либо на специальном типографском бланке, на праздничной бумаге. Благодарственное письмо организации Благодарственное письмо организации – это деловое письмо, в котором выражается благодарность за успешное проведение переговоров, встречу и уделенное время, оказанное гостеприимство во время командировки и т.п. Как написать благодарственное письмо организации Благодарственное письмо компании имеет реквизиты делового письма: 1. Шапка документа - ФИО должностного лица организации, которой выражается благодарность. 2. Обращение - ФИО должностного лица организации, которой адресованы слова благодарности. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 44. 43 3. Текст благодарственного письма организации – пишется в произвольной форме, содержит слова благодарности компании за успешное проведение деловых переговоров, за радушный прием, надежду на дальнейшее развитие сотрудничества 4. Подпись - подпись лица, выражающего благодарность компании, его должность, фамилия и инициалы. Образец благодарственного письма ________________________________________! Все эти годы ОАО «Нико-банк» неуклонно укреплял и приумножал свой главный капитал – доверие клиентов, партнеров по бизнесу и акционеров. «Нико-банк» занимает достойное место среди региональных банков Оренбургской области, в этом мы признаем и Ваш вклад. В этот день от всего коллетива и от себя лично выражаю Вам искреннюю признательность и благодарность за оказанное доверие нашему банку, плодотворное сотрудничество. Председатель Правления ОАО «Нико-банк» С.В. Сивелькина Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 45. 44 Образец благодарственного письма компании Уважаемый Андрей Павлович! Хочу поблагодарить Вас за теплый прием, гостеприимство и увлекательную культурную программу, оказанную нам во время визита. Уверен, что состоявшиеся переговоры поспособствуют укреплению и дальнейшему развитию доверительных партнерских отношений. Передайте также благодарность всем тем, кто участвовал в организации и проведении нашей встречи. С уважением, Директор ООО «Берег» Соколовский С.С.Соколовский Оформление благодарственного письма желательно осуществлять на фирменном бланке организации. Благодарственное письмо партнеру Письмо №1: Уважаемый Иван Иванович, Одним из условий успешного бизнеса является взаимодействие с надежными партнерами, которые благодаря своему профессионализму и стремлению к самым высоким результатам, помогают решать тяжелые задачи и, рука об руку, развиваясь и совершенствуясь, достигать поставленныхцелей. Мы уверены, работая с Вами, мы создаем прочную основу для прибыльного, взаимовыгодного бизнеса. Желаем Вам успешности, стабильности и признания. С уважением, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 46. 45 Петр Петров Письмо №2: Уважаемый Иван Иванович, От лица нашей фирмы "Делопись.ру" хотим выразить свою благодарность компании ООО "Техгарант" в лице генерального директора Андрея Дмитриевича Шишкова, которая зарекомендовала себя как надежный деловой партнер. Основной принцип работы основан на партнерских отношениях со своими клиентами. Взаимное сотрудничество занимает, на наш взгляд, большое место в сфере [сфера деятельности]. С уважением, Петр Петров МЕЖДУНАРОДНЫЙ АЭРОПОРТ САМАРА Г-ну П. Кутю, 443025, РОССИЯ, САМАРА, вице-президенту IAMTI АЭРОПОРТ, ОТДЕЛ ВНЕШНИХ СВЯЗЕЙ ТЕЛ/ФАКС (8462) 227 545 ТЕЛЕКС 214 258 START SU ТЕЛЕГРАФ 214 173 ПОРТ от Чернавина В. Ф., НАШ НОМЕР______ ДАТА______ генерального директора ВАШ НОМЕР_______ДАТА______ Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 47. 46 Международного аэропорта Самара Уважаемый господин Кутю, Благодарю Вас за участие в презентации Мастер- и Бизнес-планов Международного аэропорта Самара. Это событие стало очередным этапом на пути реконструкции аэропорта. Мы уверены, что при поддержке Администрации области и заинтересованных лиц мы сможем обеспечить лидерство модернизации системы аэропортов России путем предоставления высококачественного обслуживания на коммерческой основе при соблюдении экологичес- ких требований и в соответствии с международными стандартами. Надеюсь, что наше дальнейшее сотрудничество будет взаимовыгодным. С уважением, В. Ф. Чернавин SAMPLE THANK-YOU LETTER NuGlobal Digital 123 Madison Avenue New York, NY 10016 Dear Mr. Samson, Thank you so much for attending NuGlobal Digital’s 2nd Annual Ultimate User Experience Conference on November 6, 2013. Thank you for delivering your presentation, “The Future of Flat Design.” The discussion that ensued really got a lot of people thinking about revamping their commercial websites to incorporate flat design. In the days since the conference, we have received many positive responses relating to your presentation. It was really wonderful. If you are available to speak again next year, we would love to have you back! Sincerely, Misha Wretsky CEO, NuGlobal Digital Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 48. 47 ПИСЬМО-ПРИГЛАШЕНИЕ Письмо-приглашение на конференцию Письмо №1: Уважаемые коллеги! Приглашаем Вас стать участниками научной конференции [название]. Тема [название] издавна привлекает внимание специалистов. На конференции мы хотели бы поговорить о [...]. И, конечно же, речь пойдет о [...]. Работу конференции планируется сопроводить выставкой предметов, иллюстрирующих рассматриваемые темы. Предполагается издание текстов докладов и каталога выставки. Конференция состоится 12.08.2013 г. в деловом центре "Делопись.ру" (г. Москва, ул. Льва Толстого, 15). Заявки присылать до 10.08.2013 г. С уважением, Петр Петров Письмо №2: Уважаемый Иван Иванович, Приглашаем на международную конференцию [название]. Основные задачи конференции: • задача 1 • задача 2 • задача 3 В программе конференции: • мероприятие 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»