Download free for 30 days
Sign in
Upload
Language (EN)
Support
Business
Mobile
Social Media
Marketing
Technology
Art & Photos
Career
Design
Education
Presentations & Public Speaking
Government & Nonprofit
Healthcare
Internet
Law
Leadership & Management
Automotive
Engineering
Software
Recruiting & HR
Retail
Sales
Services
Science
Small Business & Entrepreneurship
Food
Environment
Economy & Finance
Data & Analytics
Investor Relations
Sports
Spiritual
News & Politics
Travel
Self Improvement
Real Estate
Entertainment & Humor
Health & Medicine
Devices & Hardware
Lifestyle
Change Language
Language
English
Español
Português
Français
Deutsche
Cancel
Save
Submit search
EN
Uploaded by
Bahman Bolouk
266 views
جنبه های واژه شناختی و اصطلاح شناختی ترجمه، ک..یا. آوربوخ، اُ.ام. کارپوا، فصول 1 و 2
Read more
0
Save
Share
Embed
Embed presentation
Download
Download to read offline
1
/ 29
2
/ 29
3
/ 29
4
/ 29
5
/ 29
6
/ 29
7
/ 29
8
/ 29
9
/ 29
10
/ 29
11
/ 29
12
/ 29
13
/ 29
14
/ 29
15
/ 29
16
/ 29
17
/ 29
18
/ 29
19
/ 29
20
/ 29
21
/ 29
22
/ 29
23
/ 29
24
/ 29
25
/ 29
26
/ 29
27
/ 29
28
/ 29
29
/ 29
More Related Content
PDF
Routledge Encyclopedia of Translation Studies - Mona Baker - Russian Tradition
by
Bahman Bolouk
PDF
War's Unwomanly Face, Svetlana alexievich
by
Bahman Bolouk
PDF
СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК ФОНЕТИКА - Л.Л.КАСАТКИН
by
Bahman Bolouk
PDF
Contemporary Russian literature at the beginning of the 21st century
by
Bahman Bolouk
PDF
نیزاویسیمایا گازتا2
by
Bahman Bolouk
PDF
اشعار آناکرئونی که محصول تلاش های هنری درژاوین در دهه90 قرن 18 است
by
Bahman Bolouk
PDF
The role of religion in marriage and family counseling - Jill D. Onedera
by
Bahman Bolouk
PDF
Последние свидетели - Светлана Алексиевич
by
Bahman Bolouk
Routledge Encyclopedia of Translation Studies - Mona Baker - Russian Tradition
by
Bahman Bolouk
War's Unwomanly Face, Svetlana alexievich
by
Bahman Bolouk
СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК ФОНЕТИКА - Л.Л.КАСАТКИН
by
Bahman Bolouk
Contemporary Russian literature at the beginning of the 21st century
by
Bahman Bolouk
نیزاویسیمایا گازتا2
by
Bahman Bolouk
اشعار آناکرئونی که محصول تلاش های هنری درژاوین در دهه90 قرن 18 است
by
Bahman Bolouk
The role of religion in marriage and family counseling - Jill D. Onedera
by
Bahman Bolouk
Последние свидетели - Светлана Алексиевич
by
Bahman Bolouk
Similar to جنبه های واژه شناختی و اصطلاح شناختی ترجمه، ک..یا. آوربوخ، اُ.ام. کارپوا، فصول 1 و 2
PPT
erafghjvvbbknmbvccccvnnnnnvvcccvbnnnnee.ppt
by
AliAsady2
PDF
ابزارهای پردازش زبان طبیعی
by
Ehsan Asgarian
PPTX
کاربردی مطالب مربوطه ترجمه در زبان .pptx
by
AtabakGhanizadeh
PPTX
فراگیری واژه در زبان دوم - دکتر مایکل هیلمن
by
Negar Sayadi
PDF
ترجمه عربی
by
alighobyshavi
DOCX
تاریخچه آموزش زبان انگلیسی و تاثیر تیوری آموزشی سیاسی دکتر سید محمد حسن حسین...
by
Seyed Mohammad Hassan Hosseini
DOCX
ترجمه آنلاین
by
alighobyshavi
PDF
Symbolism
by
mehdi88992003
PDF
ترجمه کتاب
by
alighobyshavi
PDF
Vajenameha
by
masoomehfaridgolhin
PDF
ترجمه و موسیقی شعر
by
shafieyan
PPTX
Presentation4.pptx
by
mohammadatifstanikza
PDF
ترجمه چینی
by
alighobyshavi
PDF
ترجمه روسی
by
alighobyshavi
PPT
Voic maning
by
امراله سحرخیز
PDF
ترجمه فیلم
by
alighobyshavi
PPTX
Tandem
by
MitraTaghizadeh
PDF
Num39daryaaknar شماره 39 نشریه دریاکنار
by
دفتر فنی مهندس سلطانی نژاد
PDF
ترجمه فوری
by
alighobyshavi
PDF
ترجمه رسمی
by
alighobyshavi
erafghjvvbbknmbvccccvnnnnnvvcccvbnnnnee.ppt
by
AliAsady2
ابزارهای پردازش زبان طبیعی
by
Ehsan Asgarian
کاربردی مطالب مربوطه ترجمه در زبان .pptx
by
AtabakGhanizadeh
فراگیری واژه در زبان دوم - دکتر مایکل هیلمن
by
Negar Sayadi
ترجمه عربی
by
alighobyshavi
تاریخچه آموزش زبان انگلیسی و تاثیر تیوری آموزشی سیاسی دکتر سید محمد حسن حسین...
by
Seyed Mohammad Hassan Hosseini
ترجمه آنلاین
by
alighobyshavi
Symbolism
by
mehdi88992003
ترجمه کتاب
by
alighobyshavi
Vajenameha
by
masoomehfaridgolhin
ترجمه و موسیقی شعر
by
shafieyan
Presentation4.pptx
by
mohammadatifstanikza
ترجمه چینی
by
alighobyshavi
ترجمه روسی
by
alighobyshavi
Voic maning
by
امراله سحرخیز
ترجمه فیلم
by
alighobyshavi
Tandem
by
MitraTaghizadeh
Num39daryaaknar شماره 39 نشریه دریاکنار
by
دفتر فنی مهندس سلطانی نژاد
ترجمه فوری
by
alighobyshavi
ترجمه رسمی
by
alighobyshavi
جنبه های واژه شناختی و اصطلاح شناختی ترجمه، ک..یا. آوربوخ، اُ.ام. کارپوا، فصول 1 و 2
1.
1 جنبهو شناختی واژه
هایترجمه شناختی اصطالح :نویسندگان .کآوربوخ .یا،.ُاامکارپوا . انتشاراتمرکز«آکادمی»،9002،671.ص مترجم:نخجیری بلوک بهمن
2.
2 پروفسور،آوربوخ کنستانتیناستادانگلست مطالعات
گروهو انالملل بین روابطخارجی های زبان مومسسه مسکو معلم تربیت دانشگاه لگاُا،کارپوا میخایلوناشناسی زبان دکترایمدرسه مدیر وواژهایوانف شناسی
3.
3 )(انگلیسی پیشگفتار می شناسی
اصطالح و شناسی واژه منظر از ترجمه مطالعات با مرتبط مسایل از برخی به حاضر کتاب ع بخش دو به زبان تقسیم پدیده کتاب این در .پردازد( مومیLGP( تخصصی و )LSPقرار مدنظر ) ها آن در رفته کار به اصطالحات و تخصصی متون به ارجاع با فنی ترجمه به اصلی توجه و گرفته .است گشته معطوف مولف های فرهنگ تهیه در و آمده پدید انگلیسی زبان نگاری فرهنگ توسعه فرآیند طول در که مواردی اقتباس مرجع های کتاب و مدرنهمچنین .گیرند می قرار بررسی مورد درکتاب ،اند شده گرفته کار به ی ترکیبی که یکم و بیست قرن آستانه در شده منتشر اقتباسی و مولف های فرهنگ جدید انواع تالیف اصول ،منابع ،مخاطب انداز چشم .شوند می تحلیل و تجزیه ،هستند ها المعارف دایرة و توصیفی های فرهنگ از و قالب.گردند می بررسی دقت به نیز میکرو و ماکرو ،کالن سطح در مرجع کتب ساختار منظ از قول نقل به کتاب این درزبان مدرن های لغتنامه های مدخل در اصلی اطالعاتی منبع یک ر در تصویری های نمونه انتخاب های شیوه به نیز مباحثی و شود می معطوف ای ویژه توجه انگلیسی ه نامه فرهنگ.یابد می اختصاص منابع به اشاره قواعد و ها آن کارگیری به خصوصیات ،مولف ای که افرادی ،شناسی زبان رشته دانشجویان ،پردازند می مولف های فرهنگ تالیف به که نگارانی فرهنگ اصلی مخاطبان ،فعالند عمومی ارتباطات حوزه در که متخصصانی و مشغولند انگلیسی زبان فراگیری به کت.شوند می محسوب حاضر اب
4.
4 )(روسی پیشگفتار اینجا در
.دارد وجود آن از متعددی تعاریف نیز علت همین به و است چندوجهی و گسترده مفهومی ترجمه ارجحیت و پدیده این های ویژگی و ماهیت خصوص در پایان بی بحثی به زدن دامن از اجتناب برای د یونسکو پیشنهاد از را تعریف ترین خنثی ، خاص تعریفی به بخشیدنسال ر1791:گزینیم برمی «برای اینکه از مستقل است؛ دیگر زبانی به زبان یک از فنی یا علمی ،ادبی آثار انتقال معنای به ترجمه در استفاده ،تئاتر در ارایه برای یا و دیگر قالب هر یا ای دوره نشریه ، مجله در ،کتاب شکل به انتشار دیگر رسانه هر یا تلویزیون ،رادیو ،سینماباشد شده تهیه ی»(ماده1§ .1a.) می محسوب معاصر شناسی ترجمه در گرایش ترین رایج ،دارد که ضعفی و قوت نقاط تمام با فوق تعریف علمی و ادبی های ترجمه آن مبنای بر و گردد-های تفاوت واقع در اما .گیرند می قرار سطح یک در فنی ها شباهت از بیشتر بسیار دو این بین موجوداست این ،دهد می پیوند هم به را ها آن که چیزی .است یشان عنوان دو هر که«ترجمه»که است این موجود تفاوت ترین اساسی ما دیدگاه از .دارند همراه به خود با را علمی ترجمه هدف :-تفسیری ارایه ادبی ترجمه هدف و متناسب شکل به اصلی متن مفهوم انتقال فنی های ارزش از معادلو ها ویژگی در شدن عمیق بدون اینجا در .باشد می اثر هنری و شناختی زیبایی علمی و ادبی ترجمه که شویم می یادآور تنها ،ها تفاوت این جزییات-یکدیگر از مجزا ًالکام شاخه دو فنی .هستند علمی ترجمه حوزه-.دارند قرار کتاب این توجه کانون در آن به نزدیک های شاخه و فنی بدیتوسعه کشورهای در رایج های زبان تر دقیق عبارتی به یا یافته توسعه ملی های زبان که ،است هی به که معنا بدین شوند؛ می بندی طبقه خود گسترش و رشد از معین ای مرحله در )اقتصادی لحاظ (از یافته ( عمومی بخش دوLGP – Language for General Purposes(تخصصی و )LSP – Language for Special Purposesمختلف بسیار های مکان و خیابان ،خانه در عمومی زبان .گردند می تقسیم ) با )(مجامع افراد از پرشماری های گروه میان ارتباط برقراری .گیرد می قرار استفاده مورد دیگری ،است علت همین به درست .پذیرد می صورت تخصصی زبان واسطه به مشترک ای حرفه عالیقکه .اند یافته گسترش و آمده پدید ... و متالورژی ،معماری ،شناسی زبان ،پزشکی ،شیمی تخصصی های زبان زبان مانند هایی زبان حالت این در .کرد بندی تقسیم نیز تر جزیی صورت به توان می را ها زبان این ترکیبات شیمی تخصصی،.... مولکولیزبان ،بازار اقتصاد تخصصی زبانتخصصیها رنگ متالورژی .گیرند می شکل ... و مشکالت حل اگرچه .دارد قرار تخصصی ارتباطات حوزه در ترجمه روی اصلی توجه حاضر کتاب در مسایل به که آن از بخشی ویژه (به ژورنالیزم یا پسند عامه علمی ادبیات مانند جانبی های حوزه در ترجمه تولیدی-می تخصصی مسایل سایر و مختلف فنینویسندگان .اند گرفته قرار نظر مد آن در نیز )پردازد به ای ویژه توجه ،ترجمه باکیفیت و سریع انجام برای ها نامه فرهنگ روزافزون اهمیت درک با کتاب .اند داشته معطوف مترجم برای ای نامه واژه دستورالعمل ایجاد همچنین و عرصه این در نگاری فرهنگ ترین را توان می امروزههای فعالیت تمام انجام امکان که منبعی .دانست مترجم برای اطالعاتی منبع به رجوع بدون تخصصی متون ترجمه .آورد می فراهم کارآمد و موثر صورت به را ترجمه با مرتبط و ترجمه میان ناگسستنی رابطه در تردیدی .باشد می تصور غیرقابل رشته هر خاص های نامه فرهنگ وجود نامه فرهنگتوصیفی به ،افزایشند حال در همواره که مرجع کتب گوناگون انواع اما ،ندارد میزان ،نامید تکنولوژی قرن را آن توان می درستی به که یکم و بیست قرن در .دارند احتیاج سیستماتیک مترجمی منظور همین به .است افزایش حال در ای سابقه بی طور به ترجمه با مرتبط های فعالیت حجم ون .نیازمندند معاصر های نامه فرهنگ دنیای در سیر برای راهنما کتابی به
5.
5 اول فصل ترجمه شناسی
اصطالح و شناسی واژه شناختی زبان های بنیان 1.1.ترجمه واحد ( ترجمه واحد مفهومединица перевода = ЕПعصر در ترجمه مطالعات بنیادین مفاهیم از یکی ) .شود می محسوب حاضراند داده ارایه مزبور مفهوم از عرصه این متخصصان مشهورترین که تعاریفی ک ،است زیاد آنچنانموجود واقعی موقعیت با ها آن ترین مناسب و ترین منطقی از برخی اینجا در هرا .جست خواهیم بهره ها آن از ادامه در و گزینیم برمی .کنیم می ذکر ماخذ و مرجع منابع از را ترجمه واحد برای شده ارایه تعریف چند نمونه برای :بارخوودارف .اس .ال«واحدی ما نظر از ترجمه واحددر آن معادل یافتن امکان که ،است اصلی متن در باشند نداشته ترجمه متن در معادلی مجزا طور به آن سازنده اجزای اما ،باشد داشته وجود ترجمه متن»1 . :کومیسارف .و.ان«یکپارچه کلیت یک عنوان به که ،است اصلی متن واحد کوچکترین ترجمه واحد امکان که معنا بدان شود؛ می ترجمهاما ،دارد وجود ترجمه در آن برای معادلی یافتننبایدواحدهای بازتولیدترجمه در مقصد باشد)درزبان مند بهره ها آن از (چنانچه آن سازنده اجزای معنای کنندهبرجسته باشند»2 . :رزنتسویگ .و.یو و روزین .ای.ای«معانی گزیده با تطابق در که مبدا زبان متن از بخش کوچکترین ابزبان متن های بخش برخی معادل عنوان به خود نوبه به تواند می و است میانجی زبان در ساده و تدایی مقصدشود می نامیده ترجمه واحد ،رود کار به»3 . آلکسیوا .آی.اس4 کتاب دردرسیعنوان تحت خود«ترجمه مطالعات بر ای مقدمه»گرایش به کوتاه نگاهی از تعریف ارایه با مرتبط هایترجمه واحد تعیین برای روش چهار حداقل او .است انداخته ترجمه واحد .دهد می ارایه ترتیب بدین .دارد قرار ترجمه فرآیند خود ،است استوار اصلی متن مبنای بر که نخست روش کانون در قرار استفاده مورد ترجمه فرآیند مستقل موضوع عنوان به که ،است متن بخش کوچکترین ترجمه واحدمی .میگردد محسوب ترجمه واحد کوچکترین جمله اغلب حالت این در .گیرد و لغوی واحدهای از مجموعه کوچکترین روش این در .گیرد می شکل ترجمه متن مبنای بر دوم روش زبان دستوری های مقوله با تطابق در که اصلی زبان دستوریمقصدشناخته ترجمه واحد عنوان به ،باشند .شوند می رومعانی به محتوا بندی تقسیم و اصلی متن محتوایی چهارچوب بر تکیه با تنها ترجمه واحد تعیین سوم ش .پذیرد می صورت ساده و ابتدایی .گیرد می انجام معنایی واحد اصل بر تکیه با و اصلی متن مبنای بر نیز ترجمه واحد تعیین چهارم روش اصلی متن زبانی واحد کوچکترین روش این در،گردد می محسوب یکپارچه کلیت یک معنایی نظر از که توان می که ،دارند وجود اصلی متن در واحدهایی البته .میشود گرفته نظر در ترجمه واحد عنوان به .ندارند ترجمه متن در معادلی مجزا طور به ها آن سازنده اجزای اما ،یافت ترجمه متن در معادلی برایشان 1 Бархударов Л.С. Язык и перевод. –М., 1975. –С. 175. 2 Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. –М., 2002. – С. 175 3 Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. –М., 1963. 4 Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –М., 2004. –С. 149-153.
6.
1 س است ممکن
واحدها ایناختارمرکبیهر .نیستند ترجمه قابل مجزا طور به ها آن اجزای اما ،باشند داشته .باشد دست این از ای ترجمه واحد تواند می زبان از سطحی هر در واحدی تصویر1.1آن در ترجمه واحد تعیین و متن اجزای تفکیک شمای. ت هرچیز از پیش کتاب این درلغوی واحدهای ترکیبات با مرتبط موارد سایر و واژه سطح در رجمهاز نامگذاری جنبهتعیین )(گنوسئولوژیک محور شناخت های شیوه چنانچه .است بوده ما توجه مورد ها آن مترجم هر ناخواه خواه ،شوند گرفته نادیده ترجمه واحدهایًالعممتن در را واحدهایی چیز هر از پیش میکن تعیینواژه نوع هر یا تعریف ،اضافه حرف واحد این اگر سپس .باشند گرفته قرار فاصله دو بین که ،د غیر کالم واحد این اگر یا و شود می آغاز ترجمه های معادل انتخاب مکانیزم ،نباشد دیگری نمای نقش نوع از خصوص به ،ها واژه (گروه نحوی تر پیچیده واحدهای ترکیب در یعنی ،باشد مستقلهای واژه )تعبیرات و اصطالحات و تخصصی،باشد رفته کار بهجهت را زیر مراحل فاصله این از پس باید با مواجهه در مثال برای .داد انجام گرفته شکل مجزا صورت به که ای یکپارچه واحد نام ساختن مشخص واژه«ничтоже»واژه و یابد می ادامه متن از ها واژه جداسازی فرآیندنهاییبه قریب احتمال با 111%«گزینه ترین عاقالنه»اصطالحی واحد این باید ما .بود خواهد-واحد یک قالب در را تعبیری ترجمهمقصد زبان به.نماییم منتقل شکل در متن اجزای تفکیک طریق از ترجمه واحد تعیین فرآیند1.1.است شده داده نشان . 1.2.واژه ش واژه های جنبه بررسی باواحد عنوان به را واژه محققان غالب ترجمه شناختی اصطالح و ناختی و است نزدیک واژه به کلیت لحاظ از که را تعبیر و اصطالح همچنین آن کنار در کنند؛ می معرفی ترجمه ویژگی از عینی لحاظ از که را هایی گزینه سایرزایاییعنوان به ،برخوردارند خود ساختار در پایدار ترج واحد.کنند می معرفی مه واژه همان ،گیرد قرارمی نظر مد ها قیاس تمام در ًالعم که ،آن واقعی معنای به پایه واحد وجود این با .است مجبین واژه ساختن زا دوفاصله در واژه نقش تعیین جمله واحد نامگذاری نما نقش واژه ای واژه تک ای واژه چند ترجمه و معنا تعیین
7.
9 «جهت درکالم طورآزادانه
به که ،است زبان معنادار واحد ترین کوچک واژهگفتار دهی شکلمی تولید گردد»5 مانند واژه چند اگر واقع در .«خانه»،«سبز»و ،«کردن پرواز»:بگیریم نظر در را و ها واج برخالف ها آن تمام )الفهجاشوند؛ می محسوب زبان معنادار واحدهای جزو ها در تنها و وابسته صورت به که ، تکواژها با ها آن تفاوت و شوند می تولید کالم در مستقل طور به )ب شوند می تولید واحدها سایر با ترکیب در واژه ساختار.باشد می امر همین در ، هستند؛ تولید قابل کالم در آزادانه طور به ممکن میزان کمترین به ها واژه گروه پ)برخالف شکل در )تدهیمی قرار استفاده مورد ارتباط برقراری هدف با دیگر عبارتی به دارند؛ مشارکت گفتار .گیرند .است برخوردار معنایی و آوایی کلیتی از خود واژه هر(بخش بیانی سطح دو در باید مفهوم اینظاهریو به معنا .گیرد قرار بررسی مورد )گردد می بیان آوایی قالب در که ایدئال (معنای محتوایی سطح و )آوایی تداعیگر طرفی از زیرا ،نیست ای ساده مساله خود نوبهموضوعیاست معین)کننده (تصریحسویی از و تما که ،مفهومی بیانگر دیگرانواع مموضوعاتگیرد می بر در را آن مشابه)گر (داللت. آلکسیوا .اس .ای که طور همان6 که معنا بدان است؛ واژه اغلب ترجمه واحد ،کند می اشاره درستی به :دارد وجود واژگانی ارز هم یک ترجمه در واژه هر برای Mein Freund lebt in Magadan. Мой друг живет в Магадане. دوست.کند می زندگی ماگادان در من Hecanswim. Он умеет плавать. .کند شنا تواند می او واژه باز ترجمه واحد ،باشد داشته وجود واژگانی ارز هم چند واژه یک برای مقصد زبان در اگر همچنین :است DieKinderrodeln. Дети катаются на коньках. .کنند می سواری سورتمه ها بچه Errutscht. Он катается с горки. .کند می بازی سرسره او Она возвращается. Shecomesback. .گردد برمی او С. 70.–М., 1973.–Головин Б.Н. Введение в языкознание.5 152.–С. 151–М., 2004.–Алексеева И.С. Введение в переводоведение.6
8.
8 تمام که ،داشت
خاطر به را نکته این باید نخست وهله در واژه گروه سطح در ترجمه واحد تعیین برای ا در و گرفت نظر در معنایی کلیت یک عنوان به توان نمی را ها واژه گروهرا ها آن باید حالت ین می واژه گروه که ،دانست باید دوم وهله در کرد؛ ترجمه )واژه به (واژه شان دهنده تشکیل اجزای براساس :باشد معنایی کلیت یک خود تواند در تولید قابل ترکیبات مختلف انواع ،تعبیرات و اصطالحات چیز هر از (پیش زبانی سطح در چه )الف واژه جمله از ،زبانو اختصارات نیز و تخصصی هایها سرواژه:) einGesetzbrechen преступить закон کردن شکنی قانون )محاوره زبان (Knall und Fall- внезапно یکهو )محاوره (زبانfrank und frei- свободный как ветерь راست و رک CDU (Christlich-DemokratischeUnion) ХДС (Христианско-демократический союз) )مسیحیان دموکرات (اتحادیه .س.د.او topullsomebody’sleg Дурачиткого-либо انداختن دست را کسی once in a blue moon Оченьредко ندرت به awhiteelephant Дорогой, но бесполезный подарок فایده بی اما گران هدیه در چه )ب:واژه متنی درون معنای نمود عنوان به ،کالم سطح )محاوره (زبانDen haben sie tüchtig gemolken.
9.
7 Этого они усердно
подоили (У этого парня они выманили все деньги). .دوشیدنش )رو َ(پسر حسابی واحد تعیین خصوص در الزم توضیحات و ها مثال کتاب ادامه در که آنجا ازصورت به ترجمه ها آن ذکر از بخش این در ،است شده آورده ... و تخصصی های واژه گروه ،تعبیرات و اصطالحات .کنیم می نظر صرف به ها المثل ضرب ترجمه چیز ازهر پیش ،آید می میان به سخن جمالت سطح در ترجمه واحد درباره وقتی :کند می خطور ذهن Rome wasn’t built in a day. Москванесразустроилось. .سازی حلوا غوره ز ،کنی صبر گر :مودبانه عبارات و خطاب ،اشاره های نشانه ،ثابت های کلیشه اقسام و انواع ترجمه همچنین Gute Nacht! Спокойнойночи! !خیر به شب Rauchen verboten! Некурить! !ممنوع کشیدن سیگار Never drink unboiled water. Непейтесырыйводы. .کنید خودداری نشده جوشیده آب نوشیدن از مورد ارتباطی درسطح را آن اکنون ،نامگذاری سطح از ترجمه واحد بررسی آغاز از پس ترتیب بدین .دهیم می قرار بررسی برگردان در .گیرد قرار نظر مد باید متن سطح در ترجمه ،ترجمه واحدهای طیف تمام بررسی جهت د مفاهیم اشعارنوع هر یا غزل ترجمه اصلی هدف مثال عنوان به آمیزند؛ می هم در ترجمه تناسب و قت اشعار از دیگریموزون.باشد می اصلی اثر شناسانه زیبایی پیام ارزگونه هم انتقال چیز هر از پیش ب که حاضر کتاب اهداف چهارچوب در زیرا ،شد نخواهد پرداخته ادبی ترجمه های ویژگی به ادامه درر .گنجد نمی ،شده متمرکز ای حرفه ارتباطات حوزه در ترجمه شناختی واژه و شناختی اصطالح های جنبه 1.3.وتعبیر اصطالح ( شناسی اصطالح ،شده پذیرفته ًاعموم تعریف یک براساسфразеологияطبیعی بسط روند واقع در ) .باشد می زبان یک لغات دایره
10.
11 اش درستی به
کونین .آ.و که طور هماناصطالحی واحدهای ،کند می اره-تعبیری (фразеологическиеединицы=ФЕاغلب و کنند می پر زبان لغوی نظام در را خالی فضاهای )به .دارند اشاره ها موقعیت و فرآیندها ،ها ویژگی ،اشیا7 اصطالحی ترکیب از واحد تعریفی وجود عدم علمی منابع در-( تعبیریфразеологическтйоборот) تامواژه بر عالوه .باشد می مفهوم این در نهفته تناقضات و پیچیدگی بر شاهدی زیرا ،است برانگیز ل های واژه از مذکور تخصصی«اصطالح»،«تعبیر( »фразеологизмидиомو )«واحدهای اصطالحی-تعبیری»(фразеологическиеединицы=ФЕ).شود می استفاده فوق مفهوم نیزبرای ا میان این درتخصصی واژه ما«تعبیری و اصطالحی واحدهای( »ФЕو تر شده پذبرفته همه از ) در .باشد می معنا در جزیی یا کامل تغییر با یاجمالت ها واژه زایای و ثابت ترکیب بیانگر و پرکاربردتر تخصصی واژه از ًاغالب غربی شناسی زبان متون«idiom»( ثابت اصطالحات به اشاره برایfixed expressionsمعنای با )کاملمی خود سازنده اجزای معنای از مستقل واقع در که ،شود می استفاده .باشند شامل نخست گروه .کنند می تقسیم گروه دو به اغلب انگلیسی زبان در را تعبیرات و اصطالحات ( خالص اصطالحاتpure idioms( یکپارچگی ویژگی از که ،است نهفته معنای با )монолитность) :مثال برای باشد؛ می برخوردار خود ساختار در tospoiltheEgyptions – поживаться за счет врага .خواهد خدا اگر خیر سبب شود عدو دانست ها آن از دوگانه تفسیری ارایه امکان توان می را ترکیبات این خاص ویژگی.یک دارای ها آن به وابسته مجازی معنای یک و مستقیم معنایشامل دوم گروه .باشند می متن در رفته کار به واحدهای ( استعاری تعبیرات و اصطالحاتfigurative idiomsبا ):است شفاف مفهومی a wolf in sheep’s clothing волк в овечьейшкуре میش لباس در گرگی تخصصی واژه از اغلب روسی زبان در اینکه وجود با«اصطالحی واحد-تعبیری»استفاد،شود می ه شناسان زبان از بسیاریانگلیسی معادل از«idiom»واحدهایی نامیدن برایاصطالحی قابلیت از که ها واژه همنشینی به کننده محدود شناختی زبان عبارات این واقع در .کنند می استفاده ،برخوردارند بیشتری اصطالحی ترکیبات یا-.دارند اشاره تعبیریپس این ازاینکه بدونهای واژه میان اساسی تفاوتی فوق تخصصیالذکرکونین .آ.و پیشنهادی واژه از ًاترجیح ،شویم قایلاصطالحی (واحدهای-)تعبیری .کرد خواهیم استفاده زب عالقه میزان بیانگر تعبیرات و اصطالحات نامگذاری برای گرفته صورت های تالش تمامشناسان ان .است مفهوم این درک بهاصطالحاتمرتبط زبانی های نشانه که آنجا ازبامتنمعینها داده حجم با مطابق تن نه تعبیرات و اصطالحات نامگذاری .برخوردارند واژه به نسبت تری پیچیده معنای از ،هستندبر ها خاص ویژگی مبنایکننده تصریحهمین به .گیرد می صورت موقعیت یک کل های ویژگی براساس بلکه ، تخصصی واژه علتاصطالحی واحد-( تعبیریФЕبیانگر و دارد تبیینی و کننده ارزیابی کاربردی اغلب ) ها پدیده و اشیا به انسان نگرشدر.است واقعی دنیایموضوعات دادن نشان برای تعبیرات و اصطالحات خود سازنده اجزای معنای طریق از ها آن .روند می کار به واسطه یک از استفاده با غیرزبانیدایلغات ره .دهند می افزایش را زبان جدید 7 С. 5.–М., 196.–ологии современного английского языка.Кунин А.В. Курс фразе
11.
11 مفهوم بررسی برای«اصطالحی
واحد-تعبیری»که ،دارد وجود جهانی شاخص چندینمجزا گیری شکل، زایایی ،پایداری.اند جمله آن از اصطالحی قابلیت و تخصصی واژه«مجزا گیری شکل»سال در که1752.آ.ای سوی ازبیانگ ،شد پیشنهاد اسمیرنیتسکیر یک از بیش وجودواژگانی جایگاهاصطالحی واحد ساختار در-تک اصطالح که معنا بدان است؛ تعبیری .باشد داشته وجود تواند نمی ای واژه ًانسبت ترکیب تعبیرات و اصطالحات ثبات از منظورناگسستنیدیگر های نسخه فاقد که ،است ها واژه استساخت در موجود سازنده عناصر قالب در وگفتاری موقعیت یک در زایایی .شود می بیان عبارت ار سطح در ویژگی این .است همراه ثبات پیدایش با معینیاصطالحات شاخصه تر گسترده«خالص»کل ،یشه بیانگر دومی که ،خورد می چشم به معمول و ساختاری جنبه دو ثبات در .باشد می معترضه عبارات و ها گفتا در عبارت یک تکرار میزان.است مربوطه زبان مختلف گویشوران ر زیرا ،باشد می ها آن ثبات تشخیص برای کننده تعیین معیاری تعبیرات و اصطالحات بودن رایج و معمول اصطالحی واحد در مزبور ویژگی بررسی و بحث آن وجود عدم صورت در-.ندارد معنایی تعبیری وی ترین پیچیدهژاصطالحی واحد گی-ه برداشت که تعبیریقابلیت ،شود می ارایه آن از نیز مختلفی ای اصطالحی.است واژگانی ترکیب معنای )(ابهام شفافیت عدم و معنایی تغییر بیانگر مفهوم این .است اصطالحی قابلیت اصلی های ویژگیشامل،زبانی واحد سازنده اجزای از یکی معنایی ارزش فقدانداشتن با می یکپارچه ساختاری و رایج معنایی.شدسوم ویژگیاجزای دستوری اشکال برخی دادن دست از با سازندهشود می برخوردار بیانی اشکال از خود.به بایدظاهری اشکال همواره ًاماهیت که هایی واژه گروه عبارات تبدیل موارد عنوان به ،کنند می حفظ را خودایماژگونتغی و اصطالحات بهیرات.شود نگریسته پ اصطالح قابلیتنشان اطالق شروط از یکی ذیریهای هاصطالحی واحدهای به زبانی-.است تعبیری انجیلی اصطالحات از متفاوتی های نسخه مثال برای .گردد بیان جزیی طور به تواند می امر این اگرچه تغییر با هایی گروه به را ها آن توان می که ،دارد وجود ها آن پذیری اصطالح قابلیت میزان براساس مع( کامل ناییto draw a bow at a venture, Benjamin’s mess, corn in Egypt, a good Samaritan, to make bricks without strawهایی واحد ،)بامعنایی تغییرجزیی(as old as Methuselah, as patient as Job, to drive like Jehuمعنایی تغییر بدون عباراتی و )امادچار پیچیدگ( شده معنایی یlet the dead bury their dead).کرد تقسیممانند نیز پذیری اصطالح قابلیت سایرهای ویژگیمذکوراست مطلق پایداری فاقدزیرا .اصطالحی واحدهای دارد امکان زمان گذر با- .شوند تفکیک و تجزیه دچار ًامجدد یا بدهند دست از را خود معنای تعبیری واحده بندی طبقهاصطالحی ای-تعبیری شناسی واژه دانش بطن از علمی ای رشته عنوان به شناسی اصطالح پیدایش زمان از درست،های تالش دلیل به .است گرفته صورت تعبیرات و اصطالحات دهنده تشکیل واحدهای بندی طبقه برای متعددی معیاره براساس ها بندی طبقه این تحقیق موضوع بودن چندوجهی و پیچیدگیشک مختلفی ایل.گرفتند و به متعلق گذشته قرن نیم در ها بندی طبقه این ترین شده پذیرفته و ترین مهمدانشمند وینوگرادف ..و روس معروفبر تعبیرات و اصطلالحات بندی تقسیم مذکور بندی طبقه در .استمیزان اساسعلتمندیو اص واحدهای دیگر سویی از .شود می انجام معنایی یکپارچگیطالحی-ارتباطشان منظر از آن در تعبیری .گیرند می قرار بررسی مورد کلی طور به واژه باسه در را تعبیرات و اصطالحات تمام وینوگرادف :دهد می جای عمده گروه
12.
12 تلفیقی تعبیرات و
اصطالحات(фразеологические сращения)علتمندی رابطه فاقد کهوزایایی اند واژه یک معادل ،هستندمنتج ها آن از و ندارد شان سازنده اجزای معانی به ربطی هیچ ها آن معنای و :گردد نمی Ничтоже сумняшеся, притча во языцех, елки–палки, to make bricks without straw- напрасностараться... یکپارچه تعبیرات و اصطالحات(фразеологическиеединства)ج معنایی لحاظ از کهدایی ها آن از اما ،نیست یکی شان سازنده اجزای معانی مجموع با نخست گروه مانند ها آن معنای و ناپذیرند :شود می منتج Держать камень за позухой, выносит сор из избы, языком чесать, to separate the husk from the grain - отделеятьзернаотплевел تعبیرات و اصطالحاتترکیبی(фразеологические сочетания)عباراتی از دسته آن شامل :آیند می پدید ها واژه در معنایی وابستگی ایجاد با که ،است Беспросыпное пьянство, зло (досада) берет (радость/удовольствие беретندارد کاربرد روسی در) وارد خود وابسته معنای با واژه یک گروه این دردوم واژه معنای که ،شود می ترکیبیآن در.است مستقل را وابسته معنی دارای واژه وینوگرادف«محوری واژه»8 واژه مانند نامد؛ میгробовойدر ترکیبгробовая тишина. را بندی طبقه این بعدها شانسکی .آ.ام:نمود تکمیل را آن چهارم گروه افزودن با و داد گسترش تعبی و اصطالحاتتبیینی رات(фразеологические выражения)پایدارو ترکیبات شامل که ( ها واژه از زایاییгорячий привет, ядерный реактор, принять мерыقول نقل نیز و ) :باشد می نیافته معنا تغییر های المثل ضرب و ها مثل ،رایج بسیار های All is not gold that glitters. Не все то золото, что блестит. .نیست گردو گردی هر Волков бояться, в лес не ходить. 1.4.تخصصی واژه تخصصی واژه شده پذیرفته ًاعموم تعریفی براساس(термин)دارای و تخصصی متون معنایی هسته وی توجه ترجمه متون در علت همین به .باشد می متون این در معنایی بار ترین مهمژمبذ آن به ای همی ول ترجمه معادل زیرا ،شودًامستقیممعنای از مترجم ارزیابی تناسب و دقت میزان به.دارد بستگی آن تخصصی واژه،( تخصصی شناسی واژهтерминология)تخصصی واژگان نظام و (терминосистема)بحث .گیرند می قرار بررسی مورد ارتباط این در که ،هستند مفاهیمی ترتیب به 8 Стержневое слово
13.
13 خصوص درواژگان از
ای مجموعه مند نظام ساماندهی مفهوم ،تخصصی واژه مند نظام ویژگی و بوده مطرح پیش ها مدت از ها رشته و ها حوزه از یک هر تخصصیبه دیگرامریشده تبدیل بدیهی .استو شود می داده )(نظام کل به اولویت ،بگیریم نظر در را بودن مند نظام مفهوم اگر حال عین در عنصربا بنابراین گیرد؛ می قرار دوم جایگاه در )تخصصی (واژه.گرفت پیش در را معکوس ترتیبی ید به به نخست وهله در تخصصی های واژه با مرتبط کاربردی شناسی زبان های حوزه تمام در ًالعم در مجموعه به سپس و اولیه عنصر یا آجر اصطالحاین واقع در .شود می اشاره )(نظام آن برگیرندهامر بنیادین و اولیه مفاهیم تعاریف بندی فرمول در ویژه به حاصله نتایج تناسب باتخصصی شناسی واژه تخصصی واژه تعریف به ابتدا اگر ،بود خواهد نادرست شناسی روش لحاظ از ًامتعاقب .است همراه معاصر از تعریفی آن براساس تنها و بپردازیمتخصصی شناسی واژهتخ واژگان (نظام.دهیم ارایه )صصی توان می را رشته یک تخصصی واژگان مجموعهعنوان به همکلیتیبه هم و همجنس موارد از ساده واحدهای از منسجم نظامی عنوانهمسانساختاری لحاظ از و السطح مختلف اما ،یافته نظامبررسی مورد مربوط موارد بررسی و تحقیقات در را سیستماتیک اصول اگر .داد قرارتخصصی نامگذاری به .دهیم قرار نظر مد باید را مهمی نکات ،برگزینیم تخصصی شناسی واژهمفهوم از شده پذیرفته ًاعموم و همگون تعریفی کنون تا اما ،است جوان ًانسبت علمی یعنی ،خود بنیادین«یا تخصصی واژهтерминو است چندوجهی و پیچیده مفهوم این .است نداده ارایه ) ا هریکداده نسبت آن به را خودشان دیدگاه از مهم خصوصیات و ها ویژگی از ای مجموعه کارشناسان ز .اند اشاره مشهور دانشمندان سوی از شده ارایه تعاریف از برخی به تنها موضوع شدن روشن برای اینجا در .نماییم تحلیل را ها آن ضعف و قوت نقاط کوشیم می و کنیم می (وین ویناکور .ُا.گآثار //روسی فنی تخصصی واژگان در سازی واژه های پدیده برخی بررسی .ُا.گ اکور МИФЛИ.–1737–T.V:کند می تعریف گونه این را تخصصی واژه )«خاصی واژگان ها این باشد تخصصی واژه یک تواند می ،ناچیز هم چقدر هر ،واژه هر ... دارند خاصی کاربرد تنها ،نیستند.» نسل سه ًاتقریبازرشته این معاصر کارشناساندر .اند داشته سروکار آن با و جسته سود تعریف همین از واژه ماهیت به شناختی زبان ًامنحصر و محدود بسیار نگاهی از حاکی ویناکور تعریف حال عین موارد اکثر در که معنا بدان است؛ کاربردی مفهومی تخصصی واژه واقع در .است تخصصی-که آنجا از ماشود می محسوب طبیعی زبان یک واژگان از جزیی ًاهیت-می )(کنایی استعاری معنایی تغییر دچار گرددبرخی در حتی .شود می تبدیل تخصصی نامگذاری واحد به و یابد می دیگری موقعیت سپس و سا ویژگی ،کند می تغییر آن صرفی شکل مثال (برای یابد می تغییر نیز آن ذاتی های ویژگی مواردخت :آورد می دست به یا و دهد می ازدست را جمع حالتмасло-масла،сталь-сталиبدین .)... ، آید می پدید جدیدی نامگذاری واحد ملی زبان هر در ًاذات ترتیباصلی عمومی واژه با که ،( متجانسآوا هم نگار هم و).باشد می بر درآمدی .آ.آ (ریفرماتسکی ریفرماتسکی .آ.آ اعتقاد به.شناسی زبان–М.،1715« )های واژه می محدود خود فرد به منحصر معنای واسطه به و خاص ای رشته با مرتبط که ،هستند کلماتی تخصصی باشندبودن معنایی تک به گرایش که کلماتی ؛-دارد وجود اشیا اسامی و مفاهیم دقیق بیان در آنچه مانند- خورد می چشم به ها آن در.» بوداگف .ار.آ(بوداگف.ار.آنظراتلنیندربارهشناختی زبان علوم //زبان علمی سبک بررسی–1791- شماره1وا )ژ.داند می مشخص ًالکام معنای با ای کلمه را تخصصی ه دهه در مذکور تعریف دو هر11دهه آغاز و91و رایج بسیاردهنده بازتاببراساس که ،بودند گرایشی عنوان به تنها تخصصی واژه آنفرهنگ در نیز مبنا همان بر و گرفت می قرار بررسی مورد کلمه یک .شد می ثبت استاندارد متون و ها نامه
14.
14 اس .آ (گرد
گرد .آ.اس باور به،علمی اسامی حوزه در علمی تخصصی واژگان ساخت به مربوط مسایل دکترا نامه پایان :روسی زبان به ها ماهی-Л.-1718« )لغوی واحدی تخصصی واژه-مکه ،است عنایی دارد معین کاربردیو مترادف فاقد .است معنایی تک .متجانسآن از ای شاخه یا مربوطه علم محدوده در است برخوردار مندی نظام بسیار ویژگی از و باشد می.» داشتن وینوگرادف .و.و از پیروی به تعریف این در اونقشکننده تعریفمی نسبت تخصصی واژه به را وا که ،دهدتخصصی ژهرا آنکندو نمی ایفاقادرایفای بههم شنیست.به نیز منطقی دیدگاهی از اگر ،کنیم نگاه موضوع.است طبیعی امر ایننقشیکمانند درست تخصصی واژهنقش،شده شناخته واژه یک یا رشته به مربوط تخصصی واژه طریق از شده تبیین مفهوم که تفاوت این با تنها .است نامگذاریحرفه .باشد می خاص ای گرایش ،کنند می معرفی تعریف نیازمند و نامگذاری واحد را تخصصی واژه که ها دیدگاه از تعدادی در تخصصی واژه هر شده مشخص ًادقیق معنای ،دانیم می که طور همان تعریف .خورد می چشم به جالبی تثب را معینب از را آن چندمعنایی وجوه تمام ترتیب بدین و یتبرای تعریف وجود کلی طور به .برد می ین تنها و شود نمی محسوب عمومی واژه از تمییز جهت کننده متمایز و ضروری شاخصی تخصصی واژه چهارچوب درLSP.دارد کاربرد مربوطه دهه شرایط در تخصصی واژه برای تعریف ترین مقبول81دهه آغاز و71پروفسور سوی از.ب.ان گرد ارایه گاالوین.ید //تخصصی واژگان مطالعه به مربوط مسایل برخی بررسی ،ب.ان (گاالوین گاالوین ب.ان دیدگاه از ،مسکو دانشگاه وستنیک نشریه1792شماره ،5« )بر شده (ساخته ای واژه گروه یا واژه تخصصی واژه تخ مفهوم تبیین به معنا این .دارد تخصصی معنایی که ،است )ساز وابسته روابط مبنایصصیگیرنده شکل ها آن میان روابط و موضوعات برخی بر تسلط و شناخت )برای (و جریان در که،رود می کار بهاز معین تخصصی یا رشته دیدگاهپردازد می». این با توان می را فوق نقص بی ًالعم و جامع تعریفدقیق تعیین ما دیدگاه از :کرد کامل نظر اظهار ( گونه ترین نزدیکیا واژهدر .نمود خواهد تر گسترده را حاضر تعریف مشمول موارد حوزه )واژه گروه نشان برای که عالیمی ،بگیریم نظر در تخصصی واژه را مس یا اسید سولفوریک ،آب کلمات اگر واقع ( گیرند می قرار استفاده مورد شیمیایی عناصر نامگذاری در ها آن دادنH2O،H2SO4،Cuباید نیز ) تخصصی واژه.گردند تلقی مبنا همین برحرفی ترکیبات-( واژگانی-частица, p-область, n-переход،هندسی عالیم ،) قرار تخصصی های واژه زمره در توان می را ... و جغرافیایی عالیم ،شماها ،جداول ،نمودارها عناصر .داد نامگ با )واژه گروه ،(واژه شناختی زبان ًالکام عناصر اگر ترتیب بدینتمام ،شود جایگزین ای نشانه ذاری .شد خواهد رفع تخصصی واژه ای نشانه نیازهای ،شد اشاره پیشتر که طور همانتخصصی شناسی واژهکه معنا بدان است؛ مند نظام موضوعی تردید بی ندا وجود مجزایی تخصصی واژه هیچشتهواژگان نظام یک از جزیی که ،باشد داشته تواند نمی و محسو تخصصی.نگردد ب بنیادین مفاهیم از یک هر برای تعریفی مبنا همین برتخصصی شناسی واژه.دهیم می ارایه تخصصی شناسی واژهمجموعهمشخص ای حرفه یا رشته در تخصصی نامگذاری واحدهای از ایاست، کهمخاطب با ارتباط برقراری به آن نیاز راستای در و همسان آن مفاهیم مجموعه باباشد می. تخصصی واژگان نظامهمانتخصصی شناسی واژهنمود آشکارا سیستمیک های ویژگی آن در که ،است .اند یافته
15.
15 عنصر تخصصی واژهتخصصی
شناسی واژهتمام مجموعه معرف که ،است )تخصصی واژگان (نظام مفهومی مبین غیرزبانی های نشنه یا )(سینتاگم همنشین زایای همواره عناصر های نسخهخص بهوصدر مشخص ای حرفه یا رشتهخواهد ذیل در تخصصی واژه های نسخه خصوص در توضیحات باشد(تمام می )آمد. عن مفهوم از مختلف تفاسیر خصوص درادر آن تعریف به )(سینتاگم نشین هم صر«تخصصی نامه واژه شناسی زبان»آخمانوا ..اسُا اثر9 .کنیم می اشاره«،است دوعضوی ساختاری سینتاگماعضای رابطه که آن.باشند تکواژ یا واژه صورت به توانند می اعضا این .باشد می موصوف و صفت رابطه مانندهمچنین که اش دهنده تشکیل عناصر بین تمییز و تشخیص نقشهای آن در که ،است کالم از ترکیبی ای نشانه(به دو ویژگی علتشود می تقسیم ،هستند تا دو معمول طور به )سینتاگم بودن جزیی.» بدین .است برخوردار بیشتری علمی اختصار میزان از ًاماهیت واژه گروه با مقایسه در مثال برای سینتاگم سینتاگم زیرا ،ندارد وجود آن بودن واژه گروه یا واژه تعیین برای نیازی تخصصی واژه تعریف با ترتیب دو هر.گیرد برمی در را مفهومنمونه برایموارد(I)کهتنها( موارد و واژه یک ازII)کهگروه یک از اند شده تشکیل واژهواژه در ها واج وجود صورت در زیرا ،شوند می شناخته سینتاگم عنوان به دو هر ، .بود خواهد برقرار صفت و موصوف میان دوسویه ای رابطه واژه گروه در ها واژه و (I): вод-ник, доза-тор, суш-ка, двига-тель (II): пасажирский самолет, барабанный гранулятор, безличный глаггол. دیگر سویی ازسایر مانند نیز تخصصی واژه که ،است بدیهیهای نسخه از پیرامون جهان های پدیده در تخصصی واژه اگرچه علت همین به باشد؛ برخوردار متعددی)شود می تبیین که (مفهومی محتوا سطح متنوع بسیار بیان سطح در اما ،است نامتغیرباشد میروسی زبان در شناسی زبان مفهوم مثال برای .از نه و یک های نسخه ًالعم )ترجمه مطالعات حوزه در ویژه (به ،است برخوردار مختلفی بیانی های نسخه :گردد می تلقی تخصصی واژه چند Языкознание, языковедение, лингвистика, наука о языке. چه تخصصی واژه از تعریفی چنین پذیرش که ،داد قرار بررسی مورد تخصصی طور به را امر این باید ( نسخه دو تصور زیرا ،داشت خواهد همراه به تبعاتیязыкознаниеوлингвистикаمترادف و ) ( معنایی هایпрогностикаوфутурология).است غیرمعمول ًالکام تخصصی واژه یک برایبه پیش ها مدت از معاصر تخصصی شناسی واژه در عالوهکه فرض این«مفهومی تخصصی واژه ساختاری نه و ،است کاربردی-ذاتی»تخصصی مفهومی بیان تخصصی واژه کاربرد .است شده پذیرفته واحدها مختلف انواع با است ممکن معین مفهوم این و استهای واژه در اما .شود داده نشان نامگذاری ی نسخه تخصصیپذیرینامتغیر با شده تبیین مفهومواژه های نسخه با آن کننده تبیین واحدهای نوع و که )(نسخه واحد چند یا دو میان از چرا که ،پرداخت خواهیم مساله این به ادامه در .است مرتبط تخصصی (نام معنا در یکسانی اصل براساسمستقلی تخصصی واژه یک هر ،اند گرفته جای طبقه یک در )تغیر م محسوبیک کاربردی لحاظ از را ها آن ،یکسان مفهومی تبیین دلیل به که ،نیست تر منطقی آیا شود؟ ی نقطه در باشند؟ می بیانی سطح در هایی نسخه دارای که ،دانست )تخصصی واژه (یک نامگذاری واحد مقشن زبان حوزه در ابلاسیمثال (برای ها مترادف عمومیлысыйوплешивыйواحدهای که ،)اسم .آیند می شمار به متفاوت هایی واژه ،هستند ذات ها نسخه از گروهی عنوان به تخصصی واژه پذیرشکیفی لحاظ از که ،آورد می وجود به را امکان این به دیگر برمبناییای شیوهدس آن استانداردسازی و تنظیم برایهم تطابقی به رسیدن برای زیرا یابیم؛ ت 9 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. –М., 1969. – С. 408
16.
11 تخصصی واژه و
مفهوم میان ارزالزم شرایط (شاملهای مجموعه و استانداردها برایمختصهای واژه نا واحدهای گروه کل باید )پیشنهادی تخصصیمبراساس سپس و مشخص را مربوطه مفهوم گذاری سای از بیش که ،برگزید را ای گزینه متناسب معیارهایتخصصی واژه برای الزم های ویژگی از موارد ر .باشد برخوردار مفاهیم میان شدن قایل تمایز ضرورت«تخصصی شناسی واژه»و«تخصصی واژگان نظام»ادامه در مو.گیرد می قرار تاکیید ردمی ،ما های آگاهی مند نظام سازماندهی و اطراف دنیای مندی نظام به توجه با تم که ،کرد فرض توانتخصصی های واژه امعینی های حوزه درک های نظام مشابه،نظام نیز و مختلف گاالوین .ب.ان .هستند مند10 .است نوشته بسیاری مطالب خصوص این در علت همین به«تخصصی شناسی واژه»و«تخصصی واژگان نظام»عنوان به مدیدی های مدت برای تدریج به اما .رفتند می کار به یکدیگر مترادفیک تبیین به مختلف اشکال به که تخصصی های واژه قرار استفاده مورد موضوع همان با مرتبط مختلف مفاهیم برای متمایز طور به ،پرداختند می موضوع کوبرین .گرفتند.ار.یو11 نادیده با تنها وی دیدگاه .نمود بندی چهارچوب مشخص طور به را تمایز این :است پذیرش قابل زیر فرض گرفتن «از فرمولیزه توصیفی همواره تخصصی واژگان نظام ،است واقعی موضوعی تخصصی شناسی واژه اگر باشد می واقعی موضوع آن.»:دارد وجود نیز دیگری مشابه فرض«است مند نظام زبان اگراین البته (و کا مند نظام های ویژگی و استانداردها از برخوردار و )است شده پذیرفته همه سوی از امرآیا ،آشکار ًالم به آن شدن تبدیل«عملی و واقعی آگاهی»نبودن بشر ارتباطی فرآیندهای از فرمولیزه توصیفی ًاصرف و کند؟ می سلب آن از را خصوصیات این موضوع دو هر ما دیدگاه ازاتیواژه از ای مجموعه تخصصی شناسی واژه که تفاوت این با هستند واقعی برطرف که ،است تخصصی هایواژگان نظام و باشند می خاص ای حوزه در ارتباطی نیازهای کننده سازی فرد به منحصر جهت الزم مراحل البته که ،است تخصصی واژگان همان از ای مجموعه تخصصی می نمود آن در آشکارا مندش نظام های ویژگی کوبرین .ار.یو گفته به و کرده طی را شدن فرمولیزه و .یابد ارایه برای تالشبروز مانع پذیری نسخه دیدگاه از تخصصی شناسی واژه اصلی مفاهیم از تعریف جمله از ها پدیده تمام در (که ویژگی این گرفتن نادیده یا فراموشی از ناشی های سردرگمی و اشتباهات های واژه مجموعه که ،گفت توان می ارتباط همین در .گردد می )خورد می چشم به تخصصی های واژه تخصصیاین البته .شوند می محسوب تخصصی واژگان نظام نیز استاندارد لغات فرهنگ در موجود متعدد های نسخه برای جایی تخصصی واژگان نظام در صورت این در زیرا ،نیست صحیح چندان دیدگاه تخصصی های واژه )صرفی موارد جز (بهامر این و داشت نخواهد وجودمی آن زبانی ماهیت با مغایر باش.دبه توجه با عالوه بهشد گفته آنچه،وجودبه تخصصی شناسی واژه واحد هرکامل مجموعه منزلهیک گسترد مبین ًاطبیعت که ،استگیتخصصی واژگان نظامفرهنگ یک قالب در آن بودن تدوین قابل غیر و جامع لغتاصلی تخصصی های واژه تنها .باشد میومرات سلسله در باال سطح مفاهیم مبینبندی طبقه ب های حوزه در نامگذاری واحدهای که تخصصی واژگان این از .گیرند قرار استفاده مورد ثبت جهت باید .ساخت تخصصی های واژه از مختلفی ترکیبات توان می آینده در ،شوند می محسوب زبانی خرد 10 Головин Б.Н. О типах терминосистем и основаниях их различения // Термин и слово. – Горький, 1981. – С. 4-5. 11 Кобрин Р.Ю. О понятиях “терминология” и “терминологическая система” // Научно-техническая информация. – Сер.2. – 1981. № 8. – С. 7-10.
17.
19 نظیر مفاهیمی اغلب
تخصصی واژه مفهوم با ارتباط در«( علمی نامگذاری واحدномен»)و«واحد نامگذاریشغلی(профессионализм»)مفاهیم این اختالط از پرهیز برای .شوند می مطرح نیزکه .دهیم ارایه دو هر از دقیقی تعاریف کنیم می سعی ،دهد می رخ تخصصی درمتون گاهی نامگذاری واحد و تخصصی واژه مفاهیم ارتباط بررسی باشغلیاین در نظرات که ،یابیم درمیخصوص کتاب در شانسکی .ان.ام مثال برای .یکدیگرند متناقض گاهی بلکه ،نیستند یکپارچه تنها نه«شناسی واژه معاصر روسی زبان»12 ای ماهیت از تعریفیمقول دو نشملیف .د.ام اعتقاد به .دهد می ارایه ه«واژه تفاوت نامگذاری واحدهای با تخصصی هایشغلشام دوم مورد که ،است این در یشود می هایی واژه لکه ، برخی دوم نسخه ًالمعمومورد گسترده طور به خاص ای حرفه در و شوند می محسوب تخصصی اسامی به نگاران روزنامه بین در مثال برای .گیرند می قرار استفاده«опечатка»)چاپی (اشتباه«ляп»در ، به رانندگان بین«руль»)(فرمان«баранка»دانشجویا بین در ،به ن«несданный экзамен» )مردودی (امتحان«хвост»شود می گفته ... و»13 . دارند متفاوتی های تکیه که تخصصی های واژه ای محاوره های نسخه«(компаʹс»جای به «коʹмпас»،«рапоʹрт»جای به«раʹпорт)»حالت مثال برای ،واژه ساخت ویژه های شیوه نیز و جمع«(мичмана»جای به«мичманы)».داد قرار گروه همین در باید را ... و مفهوم ماهیت وقتی میالدی هفتاد دهه آغاز در«تخصصی واژه»به هورنونگ .و ،داشت قرار بحث مورد : یافت دست خصوص این در ای نتیجه...«معیار تنها«)نویسنده ،تخصصی واقع (در علمی مفهوم تعیین شناخ جامعه معیار که ،است نسبیتی«معین های حوزه در انتخابی کاربرد»می آن شامل خود خودی به گرفت نظر در دیگری معیارهای توان می مشخص موارد در تنها .گردد»14 . وجود این با اما ،است برخوردار فوق کننده محدود معیار دو ازهر شغلی نامگذاری واحد که ،است واضح وه (در تخصصی شناسی واژه کارشناسان میان درمرزبندی به میل همواره شناسان زبان و )!نخست له مفاهیم«تخصصی واژه»و«شغلی نامگذاری واحد»شناسی زبان براساس اینجا در .است داشته وجود نظر در با شغلی نامگذاری واحد نبودن نشاندار و تخصصی واژه بودن نشاندار معاصر ساختارگرای استاندارد دومی برخالف اولی اینکه گرفتن.نماید می ایفا را اصلی نقش ،است«واژه میان تفاوت شغلی نامگذاری واحد و تخصصیرسم ًالکام عنوان و نشانه اولی که ،است این دریو شده پذیرفته ، در قانونیعنیمه واژه دومی و مفهوم یک ... و تکنولوژی ،کشاورزی ،صنعت از ای شاخه ،مربوطه لم محاور زبان در (اغلب رایج رسمینشانه واقع در که ،است مشخص ای حرفه در شاغل افراد میان در )ه شوند نمی محسوب مفهوم یک دقیق و علمی»15 . عنوان تحت ای مقاله در شلف .اس.د«شغلی نامگذاری واحد و تخصصی واژه ،تخصصی شناسی واژه» :شمرد برمی اینگونه را شغلی نامگذاری واحدهای های ویژگی (1)یا پایین استانداردآن؛ مربوطه معنای در ها واژه گروه یا ها واژه کاربرد باالی (2)کاربرد؛ سبک و نقش در محدودیت (3)تلویحات وجودعاطفی-تبیینی»16 . پذیری حس درباره زیادی مطالب تاکنون .هستند پذیرش قابل ًالکام سوم مورد برخالف نخست مورد دو واژهاینکه و ها آن تبیینی تلویحات ،تخصصی های«تما ازبرخوردارند زبانی های ویژگی م»شده نوشته 12 Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1972. – С. 124-125. 13 Шмелев Д.Н. Лексика. - М., 1977. – С. 170-171. 14Хорнунг В. К определению термина // Материялы симпозиума “Семиотические проблемы языков науки, терминологии, информатики”. Ч.2. – М., 1971. 15 Калинин А.В. Лексика русского языка. – М., 1978. – С. 140. 16 Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // Вопросы языкознания. – 1984. - № 5. – С. 76-87.
18.
18 زبانی لحاظ از
که شغلی نامگذاری واحدهای درباره پس که ،شود می مطرح پرسش این حال .است چه ،نیستند شده نشانداربایدگفت؟ خنثی به متمایل نه و خنثی ًاباشد(دقیق می خنثی لحاظتبیینی از شغلی نامگذاری واحد تنها نه ما نظر از شدنمشخص و عینی ای حوزه نامگذاری های واحد به را ها آن و یافته نمود ها آن در گرایش این زیرا ، .)است ساخته بدلنامگذاری واحد به شدن تبدیل و عمومی زبانی تاثیرات گرفتن با تخصصی واژه نقش دو تنها و شود می خنثی لحاظتبیینی از )نشدن یا نشاندارشدن از نظر (صرف تخصصیدارد: (1)مشخص؛ موضوعی معرفی ،تصریحی (2)داللتی.آن مفهوم بیان ، بیانی حالت وجود-بقایای از ناشی ،زیر روسی های مثال قبیل از شغلی نامگذاری واحدهای در عاطفی .گیرد می قرار مزبور شغلی نامگذاری واحد ساخت اصلی مبنای که ،هاست واژه از عاطفی درک усталость (металла), старение (динамита), жандарм (скальный выступ), собачка (спускового механизма), ябедник (прибор-самописец), ... های واژه اینکه تصور«баранка»،«хвост»و«ляп»و دانشجویان ،رانندگان ترتیب به ذهن در عاطفی تلویحات نگاران روزنامه-ک ایجاد تبیینین.نماید می دشوار بسیار ،ند گفتار جریان در ها آن زایایی ،تخصصی های واژه گروه بودن وابسته یا آزاد به مربوط مسایل وقتی می خطور ذهن به تعبیرات و اصطالحات موازی مفهوم ناخواسته ،گیرند می قرار بحث مورد تخصصی ،یافته نمود واژه گروه یک قالب در که ،باشد پیچیده مفهوم یک از صحبت اگر واقع در .کندگوینده ذهن در ترکیب اغلب شنونده ویواژگانیشاملها واژهییبهبلکه ،آن اجزای تنها نه که ،شود می ایجاد پیوسته هم .هستند نیزثابت ها آن ترتیب قرار وتعبیرات اصطالحات و آزاد های واژه گروه بین جایی ثبات لحاظ از تخصصی های واژه گروه دارند؛ آزاد های واژه گروه←گروهتخصصی های واژه← اصطالحی واحدهای-و اصطالحات ندرت به و ترکیبی تعبیرات و اصطالحات حاضر مورد (در تعبیری )یکپارچه تعبیرات. .دانست متمایز هم از را وتعبیرات اصطالحات و تخصصی واژه اجزای وابستگی ماهیت باید وجود این با مع مبنای بر تعبیرات و اصطالحات در وابستگی اینمفهوم مبنای بر تخصصی های واژه گروه در و نا .است17 و اصطالحات مانند که ،است ای واژه گروه اعم طور به تخصصی واژه که ،بگیریم نتیجه اگر بنابراین برخوردار ثابت زایایی ویژگی از تعبیراتباشد میوابستگی میزان اساس بر که پذیرفت توان می ، تعبیری و اصطالحکنایی وجه فاقد.است مفهوم دو مقایسه«( تخصصی واژهтермин»)و«( علمی نامگذاری واحدномен»)ماهیت تعیین برای می یادآور را زیر مورد دو متعدد های دیدگاه میان در .است برخوردار بسیاری اهمیت از تخصصی واژه :شویم (1)باشد؛ می تعریف قابل علمی نامگذاری واحد و تخصصی واژه ماهیت (2)تخصصی واژهعلمی نامگذاری واحد وبن مبنای یک بر که ،هستند واحدهایییادینطور به یعنی ، ای پدیده عنوان به تخصصی واژه تبیین لحاظ از همچنین .متفاوتند هم با محتوا لحاظ از عمده 17 Головин Б.Н. О некоторых доказательствах терминированности словасочетаний // Лексика, терминология, стили. – 1973. Вып. 2. – С. 6.
19.
17 که ای نشانه
عنوان به علمی نامگذاری واحد مقابل نقطه در شناختی زبانقابلیت ازنمود عینیبیشت بسیارریجمله (ازقالب در)گرافیکی های نشانه و نمادها ،اعداد،است برخوردار .دارد قرار بین بنیادین مرزبندی به معاصر تخصصی شناسی واژه حیطه در بسیاری مطالب اخیر های دهه در مفاهیم«تخصصی شناسی واژه»و«علمی نامگذاری»،سوپرانسکایا .(آ.و است شده داده اختصاص خایوت .آ.دو گرفته قرار بحث مورد گسترده طور به موضوع این .)... و شلف .اس.د ،لیچیک .و.ام ،ین نیازهای با ها آن ترین متناسب و ترین منطقی باید تنها .است شده بررسی ًالکام آن به مربوط جزییات کار بر تکیه با مزبور مطالب که ،داشت خاطر به باید این بر عالوه .کرد انتخاب را امروزهای خی .(او عرصه این در پیشگام دانشمندانشده تهیه )رفرماتسکی .آ.آ ،وینوکور .ُا.گ ،شپت .گ.گ ،وئل .اند علمی نامگذاری خصوص در مختلف های دیدگاه و نظرات تمام میان ازاشاره زیر موارد به توان می .کرد نام واحد ،است معین ای حوزه در معین مفهومی بیانگر تخصصی واژه اگرطور به یا علمی گذاری سطوح ترین پایین با مرتبط مفاهیم بیانگر یا و کند می معرفی را موضوعی مفهوم بیان بدون و مستقیم .باشد می بندی طبقه مراتب سلسله )آخرین نگوییم (اگر براساس علمی نامگذاری و تخصصی شناسی واژه مقایسه از اگر ترتیب بدینارتباطمفهوم بر مبتنی و اولیارتباطدومی موضوع بر مبتنیبگذریمکه ،معناست بدین امر این (پذیرفتنبرخالفخردعمل یادآور و کنیمفرگه مثلث)استاساس و پایه نوع هر فاقد دو این میان تفاوت شناسی هستی لحاظ از ، .باشد می محکمی18 و بنیادینی تفاوت محتوا لحاظ از نامگذاری واحد و تخصصی واژه میان اگرچه،ندارد جودتمایز وجه اما که ساختاری های ویژگی آیا که ،سازیم مشخص کنیم می تالش اینجا در .است مطالعه مورد همچنان ها آن علمی نامگذاری و تخصصی شناسی واژه میان اصولی طور به دارد وامی را کارشناسان از بسیاری مطرح علمی نامگذاری واحدهای تبیین سطح در شوند قایل تفاوتکه ،است علت بدان این هستند؟ خاص اسامی از و برخوردارند خود عینی و ظاهری نمود در زیادی تنوع از علمی نامگذاری واحدهای ( قراردادی و انتزاعی های نشانه تا گرفته )سیاه دریای ،اورست ،(مسکوГАЗ-24, ЯК-40, Х18Н10Т.شوند می شامل را ) درسط علمی نامگذاری واحد بررسی برایساخ این که ،باشیم داشته یاد به چیز هر از پیش باید بیان حتار ناهمگون بخش دو از مرکب نحوی تخصصی واژه های ویژگی دارای )الف علمی نامگذاری فرد به منحصر های ویژگی دارای )ب .است شده تشکیل ای واژه تک واحدهایاین عنوان هیچ به ،نیست کم هم تعدادشان که علمی نامگذارینمی رد را نظریه .کنندقاعده علمی نامگذاری نظام در اخص طور به و تخصصی ارتباطات حوزه در کلی طور به واقع در .شود می توجه قاعده این به ویژه ای گونه به شناسی زبان متون در .دارد وجود مختصرسازی شمول همه و اورست ،مسکو ،شد یادآور باید فوق های مثال مورد درГАЗ-24اجحذف از مانده برجای زای اتومبیل ،اورست کوه ،مسکو شهر علمی نامگذاری واحدهایГАЗ-24یا گوینده که هنگامی .باشند می را ما بار نخستین برای نویسندهنامگذاری کامل شکل از استفاده به ناگزیر ،کند می آشنا بحث موضوع با 18 فصل گیری نتیجه بخش مثال برای .نک«ت شناسی واژهعلمی نامگذاری و خصصی»کتاب از«های واژه بررسی شناختی زبان اصول تخصصی»:کوبرین .ار.یو و گاالوین .ب.ان اثر...«مرتبط تخصصی های واژه از ای ویژه انواع عنوان به توان می را علمی نامگذاری واحدهای داد قرار بررسی مورد عینی موضوعی روابط و همسان مفاهیم با.»
20.
21 مختلف انواع از
تواند می وی ادامه در .باشد می علمیاست قادر مخاطب دیگر زیرا ،نماید استفاده حذف بخش از چیز همه متن وسیله به .باشد داشته موضوع از همسانی درک شده ایجاد که متنی طریق از .گردد می درک قابل ًالکام بشری عمومی های ارزش و مفاهیم تا گرفته معین بحثی به مربوط کوچکی از منظور آیا که ،شود می مشخص مثال برای«زمین».کشاورزی زمین یا است زمین سیاره حذف پدیده پیداست فوق های مثال از که طور همانبدهنده تشکیل اجزای مورد در چیز هر از یش ،گرفته شکل دیگر ارتباط برقراری که شرایطی در اجزا این .گیرد می صورت علمی نامگذاری .هستند غیرضروری تجاری ارتباط برقراری جریان در-تولیکمتر (موارد دیعلمی نامگذاری واحد خود اجزای حتی )مند قاعده جای به است ممکن اتومبیل نمایشگاه در مثال برای شوند؛ حذف توانند میГАЗ-24که بپرسند شما ازآیا 24یا خواهید می31شرکت ظروف اگر یا ؛«سپتر»ضدزنگ فوالد ازХ18Н10Т،شده تهیه جای به عبار دستورالعمل درفوالد تХ18فقط یاХ18.گردد ذکر دیدگاه علت همین به برخوردارند؛ ای برجسته جایگاه از علمی نامگذاری های نشانه میان در خاص اسامی .باشد می توجه جالب زبان در ها آن وضعیت و ماهیت درباره سنتی و کالسیک شناختی زبان هایًالمعمو شود می تصورنشان گروه در خاص اسامی که ،،گیرند می قرار معنادار ًالکام لغوی های هکهاز درحالی میزان و حوزه و معنا لحاظنقشمقابل نقطه در ًالکام ،زبان هر واژگان در خود ای حاشیه وضعیت وآن ی.کوریلویچ اعتقاد به .دارند جای ها«دو از زیرا ... ،روند می شمار به اصلی معنایی مقوله عام اسامی ویژگیمعو نابه ،مشخص معنایی محتوای داشتن بر عالوه دیگر عبارت به برخوردارند؛ تصریح برخورداند کاملی معنایی ساختار از عام اسامی .کنند می اشاره واقعی موضوعات»19 خاص اسامی . یا موضوع شناساندی و متمایزسازی امکان تنها که ،هستند تصریحی نقش دارای تنها عام اسامی برخالف مربوطه شخص.کنند می فراهم ها آن محتوایی و کیفی ویژگی به اشاره بدون را «خاص اسامی،هستند معرفی و نامگذاری های نقش دارای کهندارند کاملی ارزش معنایی بندی طبقه در واسامی این اصلی نقص .آورد شمار به ناقص ساختارهای جزء را ها آن توان می«توانایی عدم»تبیین یاف تعمیم مفهومهستند ممیز و معرف ،بگوییم تر دقیق اگر و است نامگذاری ًاصرف ها آن نقش .است ته»20 . که تخصصی واژه و علمی نامگذاری واحد ترکیب از جا همه علمی نامگذاری در نقص این رفع برای ،مسکو رودخانه یا ،مسکو فقط نه و مسکو است(شهر مشخص ای حوزه به نامگذاری واحدهای تعلق معین کوهدر تخصصی واژه بخش اگرچه .شود می استفاده ،)... و کازبک پاپیروس ،کازبکساختارعلمی نام .گیرد می عهده به متن را آن نقش و شود می حذف اغلب های واژهغیربومی(Экзотизмы)حال در متن دهنده تشکیل نامگذاری واحدهای بررسی هنگام واژه سنتی طور کنند.به می توجه جلب ترجمهغیربومی،شود می گفته قاموسی های واژه از دسته آن به ( ویژه مفاهیم معرف کهреалияمشخصی جغرافیایی منطقه یا کشور ،ملت اجتماعی و روزمره زندگی ) می کار به جغرافیا رشته در که زیر تخصصی های واژه مثال برای باشند؛ می:روند ج (امریکای سلوا و پرریا ،)(روسی تایگا و استپ،)(اتریش فن ،)(نروژ فیورد ،)(افریقا ساوانا ،)نوبی .)(سوییس کانتون های واژه که ،برد پی توان می فوق های مثال ازغیربومی،هستند آن معرف که جغرافیایی ویژه مفاهیم و موارد بنابراین .کشور یک تا هستند مربوط نظر مورد منطقه هوای و آب و طبیعت های ویژگی به بیشتر بومی(эндемик،کانگورو مانند مشخص ای منطقه فرد به منحصر و ویژه طبیعی های پدیده و ) اوتکونوسهای واژه از گروه این در توان می را سکویا و بائوباب ،غیربومی.داد جای 19 Курилович Е. Очерки по лингвистике. – М., 1962. –С. 59. 20 Языковая номинация. Виды наименований. – М., 1977. – С. 42.
21.
21 اجتماعی ویژه مفاهیم
شامل دوم گروه-کالخوز ،دوما ،بایار ،تزار ،بلشویک :باشد می قبیل این از سیاسی (روسیه.)(آلمان رایش ،)(انگلستان توری و ویگ ،)(اوکراین رادا ،)(لهستان یمِس ،)(سوییس کانتون ،) :باشد می متعدد قومیتی ویژه مفاهیم شامل سوم گروه و یورتا ،)(قفقاز ساکلیا ،)(اوکراین خاتا ،)(روسی ایزبا :مختلف های زبان در خانه انواع اسامی (چ فانزا ،)شمالی (اقوام ییرانگا...؛ و )ین (روسیه)؛ الپتی ،)(ژاپن کیمونو :لباس و کفش (اسالم)؛ مسجد ،)(بودیزم پاگودا ،)(فنالند سونا :ها ساختمان مینزینگر ،)(روسیه اسکامارخ ،)(ایرلند بارد ،)(ایسلند اسکالد :آن به شاغالن و بومی هنرهای (ژاپن)؛ ایکبانا ،)(آلمان :ها بازی ،مذهبی شعائر ،سنن و آداب)(روسیه الپتا ،)(گرجستان تامادا ،)(کورسیک وندتا؛ و ها اسطوره:ها کیشДед Мороз،)(روسیهtroll،)(اسکاندیناویWalküreهای (ژرمن ،)باستانксендз(لهستان)؛ پوند ،)(ایتالیا لیره ،)(انگلستان ریاد ،)(روسیه روبل و آرشین :پول و گیری اندازه واحدهای (انگلستا استرلینگ.)(آلمان مارک ،)(فرانسه فرانک ،)ن های واژه انتقال اصلی شیوهغیربومی:است نگاری واج ترجمه درMinnesinger،مینزینگر صورت به Führer،فورر صورت بهквасو کواس صورت بهkwas،انگلیسی درперестройкаصورت به و پرسترویکاPerestroika.انگلیسی در های واژهغیربومیحتی:کنند می حفظ مقصد زبان در را مبدا زبان دستوری های نشانه گاهی die Marke (مونث) - марка (مونث) die Walküre (مونث) - валкирия (مونث) Husla –гусли :یابد می ارجحیت نوشتاری شکل موارد برخی در اگرچه Водка [votka]– Wodka (آلمانی در) خاص اسامیالم دایره تعریف براساسشناسی زبان عارف«که ،هستند هایی جمله یا واژه گروه ،واژه ،مشابه موارد از شده نامبرده موضوعات ساختن مجزا برایطریق ازآن معرفی و فردسازی به منحصر هاروند می کار به»21 . :هستند زیر موارد شامل خاص اسامی اشخاص)؛ (اسامی ها آنتروپونیم جغر های مکان (اسامی ها توپونیمافیایی)؛ ها)؛ النوع رب و خدایان (اسامی ها تئونیم جانوران)؛ (اسامی ها زوئونیم فلکی)؛ صور و آسمانی اجرام (اسامی ها کسمونیم و ها آسترونیم گیاهان)؛ (اسامی ها فیتونیم تاریخی)؛ حوادث به مربوط زمانی های برهه (اسامی ها کرونونیم ایمعن امور با مرتبط (اسامی ها دئونیموی)؛ ... و )مادی امور با مرتبط (اسامی ها ماتونیمِکر 21 Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990. С. -473.
22.
22 و کنند می
معرفی فرد به منحصر و خاص هایی پدیده عنوان به را مربوطه موضوعات خاص اسامی واج کمک به ًاعمدت ترجمه هنگام علت همین به .دهند می ها آن به مشخصی شناختی زبان های ویژگی م تک معادلی که هایی شیوه یا نگاریاز منظور .شوند می منتقل ،کنند می ارایه ها آن برای عنایی در با اسامی این ترجمه .رود کار به مورد همان برای ًاصرف همواره که ،است این معنایی تک معادل می امکانپذیر نیز زبان هر واژگانی پیوند مرسوم شیوه از استفاده و پایانی تکواژ معنای گرفتن نظر مثال برای باشد؛Гудзоновзаливجای بهHudson. مقصد زبان شرایط با واجی تطابق برای ادامه در ،شوند می نگاری واج ترجمه در که خاص اسامی می تغییر دستخوشگرد.ند تقلیدآواها و آواها نام:«تقلیدآوا و آوا نامانوامبنای بر که ،هستند زبانی های نشانه از خاصی ع دنیای آواهای مستقیم انعکاسواجی ابزار کمک به زبانی های نشانه ...این گیرند می شکل پیرامون هستند پیوند در انسان شنیداری درک با و کنند می منعکس را آواها»22 . .نیست دقیق چندان همیشه شباهت این اگرچه ،هستند مشابه ها زبان همه در تقلیدآواهازیر جدول در مقای مورد زبان شش در سگ و خروس تقلیدآوای.اند گرفته قرار سه زبانخروس تقلیدآوایسگ تقلیدآوای روسیکوکاریکوگاف گاف انگلیسیکوکادودلدوواو واو آلمانیریکی کیکیواو واو سوئدیلیکیو کوکهووو ووو استونیاییکوِئِلکوکوآوخ ژاپنیکوککو کوکهوام وام :کرد تقسیم گروه دو به توان می را آواها نام (1)ناصرف آواهای م(Ох!, Ах!, Увы!)؛ (2)نامبیانگر تنها و اند داده دست از را خود قاموسی معنای که کامل معنایی ارزش دارای آواهای عواطفاحساسات و(هستندБоже мой!, MeinGott!.) ها پرسش 1.:دهید ارایه ترجه واحدهای عنوان به زیر موارد برای تعریفی تعبیرا و اصطالحات ،واژهت،.تخصصی واژه 2.:برشمرید را زیر موارد های تفاوت و ها شباهت .علمی نامگذاری واحد و تخصصی واژه ،شغلی نامگذاری واحد و تخصصی واژه 3.وابستگی لحاظ از تعبیرات و اصطالحات و تخصصی های واژه گروه میان مشترکی نقاط چه دارد؟ وجود 4.:کنید تعریف را زیر موارد 22 Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. – С. 190-191.
23.
23 اس ،غیربومی های
واژهزبان به آن انتقال های شیوه و ترجه واحد عنوان به تقلیدآوا ،خاص امی .مقصد
24.
24 دوم فصل آن کاربردی
انواع و رسمی زبان 2.1:رسمی های زبان بندی .طبقهLGPوLSP مشخص سطحی در صنعتی پیشرفته کشورهای در رسمی های زبان همه ،شد اشاره پیشتر که طور همان ( عمومی زبان زیرمجموعه دو بهLGPارتباطات سطح در و خاص اهداف برای متعدد های زبان و ) ( تخصصیLSPت )های حرفه پیدایش با وسطی قرون در تخصصی های زبان اگرچه .شوند می قسیم پدیده خود یافتندف گسترش مختلف کشورهای در متفاوتی شدت و سرعت با بعدها و گرفتند شکل مختلف اجتماعی پدیده این گیری شکل-دهه در شناختی زبان11در را نکته این باید البته .رسید ثبت به میالدی دا نظرنام به رسمی های زبان ساختار در مجزا بخشی گذشته در که ،ست«وفنون علوم زبان»وجود .شدند می شامل نیز را ورزش و هنر زبان جمله از دیگری های زیرگروه که ،داشته علمی انقالب-فنیدهه در91میالدی.است بوده رسمی های زبان بندی طبقه تسریع اصلی عاملاین شد فعال و انقالببشری جامعه برای را بسیاری کشفیات و دستاوردها مختلف رسانی اطالع فرآیندهای ن اجتماعی بندی طبقه پدیده .داشت همراه به-قاعده این از نیز پیشرفته کشورهای رسمی های زبان کاربردی واژه به توان می خصوص این در .نبود مستثنیFachsprachenآلمانی کشورهای در که ،کرد اشاره طور همین شد؛ می اطالق تخصصی ارتباطات زبان به زبانعبارتLanguages for Special (specifical) Purposesزبان انگلیسی کشورهای درقبیل از هایی واژه یاFrance medical، France chemie... ،می کار به فرانسوی زبان در مختلف علوم و ها رشته های زبان برای که .رفتمثبت نکاتداد قرار بررسی و بحث مورد توان می را فوق تخصصی های واژه از یک هر منفی و المللی بین وعلمی تجاری روابط اصلی زبان به انگلیسی زبان تبدیل اما ،بسزایی نقش اخیر های دهه در .است کرده ایفا مربوطه مفهوم برای بنیادین تخصصی واژه انتخاب در متون در تنها نه تخصصی واژهوضعیت واسطه (به مختلف المللی بین علمی های نشست در و انگلیسی برخوردار برتری جایگاه از نیز پیشرفته های زبان سایر در بلکه ،)ها زبان دیگر میان در انگلیسی کنونی سرواژه مثال برای .استЯСЦ(язык для специальных целей)روسی معادل کهLSPبه وجه هیچ به رود می شمارنیست رایج متخصص افراد میان در.دارد محدودی بسیار کاربرد و های گویش مقابل نقطه در رسمی زبان ساختار در خود آگاهانه مندی قاعده و چهارچوب با استاندارد زبان می تکامل خودی خودبه طور به و گیرند می قرار استفاده مورد آزادانه که ،دارد عامیانه زبان و محلی زبان .یابنداستاندارد اصول لحاظ از نیز ای حرفه و اجتماعی محدودیت با اختصاصی اهداف ویژه های همین در .گیرند می قرار رسمی زبان چهارچوب درراستامی ایجاد متمایز ًالکام گونه دوگردزبان :د عمومی (زبان عمومی ارتباطاتбощелитературный язык( )Languages for general purposes, LGP( تخصصی ارتباطات زبان و )LSP.) تاکنون اگرچهمتون در اساسی نحوی های تفاوت که ،اند شده منتشر متعددی مطالبLGPوLSPونیز سازی واژه و صرفی های جنبه در بنیادین تمایزات،اند داده قرار بررسی مورد گسترده طور به را ها آن نظر صرف ها تفاوت این از مرحله این در اما.کنیم می ،شد گفته پیشتر که طور همانLSPوLGPیافتن نظم حال در مدام که ،اند شده استاندارد های زبان نقش مربوطه رسمی زبان لغوی واحدهای ًاصرف در که ،است این در تنها ها آن تمایز وجه و هستند (واژ تخصصی نامگذاری واحدهای واحدها این بر عالوه در که حالی در ،دارندرشته تخصصی های ه .کنند می ایفا نقش نیز )معین های
25.
25 این اما ،خورند
می چشم به لغوی واحدهای میان در نیز تخصصی های واژه عمومی ارتباطات حوزه در )تعریف نه (و توضیح ارایه ها آن معنای درک برای و هستند ای واژه تک اغلب خاص لغوی واحدهای .است کافی درLSPچهارچوب درزبانتخصصی نامگذاری واحدهای (نظام تخصصی های واژه مربوطه رسمی را تخصصی رشته یک های پدیده و موضوعات نامگذاری اصلی نقش )نظر مورد رشتهدارند عهده بر. 2.2ها زبان سبکی .تمایز مهم تفاوت دومینLGPوLSP.هاست آن سبکی تمایز ساختاری های نسخه از عبارتست زبان سبک-کاربردیاجتماعی های فعالیت مختلف انواع برای که زبان .یابد می تمایز مقوالت و واحدها کاربرد در ثابت های ویژگی از ای مجموعه با و رود می کار به درباره سنتی های دیدگاهLSPوجود )الف :شمرند می بر گونه این را آن خاص های شاخص و ها ویژگی ساختار در تخصصی های واژهLSPعدم ودر ها آن وجودLGPاز متفاوت تخصصی های واژه )ب ؛ ( مقایسه مورد های زبان خرده ساختار در ای حرفه و اجتماعی لحاظLSP.)متون سبکی تمایز عالوه به کافی تنها است؛ مشهود زبان آن گویشوران برای ًالکام تخصصی و استاندارد حوزه در ویژه به ،مختلف خودمان جمع در فرد گفتار استای محاوره (سبک ی-کنفرانس یک در شده ارایه گزارش با را )روزمره ( های زبان خرده در نگارش های شیوه .شود مقایسه )علمی (سبک علمیLSPهای سبک به متعلق ) .هستند متفاوت یکدیگر از مختلف تولیدی نیست؛ گسترده چندان ًالمعمو کاربردی های سبک بندی دسته اما-ت ،ادبی ،علمی ،فنی،جاری اجتماعی-ای محاوره ،مطبوعاتی-بیشتری بسیار های حوزه و ها شاخه از علم که حالی در .روزمره شمار به ای کننده محدود چندان معیار مختلف علمی متون مقایسه در سبکی تمایز ًامتعاقب .است برخوردار م رشته اساسی مفاهیم نامگذاری حوزه در اصلی تمایزات ترتیب بدین .رود نمیمورد این در و نظر ورد اطالع .است علمی شناسی زیست یا شیمی ،پزشکی مسایل نگارش سبک واقع در .هستند متمرکز علوم تولیدی سبک با هواپیما یا کشتی ساخت پروژه درباره رسانی-به تنها اطالعات این .گیرد می صورت فنی مع ای رشته به داده یک تعلق بیانگر که تخصصی های واژه واسطه.شوند می متمایز هم از ،هستند ین ( تخصصی زبان مفهوم بررسی با رادنو .گLSPدر )( عمومی زبان با تقابلLGP،کند می نشان خاطر ) که«عباراتLSPوLGPدهند می بازتاب را واژه و زبان انبوه های زیرمجموعه از یکی تنها.»در وی م را آن تخصصی های واژه و تخصصی زبان تعریف ایناخیر دهه در عالوه به .داند می یکی ًااهیت تخصصی واژه و تخصصی قاموسی واژه بررسی از تخصصی ارتباطات حوزه تحقیقات در اصلی تمرکز .است شده منعطف مختلفشان وجوه و گستردگی تمام با تخصصی های زبان تومان مطالعه به همه سوی از و عینی ًالکام مختلف رسمی های زبان بندی طبقهچه آن سازنده اجزای اما ،اند شده پذیرفته هستند؟ گویش که ،شود می تعیین آن معیارهای براساس استاندارد زبان رسمی زبان ساختار در چیز هر از پیش آن مقابل نقطه در خود آزادانه کاربرد و خودی خودبه تکامل با عامیانه زبان و ای منطقه و اجتماعی های .گیرند می قرار ادامه درزبان کاربردی انواع بررسی به ،رسمی زبان غیراستاندارد های پدیده تمام کنار از عبور با بتوا ما دیدگاه از که ،پردازیم می استاندارد( عمومی زبان زمره در تمایزاتشان براساس را ها آن نLGP) ( تخصصی زبان وLSP.کرد بندی طبقه ) ای محاوره های سبک-اجتماعی ،روزمره-مطبوعاتی،علمی های سبک و نخست دسته به مربوط ادبی و تولیدی-.هستند دوم دسته به مربوط تجاری و فنی مفهوم«کاربردی سبک»معاصر شناسی زبان به پراگ کاربردی شناسی زبان مکتب توسط بار نخستین .شد معرفی«که ،است این در گاورانک .ب اعتقاد یه کاربردی سبک و کاربردی زبان میان تفاوتسبک
26.
21 ( گفتار نقش
و شود می تعریف گفتار یک معین هدف با کاربردیparoleزبان که درحالی ،دارد را ) زبان نقش و شود می تعریف زبانی ابزارهای از استاندارد ای مجموعه کلی مسایل با کاربردی (langueدارد )را.» های سبک مطالعه به میل گیری شکل اینکه رغم علی روسی شناسی زبان درقرن به زبان18آثار و زبان خرده قبیل از مفاهیمی ،گردد برمی لومونوسف .ام.و(подъязык/субъязыкدهه در تازه )11 قرار استفاده مورد تخصصی واژه قالب در فعال ای گونه به هفتاد دهه آغاز در و آمدند پدید میالدی مختلف های شاخه (در نوشتاری اشکال و ها زبان خرده .گرفتنددر درونی های ویژگی براساس ها آن ) .شوند می یکی ،است اندک تعدادشان که کاربردی های سبک کاربردی های سبک که درحالی ،دارند وجود کل در جزء مثابه به کاربردی های سبک در ها زبان خرده .هستند جزء در کل مثابه به فاقد و انتزاعی ًالکام ها زبان خرده بدون کاربردی های سبکزبان خرده توصیف .هستند معنایی هرگونه .بود خواهد پذیری تعمیم قدرت فاقد کاربردی های سبک تئوری بدون نیز ها ،علوم در استفاده مورد زبان انبوه تخصصی قاموسی واژگان داشتن با و است ادبیات زبان استاندارد زبان با حق .باشد می ... و مطبوعاتآلمانی فیزیکداناست هایزنبرگرشد حاصل علوم زبان گفت می که ، .است معمولی زبان طبیعی مختلف های ویژگی برشمردن با تاکنونLSPواحد تعدادی وجود نیز و خاص سبکی به آن تعلق به قادریم اشتباه بدون و ًاعین اغلب ما .ایم کرده اشاره آن متون در تخصصی واژه و تخصصی نامگذاری مثال برای مختلف متون های سبکمقاله و شهری بین پرواز خلبان برای هواپیما هدایت دستورالعمل که ای مقاله در ًاطبیعت .دهیم تمییز یکدیگر از را گروهی های رسانه از یکی در خلبانان کار به مربوط پرواز ،مسافربری هواپیمای ،هواپیما :دارد وجود زیادی تخصصی های واژه نیز شده نوشته عموم برای م ،شهری بینچراغ ،مسافران کابین ،هواپیما دم ،هواپیما بدنه ،کروزین ،بال ،هواپیما فرمان ،جت وتور ... و شاسی ،هواپیما تشخیص قابل بیشتر تخصصی های واژه تمرکز فوق موضوع با تخصصی متون در که ،است روشن است؟ بیشتر آن تشخیص قابلیت واقعاض آیا بیشتر؟ چقدر اما ،است ت می عینی طور بههای وازه میزان تخصصی متن در :داد پاسخ گونه این دوم پرسش به قاطعیت با وان تخصصی مفهوم یک توضیح زیرا ،است بیشتر تخصصی.دارد نیاز بیشتری تخصصی های وازه به معین محتوای است موظف ،دارند عام مخاطب که هایی نوشته در نویسنده مطبوعاتی قواعد براساس اگرچه واژه )(معنایشفاف عمومی زبان کارگیری به و عموم برای فهم قابل های واژه با را مربوطه تخصصی .داد قرار نظر مد باید نیز را نگارش سبک در بارز تمایز عالوه به .سازد تخصصی های واژه تنها نه اما ،دهند می تشکیل را تخصصی متون معنایی هسته تخصصی های واژه نزدیک های رشته به مربوط تخصصی های واژه بلکه ،نظر مورد رشتهآن بهواحدهای ویژه به و .روند می کار به متون این در نیز ،بیشتریبرخوردارند پذیری تعمیم میزان از که ها رشته نامگذاریاین فنی تخصصی واحدهای بدون را مشخص فنی رشته یک به مربوط اطالعات توان نمی که ،معناست بدان ای گونه به .کرد منتقل ... و فیزیکی گیری اندازه واحدهای به مربوط تخصصی های واژه و مشترک تخ های واژه کارگیری به بدون نیز پزشکی های شاخه از یکی مثال برای مسایل طرح مشابهصصی و شناسی جامعه ،داروشناسی ،آناتومی ،فیزیولوژی ،شناسی زیست تخصصی های واژه ، پزشکی مشترک نامگذاری واحدهای کاربرد و تخصصی های واژه ،مذکور اصلی های رشته اما .نیست امکانپذیر ... دارند؟ هم با ارتباطی چه ها آن در تخصصی
27.
29 تعدادی روی آماری
شناسی زبان تحقیق چندینآالت ماشین شیمیایی تولید و شیمی تخصصی زبان متون از شاخه یک تنها ،تحقیق برای نظر مورد تخصصی زبان بودن چندوجهی و گستردگی دلیل به .شد انجام .گردید انتخاب آن ماشینی شکل و گرانوالسیون فرآیند به مربوط تخصصی مسا براساس متون در شده مشخص تخصصی های واژه معنایی تحلیلنشان گرانوالسیون به مربوط یل حدود به تنها آن ماشینی شکل و گرانوالسیون زمینه در اطالعات انتتقال برای که ،داد31%واژه شامل تخصصی های واژه اصلی بخش و است نیاز گرانوالسیون موضوع با پیوند در ًامستقیم تخصصی علمی تخصصی های واژه-.باشد می مشترک فنی از ما اعتقا بهفنی متون ترجمه برای که ،گرفت نتیجه گونه این ترجمه مطالعات در توان می نکته این )است مربوط فنی حوزه به ًالکام آالت ماشین شیمیایی (ساختمورد (در ویژه تخصصی های واژه میزان ا تاکید فنی مترجمان سازی آماده برای ترتیب بدین .است سوم یک از کمتر )گرانوالسیون ویژه فوقصلی علمی تخصصی های واژه مطالعه روی باید-تخصصی نامه واژه به رجوع با .باشد مشترک فنی معنای به توان می گرانوالسین31%.یافت دست باقیمانده تخصصی واژه لحاظ از استاندارد قالبی در که ،اند شده استاندارد گرانوالتورها و گرانوالسیون تخصصی های واژه البته تخ شناسی واژهًانهایت شامل صصی47که ،گرفت نتیجه توان می پس .اند یافته انعکاس نامگذاری واحد از کمتر دانستن51علمی تخصصی های واژه دانستن کنار (در تخصصی واژه-درک برای )مشترک فنی وضعیت به مربوط اطالعات ای حرفهمسیرعلمی-ماشین شیمیایی تولید ساختار در گسترده بسیار فنی آالت.باشد می کافی 9.2تخصصی واژه و تخصصی .واژهقاموسی /عمومی (زبان استاندارد زبان به پیشرفته رسمی زبان هر که ،گفت توان می کلی طور بهLGPزبان و ) ( تخصصیLSPنامه واژه در که ،شود می استفاده قاموسی واژگان از استاندارد زبان در .شود می تقسیم ) است نیز (و ثبت مختلف هایاصلی معنایی بار تخصصی ارتباطات در .شوند می )انداردراهای واژه تخصصیکشند می دوش بههای واژه حاوی های مجموعه و مختلف های رشته های نامه واژه در که ، تخصصیبهمی ثبترس.ند بسیار و ورزش ،تولیدات ،فنون ،علوم دستاوردهای آن در که ،بریم می سر به ارتباطات عصر در مای رسانه لطف به .شوند می بدل اجتماع عمیق های الیه متعلقات از بخشی به معاصر های رشته از دیگر ،فضانوردی و هوانوردی به راجع بلکه ،سیاست درباره تنها نه بیشتری اطالعات همواره گروهی های کنی می دریافت ... و پزشکی و فرهنگ ،اکتشافات و اختراعات ،صنعت و کشاورزی اقتصاد.م اطالع مانند نیز فرهنگی مختلف های عرصه دستاوردهای و سیاسی حوادث به راجع رسانی اطالع حتی جدید ویژه مفاهیم که تخصصی های واژه حداقل از استفاده بدون فنی و علمی موضوعات درباره رسانی .نیست امکانپذیر ،شوند می خوانده ز در تخصصی های واژه نقش منکر تواند نمی کس هیچکه ،بیاوریم یاد به است کافی .شود استاندارد بان تخصصی های واژه به شناسی واژه های بخش از یکیقاموسیها واژه این آیا اما .دارد اختصاص در تخصصی واژه توان می آیا و هستند؟ تخصصیLSPدر تخصصی واژه با راLGPدر حتی ، ( باشند همسان آواشناختی لحاظ از که صورتینامگ واحدعلمی ذاریبا ما ترتیب بدین دانست؟ یکی ،) تمایز مساله«عمومی زبان در تخصصی واژه»تمایز دیگر عبارت به یا«واژه و تخصصی واژه ( قاموسی تخصصیтерминолексика»).هستیم مواجه زبان وارد معین ای رشته تخصصی های واژه تمام کنیم؛ می آغاز شده شناخته واقعیت چند برشمردن با ازمان طول در و ای حرفه محدودیت از فراتر مفاهیم بیانگر که اندکی تعداد تنها بلکه ،شوند نمی ستاندارد های واژه به توان می مثال برای راستا همین در .گیرند می جای آن در فراگیر اهمیت از شده برخوردار :کرد اشاره معاصر فضانوردی تخصصیракета،)(موشکкосмонавт،)(فضانوردастронавт
28.
28 ،)شناس (ستارهприлунение. ...
و )ماه روی (فروددر عمیق کنکاش با بیشتر مشابه مفاهیم پیدایش یا علمی واقعیتی تحقق با ًاصرف اغلب عمومی زبان حوزه و است پیوند در متخصصان توسط ها آن ماهیت پدید یک نامگذاری ابزارهای کمک به ثبت یا دیگر تخصصی رشته با مرتبطدر شده شناخته و معین ه .شود می محدود جامعهحاوی و ای واژه تک اغلب عمومی زبان تخصصی های واژه علت همین به ًادقیق جایگاه یک از بیشواژگاناصطالحی منشا یا (باشند می ی-( دارند تعبیریжелезная дорога(راه ،)آهنроза ветров))جغرافیایی منطقه یک در بادها جهت (تصویرلغوی واحدهای از ترکیبی یا و (летчик-космонавт(فضانورد خلبان،)ракета-носитель(موشک حامل،)космический корабль،)فضایی (سفینهоткрытый космос(شده کشف فضای).)هستند )در که ،است روشن لغو واحد عنوان به زمان طول در تخصصی واژه مبنایشان بر که سنتی منابع اینجاو تلقی ای واژه تک ی .اند گرفته قرار استفاده مورد ،شد می ثبت نیز اساس همین بر و کند مشخص را دو این میان تمایز تواند می قاموسی تخصصی واژه و تخصصی واژه میان کمی مقایسه می که ،است واضح .باشد استاندار زبان به تخصصی واژه ورود چشمگیر محدودیت بر تاییدی همچنینزان ودر تخصص های اژهLSPمثال برای لغات مجموعه ترین کامل که درحالی ،رسد می میلیون چندین به لغوی واحد هزار شصت و صد از بیشتر کمی شامل معاصر روسی استاندارد زبانهای واژه .باشد می تخصصی«قاموسی تخصصی واژه( »терминолексикаو )«تخصصی واژه»جای به جا همه در به یکدیگریکسان تنها نه ها آن توسط شده تبیین مفاهیم ،دهد می نشان ها تحلیل که درحالی ،روند می کار .دارند قرار یکدیگر مقابل نقطه در حتی بلکه ،نیستند تمام دارند؛ یکدیگر با جزیی همپوشانی زبان نامگذاری واحدهای مجموعه و لغوی واحدهای مجموعه لغوی واحدهاین نامگذاری واحدهایاز روند)؛ نمی کار به نامگذاری برای آواها نام مثال (برای یستند زیرا ،هستند لغوی واحدهای های ویژگی فاقد واقعی معنای به نامگذاری واحدهای غالب بخش دیگر سوی جایگاه یک از بیش از خود ساختار درواژگان.برخوردارند یاز متشکل تخصصی های واژه سازی مشابه ترک با واژه چنداصطالحی یبات-وجه فاقد تعبیرات و اصطالحات گروه در ها آن دادن قرار و تعبیری موید تواند می ًالاصو کناییها آن نامگذاری یکپارچگی و تخصصی های واژه گروه خاص پیوستگی .باشد نمی کمکی توصیفی واحد عنوان به ها آن وضعیت از تعریفی ارایه در ما به فوق نکته مورد این در اما در نامگذاری واحدهای توصیف سنتی های شیوه با ًاماهیت تعبیرات و اصطالحات توصیف اصول و کند مفهوم .است متفاوت )سیستماتیک نوع از ویژه (به تخصصی های نامه واژه«قاموسی تخصصی واژه» حو در آن کارگیری به علت همین به و رود می کار به ای واژه تک تخصصی های واژه برای تنهاهای زه و باشد می جا نابه تخصصیچیز هر از بیشب بایدو استاندارد زبان قاموسی تخصصی واژه میان تمایز ه .کرد توجه تخصصی مقاصد برای ها زبان تخصصی واژه در تخصصی واژه میان عمده های تفاوت از دیگر یکی به اینجا درLGPدر تخصصی واژه وLSPدر پرد می مندی نظام با رابطه.ازیمًالکام موضوعی تخصصی شناسی واژه که ،است این بر عمومی تصور آن از جزئی که ،دارد وجود صورتی در تنها تخصصی واژه اساس براین .است مند نظامنمجموعه یا ظام در تخصصی واژه برای تنها مذکور تلقی اما .باشدLSPتخصصی واژه که نظامی زیرا ،است صادق مح آن از جزئی مزبور،شود می سوب.است مربوطه رشته مفاهیم نظام از همسان شکلی دهنده بازتاب و دهی نظم تا ساده توصیف از ،تخصصی شناسی واژه به مربوط های فعالیت انواع از یک هر ایجاد آن بدون البته که ،دهند می سوق مفاهیم بندی طبقه ایجاد سوی به را ما ناخواه خواه ،استانداردسازی را نوع هرساختار و مراتب سلسله به معنابخشی و ،باشد می ها تعریف ارایه الزمه که خویشاوندی بطه .بود خواهد نامیسر مربوطه رشته
29.
27 در تخصصی واژهLGPاطراف
جهان مانند که ،گفت توان می البته .است مندی نظام ویژگی فاقد ًاماهیت کلی طور به امر این اما ،است مند نظام نیز پدیده این ما.است مرتبط مندی نظام مفهوم از دیگری وجه به در تخصصی واژهLSPچندجزئی خود اغلب ،شود می محسوب معینی شناسی واژه نظام از جزیی که که معنا بدین است؛دارایواژگانی جایگاه یک از بیشصفات پذیرای تواند می و باشد می خود ساختار در در آن های همپایه کننده تعیین که ،باشدهای واژه از معدودی تعدادی تنها .هستند بندی طبقه مراتب سلسه به تخصصی واژه .باشند مستثنی توانند می ،هستند بندی طبقه باالی سطح بسیار مفاهیم مبین که تخصصی در خود نوبهLGPاست ای واژه تک همیشه ًاتقریبما زیرا ،اهمیتند حائز برایمان عمومی ارتباطات در و باهواپیماکه کند نمی فرقی و کنیم می پروازتوربورآکتیو چهارموتوره مسافربری هواپیمایاز یا باشد .دیگر نوعی ها پرسش 1.دهید توضیح رسمی زبان بندی طبقه مورد .در 2.LGPوLSP.کنید تعریف را 3میان سبکی تفاوت .چهLGPوLSPدارد؟ وجود 4واژه و تخصصی واژه های وتفاوت ها .شباهت.برشمرید را قاموسی تخصصی 5لغوی ساختار های .ویژگیLGPوLSP.برشمرید را 1در نامگذاری واحدهای تعریف و توضیح از هایی .مثالLGPوLSP.بیاورید
Download