1. Exposició del tema 3:
«Terminologia i informàtica: el
traductor i el terminòleg»
Noves Tecnologies aplicades a la
Filologia catalana
Sandra Montserrat
sandra.montserrat@ua.es
2. Objectius
1. Analitzar la importància de les noves tecnologies en la
tasca diària del terminòleg.
2. Analitzar la importància de les noves tecnologies en la
tasca diària del traductor.
3. Saber gestionar bases de dades terminològiques i de
documentació, així com eines que faciliten la faena del
traductor.
3. 1.1 El treball del terminòleg i les noves tecnologies
Què és la TERMINOLOGIA?
La informàtica ha revolucionat....
a) La consulta terminològica
b) La tasca del terminòleg
5. 1.2 L’acumulació d’informació per a la tasca
terminològica: la documentació.
Com aconsegueix un terminòleg els termes que conformen
un diccionari?
L’objecte arriba amb el mot
TEXTOS
Terminología y documentación forman una unidad indisociable.
La relación que establecen es de necesidad recíproca. La
terminología no se da al margen de los documentos. (…) La
documentación necesita la terminología para describir el
contenido de los documentos, construir herramienta de
clasificación y recuperar la información (Cabré & Codina 2001)
6. 1.2 L’acumulació d’informació per a la tasca
terminològica: la documentació.
La documentació és la font del treball terminològic i el
terminòleg la utilitza en les fases següents:
1. En la fase de preparació: pot servir per a conéixer el tema i
l’estructuració dels diversos conceptes, etc.
2. En la fase de detecció, delimitació i extracció dels termes
que apareixen en els documents: la documentació és la font
a partir de la qual el terminòleg extraurà les unitats que més
tard formaran part del diccionari
3. En la fase de verificació: la documentació permet avaluar la
freqüència d’aparició d’un terme en els contextos d’ús
4. En la fase d’anàlisi de termes i redacció de les fitxes: la
documentació ens pot permetre trobar definicions ja fetes, etc.
7. Banc de Coneixement sobre el Genoma Humà (IULA)
http://genoma.iula.upf.edu:8080/genoma/index.jsp
BANCS DE CONEIXEMENT
11. 1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.
La tasca del traductor s’ha revolucionat amb l’aparició de
les noves tecnologies en diversos aspectes:
1. En l’accés als diccionaris
2. En la traducció automàtica
3. En la traducció terminològica
12. 1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.
1. En l’accés als diccionaris:
13. 1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.
2. En la traducció automàtica: no cal insistir sobre la
importància dels traductors automàtics per a la faena
diària del traductor/a
14. 1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.
3. En la traducció terminològica:
Els traductors/es saben que una traducció de qualitat ha
d’acomplir els requisits següents:
1. Ha de ser fidel a l’original: és a dir, ha d’expressar les
mateixes idees que el text de partida.
2. Ha de ser correcta quant a l’expressió gramatical
3. Ha de ser adequada al registre funcional
4. Ha de ser precisa, des del punt de vista terminològic
5. Ha de ser natural, i, per tant, cal que utilitze els recursos
més freqüents
En la traducció especialitzada, els traductors/es necessiten
controlar els recursos terminològics a la perfecció i,
sovint, actuar com a terminòlegs, perquè...
15. 1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.
3. En la traducció terminològica:
... es pot trobar que...
1. No hi haja equivalent
2. No hi haja informació completa sobre l’equivalent
3. Hi ha diversos equivalents i no hi ha criteri de selecció
La majoría de glossaris i bases de dades no satisfan el
traductor perquè:
- No estan actualitzats
- Hi manca informació
- Hi manquen criteris d’avaluació sobre la qualitat i
fiabilitat de les dades
16. 1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.
3. En la traducció terminològica:
El traductor pot implicar-se en la tasca terminològica en
diferents nivells:
1. 1r nivell: troba un concepte que desconeix i recorre a
bancs de dades especialitzats o al servei de consulta
terminològica.
2. 2n nivell: no troba solució “oficial” i recorre a la seua
competència i a un neologisme nou.
3. 3r nivell: ja no realitza una faena terminològica puntual,
si no que s’hi implica i recopila dades
Es crea una base de dades terminològica pròpia
17. 1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.
3. En la traducció terminològica:
Model de fitxa terminològica per a traductors, amb nivell 3:
19. 1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.
Memòries de traducció: Una memòria de traducció és una
base de dades que conté el text original d'un programa
i la seva traducció a una llengua diferent a l'original.
Les memòries de traducció són útils principalment perquè
augmenten la productivitat dels traductors, atès que no
han de traduir les frases que ja apareixen a la memòria,
augmenten l'homogeneïtat de les traduccions, i
permeten consultar com cert terme o expressió s'ha
traduït anteriorment. Són d'ús força estès en el món
professional de la traducció.
20. Memòries de traducció d’accés lliure (SOFTCATALÀ)
http://www.softcatala.org/projectes/eines/mt/