SlideShare a Scribd company logo
1 of 21
Download to read offline
Exposició del tema 3:
«Terminologia i informàtica: el
  traductor i el terminòleg»

          Noves Tecnologies aplicades a la
                        Filologia catalana
                       Sandra Montserrat
                sandra.montserrat@ua.es
Objectius

  1. Analitzar la importància de les noves tecnologies en la
     tasca diària del terminòleg.

  2. Analitzar la importància de les noves tecnologies en la
     tasca diària del traductor.


  3. Saber gestionar bases de dades terminològiques i de
     documentació, així com eines que faciliten la faena del
     traductor.
1.1 El treball del terminòleg i les noves tecnologies


      Què és la TERMINOLOGIA?



          La informàtica ha revolucionat....

            a) La consulta terminològica

            b) La tasca del terminòleg
TERMCAT
http://www.termcat.cat
1.2    L’acumulació d’informació per            a    la   tasca
      terminològica: la documentació.

  Com aconsegueix un terminòleg els termes que conformen
     un diccionari?

                L’objecte arriba amb el mot

                          TEXTOS

Terminología y documentación forman una unidad indisociable.
La relación que establecen es de necesidad recíproca. La
terminología no se da al margen de los documentos. (…) La
documentación necesita la terminología para describir el
contenido de los documentos, construir herramienta de
clasificación y recuperar la información (Cabré & Codina 2001)
1.2    L’acumulació d’informació per                 a    la    tasca
      terminològica: la documentació.

  La documentació és la font del treball terminològic i el
     terminòleg la utilitza en les fases següents:


  1. En la fase de preparació: pot servir per a conéixer el tema i
     l’estructuració dels diversos conceptes, etc.
  2. En la fase de detecció, delimitació i extracció dels termes
     que apareixen en els documents: la documentació és la font
     a partir de la qual el terminòleg extraurà les unitats que més
     tard formaran part del diccionari
  3. En la fase de verificació: la documentació permet avaluar la
     freqüència d’aparició d’un terme en els contextos d’ús
  4. En la fase d’anàlisi de termes i redacció de les fitxes: la
     documentació ens pot permetre trobar definicions ja fetes, etc.
Banc de Coneixement sobre el Genoma Humà (IULA)
http://genoma.iula.upf.edu:8080/genoma/index.jsp




           BANCS DE CONEIXEMENT
TERMINOLGY COLLECTION
(http://www.uwasa.fi/termino/collect/index.html)




BANCS DE DADES TERMINOLÒGIQUES
Eurodicautom http://europa.eu.int/eurodicautom/
http://www.mapasconceptuales.com/




EDITORS DE MAPES CONCEPTUALS
1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.



  La tasca del traductor s’ha revolucionat amb l’aparició de
     les noves tecnologies en diversos aspectes:



             1. En l’accés als diccionaris
             2. En la traducció automàtica
             3. En la traducció terminològica
1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.


       1. En l’accés als diccionaris:
1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.


       2. En la traducció automàtica: no cal insistir sobre la
       importància dels traductors automàtics per a la faena
       diària del traductor/a
1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.


       3. En la traducció terminològica:

  Els traductors/es saben que una traducció de qualitat ha
      d’acomplir els requisits següents:
  1. Ha de ser fidel a l’original: és a dir, ha d’expressar les
     mateixes idees que el text de partida.
  2. Ha de ser correcta quant a l’expressió gramatical
  3. Ha de ser adequada al registre funcional
  4. Ha de ser precisa, des del punt de vista terminològic
  5. Ha de ser natural, i, per tant, cal que utilitze els recursos
     més freqüents

  En la traducció especialitzada, els traductors/es necessiten
     controlar els recursos terminològics a la perfecció i,
     sovint, actuar com a terminòlegs, perquè...
1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.


          3. En la traducció terminològica:

     ... es pot trobar que...


     1. No hi haja equivalent
     2. No hi haja informació completa sobre l’equivalent
     3. Hi ha diversos equivalents i no hi ha criteri de selecció

 La majoría de glossaris i bases de dades no satisfan el
    traductor perquè:

 -     No estan actualitzats
 -     Hi manca informació
 -     Hi manquen criteris d’avaluació sobre la qualitat i
       fiabilitat de les dades
1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.


       3. En la traducció terminològica:

  El traductor pot implicar-se en la tasca terminològica en
      diferents nivells:
  1. 1r nivell: troba un concepte que desconeix i recorre a
     bancs de dades especialitzats o al servei de consulta
     terminològica.
  2. 2n nivell: no troba solució “oficial” i recorre a la seua
     competència i a un neologisme nou.
  3. 3r nivell: ja no realitza una faena terminològica puntual,
     si no que s’hi implica i recopila dades


     Es crea una base de dades terminològica pròpia
1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.

       3. En la traducció terminològica:

  Model de fitxa terminològica per a traductors, amb nivell 3:
WebTerm (IULA)
(http://upfterm.upf.edu:8080/esp/index.htm)
1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.




  Memòries de traducció: Una memòria de traducció és una
    base de dades que conté el text original d'un programa
    i la seva traducció a una llengua diferent a l'original.

  Les memòries de traducció són útils principalment perquè
     augmenten la productivitat dels traductors, atès que no
     han de traduir les frases que ja apareixen a la memòria,
     augmenten l'homogeneïtat de les traduccions, i
     permeten consultar com cert terme o expressió s'ha
     traduït anteriorment. Són d'ús força estès en el món
     professional de la traducció.
Memòries de traducció d’accés lliure (SOFTCATALÀ)
http://www.softcatala.org/projectes/eines/mt/
Noves Tecnologies_Bloc III

More Related Content

Similar to Noves Tecnologies_Bloc III

cadenadocumentalkny
cadenadocumentalknycadenadocumentalkny
cadenadocumentalknyAlexkny
 
Síntesi de tècniques de redacció II
Síntesi de tècniques de redacció IISíntesi de tècniques de redacció II
Síntesi de tècniques de redacció IIDiverses
 
Tec impuls de-la_lectura_proposta_activitats curs 2019_2020
Tec impuls de-la_lectura_proposta_activitats curs 2019_2020Tec impuls de-la_lectura_proposta_activitats curs 2019_2020
Tec impuls de-la_lectura_proposta_activitats curs 2019_2020rpujol1
 
Metodologia de la Investigació en Educació - TFG
Metodologia de la Investigació en Educació - TFGMetodologia de la Investigació en Educació - TFG
Metodologia de la Investigació en Educació - TFGFrancesc Esteve
 
Competències Bàsiques i la seva avaluació: el context
Competències Bàsiques i la seva avaluació: el contextCompetències Bàsiques i la seva avaluació: el context
Competències Bàsiques i la seva avaluació: el contextNuria Alart
 
Organització i ús de la informació en fotografia i creació digital
Organització i ús de la informació en fotografia i creació digitalOrganització i ús de la informació en fotografia i creació digital
Organització i ús de la informació en fotografia i creació digitalBiblioteca del Campus Terrassa
 
Pautes per elaborar, estructurar i redactar un Treball Final de Grau
Pautes per elaborar, estructurar i redactar un Treball Final de GrauPautes per elaborar, estructurar i redactar un Treball Final de Grau
Pautes per elaborar, estructurar i redactar un Treball Final de GrauBiblioteca del Campus Terrassa
 
Taller de cerca d'informació
Taller de cerca d'informacióTaller de cerca d'informació
Taller de cerca d'informacióBibUPCVILANOVA
 
Prrotocol de coord i actuació en proves finals de llengua
Prrotocol de coord i actuació en proves finals de llenguaPrrotocol de coord i actuació en proves finals de llengua
Prrotocol de coord i actuació en proves finals de llenguaFred Sentandreu
 
Guia del treball de recerca
Guia del treball de recerca  Guia del treball de recerca
Guia del treball de recerca Maria Torres
 
Presentació Habilitats Comunicatives - Curs 2011-12
Presentació Habilitats Comunicatives - Curs 2011-12Presentació Habilitats Comunicatives - Curs 2011-12
Presentació Habilitats Comunicatives - Curs 2011-12marcamacho
 
Tec expressio escrita_diba
Tec expressio escrita_dibaTec expressio escrita_diba
Tec expressio escrita_dibaM T
 

Similar to Noves Tecnologies_Bloc III (20)

cadenadocumentalkny
cadenadocumentalknycadenadocumentalkny
cadenadocumentalkny
 
Síntesi de tècniques de redacció II
Síntesi de tècniques de redacció IISíntesi de tècniques de redacció II
Síntesi de tècniques de redacció II
 
B10 lax
B10 laxB10 lax
B10 lax
 
Tec impuls de-la_lectura_proposta_activitats curs 2019_2020
Tec impuls de-la_lectura_proposta_activitats curs 2019_2020Tec impuls de-la_lectura_proposta_activitats curs 2019_2020
Tec impuls de-la_lectura_proposta_activitats curs 2019_2020
 
Metodologia de la Investigació en Educació - TFG
Metodologia de la Investigació en Educació - TFGMetodologia de la Investigació en Educació - TFG
Metodologia de la Investigació en Educació - TFG
 
Fonts d’informació en … multimèdia
Fonts d’informació en … multimèdia Fonts d’informació en … multimèdia
Fonts d’informació en … multimèdia
 
Organització i ús de la informació en multimedia
Organització i ús de la informació en multimediaOrganització i ús de la informació en multimedia
Organització i ús de la informació en multimedia
 
Competències Bàsiques i la seva avaluació: el context
Competències Bàsiques i la seva avaluació: el contextCompetències Bàsiques i la seva avaluació: el context
Competències Bàsiques i la seva avaluació: el context
 
Sessió Tcol
Sessió TcolSessió Tcol
Sessió Tcol
 
B09 lax
B09 laxB09 lax
B09 lax
 
Organització i ús de la informació en fotografia i creació digital
Organització i ús de la informació en fotografia i creació digitalOrganització i ús de la informació en fotografia i creació digital
Organització i ús de la informació en fotografia i creació digital
 
Pautes per elaborar, estructurar i redactar un Treball Final de Grau
Pautes per elaborar, estructurar i redactar un Treball Final de GrauPautes per elaborar, estructurar i redactar un Treball Final de Grau
Pautes per elaborar, estructurar i redactar un Treball Final de Grau
 
Taller de cerca d'informació
Taller de cerca d'informacióTaller de cerca d'informació
Taller de cerca d'informació
 
Prrotocol de coord i actuació en proves finals de llengua
Prrotocol de coord i actuació en proves finals de llenguaPrrotocol de coord i actuació en proves finals de llengua
Prrotocol de coord i actuació en proves finals de llengua
 
Recursos d'informació per a l'enginyeria
Recursos d'informació per a l'enginyeriaRecursos d'informació per a l'enginyeria
Recursos d'informació per a l'enginyeria
 
Fonts d’informació en … videojocs
Fonts d’informació en … videojocsFonts d’informació en … videojocs
Fonts d’informació en … videojocs
 
Noves Tecnologies_Bloc II
Noves Tecnologies_Bloc IINoves Tecnologies_Bloc II
Noves Tecnologies_Bloc II
 
Guia del treball de recerca
Guia del treball de recerca  Guia del treball de recerca
Guia del treball de recerca
 
Presentació Habilitats Comunicatives - Curs 2011-12
Presentació Habilitats Comunicatives - Curs 2011-12Presentació Habilitats Comunicatives - Curs 2011-12
Presentació Habilitats Comunicatives - Curs 2011-12
 
Tec expressio escrita_diba
Tec expressio escrita_dibaTec expressio escrita_diba
Tec expressio escrita_diba
 

Recently uploaded

XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptx
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptxXARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptx
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptxCRIS650557
 
ELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdf
ELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdfELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdf
ELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdfErnest Lluch
 
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERAT
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERATMECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERAT
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERATLasilviatecno
 
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,Lasilviatecno
 
Creu i R.pdf, anàlisis d'una obra de selectivitat
Creu i R.pdf, anàlisis d'una obra de selectivitatCreu i R.pdf, anàlisis d'una obra de selectivitat
Creu i R.pdf, anàlisis d'una obra de selectivitatLourdes Escobar
 
Menú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdf
Menú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdfMenú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdf
Menú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdfErnest Lluch
 

Recently uploaded (8)

XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptx
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptxXARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptx
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptx
 
ELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdf
ELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdfELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdf
ELLUCHINFORME_BAREM_DEFINITIU_BAREM (1).pdf
 
HISTÒRIES PER A MENUTS II. CRA Serra del Benicadell.pdf
HISTÒRIES PER A MENUTS II. CRA  Serra del Benicadell.pdfHISTÒRIES PER A MENUTS II. CRA  Serra del Benicadell.pdf
HISTÒRIES PER A MENUTS II. CRA Serra del Benicadell.pdf
 
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERAT
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERATMECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERAT
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERAT
 
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,
 
Creu i R.pdf, anàlisis d'una obra de selectivitat
Creu i R.pdf, anàlisis d'una obra de selectivitatCreu i R.pdf, anàlisis d'una obra de selectivitat
Creu i R.pdf, anàlisis d'una obra de selectivitat
 
Menú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdf
Menú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdfMenú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdf
Menú maig 24 escola ernest Lluch (1).pdf
 
itcs - institut tècnic català de la soldadura
itcs - institut tècnic català de la soldaduraitcs - institut tècnic català de la soldadura
itcs - institut tècnic català de la soldadura
 

Noves Tecnologies_Bloc III

  • 1. Exposició del tema 3: «Terminologia i informàtica: el traductor i el terminòleg» Noves Tecnologies aplicades a la Filologia catalana Sandra Montserrat sandra.montserrat@ua.es
  • 2. Objectius 1. Analitzar la importància de les noves tecnologies en la tasca diària del terminòleg. 2. Analitzar la importància de les noves tecnologies en la tasca diària del traductor. 3. Saber gestionar bases de dades terminològiques i de documentació, així com eines que faciliten la faena del traductor.
  • 3. 1.1 El treball del terminòleg i les noves tecnologies Què és la TERMINOLOGIA? La informàtica ha revolucionat.... a) La consulta terminològica b) La tasca del terminòleg
  • 5. 1.2 L’acumulació d’informació per a la tasca terminològica: la documentació. Com aconsegueix un terminòleg els termes que conformen un diccionari? L’objecte arriba amb el mot TEXTOS Terminología y documentación forman una unidad indisociable. La relación que establecen es de necesidad recíproca. La terminología no se da al margen de los documentos. (…) La documentación necesita la terminología para describir el contenido de los documentos, construir herramienta de clasificación y recuperar la información (Cabré & Codina 2001)
  • 6. 1.2 L’acumulació d’informació per a la tasca terminològica: la documentació. La documentació és la font del treball terminològic i el terminòleg la utilitza en les fases següents: 1. En la fase de preparació: pot servir per a conéixer el tema i l’estructuració dels diversos conceptes, etc. 2. En la fase de detecció, delimitació i extracció dels termes que apareixen en els documents: la documentació és la font a partir de la qual el terminòleg extraurà les unitats que més tard formaran part del diccionari 3. En la fase de verificació: la documentació permet avaluar la freqüència d’aparició d’un terme en els contextos d’ús 4. En la fase d’anàlisi de termes i redacció de les fitxes: la documentació ens pot permetre trobar definicions ja fetes, etc.
  • 7. Banc de Coneixement sobre el Genoma Humà (IULA) http://genoma.iula.upf.edu:8080/genoma/index.jsp BANCS DE CONEIXEMENT
  • 11. 1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies. La tasca del traductor s’ha revolucionat amb l’aparició de les noves tecnologies en diversos aspectes: 1. En l’accés als diccionaris 2. En la traducció automàtica 3. En la traducció terminològica
  • 12. 1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies. 1. En l’accés als diccionaris:
  • 13. 1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies. 2. En la traducció automàtica: no cal insistir sobre la importància dels traductors automàtics per a la faena diària del traductor/a
  • 14. 1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies. 3. En la traducció terminològica: Els traductors/es saben que una traducció de qualitat ha d’acomplir els requisits següents: 1. Ha de ser fidel a l’original: és a dir, ha d’expressar les mateixes idees que el text de partida. 2. Ha de ser correcta quant a l’expressió gramatical 3. Ha de ser adequada al registre funcional 4. Ha de ser precisa, des del punt de vista terminològic 5. Ha de ser natural, i, per tant, cal que utilitze els recursos més freqüents En la traducció especialitzada, els traductors/es necessiten controlar els recursos terminològics a la perfecció i, sovint, actuar com a terminòlegs, perquè...
  • 15. 1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies. 3. En la traducció terminològica: ... es pot trobar que... 1. No hi haja equivalent 2. No hi haja informació completa sobre l’equivalent 3. Hi ha diversos equivalents i no hi ha criteri de selecció La majoría de glossaris i bases de dades no satisfan el traductor perquè: - No estan actualitzats - Hi manca informació - Hi manquen criteris d’avaluació sobre la qualitat i fiabilitat de les dades
  • 16. 1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies. 3. En la traducció terminològica: El traductor pot implicar-se en la tasca terminològica en diferents nivells: 1. 1r nivell: troba un concepte que desconeix i recorre a bancs de dades especialitzats o al servei de consulta terminològica. 2. 2n nivell: no troba solució “oficial” i recorre a la seua competència i a un neologisme nou. 3. 3r nivell: ja no realitza una faena terminològica puntual, si no que s’hi implica i recopila dades Es crea una base de dades terminològica pròpia
  • 17. 1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies. 3. En la traducció terminològica: Model de fitxa terminològica per a traductors, amb nivell 3:
  • 19. 1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies. Memòries de traducció: Una memòria de traducció és una base de dades que conté el text original d'un programa i la seva traducció a una llengua diferent a l'original. Les memòries de traducció són útils principalment perquè augmenten la productivitat dels traductors, atès que no han de traduir les frases que ja apareixen a la memòria, augmenten l'homogeneïtat de les traduccions, i permeten consultar com cert terme o expressió s'ha traduït anteriorment. Són d'ús força estès en el món professional de la traducció.
  • 20. Memòries de traducció d’accés lliure (SOFTCATALÀ) http://www.softcatala.org/projectes/eines/mt/