SlideShare a Scribd company logo
1 of 132
Download to read offline
Vse po russki - Bсе по-русски 1
2 Bсе по-русски - Vse po russki
Vse po russki - Bсе по-русски 3
4 Bсе по-русски - Vse po russki
СОДЕРЖАНИЕ
Redacción «Все по - русски»
Editora – Lola Machado lola@todoenruso.ru
Redacta Jefa – Anna Kovalenko - Traductores: Tatyana Radchenko, Yana Koval
Lilit Akopian
Director publicidad – Angel Pamies, angel@todoenruso.ru
Director de eventos - Edgardo Machado Mesa
Delegación de baleares- Angel Pamies
Equipo creativo -Badmilk S.l
Maquetación y Fotografía: Jerónimo Martinez-Abarca, Lars Ter Meulen
C/ Virgen de la Macarena, 38
03502, Benidorm
Teléfonos :	
+34 865 677 201 / 652 870 225
www.todoenruso.ru
e-mail: info@todoenruso.ru
Рекламно-информационное издание.
Распространяется бесплатно.
За содержание рекламных материалов редакцияответственности не несет.
Перепечатка материалов журнала «Все по русски»
невозможна без письменного разрешения редакции
Пункты распространения на нашей странице web
Listado de Puntos de distribución en nuestra página web
В номере использованы иллюстрации dreamstime.com
Deposito legal : A 219 - 2013 · Marca registrada
*Рекламно-информационное издание. Распостраняется бесплатно. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Перепечатка материалов журнала «Все по-русски» невозможна без письменного разрешения редакции
Esta publicación no se hace responsable de los artículos escritos por sus colaboradores. Prohibida la reproducción de fotos y artículos vertidos en esta revista por cualquier autor y cualquier elemento publicado en “Все по-русски”, por cualquier medio mecánico o
electrónico
B
Коллекция: BATTAGLIA
модель: LAURA LLORCA
агенство: SHOWSTARS
прическа и макияж: MONTSE IZQUIERDO | GEMMA PEREZ DONATE
место съемки: LA RODA | spain
ассистенты фотографа: GREGOR HAASE и STEFAN TUROBIN
фотограф: TORSTEN ULRICH GALTS
МОДА
8	 Радость жизни с ShowStars
14	 Adolfo Dominguez
КУЛЬТУРА
19	 Духовное сокровище Эльче
22	 Русская церковь
114 	 Сан Фермин
ТУРИЗМ
31	 Между морем и морем
51	Мадрид
ИСКУССТВО
36	F.M.G.
МУЗЫКА
42	Фламенко-джаз
47	 Куба поет вместе с Торревьехой
АВТОМОБИЛИ
54	 Свобода как средство массового поражения
МЕДИЦИНА
64	 Медицинское обслуживание
ОБРАЗОВАНИЕ
74	 Образование в Испании
GASTRODIVERSIDAD
86	Хамон
90	 Manolo de la Osa
96 	 Алма Марина
100 	 Jose Montejano
107	 Мурсия. Гастрономия трех регионов
125	 Один день на кухне Марты Трианы
Publicidad y redacción
C/ Virgen de la Macarena, 38 · 03502, Benidorm
Teléfonos :	+34 865 677 201 / 652 870 225
Vse po russki - Bсе по-русски 5
6 Bсе по-русски - Vse po russki
Vse po russki - Bсе по-русски 7
ОТ РЕДАКЦИИ
Лола Мачадо, главный редакторLola Machado, jefa de redacción Анна Коваленко, литературный редакторAnna Kovalenko, editora literaria
Признайтесь, вам ведь тоже иногда хочется
снова посмотреть на мир глазами ребенка?
Как в детстве – жить одним мгновением, быть
здесь и сейчас, не думать, что будет завтра, не
планировать и не беспокоиться о делах. Открыть
в себе новые таланты, чувства, заполнить
жизнь – яркими вкусами и цветами. Лето –
самое время для этого. Вы замечали, что время
в эту пору летит по-другому. Наверное, потому
что оно ассоциируется с отдыхом. Сначала
мы предвкушаем отпуск, потом кидаемся в
его объятья, наслаждаемся теплыми днями,
а затем старается растянуть послевкусие на
долгие месяцы. Наш журнал просто создан для
таких моментов! Мы каждый день стараемся
жить только новым – новым номером для вас,
собирать самые интересные «вкусы» - жизни,
гастрономии, истории, музыки. Мы хотим,
чтобы вы открывали свежий номер и забывали
хотя бы на секунду обо всем, как в детстве и
мечтали! Мечтали увидеть и попробовать
все то, о чем написано на страницах нашего
журнала.
В этот раз вас снова ждут увлекательные
путешествия по Испании, рассказы о людях,
живущих здесь. Хочется отметить, что
теперь с нами работают известные испанские
журналисты и вас ждет еще больше интересного
материала от знатоков Испании. Хорошего вам
лета!
lola@todoenruso.ru
Admítalo usted, a veces uno quiere volver a mirar
el mundo a través de los ojos de un niño. Como
un niño, vivir el momento, estar aquí ahora, no
pensar en el mañana, no preocuparse por las co-
sas. Abrirse a nuevas sensaciones, sentimientos,
llenarnos de vida e incluso llenarnos la propia
vida. Sabores, texturas, olores y mucho color, co-
lores alegres y brillantes. Es Verano y es el momen-
to para que esas cosas sucedan. ¿Ha notado cómo
pasa el tiempo, por esta esta vez de una manera
diferente?. Probablemente porque asociamos esta
estación del año a la relajación por las vacaciones
donde esperamos relajarnos y disfrutar de los días
mas cálidos del año y además tratamos de estirar el
regusto de estos días durante muchos meses.
Nuestra revista ha nacido simplemente para mo-
mentos como este! Todos los días tratamos de vivir
nuevas experiencias, hacer un nuevo número para
que usted recoja los “gustos” más interesantes, la
vida, la gastronomía, la historia y la música, en
definitiva la cultura española. Queremos que al
abrir el último número no se olvide de mirar el
mundo con los ojos de un niño y sueñe, déjese se-
ducir por lo que nuestra revista le muestra. Este
numero, viajamos por España, acercamos paisajes,
costumbres y a través de ese fascinante viaje por
España conozca las historias de la gente que vive
aquí. Vez se espera más fascinante viaje a través de
España, las historias sobre la gente que vive aquí.
Me gustaría señalar que en este numero se han in-
corporado algunas firmas de reconocido renom-
bre. Periodistas y comunicadores que van a acercar
mas los entresijos de este país a nuestra cultura.
Que tengan un buen verano!
8 Bсе по-русски - Vse po russki
РАДОСТЬ ЖИЗНИ
Дизайн: BATTAGLIA
Модель: Alba Nieto
Агенство: Showstars
Фотограф: Torsten Ulrich Galts
hair&make-up: SALY SALINAS
ANGIE RODRIGUEZ
МОДА
Vse po russki - Bсе по-русски 9
С SHOWSTARS
«Жизнь красива каждый день,
наслаждайся ею с Showstars» - именно
так звучит слоган компании Showstars,
концепция работы которой: «Создавай
мечту и приноси радость».
Уникальные события дарят
оригинальные и незабываемые
ощущения, позволяя остановить время,
когда вспоминаешь их.
Компания Showstars занимается
организацией и реализацией
эксклюзивных мероприятий, в перечень
которых входят показы мод, встречи с
музыкальными звёздами, национальные
и международные конкурсы красоты,
модные показы и недели высокой моды,
созданием фотосессий, открытием
шоурумов дизайнеров, а также компания
располагает личной базой моделей.
Профессиональная команда моделей
Showstars работает для каталогов,
рекламных кампаний и участвует в
различных fashion-шоу. Showstars
делает уникальные программы по всему
миру, благодаря своим многочисленным
контактам более чем в 50 странах.
«Жизнь слишком коротка, чтобы быть,
как все» – именно эта фраза и стала
лозунгом собственной линии одежды
Battaglia
by Showstars, созданной Showstars
в рамках своего эксклюзивного проекта
проекта «Fashion for you».
Дебютный показ состоялся в 2011 году
на конкурсе красоты Gala Internacional,
где участницы более чем из 70 стран
были одеты в бикини этой марки.
Battaglia by Showstars – это изысканный
бренд, выпускающий купальники, летние
и вечерние платья. Марка представит
три коллекции в рамках Fashion Days в
Нюрнберге с 25 по 28 ноября, которые
ранее уже были презентованы в Испании
в городе Ла Рода.
10 Bсе по-русски - Vse po russki
Дизайн: BATTAGLIA
Модель: Laura Llorca
Агенство: Showstars
Фотограф: Torsten Ulrich Galts
hair&make-up: MONTSE IZQUIERDO
GEMMA PEREZ DONATE
Vse po russki - Bсе по-русски 11
Четыре модели Showstars примут
участие в съёмке известного
фотографа Torsten Galts -
организатора Fashion Days de
Nuremberg. Эксклюзивные
топ-модели Showstars будут работать
в
сентябре в Германии наряду с Лаурой
Льоркой, которая является лицом
Fashion Days в этом году, а также с
самой востребованной мужской
моделью в мире - Маркусом
Шенкембергом.
Если Вы заинтересованы в услугах
компании Showstars или хотите
приобрести эксклюзивную одежду
Battaglia by Showstars – пишите нам:
jcb@showstars.es.
Дизайн: KRISTIN LOEB
Модель: Alina Malenka
Агенство: Showstars
Фотограф: Torsten Ulrich Galts
hair&make-up: MONTSE IZQUIERDO
CARMEN MARTINEZ
12 Bсе по-русски - Vse po russki
Vse po russki - Bсе по-русски 13
14 Bсе по-русски - Vse po russki
Adolfo Domínguez.
“Я всегда хотел, чтобы моя одежда
стала для людей второй кожей”
Вернувшись в 1973 из Парижа в свой родной
город Оуренсе в Галисии, 23-летний Адольфо
Домингес продолжил семейное швейное дело и
открыл свой первый магазин одежды.
Адольфо Домингес был одним из первых
дизайнеров в 80-х годах, который отказался
от синтетических тканей и ввел в моду
изделия из льна. В знаменитом голливудском
сериале «Полиция Майями» маэстро ушел от
старомодных габардиновых плащей и фетровых
шляп и предложил миру льняные костюмы и
легкие рубашки.
Формула успеха бренда ADOLFO DOMINGUEZ
- это постоянный эксперимент и стратегия
«just in time», которая позволяет идти в ногу со
временем. По словам основателя марки, именно
творческий подход и постоянные инновации
позволяют выжить в мире моды.
ADOLFO DOMINGUEZ – это прежде всего
любовь к женщине, искусству и кино. «У меня
душа художника, а работа портного. Мне очень
нравится одежда ручной работы, и я всегда
буду верен этому делу. Мода – это поэма,
искусство», - говорит создатель модного дома.
Иконой бренда по-прежнему остается платье -
этот предмет одежды подчеркивает в женщине
миф и загадку.
Сегодня марка имеет около 400 магазинов в
18 странах мира. Бренд состоит из 5 модных
линий. Основная линия мужской и женской
одежды «ADOLFO DOMINGUEZ» - это прямые
силуэты, отсутствие складок, преобладание
шоколадных, черных и морских цветов. Одежда
этой линии уже стала классикой испанской
моды, элегантная и утонченная, она не следует
трендам, а создает их.
«ADOLFO DOMINGUEZ complementos» - это
линия аксессуаров, обуви и сумок ручной
работы.
В своей коллекции украшений Адольфо
Домингес не придает большого значения
материальной ценности изделия, его
интересуют чувства и эмоции, которые оно
вызывает у клиентов. «Для меня бриллиант не
будет более ценным, чем аметист или лунный
камень, чем блестящий кварцит. Какое это
Он совершил революцию в мире моды.
Он всегда говорит о том, что в каждом
лице отражается секрет человеческой
души, и поэтому создает одежду,
которая раскрывает личность. В 80-х
слоган его модной коллекции «Морщина
– это красиво» (исп. «La arruga es bella»)
явился шедевром рекламы. Молодой
и талантливый, он стал новатором
в испанской моде после долгих лет
диктатуры. Он – это Адольфо Домингес.
La arruga es bella, afirmaba el modisto en los años 90
МОДА
Автор : Алена Дворникова
Vse po russki - Bсе по-русски 15
имеет значение? Ведь главное, чтобы украшение
стало шедевром, поэмой.»
Линия «ADOLFO DOMINGUEZ +» создает
женскую одежду 44 - 58 размеров. Главный
дизайнер модного дома всегда с особым
трепетом относился к женской красоте и
заявляет о том, что не только морщина, но
и каждая женская складочка могут быть
красивыми. В 2003 году марка ADOLFO DO-
MINGUEZ запустила линию молодежной
одежды, а через год - коллекцию для детей от 3
до 16 лет. Линия “Мой дом” – это совершенно
новое предложение от модного дома : предметы
декора и мебель.
ADOLFO DOMINGUEZ - первая модна марка в
Испании, которая создала свою эксклюзивную
линию духов, на сегодняшний день в ней
представлено около 25 мужских и женских
ароматов.
Уже более 30 лет имя Адольфо Домингес – это
синоним испанской классической моды. Когда-
то в 70-х смелый галисиец Адольфо попытался
изменить консервативную напряженную
атмосферу в Испании, создавая стиль
городского prêt-à-porter по доступным ценам.
До сих пор его одежда несет в себе элегантность
и вкус, смелость и решительность.
Возможно, одежда от бренда ADOLFO DOMIN-
GUEZ не подчеркивает социального статуса
клиентов, но она отражает дух, интеллект и
становится второй кожей того, кто ее носит.
16 Bсе по-русски - Vse po russki
Vse po russki - Bсе по-русски 17
18 Bсе по-русски - Vse po russki
Vse po russki - Bсе по-русски 19
Misteri d’Elx
Духовное сокровище Эльче
С приближением августа провинция
Аликанте становится местом паломничества
всех, кто интересуется культурой Испании
или средневековым театром. На протяжении
недели город Эльче встречает гостей и
жителей ярмарками, костюмированными
представлениями и выступлениями
бродячих музыкантов. Так начинается Mare-
dedéu d’Agost – Августовское празднование
в честь Богоматери, кульминацией которого
станет Мистерия Эльче – удивительной
красоты спектакль в Базилике Санта Мария.
Мистерия, поставленная по библейской
притче о Вознесении Девы Марии, она не
оставит равнодушным ни одного зрителя.
Автор : Карина Папп
КУЛЬТУРА
Фотографии предоставлены
Patronato del Misteri d’Elx
20 Bсе по-русски - Vse po russki
С р е д н е в е к о в ы й
театр начал свое
существование после
пяти веков запрета на
любые театральные
п р е д с т а в л е н и я ,
действующего еще
со времен римского
владычества на
испанских землях.
Точная дата первой
постановки мистерии
в Эльче доподлинно
неизвестна. Согласно
одной теории
рождение религиозной
драмы произошло
в 1265 году, когда
в ходе Реконкисты
король Альфонсо X
Кастильский и король
Арагона Хайме I
отвоевали город у
мусульман, таким
образом, утвердив в
регионе христианство.
Другая версия
буквально воплощает
м и с т и ч е с к у ю
подоплеку драмы,
а также объясняет
выбор библейского
сюжета, ставшего
основой мистерии.
Эта легенда связана
с чудесным явлением
Богородицы –
скульптура Девы
Марии была
обнаружена внутри
деревянного ларца,
выброшенного у
берегов Тамарита
(сегодня Санта
Пола). В нем же
находились тексты
с жизнеописаниями
святой, которые
послужили основой
для сценария
Мистерии Эльче.
Базилика Санта
Мария, построенная в
честь произошедших
событий, стала
п о с т о я н н ы м
местом проведения
у д и в и т е л ь н о г о
представления.
	 Во времена
гражданской войны
в Испании храм
пережил пожар, после
которого скульптура
Богородицы исчезла,
но в 1940 году базилику
восстановили, а образ
воссоздали. Однако
эти события породили
новую легенду о том,
что оригинальная
скульптура была
спасена и спрятана,
и однажды истинная
Дева Мария вернется в
Эльче, если постановка
мистерии в ее честь
будет продолжаться
ежегодно.
	Классиче ский
вариант Мистерии
Эльче состоит из двух
актов и проходит на
протяжении двух
дней 14 и 15 августа.
В первой части
драмы Богородица
р а с с к а з ы в а е т
апостолам о
своем желании
в о с с о е д и н и т ь с я
с сыном. С небес
спускается Ангел и
вручает Деве Марии
золотую пальмовую
веточку, которую она
передает Святому
Иоанну с просьбой
положить ее в свою
могилу, после чего
Богородица умирает.
В начале второй части
мистерии изображены
а п о с т о л ы ,
о п л а к и в а ю щ и е
Богоматерь. Сцену
наблюдают несколько
иудеев, но захотев
прикоснуться к
телу Святой, они не
могут пошевелиться.
П р о и з о ш е д ш е е
чудо убеждает
их обратиться в
христианство. Душа
Марии же возносится,
и Бог-Отец ее
коронует.
Эпизоды появления
Ангела и Вознесения
– зрелище
з а в о р а ж и в а ю щ е е .
Благодаря уникальным механизмам,
придуманным еще в средние века, актеры
действительно парят под сводами Базилики
на высоте 25 метров. Помимо впечатляющих
эффектов в мистерии можно увидеть
практически все элементы религиозной драмы:
григорианские песнопения, многоголосье,
ответвления от основного сюжета. Желающих
увидеть представление так много, что
дополнительно организуют
три открытые репетиции, где показывают
сокращенный вариант Мистерии Эльче.
	 Следуя традициям, в спектакле могут
принимать участие только актеры мужского
пола, а женские партии – Девы Марии и ее
спутниц – исполняются детьми. В Мистерии
принимают участие около 300 горожан,
некоторые из них выступают с детства,
постепенно переходя от роли звонкоголосых
ангелов к мужским партиям апостолов и иных
персонажей.
	 Уникальность Мистерии Эльче
заключается и в том, что ее история
продолжается непрерывно в течение девяти
столетий. Даже когда Трентский Собор ввел
Vse po russki - Bсе по-русски 21
запрет на проведение театрализованных
представлений в католических храмах, Папа
Урбан VIII, в виде исключения, предоставил
жителям Эльче письменное разрешение на
показ мистерии в Базилике Санта Мария.
Столь долгая и насыщенная событиями жизнь
драмы способствовала росту ее популярности.
В провинцию Аликанте специально приезжают
те, кто своими глазами жаждет увидеть
Вознесение Девы Марии, из-за чего некоторые
сравнивают Эльче с Иерусалимом.
	 В 2001 году Мистерия представление
была признана Шедевром Духовного
Культурного Наследия Человечества и внесена
в Список Нематериального Культурного
Наследия под охраной ЮНЕСКО.
	 За всю историю Мистерии Эльчи
только два раза она была показана вне города
– в 2004 г. представление прошло в Сантьяго
де Компостела, а в январе 2009 г. — в Риме.
Показ Мистерии в другой стране придал новый
статус религиозной драме Эльче, и продолжил
воплощать в жизнь мечты валенсийцев о
распространении по всему миру почитаемого
ими праздника.
22 Bсе по-русски - Vse po russki
Русская Православная
Церковь в Алтее.
95 процентов испанцев – католики, до
1978 года официальной религией страны
был католицизм. Со времён гражданской
войны религиозные праздники отмечаются
карнавальными шествиями, паломничеством,
церковными службами и представлениями,
а города и сёла имеют своих святых
покровителей. Современные испанцы чтят
и хранят свои исторические ценности и
религиозные святыни, тем не менее, в
гостеприимной Испании всегда найдётся
место для представителей иных конфессий,
особенно, если это православие.
Автор: Екатерина Петрухина
КУЛЬТУРА
Vse po russki - Bсе по-русски 23
24 Bсе по-русски - Vse po russki
«…Немалое число общин отделилось от
полного общения с Католической Церковью,
иногда не без вины людей: и с той, и с другой
стороны. Однако тех, кто рождается ныне
в таких Общинах и исполняется веры во
Христа, нельзя обвинять в грехе разделения, и
Католическая Церковь приемлет их с братским
уважением и любовью. Ибо те, кто верует во
Христа и должным образом принял крещение,
находятся в известном общении с Католической
Церковью, пусть даже неполном... Тем не
менее, оправдавшись верой в крещении, они
сочетаются Христу и, следовательно, по праву
носят имя христиан, а чада Католической Церкви
с полным основанием
признают их братьями
в Господе» (Декрет о
Восточных католических
церквях «Orientalium Ec-
clesiarum»).
История православия в
Испании начинается с
XVIII века, когда в 1761
году в Мадриде была
устроена первая домовая
церковь, но уже в 1882
году она была распущена
в связи с сокращением
г о с у д а р с т в е н н ы х
расходов, святыни церкви
были перевезены в
Буэнос-Айрес. И только к
2005 году в городе Алтея,
провинция Аликанте,
были закончены
основные работы по
возведению первой
русской православной
церкви в Испании.
В 1996 году местный
п р е д п р и н и м а т е л ь ,
приехавший с семьёй из
России, купил участок
земли для строительства
православного храма,
в 2001 году для этих
целей в администрации
города Алтея был зарегистрирован «Русский
Православный Фонд Святого Архистратига
Михаила». 21 ноября 2002 года на приобретённой
земле был заложен первый камень и воздвигнут
крест будущего православного храма Святого
Архистратига Михаила. На освящении
места строительства, помимо верующих,
присутствовали представители администрации
города Алтея, православное и католическое
священство. Это был очень важный момент
в жизни русских православных, живущих в
Испании.
Проект Храма был составлен по образцу церкви
ХVII века, построенной в Архангельской области,
сруб заказали в одной из российских фирм, в
городе Кирове. Деревянная церковь — это даже
не экономия средств, а некий символ — символ
Руси, хорошо известной своими плотниками,
умевшими строить произведения искусства
из дерева при помощи одного только топора.
Строился храм уже в Испании, но рабочими
из того же русского города Кирова. Кресты и
купола для Храма также были изготовлены на
территории России, но в городе Волгодонске
Ростовской области. Установленные в канун
Великой Пасхи 2005 года, они явились великой
радостью для всех православных в Испании.
Колокола были изготовлены испанской фирмой
со столетней историей,
современные колокола
оборудуют программной
электронной системой,
незаменимой в случае
отсутствия звонаря, —
именно такие колокола
установлены на русской
православной церкви в
городе Алтея.
В 2004 году приход
Святого Архистратига
Михаила был принят
в состав Корсунской
епархии Московского
П а т р и а р х а т а ,
которая объединяет
православные русские
приходы Франции,
Испании, Швейцарии и
Португалии. Название
епархии образовано
от Корсунь (Херсонес)
– город, в котором,
по легенде, крестили
киевского князя
Владимира. Вступление
в епархию необходимо
для осуществления
о б щ е с т в е н н о й
деятельности прихода
и возможности иметь
юридические права как
в России, так и в Испании; также церковь, не
зарегистрированная в какой-либо из епархий
Московского Патриархата, не имеет права
носить статус русской православной церкви.
В 2007 году председатель отдела внешних
церковных связей митрополит Смоленский и
Калининградский, а ныне Святейший Патриарх
Московский и всея Руси Кирилл освятил первую
в Испании Русскую Православную Церковь, к
тому времени у прихода за плечами уже было 6
лет богослужений. Первая Пасхальная служба
прошла ещё в 2005 году, тогда в Храм приехало
более тысячи верующих. С каждым годом их
число увеличивается, люди приезжают в церковь
Vse po russki - Bсе по-русски 25
на службы и для проведения православных
таинств, таких, как крещение или венчание.
Популярность Храма не случайна, религия —
это основа сохранения духовных традиций: где,
как не в церкви, православный человек может
обрести душевное спокойствие, исповедаться,
причаститься, поставить свечку или просто
помолиться за своих ближних.
Церковь Святого Архистратига Михаила
находится недалеко от городка Эль-Кампельо
(El Campello), на горе, с которой открывается
прекрасный вид на море. Довольно странный
и непривычный пейзаж для русской церкви:
на фоне пальм и холмов, залитые теплыми
лучами солнца, сверкают золотые купола с
православными крестами, для верующих –
дом, для любопытствующих – «русское чудо»
и местная достопримечательность. Большая
часть внутреннего убранства привезена из
России. Подкупольная фреска с изображением
Христа, окружённого ангелами, – работа
московского художника, золотой иконостас
выполнен в Валенсии по российским образцам,
иконы написаны русскими иконописцами и
привезены из Москвы. С одной стороны церкви
расположена большая купель для взрослых,
для таинства крещения, с другой стороны –
дом для священников, помещение для детских
представлений и социальная столовая.
С 1 июня 2010 года и по настоящее время
настоятелем Храма является иерей Адам
Кондратюк, родившийся в польском городе
Белостоке; окончил гуманистическо-
артистическое училище, Православную
Духовную Семинарию и Академию Богословия
в Варшаве. Диаконом в Храме служит Владимир
Жуков; приехав с семьёй из Санкт-Петербурга,
уже через год Владимир был рукоположен в
сан диакона и назначен в состав клира Храма
Архангела Михаила. Большое уважение
заслужил Владимир в новом приходе, многие
прихожане и члены Приходского совета
отмечают, что отец Владимир всё своё время
отдаёт приходу, он, равно как и его семья,
трудятся на благо церкви, заботясь о ней, как
о родном доме. Жена Владимира, Наталия,
заведует церковной лавкой, выпекает просвирки
(православный хлеб для богослужений), в
любой день любому прихожанину ответит на
все волнующие вопросы и даст совет.
Богослужения в Храме проводятся каждые
субботу и воскресенье, а также в большие
праздники проводится божественная
Литургия, накануне – Всенощное Бдение. Храм
Архистратига Божия Михаила всегда рад видеть
в своих стенах не только русских православных,
но и всех, кому, так или иначе, близка вера во
Христа. Церковь имеет свой сайт в Интернете,
где можно ознакомиться с подробной историей
Храма, узнать новости церковной жизни, найти
расписание богослужений, православные
чтения, молитвы и все необходимые контакты:
(http://www.orthodox.es).
26 Bсе по-русски - Vse po russki
Ctra Moraira a Calpe, km 1,21,
C.C. Meeting point L’Andrago.
Телефон для заказа столиков,
организации мероприятий:
34 965 745 356.
Moрайра (Moraira)
Прекрасное мес
Cafe del mar
Vse po russki - Bсе по-русски 27
то для отдыха души
28 Bсе по-русски - Vse po russki
Всё начинается ранним утром, когда
лодки братьев Noguera «Nuevo Villa Mo-
raira» и «Diego y María» выходят в море
на ловлю рыбы. Проходя по Великому
маршруту тралового промысла, они ловят
средиземноморскую рыбу небольшими
сетями в бухте Морайры.
Примерно в десять утра суда прибывают
в порт, выгружают улов и продают его
на рыбном аукционе по приемлемым
ценам. Любой желающий может принять
участие в этом мероприятии и приобрести
свежайшую рыбу и морепродукты.
Здесь можно найти кефаль, дораду, морского
окуня, скумбрию, тунца-бонито, леща, сан-
педро (именно эта рыба ценится за своё
мясо и аромат, поэтому её используют в
паэлье). Восхитительные морепродукты -
лангусты, крабы, креветки, сделанные на
гриле, сведут с ума любого ценителя этого
сладкого нежнейшего мяса.
Именно в этот момент менеджер Cafe Del
Marпокупает здесь продукты, чтобы вечером
приготовить счастливым клиентам в самом
престижном ресторане средиземноморской
кухни в Морайре. Здесь вы попробуете
блюда, в прямом смысле слова, рождённые
самим Средиземным морем.
Каждый день совершаются магические
действия по превращению рыбы с аукциона
в превосходные блюда, которые подаются
на террасе Café del Mar. На кухне команда
поваров, возглавляемая шефом , Maite Mar-
tí Salva и Gala Todorova, творит, создавая
кулинарные шедевры. Паэлья «Валенсия»
– популярнейшее блюдо в этом заведении,
запечённый dentol, жареный или сделанный
на гриле cан-педро, разнообразные
морепродукты – всё это уже ждет вас.
В этом прекрасном месте с видами на
Средиземноморье, можно провести
незабываемый вечер при свете луны.
В приятной атмосфере великолепия
и утончённости вкусов и ароматов
отпраздновать день рождения или отметить
другую торжественную дату. На террасе,
украшенной старинными скульптурами,
вас ждут различные коктейли.
Cafe Del Mar идеальное место для
наслаждения жизнью и лучшей на
побережье кухней.
Информация предоставлена пресс-службой
Cafe del Mar
Vse po russki - Bсе по-русски 29
30 Bсе по-русски - Vse po russki
Vse po russki - Bсе по-русски 31
Природе надо совсем немного времени, чтобы
создать нечто красивое, например, цветок
или человека, но что может получиться, если
дать ей немного больше времени — примерно
несколько сотен лет?
Между морем и морем
Автор : Екатерина Петрухина.
ТУРИЗМ
32 Bсе по-русски - Vse po russki
Маленькое море – так переводится с испанского
название солёной лагуны Мар Менор (Mar
Menor) — одно из живописнейших творений
природы в провинции Мурсия на юго-востоке
Испании. Узкая коса Ла Манга (La Manga del
Mar Menor) длиною в 22 километра разделяет
два моря, не перекрывая связи между ними.
Солёные воды Средиземного моря, через
каналы называемые “golas”, попадают в Мар
Менор, делая его подводную среду поистине
уникальной. В северной части коса уходит под
воду, но продолжает тянуться в виде подводного
хребта, в этом месте болотистые заводи
охраняются согласно Рамсарской конвенции,
как местность, особо важная для сохранения
популяций перелётных птиц.
В XVI веке то, что сейчас называется Мар
Менор, представляло собой открытый залив,
а Ла Манга была чередой маленьких островков
вулканического происхождения, очень близко
расположенных друг к другу. Шло время, волны
Средиземного моря приносили на островки
песок, водоросли, ракушки, семена трав и
деревьев, из которых впоследствии сложились
плодородный слой земли и леса из растущих в те
времена тисов, дубов и падубов. Так постепенно
образовалась Ла Манга, отгородившая Мар
Менор от Средиземного моря.
В эпоху правления римлян в этих местах
лагуна была более глубоководна (нынешняя
глубина не превышает семи метров) и служила
надёжным местом для стоянки крупных
кораблей во время шторма, также римляне
создали солевую индустрию в этом районе.
Позже арабы засадили некоторые территории
залива тростником, сформировавшиеся
таким образом заводи были отличным местом
для размножения рыбы, которая ловилась в
запрудах и проще, и в больших количествах.
Когда кастильский монарх Альфонсо Мудрый
отвоевал эти земли у мусульман, и без того
малое население прибрежных районов заметно
сократилось от частых пиратских набегов.
Чтобы обжить местность, было решено
установить сторожевые башни для защиты
крестьян и рыболовов. Позже активная
деятельность сторожевых башен привела к
вырубке лесов и кустарников, но нет худа без
добра. Благодаря заботе кастильских королей,
район Мар Менор постепенно обживался, и к
началу XIX века здесь сформировались два
основных муниципалитета. Полвека спустя,
земли Ла Манга были распроданы на аукционе
местным аристократам.
Слух о здешних целебных термальных
источниках быстро разошёлся по Европе, и
в начале XX века специально для гостей Ла
Манги был открыт оздоровительный отель Ла-
Энкарасьон (Нotel-Balneario La Encarnació),
что в свою очередь дало толчок к дальнейшему
развитию туристической индустрии. В
Vse po russki - Bсе по-русски 33
1960 году Томас Маэстре (Tomás Maestrе)
выкупил всю территорию Ла Манги и, спустя
несколько лет, вдохновлённый идеей создания
туристического курорта, принялся за дело. Уже
через год в самом начале будущего курорта
была построена первая жилая недвижимость,
получившая название Ла-Торе-Негра (la To-
rre Negra) – Чёрная башня — по цвету плитки,
использованной для облицовки здания. Спустя
ещё несколько лет, Ла Манга обзавелась
целым комплексом отелей и сопутствующими
услугами, постепенно превращая косу, некогда
бывшую пустынным отрезком земли, в один из
самых лучших курортов в Европе.
Необычное расположение Ла Манги каждый
год привлекает тысячи посетителей, которые
приезжают сюда, чтобы насладиться
уникальными климатическими условиями меж
двух морей. На всём её протяжении по обе
стороны суши раскинулись песчаные пляжи,
бары, кафе, рестораны, магазины и ночные
клубы. Те, кто приезжает сюда, точно знают, что
окна их апартаментов будут выходить на море,
а идти до него не более 10 минут, ведь ширина
косы колеблется от 100 метров до полутора
километров.
Ла Манга — это не только курорт для туристов,
но и неплохой выбор для покупки квартиры или
виллы для постоянного проживания. Южные
районы более густонаселённые, в основном это
многоквартирные дома и гостиницы, но чем
дальше на север по косе, тем более просторной
становится жилая застройка, появляются
дуплексы, виллы, и завершается всё совсем не
обустроенными, но довольно перспективными
районами. Морская коса поделена между
двумя муниципалитетами, первая половина от
въезда до Монте-Бланко (Monte Blanco) — под
присмотром администрации Картахены (Carta-
gena), а северная часть относится к Сан-Хавьер
(San Javier).
Мар Менор, Ла Манга и Средиземное море
— их непосредственная близость создаёт
непревзойдённые условия для любых видов
водного спорта круглый год. По всей длине
Ла Манги расположились десять учебных
центров, где квалифицированные специалисты
обучат всех желающих основам парусного
спорта, виндсерфинга, кайтсерфинга, а
также глубоководного дайвинга. Обычно
инструкторы, помимо испанского, владеют
ещё дополнительными языками: английским
или немецким. Помимо школ, здесь, на любом
из четырёх причалов, можно арендовать
необходимое оборудование и прогуляться
на яхте по любому из двух морей. Для тех,
кто предпочитает более спокойный отдых,
на пляже всегда найдутся лежаки, зонтики и
гостеприимное испанское солнце.
Присутствие большого количества подводных
34 Bсе по-русски - Vse po russki
археологических памятников и затонувших
кораблей превратило область Кабо-де-Палос
(Cabo de Palos) в одно из самых популярнейших
мест среди дайверов со всей Испании, а большое
разнообразие морских животных и растений
можно увидеть, благодаря безупречной
прозрачности здешних вод. Ла Манга — это
великолепный курорт, на котором активный
отдых выходит далеко за рамки околоводных
развлечений: гольф, теннис, сквош, ролики,
картинг-трек, велосипед и многое другое.
Природная красота и богатая история здешних
мест увлекают не только любителей солёных
брызг и тёплого ветра, заповедники буквально
окружают курорт со всех сторон. Необитаемые
острова вулканического происхождения
по обе стороны Ла Манги имеют статус
природных парков и являются охраняемой
территорией. В северной части Ла Манги,
на водно-болотных угодьях Salinas y Arena-
les de San Pedro del Pinatar, можно наблюдать
большое разнообразие птиц, мигрирующих в
Африку, таких, как фламинго, аисты, цапли,
утки. Там же, в местности под названием «Ve-
neciola» (Венеция), пляжи пустынны, и именно
здесь можно увидеть старый промысловый
метод ловли рыбы, известный как «la enca-
ñizada». В районе Кала-дель-Пино (Cala del
Pino) – залив сосен — можно увидеть останки
стен, построенных греками. Своеобразными
символами Мар Менор и Ла Манга служат два
маяка: построенный в 1865 году на Кабо-де-
Палос и Эстасио (Estació) — маленький маяк,
охраняющий единственный судоходный канал,
соединяющий Средиземное море и Мар Менор.
В ближайшем будущем автономное сообщество
Мурсия планирует построить культурный
парк на земле, которая была домом для первых
поселенцев. Он будет расположен в начале
Ла Манги, в районе, известном как poblado de
Las Amoladeras, и, среди прочего, планируется
воспроизвести типичные кабаньяс (исп. ca-
bañas – каюты), которые в период неолита
служили жилыми помещениями и были сделаны
из глины и тростника.
С наступлением ночи жизнь не прекращается,
а у некоторых только начинается, и здесь
Ла Манга не оставит никого равнодушным.
Отдохнуть и расслабиться можно в любом
приглянувшемся пабе в рыбацкой деревне
на Кабо-де-Палос, рыболовный порт и
пляж Леванте приветливо встретят тех,
кто оказался в этих местах. В Пуэрто-Белло
(Puerto Bello) нередко организуются живые
выступления и развлекательные программы,
местные бары предлагают своим посетителям
отведать разнообразные лакомства
домашнего приготовления. Молодые люди
любят собираться у площади Вирхен-дель-
Мар (Plaza Virgen del Mar), их притягивает
сюда изысканный декор местных заведений.
Особенно увлекательна ночь на площади
Богемии, где в летние месяцы открыт рынок
местных умельцев, готовых продать свою
продукцию по довольно приятным ценам.
Далее по Ла Манге, после Монте-Бланко, всё
больше кафе и баров, окружённых двориками,
соединёнными между собой; коктейль-
бары, пиццерии, фастфуд, домашняя кухня
и бесконечное множество красок и вкусов –
нельзя просто пройти мимо и не остановиться.
Тут же можно провести ночь и встретить
рассвет, в любом приглянувшемся ночном
клубе, а наутро окунуться в море с головой.
Будет это большое море или маленькое — не
имеет никакого значения, зависит только от
желаний, ведь на Ла Манге возможно всё!
Vse po russki - Bсе по-русски 35
36 Bсе по-русски - Vse po russki
F.M.G.Busco a quien pintar, pintar canciones
Ищутого,ктостанетгероеммоихкартинипесен
ИСКУССТВО
Vse po russki - Bсе по-русски 37
F.M.G.
Автор : Tacho Fortea
фотограф: Lars ter Meulen
	 Фернандо Мартинес Гарсиа (FMG)
– это художник, который рисует свои
собственные песни о любви. Художник,
пишущий свою собственную реальность,
скульптор идей и мыслей, форм и
размеров, пространства и предметов.
	 Получив профессию инженера-
топографа, его навязчивой идеей стало
запечатлеть с воздуха бесконечную
и плоскую землю, и он по сей день
продолжает писать карту своей жизни.
Об этом интереснейшем человеке для
журнала «Все по-русски» поделились
своими мыслями журналисты и
поклонники его творчества.
Художник, рисующий музыку и
мечтающий о Москве
Фернандо Мартинез Гарсия родился
в 1944 году в городе Ферроль в
Галисии. Это художник, который
пишет романы и рассказывает сказки;
сегодня его публикуют как испанские,
так и французские издатели. F.M.G. –
скульптор, который поёт собственные
песни и выпускает диски. На
сегодняшний день в его коллекции
около 20 дисков с более чем 400
песнями, музыка и тексты в которых
его собственного сочинения.
38 Bсе по-русски - Vse po russki
F.M.G. – романтический художник, из
тех, каких уже не осталось. Он воплощает
абстрактные образы в своих картинах
и создаёт восхитительные скульптуры,
глядя на которые, каждый зритель может
фантазировать, мечтать и получать
удовольствие. F.M.G. для воплощения мира
фантазий не боится использовать новые
образы, которые впоследствии становятся
обычными.
Он изображает собственные стены, ветки
деревьев, которым даёт жизнь, пишет
действительность красками, чтобы сделать
её более привлекательной для поклонников
своих творений. «Под пистолетами» – так
названа одна из его песен, и именно так
можно охарактеризовать все его шедевры.
Художник, скульптор, гравёр, артист – эти
роли составляют его самого.
Однажды, спустя уже тридцать
лет, я узнал художника на одном из
проспектов Мадрида, когда он разгружал
свой фургон, чтобы оставить картины в
галерее искусств. Я не мог отвести взгляда
от цветовой палитры картин, впечатление
было потрясающим: голубые, чёрные,
красные тона. Узнаваемые формы, особые
пятна на полотнах. Я увидел Художника. Я
сумел узнать Художника с первого взгляда,
спустя годы путь F.M.G. завершил мои
поиски.
В том же году я вновь встретил F.M.G в
Арко, на международной ярмарке искусств,
которая проходила в Мадриде: он один
занимал пространство Галереи Италии.
Этот художник спокойно вывесил более
ста картин различного размера: одни были
маленькими, другие – большими, третьи –
среднего размера, но их объединяло одно
– они принадлежали миру произведений,
пейзажей и портретов F.M.G.
Правдивые картины
Автор: Gonzalo Castelló
Чёрный цвет: что-то похожее на
баскетбольную корзину и клетки, как на
победном флаге автомобильных гонок. Эта
картина, которая висела на стене галереи
искусств, где выставлялся F.M.G., очень
понравилась мне. Я её купил!
Спустя несколько лет, я приобрёл
еще одно произведение F.M.G. –
восхитительный пейзаж, на первом плане
которого выступало красное пятно.
На протяжении почти сорока лет я создавал
образ моей коллекции произведений
искусства. Некоторые авторы с самого
начала чувствуют себя комфортно в этой
сфере - создания красоты через полотна,
а другие приходят и уходят. В гостиной
моего дома, рядом с работой Тапиеса, висит
картина F.M.G. – не лучше и не хуже других,
не красивее и не ужаснее, но она нравится
мне, потому что говорит о многом.
Когда картина впечатляет, я стараюсь
Vse po russki - Bсе по-русски 39
повесить её в доме – не только потому,
что она приятна визуально, но ещё и из-
за того, что она вызывает эмоции, особый
внутренний отклик и рождает множество
мыслей. Возможно, даже нервную дрожь!
Именно так на меня влияет творчество
F.M.G, его холсты.
Свою последнюю картину F.M.G. я купил в
2010 г. – полотно примерно 40x180см. Оно
наполнено красками, линиями; глядя на
него, я вспоминаю детство, те картинки,
которые я рисовал в учебнике математики.
Преподаватель пытался научить меня
таблице умножения, а я рисовал
фантастические образы, позволяющие
отвлечься от монотонности и скуки в
классе.
Эмоции не всегда вызваны стихами или
песней. Эмоция – это положительное
чувство, вызванное кем-то или чем-то.
В моём случае такие эмоции вызывает
живопись Saura, Broto, Llamazares, Sempe-
re, Sicilia, Benjamin Palencia, Mompo, Milla-
res, Viola, Miquel Navarro, Artur Eras, Cruz
Diez, Soto,Velickowic, Kijno, Le Parc, Pago-
la,Destarracq, Peter Kassen и других, чьи
картины находятся в моём доме рядом с
двумя произведениями F.M.G.
Masdelverge – это место
для творчества
Автор : Fernando Canet
Несколько дней назад я обратился в Masdel-
verge (Дом Девы), который часто называют
Домом художника, чтобы сделать репортаж
о F.M.G. – художнике, которого я знаю на
протяжении многих лет. Войти в дверь
его собственного мира – это был самый
интересный и полезный опыт; мы вновь
возвращаемся в то время, когда могли
делать то, что хотим, когда хотим и как
хотим. Так течёт жизнь F.M.G., который во
время моего визита готовился к выставке в
Галерее Скотт в Нью-Йорке.
Сотни картин, бумага, дерево, полотна
различных размеров: от 150х20 до 260х600
40 Bсе по-русски - Vse po russki
мм; картины, расставленные по порядку на
стеллажах. Скульптуры, расположенные
в проходах и коридорах, между книгами
и картинами, установленные на стенах
в идеальном равновесии; наполовину
законченные работы, завершённые
и готовые для выставки картины,
незаконченные полотна, которые по
завершении превращаются в другие…
В центре студии стоит письменный стол,
на нем лежат: пробы металла для создания
серии скульптур, наброски сериграфии,
гравюры, письменные черновики, каталоги
выставок, которые нужно подготовить и
которые уже готовы. На столе несколько
книг, некоторые романы F. M. G., и его
сборник песен: книга, иллюстрированная
им самим, в которой содержится около
400 композиций, записанных более чем
на 20 дисках. Да, без сомнения, это стол
художника!
Для F.M.G. очень важно писать песни,
картины и создавать скульптуры. Цена его
произведений – это проделанная работа и
чувство гордости за нее. Картина не может
создаваться банально и не может стать
банальной, так же, как и песня. В центре сада
F.M.G. оборудовал звукозаписывающую
студию. Здесь полдюжины гитар, бас,
пианино, ковры на полу, картонки из-
под яиц для звукоизоляции и множество
Vse po russki - Bсе по-русски 41
электронных аппаратов для записи дисков.
Именно в этой студии он готовит свое
выступление на открытии собственной
выставки в Куэнке. F.M.G. планирует
представить свои песни, а после открытия
выставки убедить хозяина галереи заказать
живой концерт. И он это делает не для
тщеславия. Он делает это ради искусства,
потому что всегда чувствовал
себя создателем, полным
историй, которые он хочет рассказать,
поэтому он не может упустить возможность
представить свои песни.
Я видел произведения, которые через
несколько месяцев должны отправиться
в Монако (Галерея «Форум2), в Париж
(Галерея «Калим») и Нью-Йорк (Галерея
«Скотт») в рамках его проектов 2013 и 2014
гг.. Нас ждет публикация 21 тома его стихов,
рок-песен и,
к о н е ч н о ,
я знаю,
что он
м е ч т а е т
выс т а вке
в Москве -
пить водку
и есть икру
до утра! И
не далек тот день,
когда F.M.G. действительно
отправиться в Москву для выставки
своих работ и развлечений.
Репортаж был сделан в июле 2013 года в
Madelverge, Таррагона, в студии художника
командой журнала “Все по-русски”
42 Bсе по-русски - Vse po russki
Музыка – язык души, близкий и знакомый
всем, невзирая на расовую принадлежность
или вероисповедание. Это универсальное
«средство общения» между миллионами людей
из разных стран и континентов, объединённых
любовью к различным жанрам и исполнителям.
Музыкальные направления объединяются
друг с другом, чтобы подарить миру чарующие
звуки, способные увлечь за собой, заставив
сердце замирать, а после – биться с новой
силой. Фламенко-джаз открыл новую страницу
в истории музыки Испании, которая привлекла
внимание и нашла приверженцев этого стиля в
разных уголках планеты.
20 век преподнёс нам немало сюрпризов, и в
их числе – рождение фламенко-джаза. Эти два
столь различных направления, казалось, имели
мало общего. С одной стороны, джаз - форма
музыкального искусства, возникшая в конце 19
века в США в результате синтеза африканской
и европейской культур, с другой – фламенко
с более чем 6-вековой историей, на развитие
которой оказали влияние цыгане, арабы и
испанцы. Однако если разобраться, объединяет
их гораздо большее. Афроамериканцы в
джазовых мотивах воспевали всеобщее
равенство и братство, цыгане выражали в
музыке фламенко драматичный протест против
несправедливости и угнетения, поскольку
их гонения прекратились только в конце 18
века. Это было не просто музыкой, а скорее –
мировоззрением, отношением к жизни двух
разных народов. Достаточно продолжительное
время оба музыкальных направления имели
статус закрытых, так появились свои традиции
и правила исполнения в обоих течениях.
Историю развития джаза в Испании, конечно,
сложно сравнивать с американской. Первые
джазовые концерты состоялись лишь в 1929
году в Мадриде, Сан Себастьяне и Барселоне,
затем наступило время политических
перемен. В годы гражданской войны и
диктатуры немногие музыканты решались
вопреки государственной политике играть
джаз, некоторые из них перебрались в
европейские страны, преимущественно во
Францию и Англию. Несмотря на все запреты,
Фламенко-джаз: единство
противоположностей
Автор: Маргарита Иванова
Pedro Iturralde
МУЗЫКА
Vse po russki - Bсе по-русски 43
в некоторых «закрытых» клубах с 1948 по
1953 годы можно было услышать испанских
джазменов. Один из них - великий Тэтэ
Монтолиу. Даже с наступлением демократии
чистый джаз всё равно не мог прижиться в
Испании, для жизнеспособности ему нужно
было слиться с другим направлением –
огненным, эмоциональным, трепещущим.
	 Первые попытки объединить фламенко
и джаз предпринял
л е г е н д а р н ы й
а м е р и к а н с к и й
джазовый трубач и
бэнд-лидер Майлс
Дэвис, записавший
в 1960 году в
с о т р у д н и ч е с т в е
с Гилом Эвансом
альбом «Испанские
з а р и с о в к и » .
Центральное место
в альбоме занимает
п р о д о л ж и т е л ь н а я
а р а н ж и р о в к а
Второй части
(Адажио) Аранхуэcского концерта испанского
композитора Хоакина Родриго (в оригинале
концерт написан для гитары с оркестром).
Также в альбом включены “Saeta” и “Solea”.
“Saeta” — андалусийская песня, старейший тип
религиозной музыки. Обычно её исполняет
одна певица без аккомпанемента во время
религиозных церемоний в Святую неделю, в
ней говорится о страстях Христа. “В общем, это
и было самое трудное для меня в “Sketches of
Spain”: исполнять соло, которое имитировало
пение женщины, особенно если учесть, что
всё это было сплошной импровизацией. Очень
трудно было отделить часть, когда певица
говорит, от части, когда она поёт. Там ведь
уйма всяких арабских гамм, то есть чёрных
африканских гамм. И все они модулируют,
изгибаются, дрожат, ползут и ходят кругами.
Как будто ты в Марокко. Это было так трудно,
что я смог сыграть эту вещь только один
или два раза. Если
исполняешь её в
третий или четвёртый
раз, теряешь чувство
подлинности, которое
там необходимо”, -
говорил Майлс Дэвис.
“Solea” — основная
форма фламенко. “Это
песня об одиночестве,
страсти и печали.
Она близка чувствам
чёрных американцев в
блюзах. И происходит
из Андалусии, так
что по сути своей
она и есть африканская. Но за тему “Sae-
ta” я взялся только в аранжировке Гила. Во-
первых, он создал новую оркестровку для
всей песни, расписал по нотам музыкальные
линии для всех голосов — очень точные и на
удивление близкие к реальности”. Во время
презентации нового диска Майлс Дэвис
произнёс свою знаменитую фразу: “Фламенко
– это испанский эквивалент нашего блюза”.
Основоположником фламенко-джаза по праву
считается композитор и саксофонист из
Jorge Pardo
44 Bсе по-русски - Vse po russki
Наварры Педро Иттуральде, закрепив за новым
музыкальным стилем некоторые обязательные
составляющие: фламенко-гитару, ударные и
хлопки. Первый альбом Педро Иттуральде
«Фламенко-джаз» 1967 года был записан
во время участия в Берлинском фестивале
джаза. Именно тогда родилась идея включить
гитариста-фламенко в джазовый квинтет. Им
стал Пако де Альхесирас (Пако де Лусия). Этот
момент можно назвать ключевым: фламенко
и джаз соединились и трансформировались
в нечто новое, в особенное направление,
без которого невозможно представить
современный джаз. Впоследствии были
записаны ещё 2 альбома: «Фламенко-джаз
I», для записи которого Педро Иттуральде
пригласил уже двух гитаристов-фламенко:
Пако де Лусия и Пако де Антекера, и «Фламенко-
джаз II», где вновь звучала одна гитара.
Ещё одно имя, знакомое поклонникам фьюжн-
джаза в Европе, США и даже в Японии, - Хорхе
Пардо, испанский флейтист и саксофонист,
который также сыграл важную роль в слиянии
фламенко с джазом. Его стиль с поперечной
флейтой и саксофоном стал примером
для подражания в контексте фламенко. В
1975 году Хорхе Пардо и Педро Руи Блас
создали легендарную группу «Долорес»,
группа стала символом Испании 70-х.
Несколько позже Пако де Лусия, самый
значительный гитарист фламенко в истории,
ввёл его в профессиональную среду фламенко.
Хорхе Пардо сопровождал его в различных
мировых турне, выступая наряду с самыми
знаменитыми артистами международного
фламенко и джаза. Также он был постоянным
соавтором многих дисков маэстро де Лусия.
Хорхе Пардо выпустил десятки дисков,
как сольных, так и в сотрудничестве с
другими артистами. Он стал одним из
самых деятельных и уважаемых музыкантов
в Испании как в кругах фламенко, так и
джаза. На международном уровне именно
он является «брэндом» Испании. 15 января
2013 года в Париже Французская джазовая
академия вручила Хорхе Пардо награду как
лучшему европейскому джазовому музыканту.
Наш следующий герой - Карлес Бенавент
- один из самых признанных музыкантов
Испании; с его неповторимым стилем игры
на безладовой бас-гитаре он является
пионером в исполнении фламенко-джаза.
Наиболее известным произведением
является “Monasterio De Sal” в дуэте с Пако
де Лусия (альбом “Solo Quiero Caminar”).
Ну и, конечно, без Пако де Лусия рассказ
о фламенко-джазе был бы неполным – это
один из самых известных в мире гитаристов,
исполнителей фламенко. Он разнообразил
фламенко-джаз пульсацией и ритмикой,
доказательство тому – альбом “Страсть, грация
и огонь”. Это Испания, воплощённая в музыке.
Интерес к фламенко-джазу продолжал расти: в
1992 был создан проект “Jazzpaña”, объединивший
38 музыкантов с мировыми именами, среди них
Ариф Мардин, Винс Мендоза, Майкл Брекер,
Карлес Бенавент, Перико Сэмбит, Аль Ди
Меола. Получившийся альбом, в большинстве
своём состоящий из музыки в стиле фламенко-
джаз, был номинирован на две премии Грэмми.
Сегодня Испанию смело можно назвать
страной джаза: в последние десятилетия в
самой жаркой европейской стране проводятся
известные международные джазовые
фестивали, куда съезжаются десятки тысяч
любителей этого музыкального направления
из разных уголков света. Пожалуй, это было
едва ли возможно, если бы не фламенко-джаз.
Carles Benavent
Vse po russki - Bсе по-русски 45
BANG & OLUFSEN
Bang & Olufsen Joaquín Costa, 4
46005 Valencia
T. 963 286 441
joaquincosta@beostores.com
www.bang-olufsen.com
46 Bсе по-русски - Vse po russki
Vse po russki - Bсе по-русски 47
Куба поет вместе
с Торревьехой
La musica une a Torrevieja y Cuba desde hace 59 años
Уже 59 лет музыка объединяет Кубу и Торревьеху
Раз в год Торревьеха становится столицей
мира по хоровому пению. 22 июля уже в 59-й
раз стартовал международный музыкальный
конкурс «Habaneras y Polifonia».
Идея создания музыкального конкурса
появилась летом далекого 1954-го года, а уже
через год состоялась его премьера. 7 августа
1955-ого года первые ноты хабанеры стали
вступительным словом для конкурса, который
существует по сегодняшний день. Летом 2006
года мероприятие отметило свое 52-летие и
вышло на новый международный уровень.
Ещё в далекие пятидесятые предприимчивые
местные жители Торревьехи решили, что
подобный конкурс создаст музыкальный
образ города и привлечет интерес огромного
количества туристов на побережья
Средиземного моря.
На сегодняшний день международный конкурс
«Habaneras y Polifonia» является экспертом
в мире хоровой музыки, и его важность была
признана Министерством торговли и туризма.
В 1994 году конкурс расширил свою
деятельность, добавив в программу и детский
конкурс «Habaneras», который, как и его
старший брат, достиг международного статуса.
Удивительный факт, что на протяжении всей
истории конкурса, 90% хоровых групп не были
профессиональными артистами. Несмотря на
это, профессионализм был доминирующим
Автор : Лилит Акопян
фотограф: Antonio García
МУЗЫКА
48 Bсе по-русски - Vse po russki
качеством большинства международных
представителей из таких стран, как США, Куба,
Венесуэла, Аргентина, Германия. Хоровые
группы с пяти континентов принимали участие
в этом международном конкурсе с полной
и безусловной поддержкой правительства
Валенсии.
Национальные хоровые группы представлены
практически в каждой провинции Испании.
Самые запоминающиеся из Астурии, Гипускоа,
Вальядолид, Наварры, Барселоны, Мадрида,
Мурсии, Валенсии, и провинции Аликанте.
Местные хоры Торревьехи всегда вне
конкуренции, и по праву стали любимцами
зрителей, которые каждую ночь заполняют
старые корпуса «Eras de la Sa».
Одним из последних нововведений комиссии
конкурса стало создание муниципальных
хоровых школ, с целью воспитания среди
молодежи любви к музыке и хоровому пению.
Из года в год это событие привлекает к себе
внимание не только любителей хоровой музыки,
но и обычных туристов. Ведь недаром конкурс
награжден медалью за культурный вклад в
развитие Валенсианского сообщества.
Закрытие конкурса и его кульминация
происходит 27 июля. Именно в этот день
происходит награждения лучших участников.
Когда зрители гадают, кто же получит самый
престижный приз Хабанеры - «Juan Aparacio» -
символ признания в мире хоровой музыки.
Если вы еще не решили, чем же занять себя в
этот в жаркий месяц лета, то не раздумывайте
долго, а спешите насладиться звуками чудесных
мелодий прямо на побережье, в здании Eras de
la Sal. Стоит отдельно сказать место проведения
конкурса, которое ранее служило для хранения
соли перед ее погрузкой на торговые суда. Склад
несколько раз реставрировался и по праву
считается одной из достопримечательностей
города Торревьеха. Вот так хоровое пение дало
вторую жизнь бывшему складу для соли.
Кто не успел на мероприятие в этом году, может
смело планировать свой досуг на следующее
лето, ведь оно не за горами.
Vse po russki - Bсе по-русски 49
50 Bсе по-русски - Vse po russki
Vse po russki - Bсе по-русски 51
Поговорим о любви
и Мадриде
Что мы представляем, когда говорим о
любви и о Мадриде?
В Мадриде нет ни мостов с висячими замками,
ни Эйфелевой башни, которые, по преданию,
сделают признание в вечной любви ещё более
романтичным. Однако этот факт ничего не
значит, потому что каждая улица, каждая
площадь и уголок Мадрида буквально
наполнены любовью.
Украшение Мадрида — богатая история, которая
гармонично соединяется с этим глубоким
чувством человека, делая его необходимым,
как воздух. Итальянский писатель Федерико
Моччиа ввёл моду для влюблённых, которые
хотели сделать свою любовь вечной с помощью
замка, ключ от которого бросали в воду реки
Тибру на севере Рима. Ключ таким образом
уходил в бесконечность, теряясь где-то в
глубине, символизируя вечную любовь.
Здесь же, в Мадриде, этот ритуал перенесли
на Главную площадь, и этому есть простое
объяснение: зачем бросать ключ в реку, если
реки высыхают?
В Мадриде, равно как и в других мегаполисах,
соединяются культуры и традиции многих
народов мира, но истинного мадрица сразу
можно отличить. Это крайне любезные люди,
способные открыть вам свою душу. Здесь
вы сами почувствуете себя жителями этого
прекрасного города.
В городе есть статуя Венеры, богини любви,
которую в Мадриде повторно крестили как La
Mariblanca. Более того, их две: одна хранится в
городском доме Мадрида, а её копия размещена
Автор: José Vozmediano
	 Marques de Lillo
ТУРИЗМ
52 Bсе по-русски - Vse po russki
От всего сердца
Конец чудесного гастрономического дня
ознаменовался походом в аликантский
ресторан “La Ereta” (поистине магическое и
очаровательное место, которое я настоятельно
всем рекомендую), атмосферой и интерьером
мне повезло наслаждаться в компании
превосходного гастронома и моего большого
друга Фернандо Канета.
Этот чудесный журнал позволяет мне делиться
с вами лучшими моментами каждого месяца.
С сегодняшнего дня я буду стараться, чтобы
чтение журнала доставляло вам ещё большее
удовольствие. Для этого я буду посылать вам
частицы своего сердца в виде занимательных
рассказов.
на Пуэрта дель Соль. Перо ла Мари Бланка
- статуя Венеры - расположилась в центре
столицы, посылая лучи своей любви во все
потаённые уголки Мадрида. Как у медали две
стороны, так и у Мадрида: это город любви и
ненависти. Здесь берут своё начало чудесные
истории любви, здесь же происходят печальные
расставания. Тёмная сторона любви живет в
Мадриде на своей улице, которая называется
«Разочарование».
Даже La Cibeles – каменная скульптурная группа
в честь богини плодородия Кибелы - самый
представительный памятник этого чудесного
города - не может избежать присутствия любви.
В этой мифической статуе появляются два льва,
которых легенда связывает с мифологической
парой Гипомена и Атланты. Это были
двое любящих сердец, которые совершили
богохульство в одном из храмов. Узнав об этом,
Зевс вышел из себя и превратил их во львов,
бросив тянуть колесницу богини (Кибеле) Ci-
beles.
В любом случае, они вместе каждый день,
они тянут колесницу любви, показывая всему
миру, что любовь – это не сон, любовь может
оставлять шрамы на душе, но, несмотря ни на
что, она, безусловно, стоит риска. Ведь счастье
– это награда за что-то.
А теперь сделайте мне одолжение – будьте
счастливы!
Vse po russki - Bсе по-русски 53
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013

More Related Content

Viewers also liked

A geografia dos biomas tropicais
A geografia dos biomas tropicais A geografia dos biomas tropicais
A geografia dos biomas tropicais Manu Medeiros
 
Calendario 2ª Alevín FFRM grupo I 2016/17
Calendario 2ª Alevín FFRM grupo I 2016/17Calendario 2ª Alevín FFRM grupo I 2016/17
Calendario 2ª Alevín FFRM grupo I 2016/17efdolorense
 
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismorusoRevista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismorusoRevista rusa Russian Inn
 
Habilidadesgerenciales
HabilidadesgerencialesHabilidadesgerenciales
HabilidadesgerencialesAndres Aguirre
 
Buyer persona template
Buyer persona templateBuyer persona template
Buyer persona templateJane McEwan
 
Getting Started Guide: 2014 HealthSlate™ Tablet & AADE HealthSlate App
Getting Started Guide: 2014 HealthSlate™ Tablet &  AADE HealthSlate AppGetting Started Guide: 2014 HealthSlate™ Tablet &  AADE HealthSlate App
Getting Started Guide: 2014 HealthSlate™ Tablet & AADE HealthSlate AppHealthSlate
 
Project Report (Basic Telecom) BSNL
Project Report (Basic Telecom) BSNLProject Report (Basic Telecom) BSNL
Project Report (Basic Telecom) BSNLPankaj Purbey
 

Viewers also liked (10)

Revista Rusa Russian Inn julio 2014
Revista Rusa Russian Inn julio 2014Revista Rusa Russian Inn julio 2014
Revista Rusa Russian Inn julio 2014
 
A geografia dos biomas tropicais
A geografia dos biomas tropicais A geografia dos biomas tropicais
A geografia dos biomas tropicais
 
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
 
Calendario 2ª Alevín FFRM grupo I 2016/17
Calendario 2ª Alevín FFRM grupo I 2016/17Calendario 2ª Alevín FFRM grupo I 2016/17
Calendario 2ª Alevín FFRM grupo I 2016/17
 
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismorusoRevista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
 
Habilidadesgerenciales
HabilidadesgerencialesHabilidadesgerenciales
Habilidadesgerenciales
 
Buyer persona template
Buyer persona templateBuyer persona template
Buyer persona template
 
Getting Started Guide: 2014 HealthSlate™ Tablet & AADE HealthSlate App
Getting Started Guide: 2014 HealthSlate™ Tablet &  AADE HealthSlate AppGetting Started Guide: 2014 HealthSlate™ Tablet &  AADE HealthSlate App
Getting Started Guide: 2014 HealthSlate™ Tablet & AADE HealthSlate App
 
íNdia
íNdiaíNdia
íNdia
 
Project Report (Basic Telecom) BSNL
Project Report (Basic Telecom) BSNLProject Report (Basic Telecom) BSNL
Project Report (Basic Telecom) BSNL
 

Similar to Revista Rusa agosto septiembre 2013

Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...Revista rusa Russian Inn
 
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014Revista rusa Russian Inn
 
Stolnick 11 2015 mini
Stolnick 11  2015 miniStolnick 11  2015 mini
Stolnick 11 2015 miniVA_Foto
 
Revista Rusa Russian Inn agosto septiembre 2014
Revista Rusa Russian Inn agosto septiembre 2014Revista Rusa Russian Inn agosto septiembre 2014
Revista Rusa Russian Inn agosto septiembre 2014Revista rusa Russian Inn
 
Travel and Adventure
Travel and AdventureTravel and Adventure
Travel and AdventureAnnetissima
 
Widow clicquot proposal
Widow clicquot proposalWidow clicquot proposal
Widow clicquot proposalVesna Vera
 
Travel and Adventure
Travel and Adventure Travel and Adventure
Travel and Adventure Annetissima
 
Where Paris russian édition 2014, Jean-louis Roux-Fouillet
Where Paris russian édition 2014, Jean-louis Roux-FouilletWhere Paris russian édition 2014, Jean-louis Roux-Fouillet
Where Paris russian édition 2014, Jean-louis Roux-FouilletWhere Paris Editions
 
Timeout presentation
Timeout presentationTimeout presentation
Timeout presentationoriginalblond
 
Guide - Moscou est a nous - Automne/Hiver 2013
Guide - Moscou est a nous - Automne/Hiver 2013Guide - Moscou est a nous - Automne/Hiver 2013
Guide - Moscou est a nous - Automne/Hiver 2013Alexandre de Russie
 

Similar to Revista Rusa agosto septiembre 2013 (20)

Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014
Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014
Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014
 
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...
 
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
 
Stolnick 11 2015 mini
Stolnick 11  2015 miniStolnick 11  2015 mini
Stolnick 11 2015 mini
 
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
 
Номер 82
Номер 82Номер 82
Номер 82
 
Fashion People №45
Fashion People №45Fashion People №45
Fashion People №45
 
Revista Rusa Russian Inn agosto septiembre 2014
Revista Rusa Russian Inn agosto septiembre 2014Revista Rusa Russian Inn agosto septiembre 2014
Revista Rusa Russian Inn agosto septiembre 2014
 
Portfolio
PortfolioPortfolio
Portfolio
 
Travel and Adventure
Travel and AdventureTravel and Adventure
Travel and Adventure
 
Widow clicquot proposal
Widow clicquot proposalWidow clicquot proposal
Widow clicquot proposal
 
Номер 83
Номер 83Номер 83
Номер 83
 
Travel and Adventure
Travel and Adventure Travel and Adventure
Travel and Adventure
 
Where Paris russian édition 2014, Jean-louis Roux-Fouillet
Where Paris russian édition 2014, Jean-louis Roux-FouilletWhere Paris russian édition 2014, Jean-louis Roux-Fouillet
Where Paris russian édition 2014, Jean-louis Roux-Fouillet
 
Mир Орифлэйм 15 16-17 2014
Mир Орифлэйм 15 16-17 2014 Mир Орифлэйм 15 16-17 2014
Mир Орифлэйм 15 16-17 2014
 
Galeria Fashion Guide 3
Galeria Fashion Guide 3Galeria Fashion Guide 3
Galeria Fashion Guide 3
 
Номер 63
Номер 63Номер 63
Номер 63
 
Timeout presentation
Timeout presentationTimeout presentation
Timeout presentation
 
Guide - Moscou est a nous - Automne/Hiver 2013
Guide - Moscou est a nous - Automne/Hiver 2013Guide - Moscou est a nous - Automne/Hiver 2013
Guide - Moscou est a nous - Automne/Hiver 2013
 
Номер 85
 Номер 85 Номер 85
Номер 85
 

Revista Rusa agosto septiembre 2013

  • 1. Vse po russki - Bсе по-русски 1
  • 2. 2 Bсе по-русски - Vse po russki
  • 3. Vse po russki - Bсе по-русски 3
  • 4. 4 Bсе по-русски - Vse po russki СОДЕРЖАНИЕ Redacción «Все по - русски» Editora – Lola Machado lola@todoenruso.ru Redacta Jefa – Anna Kovalenko - Traductores: Tatyana Radchenko, Yana Koval Lilit Akopian Director publicidad – Angel Pamies, angel@todoenruso.ru Director de eventos - Edgardo Machado Mesa Delegación de baleares- Angel Pamies Equipo creativo -Badmilk S.l Maquetación y Fotografía: Jerónimo Martinez-Abarca, Lars Ter Meulen C/ Virgen de la Macarena, 38 03502, Benidorm Teléfonos : +34 865 677 201 / 652 870 225 www.todoenruso.ru e-mail: info@todoenruso.ru Рекламно-информационное издание. Распространяется бесплатно. За содержание рекламных материалов редакцияответственности не несет. Перепечатка материалов журнала «Все по русски» невозможна без письменного разрешения редакции Пункты распространения на нашей странице web Listado de Puntos de distribución en nuestra página web В номере использованы иллюстрации dreamstime.com Deposito legal : A 219 - 2013 · Marca registrada *Рекламно-информационное издание. Распостраняется бесплатно. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Перепечатка материалов журнала «Все по-русски» невозможна без письменного разрешения редакции Esta publicación no se hace responsable de los artículos escritos por sus colaboradores. Prohibida la reproducción de fotos y artículos vertidos en esta revista por cualquier autor y cualquier elemento publicado en “Все по-русски”, por cualquier medio mecánico o electrónico B Коллекция: BATTAGLIA модель: LAURA LLORCA агенство: SHOWSTARS прическа и макияж: MONTSE IZQUIERDO | GEMMA PEREZ DONATE место съемки: LA RODA | spain ассистенты фотографа: GREGOR HAASE и STEFAN TUROBIN фотограф: TORSTEN ULRICH GALTS МОДА 8 Радость жизни с ShowStars 14 Adolfo Dominguez КУЛЬТУРА 19 Духовное сокровище Эльче 22 Русская церковь 114 Сан Фермин ТУРИЗМ 31 Между морем и морем 51 Мадрид ИСКУССТВО 36 F.M.G. МУЗЫКА 42 Фламенко-джаз 47 Куба поет вместе с Торревьехой АВТОМОБИЛИ 54 Свобода как средство массового поражения МЕДИЦИНА 64 Медицинское обслуживание ОБРАЗОВАНИЕ 74 Образование в Испании GASTRODIVERSIDAD 86 Хамон 90 Manolo de la Osa 96 Алма Марина 100 Jose Montejano 107 Мурсия. Гастрономия трех регионов 125 Один день на кухне Марты Трианы Publicidad y redacción C/ Virgen de la Macarena, 38 · 03502, Benidorm Teléfonos : +34 865 677 201 / 652 870 225
  • 5. Vse po russki - Bсе по-русски 5
  • 6. 6 Bсе по-русски - Vse po russki
  • 7. Vse po russki - Bсе по-русски 7 ОТ РЕДАКЦИИ Лола Мачадо, главный редакторLola Machado, jefa de redacción Анна Коваленко, литературный редакторAnna Kovalenko, editora literaria Признайтесь, вам ведь тоже иногда хочется снова посмотреть на мир глазами ребенка? Как в детстве – жить одним мгновением, быть здесь и сейчас, не думать, что будет завтра, не планировать и не беспокоиться о делах. Открыть в себе новые таланты, чувства, заполнить жизнь – яркими вкусами и цветами. Лето – самое время для этого. Вы замечали, что время в эту пору летит по-другому. Наверное, потому что оно ассоциируется с отдыхом. Сначала мы предвкушаем отпуск, потом кидаемся в его объятья, наслаждаемся теплыми днями, а затем старается растянуть послевкусие на долгие месяцы. Наш журнал просто создан для таких моментов! Мы каждый день стараемся жить только новым – новым номером для вас, собирать самые интересные «вкусы» - жизни, гастрономии, истории, музыки. Мы хотим, чтобы вы открывали свежий номер и забывали хотя бы на секунду обо всем, как в детстве и мечтали! Мечтали увидеть и попробовать все то, о чем написано на страницах нашего журнала. В этот раз вас снова ждут увлекательные путешествия по Испании, рассказы о людях, живущих здесь. Хочется отметить, что теперь с нами работают известные испанские журналисты и вас ждет еще больше интересного материала от знатоков Испании. Хорошего вам лета! lola@todoenruso.ru Admítalo usted, a veces uno quiere volver a mirar el mundo a través de los ojos de un niño. Como un niño, vivir el momento, estar aquí ahora, no pensar en el mañana, no preocuparse por las co- sas. Abrirse a nuevas sensaciones, sentimientos, llenarnos de vida e incluso llenarnos la propia vida. Sabores, texturas, olores y mucho color, co- lores alegres y brillantes. Es Verano y es el momen- to para que esas cosas sucedan. ¿Ha notado cómo pasa el tiempo, por esta esta vez de una manera diferente?. Probablemente porque asociamos esta estación del año a la relajación por las vacaciones donde esperamos relajarnos y disfrutar de los días mas cálidos del año y además tratamos de estirar el regusto de estos días durante muchos meses. Nuestra revista ha nacido simplemente para mo- mentos como este! Todos los días tratamos de vivir nuevas experiencias, hacer un nuevo número para que usted recoja los “gustos” más interesantes, la vida, la gastronomía, la historia y la música, en definitiva la cultura española. Queremos que al abrir el último número no se olvide de mirar el mundo con los ojos de un niño y sueñe, déjese se- ducir por lo que nuestra revista le muestra. Este numero, viajamos por España, acercamos paisajes, costumbres y a través de ese fascinante viaje por España conozca las historias de la gente que vive aquí. Vez se espera más fascinante viaje a través de España, las historias sobre la gente que vive aquí. Me gustaría señalar que en este numero se han in- corporado algunas firmas de reconocido renom- bre. Periodistas y comunicadores que van a acercar mas los entresijos de este país a nuestra cultura. Que tengan un buen verano!
  • 8. 8 Bсе по-русски - Vse po russki РАДОСТЬ ЖИЗНИ Дизайн: BATTAGLIA Модель: Alba Nieto Агенство: Showstars Фотограф: Torsten Ulrich Galts hair&make-up: SALY SALINAS ANGIE RODRIGUEZ МОДА
  • 9. Vse po russki - Bсе по-русски 9 С SHOWSTARS «Жизнь красива каждый день, наслаждайся ею с Showstars» - именно так звучит слоган компании Showstars, концепция работы которой: «Создавай мечту и приноси радость». Уникальные события дарят оригинальные и незабываемые ощущения, позволяя остановить время, когда вспоминаешь их. Компания Showstars занимается организацией и реализацией эксклюзивных мероприятий, в перечень которых входят показы мод, встречи с музыкальными звёздами, национальные и международные конкурсы красоты, модные показы и недели высокой моды, созданием фотосессий, открытием шоурумов дизайнеров, а также компания располагает личной базой моделей. Профессиональная команда моделей Showstars работает для каталогов, рекламных кампаний и участвует в различных fashion-шоу. Showstars делает уникальные программы по всему миру, благодаря своим многочисленным контактам более чем в 50 странах. «Жизнь слишком коротка, чтобы быть, как все» – именно эта фраза и стала лозунгом собственной линии одежды Battaglia by Showstars, созданной Showstars в рамках своего эксклюзивного проекта проекта «Fashion for you». Дебютный показ состоялся в 2011 году на конкурсе красоты Gala Internacional, где участницы более чем из 70 стран были одеты в бикини этой марки. Battaglia by Showstars – это изысканный бренд, выпускающий купальники, летние и вечерние платья. Марка представит три коллекции в рамках Fashion Days в Нюрнберге с 25 по 28 ноября, которые ранее уже были презентованы в Испании в городе Ла Рода.
  • 10. 10 Bсе по-русски - Vse po russki Дизайн: BATTAGLIA Модель: Laura Llorca Агенство: Showstars Фотограф: Torsten Ulrich Galts hair&make-up: MONTSE IZQUIERDO GEMMA PEREZ DONATE
  • 11. Vse po russki - Bсе по-русски 11 Четыре модели Showstars примут участие в съёмке известного фотографа Torsten Galts - организатора Fashion Days de Nuremberg. Эксклюзивные топ-модели Showstars будут работать в сентябре в Германии наряду с Лаурой Льоркой, которая является лицом Fashion Days в этом году, а также с самой востребованной мужской моделью в мире - Маркусом Шенкембергом. Если Вы заинтересованы в услугах компании Showstars или хотите приобрести эксклюзивную одежду Battaglia by Showstars – пишите нам: jcb@showstars.es. Дизайн: KRISTIN LOEB Модель: Alina Malenka Агенство: Showstars Фотограф: Torsten Ulrich Galts hair&make-up: MONTSE IZQUIERDO CARMEN MARTINEZ
  • 12. 12 Bсе по-русски - Vse po russki
  • 13. Vse po russki - Bсе по-русски 13
  • 14. 14 Bсе по-русски - Vse po russki Adolfo Domínguez. “Я всегда хотел, чтобы моя одежда стала для людей второй кожей” Вернувшись в 1973 из Парижа в свой родной город Оуренсе в Галисии, 23-летний Адольфо Домингес продолжил семейное швейное дело и открыл свой первый магазин одежды. Адольфо Домингес был одним из первых дизайнеров в 80-х годах, который отказался от синтетических тканей и ввел в моду изделия из льна. В знаменитом голливудском сериале «Полиция Майями» маэстро ушел от старомодных габардиновых плащей и фетровых шляп и предложил миру льняные костюмы и легкие рубашки. Формула успеха бренда ADOLFO DOMINGUEZ - это постоянный эксперимент и стратегия «just in time», которая позволяет идти в ногу со временем. По словам основателя марки, именно творческий подход и постоянные инновации позволяют выжить в мире моды. ADOLFO DOMINGUEZ – это прежде всего любовь к женщине, искусству и кино. «У меня душа художника, а работа портного. Мне очень нравится одежда ручной работы, и я всегда буду верен этому делу. Мода – это поэма, искусство», - говорит создатель модного дома. Иконой бренда по-прежнему остается платье - этот предмет одежды подчеркивает в женщине миф и загадку. Сегодня марка имеет около 400 магазинов в 18 странах мира. Бренд состоит из 5 модных линий. Основная линия мужской и женской одежды «ADOLFO DOMINGUEZ» - это прямые силуэты, отсутствие складок, преобладание шоколадных, черных и морских цветов. Одежда этой линии уже стала классикой испанской моды, элегантная и утонченная, она не следует трендам, а создает их. «ADOLFO DOMINGUEZ complementos» - это линия аксессуаров, обуви и сумок ручной работы. В своей коллекции украшений Адольфо Домингес не придает большого значения материальной ценности изделия, его интересуют чувства и эмоции, которые оно вызывает у клиентов. «Для меня бриллиант не будет более ценным, чем аметист или лунный камень, чем блестящий кварцит. Какое это Он совершил революцию в мире моды. Он всегда говорит о том, что в каждом лице отражается секрет человеческой души, и поэтому создает одежду, которая раскрывает личность. В 80-х слоган его модной коллекции «Морщина – это красиво» (исп. «La arruga es bella») явился шедевром рекламы. Молодой и талантливый, он стал новатором в испанской моде после долгих лет диктатуры. Он – это Адольфо Домингес. La arruga es bella, afirmaba el modisto en los años 90 МОДА Автор : Алена Дворникова
  • 15. Vse po russki - Bсе по-русски 15 имеет значение? Ведь главное, чтобы украшение стало шедевром, поэмой.» Линия «ADOLFO DOMINGUEZ +» создает женскую одежду 44 - 58 размеров. Главный дизайнер модного дома всегда с особым трепетом относился к женской красоте и заявляет о том, что не только морщина, но и каждая женская складочка могут быть красивыми. В 2003 году марка ADOLFO DO- MINGUEZ запустила линию молодежной одежды, а через год - коллекцию для детей от 3 до 16 лет. Линия “Мой дом” – это совершенно новое предложение от модного дома : предметы декора и мебель. ADOLFO DOMINGUEZ - первая модна марка в Испании, которая создала свою эксклюзивную линию духов, на сегодняшний день в ней представлено около 25 мужских и женских ароматов. Уже более 30 лет имя Адольфо Домингес – это синоним испанской классической моды. Когда- то в 70-х смелый галисиец Адольфо попытался изменить консервативную напряженную атмосферу в Испании, создавая стиль городского prêt-à-porter по доступным ценам. До сих пор его одежда несет в себе элегантность и вкус, смелость и решительность. Возможно, одежда от бренда ADOLFO DOMIN- GUEZ не подчеркивает социального статуса клиентов, но она отражает дух, интеллект и становится второй кожей того, кто ее носит.
  • 16. 16 Bсе по-русски - Vse po russki
  • 17. Vse po russki - Bсе по-русски 17
  • 18. 18 Bсе по-русски - Vse po russki
  • 19. Vse po russki - Bсе по-русски 19 Misteri d’Elx Духовное сокровище Эльче С приближением августа провинция Аликанте становится местом паломничества всех, кто интересуется культурой Испании или средневековым театром. На протяжении недели город Эльче встречает гостей и жителей ярмарками, костюмированными представлениями и выступлениями бродячих музыкантов. Так начинается Mare- dedéu d’Agost – Августовское празднование в честь Богоматери, кульминацией которого станет Мистерия Эльче – удивительной красоты спектакль в Базилике Санта Мария. Мистерия, поставленная по библейской притче о Вознесении Девы Марии, она не оставит равнодушным ни одного зрителя. Автор : Карина Папп КУЛЬТУРА Фотографии предоставлены Patronato del Misteri d’Elx
  • 20. 20 Bсе по-русски - Vse po russki С р е д н е в е к о в ы й театр начал свое существование после пяти веков запрета на любые театральные п р е д с т а в л е н и я , действующего еще со времен римского владычества на испанских землях. Точная дата первой постановки мистерии в Эльче доподлинно неизвестна. Согласно одной теории рождение религиозной драмы произошло в 1265 году, когда в ходе Реконкисты король Альфонсо X Кастильский и король Арагона Хайме I отвоевали город у мусульман, таким образом, утвердив в регионе христианство. Другая версия буквально воплощает м и с т и ч е с к у ю подоплеку драмы, а также объясняет выбор библейского сюжета, ставшего основой мистерии. Эта легенда связана с чудесным явлением Богородицы – скульптура Девы Марии была обнаружена внутри деревянного ларца, выброшенного у берегов Тамарита (сегодня Санта Пола). В нем же находились тексты с жизнеописаниями святой, которые послужили основой для сценария Мистерии Эльче. Базилика Санта Мария, построенная в честь произошедших событий, стала п о с т о я н н ы м местом проведения у д и в и т е л ь н о г о представления. Во времена гражданской войны в Испании храм пережил пожар, после которого скульптура Богородицы исчезла, но в 1940 году базилику восстановили, а образ воссоздали. Однако эти события породили новую легенду о том, что оригинальная скульптура была спасена и спрятана, и однажды истинная Дева Мария вернется в Эльче, если постановка мистерии в ее честь будет продолжаться ежегодно. Классиче ский вариант Мистерии Эльче состоит из двух актов и проходит на протяжении двух дней 14 и 15 августа. В первой части драмы Богородица р а с с к а з ы в а е т апостолам о своем желании в о с с о е д и н и т ь с я с сыном. С небес спускается Ангел и вручает Деве Марии золотую пальмовую веточку, которую она передает Святому Иоанну с просьбой положить ее в свою могилу, после чего Богородица умирает. В начале второй части мистерии изображены а п о с т о л ы , о п л а к и в а ю щ и е Богоматерь. Сцену наблюдают несколько иудеев, но захотев прикоснуться к телу Святой, они не могут пошевелиться. П р о и з о ш е д ш е е чудо убеждает их обратиться в христианство. Душа Марии же возносится, и Бог-Отец ее коронует. Эпизоды появления Ангела и Вознесения – зрелище з а в о р а ж и в а ю щ е е . Благодаря уникальным механизмам, придуманным еще в средние века, актеры действительно парят под сводами Базилики на высоте 25 метров. Помимо впечатляющих эффектов в мистерии можно увидеть практически все элементы религиозной драмы: григорианские песнопения, многоголосье, ответвления от основного сюжета. Желающих увидеть представление так много, что дополнительно организуют три открытые репетиции, где показывают сокращенный вариант Мистерии Эльче. Следуя традициям, в спектакле могут принимать участие только актеры мужского пола, а женские партии – Девы Марии и ее спутниц – исполняются детьми. В Мистерии принимают участие около 300 горожан, некоторые из них выступают с детства, постепенно переходя от роли звонкоголосых ангелов к мужским партиям апостолов и иных персонажей. Уникальность Мистерии Эльче заключается и в том, что ее история продолжается непрерывно в течение девяти столетий. Даже когда Трентский Собор ввел
  • 21. Vse po russki - Bсе по-русски 21 запрет на проведение театрализованных представлений в католических храмах, Папа Урбан VIII, в виде исключения, предоставил жителям Эльче письменное разрешение на показ мистерии в Базилике Санта Мария. Столь долгая и насыщенная событиями жизнь драмы способствовала росту ее популярности. В провинцию Аликанте специально приезжают те, кто своими глазами жаждет увидеть Вознесение Девы Марии, из-за чего некоторые сравнивают Эльче с Иерусалимом. В 2001 году Мистерия представление была признана Шедевром Духовного Культурного Наследия Человечества и внесена в Список Нематериального Культурного Наследия под охраной ЮНЕСКО. За всю историю Мистерии Эльчи только два раза она была показана вне города – в 2004 г. представление прошло в Сантьяго де Компостела, а в январе 2009 г. — в Риме. Показ Мистерии в другой стране придал новый статус религиозной драме Эльче, и продолжил воплощать в жизнь мечты валенсийцев о распространении по всему миру почитаемого ими праздника.
  • 22. 22 Bсе по-русски - Vse po russki Русская Православная Церковь в Алтее. 95 процентов испанцев – католики, до 1978 года официальной религией страны был католицизм. Со времён гражданской войны религиозные праздники отмечаются карнавальными шествиями, паломничеством, церковными службами и представлениями, а города и сёла имеют своих святых покровителей. Современные испанцы чтят и хранят свои исторические ценности и религиозные святыни, тем не менее, в гостеприимной Испании всегда найдётся место для представителей иных конфессий, особенно, если это православие. Автор: Екатерина Петрухина КУЛЬТУРА
  • 23. Vse po russki - Bсе по-русски 23
  • 24. 24 Bсе по-русски - Vse po russki «…Немалое число общин отделилось от полного общения с Католической Церковью, иногда не без вины людей: и с той, и с другой стороны. Однако тех, кто рождается ныне в таких Общинах и исполняется веры во Христа, нельзя обвинять в грехе разделения, и Католическая Церковь приемлет их с братским уважением и любовью. Ибо те, кто верует во Христа и должным образом принял крещение, находятся в известном общении с Католической Церковью, пусть даже неполном... Тем не менее, оправдавшись верой в крещении, они сочетаются Христу и, следовательно, по праву носят имя христиан, а чада Католической Церкви с полным основанием признают их братьями в Господе» (Декрет о Восточных католических церквях «Orientalium Ec- clesiarum»). История православия в Испании начинается с XVIII века, когда в 1761 году в Мадриде была устроена первая домовая церковь, но уже в 1882 году она была распущена в связи с сокращением г о с у д а р с т в е н н ы х расходов, святыни церкви были перевезены в Буэнос-Айрес. И только к 2005 году в городе Алтея, провинция Аликанте, были закончены основные работы по возведению первой русской православной церкви в Испании. В 1996 году местный п р е д п р и н и м а т е л ь , приехавший с семьёй из России, купил участок земли для строительства православного храма, в 2001 году для этих целей в администрации города Алтея был зарегистрирован «Русский Православный Фонд Святого Архистратига Михаила». 21 ноября 2002 года на приобретённой земле был заложен первый камень и воздвигнут крест будущего православного храма Святого Архистратига Михаила. На освящении места строительства, помимо верующих, присутствовали представители администрации города Алтея, православное и католическое священство. Это был очень важный момент в жизни русских православных, живущих в Испании. Проект Храма был составлен по образцу церкви ХVII века, построенной в Архангельской области, сруб заказали в одной из российских фирм, в городе Кирове. Деревянная церковь — это даже не экономия средств, а некий символ — символ Руси, хорошо известной своими плотниками, умевшими строить произведения искусства из дерева при помощи одного только топора. Строился храм уже в Испании, но рабочими из того же русского города Кирова. Кресты и купола для Храма также были изготовлены на территории России, но в городе Волгодонске Ростовской области. Установленные в канун Великой Пасхи 2005 года, они явились великой радостью для всех православных в Испании. Колокола были изготовлены испанской фирмой со столетней историей, современные колокола оборудуют программной электронной системой, незаменимой в случае отсутствия звонаря, — именно такие колокола установлены на русской православной церкви в городе Алтея. В 2004 году приход Святого Архистратига Михаила был принят в состав Корсунской епархии Московского П а т р и а р х а т а , которая объединяет православные русские приходы Франции, Испании, Швейцарии и Португалии. Название епархии образовано от Корсунь (Херсонес) – город, в котором, по легенде, крестили киевского князя Владимира. Вступление в епархию необходимо для осуществления о б щ е с т в е н н о й деятельности прихода и возможности иметь юридические права как в России, так и в Испании; также церковь, не зарегистрированная в какой-либо из епархий Московского Патриархата, не имеет права носить статус русской православной церкви. В 2007 году председатель отдела внешних церковных связей митрополит Смоленский и Калининградский, а ныне Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл освятил первую в Испании Русскую Православную Церковь, к тому времени у прихода за плечами уже было 6 лет богослужений. Первая Пасхальная служба прошла ещё в 2005 году, тогда в Храм приехало более тысячи верующих. С каждым годом их число увеличивается, люди приезжают в церковь
  • 25. Vse po russki - Bсе по-русски 25 на службы и для проведения православных таинств, таких, как крещение или венчание. Популярность Храма не случайна, религия — это основа сохранения духовных традиций: где, как не в церкви, православный человек может обрести душевное спокойствие, исповедаться, причаститься, поставить свечку или просто помолиться за своих ближних. Церковь Святого Архистратига Михаила находится недалеко от городка Эль-Кампельо (El Campello), на горе, с которой открывается прекрасный вид на море. Довольно странный и непривычный пейзаж для русской церкви: на фоне пальм и холмов, залитые теплыми лучами солнца, сверкают золотые купола с православными крестами, для верующих – дом, для любопытствующих – «русское чудо» и местная достопримечательность. Большая часть внутреннего убранства привезена из России. Подкупольная фреска с изображением Христа, окружённого ангелами, – работа московского художника, золотой иконостас выполнен в Валенсии по российским образцам, иконы написаны русскими иконописцами и привезены из Москвы. С одной стороны церкви расположена большая купель для взрослых, для таинства крещения, с другой стороны – дом для священников, помещение для детских представлений и социальная столовая. С 1 июня 2010 года и по настоящее время настоятелем Храма является иерей Адам Кондратюк, родившийся в польском городе Белостоке; окончил гуманистическо- артистическое училище, Православную Духовную Семинарию и Академию Богословия в Варшаве. Диаконом в Храме служит Владимир Жуков; приехав с семьёй из Санкт-Петербурга, уже через год Владимир был рукоположен в сан диакона и назначен в состав клира Храма Архангела Михаила. Большое уважение заслужил Владимир в новом приходе, многие прихожане и члены Приходского совета отмечают, что отец Владимир всё своё время отдаёт приходу, он, равно как и его семья, трудятся на благо церкви, заботясь о ней, как о родном доме. Жена Владимира, Наталия, заведует церковной лавкой, выпекает просвирки (православный хлеб для богослужений), в любой день любому прихожанину ответит на все волнующие вопросы и даст совет. Богослужения в Храме проводятся каждые субботу и воскресенье, а также в большие праздники проводится божественная Литургия, накануне – Всенощное Бдение. Храм Архистратига Божия Михаила всегда рад видеть в своих стенах не только русских православных, но и всех, кому, так или иначе, близка вера во Христа. Церковь имеет свой сайт в Интернете, где можно ознакомиться с подробной историей Храма, узнать новости церковной жизни, найти расписание богослужений, православные чтения, молитвы и все необходимые контакты: (http://www.orthodox.es).
  • 26. 26 Bсе по-русски - Vse po russki Ctra Moraira a Calpe, km 1,21, C.C. Meeting point L’Andrago. Телефон для заказа столиков, организации мероприятий: 34 965 745 356. Moрайра (Moraira) Прекрасное мес Cafe del mar
  • 27. Vse po russki - Bсе по-русски 27 то для отдыха души
  • 28. 28 Bсе по-русски - Vse po russki Всё начинается ранним утром, когда лодки братьев Noguera «Nuevo Villa Mo- raira» и «Diego y María» выходят в море на ловлю рыбы. Проходя по Великому маршруту тралового промысла, они ловят средиземноморскую рыбу небольшими сетями в бухте Морайры. Примерно в десять утра суда прибывают в порт, выгружают улов и продают его на рыбном аукционе по приемлемым ценам. Любой желающий может принять участие в этом мероприятии и приобрести свежайшую рыбу и морепродукты. Здесь можно найти кефаль, дораду, морского окуня, скумбрию, тунца-бонито, леща, сан- педро (именно эта рыба ценится за своё мясо и аромат, поэтому её используют в паэлье). Восхитительные морепродукты - лангусты, крабы, креветки, сделанные на гриле, сведут с ума любого ценителя этого сладкого нежнейшего мяса. Именно в этот момент менеджер Cafe Del Marпокупает здесь продукты, чтобы вечером приготовить счастливым клиентам в самом престижном ресторане средиземноморской кухни в Морайре. Здесь вы попробуете блюда, в прямом смысле слова, рождённые самим Средиземным морем. Каждый день совершаются магические действия по превращению рыбы с аукциона в превосходные блюда, которые подаются на террасе Café del Mar. На кухне команда поваров, возглавляемая шефом , Maite Mar- tí Salva и Gala Todorova, творит, создавая кулинарные шедевры. Паэлья «Валенсия» – популярнейшее блюдо в этом заведении, запечённый dentol, жареный или сделанный на гриле cан-педро, разнообразные морепродукты – всё это уже ждет вас. В этом прекрасном месте с видами на Средиземноморье, можно провести незабываемый вечер при свете луны. В приятной атмосфере великолепия и утончённости вкусов и ароматов отпраздновать день рождения или отметить другую торжественную дату. На террасе, украшенной старинными скульптурами, вас ждут различные коктейли. Cafe Del Mar идеальное место для наслаждения жизнью и лучшей на побережье кухней. Информация предоставлена пресс-службой Cafe del Mar
  • 29. Vse po russki - Bсе по-русски 29
  • 30. 30 Bсе по-русски - Vse po russki
  • 31. Vse po russki - Bсе по-русски 31 Природе надо совсем немного времени, чтобы создать нечто красивое, например, цветок или человека, но что может получиться, если дать ей немного больше времени — примерно несколько сотен лет? Между морем и морем Автор : Екатерина Петрухина. ТУРИЗМ
  • 32. 32 Bсе по-русски - Vse po russki Маленькое море – так переводится с испанского название солёной лагуны Мар Менор (Mar Menor) — одно из живописнейших творений природы в провинции Мурсия на юго-востоке Испании. Узкая коса Ла Манга (La Manga del Mar Menor) длиною в 22 километра разделяет два моря, не перекрывая связи между ними. Солёные воды Средиземного моря, через каналы называемые “golas”, попадают в Мар Менор, делая его подводную среду поистине уникальной. В северной части коса уходит под воду, но продолжает тянуться в виде подводного хребта, в этом месте болотистые заводи охраняются согласно Рамсарской конвенции, как местность, особо важная для сохранения популяций перелётных птиц. В XVI веке то, что сейчас называется Мар Менор, представляло собой открытый залив, а Ла Манга была чередой маленьких островков вулканического происхождения, очень близко расположенных друг к другу. Шло время, волны Средиземного моря приносили на островки песок, водоросли, ракушки, семена трав и деревьев, из которых впоследствии сложились плодородный слой земли и леса из растущих в те времена тисов, дубов и падубов. Так постепенно образовалась Ла Манга, отгородившая Мар Менор от Средиземного моря. В эпоху правления римлян в этих местах лагуна была более глубоководна (нынешняя глубина не превышает семи метров) и служила надёжным местом для стоянки крупных кораблей во время шторма, также римляне создали солевую индустрию в этом районе. Позже арабы засадили некоторые территории залива тростником, сформировавшиеся таким образом заводи были отличным местом для размножения рыбы, которая ловилась в запрудах и проще, и в больших количествах. Когда кастильский монарх Альфонсо Мудрый отвоевал эти земли у мусульман, и без того малое население прибрежных районов заметно сократилось от частых пиратских набегов. Чтобы обжить местность, было решено установить сторожевые башни для защиты крестьян и рыболовов. Позже активная деятельность сторожевых башен привела к вырубке лесов и кустарников, но нет худа без добра. Благодаря заботе кастильских королей, район Мар Менор постепенно обживался, и к началу XIX века здесь сформировались два основных муниципалитета. Полвека спустя, земли Ла Манга были распроданы на аукционе местным аристократам. Слух о здешних целебных термальных источниках быстро разошёлся по Европе, и в начале XX века специально для гостей Ла Манги был открыт оздоровительный отель Ла- Энкарасьон (Нotel-Balneario La Encarnació), что в свою очередь дало толчок к дальнейшему развитию туристической индустрии. В
  • 33. Vse po russki - Bсе по-русски 33 1960 году Томас Маэстре (Tomás Maestrе) выкупил всю территорию Ла Манги и, спустя несколько лет, вдохновлённый идеей создания туристического курорта, принялся за дело. Уже через год в самом начале будущего курорта была построена первая жилая недвижимость, получившая название Ла-Торе-Негра (la To- rre Negra) – Чёрная башня — по цвету плитки, использованной для облицовки здания. Спустя ещё несколько лет, Ла Манга обзавелась целым комплексом отелей и сопутствующими услугами, постепенно превращая косу, некогда бывшую пустынным отрезком земли, в один из самых лучших курортов в Европе. Необычное расположение Ла Манги каждый год привлекает тысячи посетителей, которые приезжают сюда, чтобы насладиться уникальными климатическими условиями меж двух морей. На всём её протяжении по обе стороны суши раскинулись песчаные пляжи, бары, кафе, рестораны, магазины и ночные клубы. Те, кто приезжает сюда, точно знают, что окна их апартаментов будут выходить на море, а идти до него не более 10 минут, ведь ширина косы колеблется от 100 метров до полутора километров. Ла Манга — это не только курорт для туристов, но и неплохой выбор для покупки квартиры или виллы для постоянного проживания. Южные районы более густонаселённые, в основном это многоквартирные дома и гостиницы, но чем дальше на север по косе, тем более просторной становится жилая застройка, появляются дуплексы, виллы, и завершается всё совсем не обустроенными, но довольно перспективными районами. Морская коса поделена между двумя муниципалитетами, первая половина от въезда до Монте-Бланко (Monte Blanco) — под присмотром администрации Картахены (Carta- gena), а северная часть относится к Сан-Хавьер (San Javier). Мар Менор, Ла Манга и Средиземное море — их непосредственная близость создаёт непревзойдённые условия для любых видов водного спорта круглый год. По всей длине Ла Манги расположились десять учебных центров, где квалифицированные специалисты обучат всех желающих основам парусного спорта, виндсерфинга, кайтсерфинга, а также глубоководного дайвинга. Обычно инструкторы, помимо испанского, владеют ещё дополнительными языками: английским или немецким. Помимо школ, здесь, на любом из четырёх причалов, можно арендовать необходимое оборудование и прогуляться на яхте по любому из двух морей. Для тех, кто предпочитает более спокойный отдых, на пляже всегда найдутся лежаки, зонтики и гостеприимное испанское солнце. Присутствие большого количества подводных
  • 34. 34 Bсе по-русски - Vse po russki археологических памятников и затонувших кораблей превратило область Кабо-де-Палос (Cabo de Palos) в одно из самых популярнейших мест среди дайверов со всей Испании, а большое разнообразие морских животных и растений можно увидеть, благодаря безупречной прозрачности здешних вод. Ла Манга — это великолепный курорт, на котором активный отдых выходит далеко за рамки околоводных развлечений: гольф, теннис, сквош, ролики, картинг-трек, велосипед и многое другое. Природная красота и богатая история здешних мест увлекают не только любителей солёных брызг и тёплого ветра, заповедники буквально окружают курорт со всех сторон. Необитаемые острова вулканического происхождения по обе стороны Ла Манги имеют статус природных парков и являются охраняемой территорией. В северной части Ла Манги, на водно-болотных угодьях Salinas y Arena- les de San Pedro del Pinatar, можно наблюдать большое разнообразие птиц, мигрирующих в Африку, таких, как фламинго, аисты, цапли, утки. Там же, в местности под названием «Ve- neciola» (Венеция), пляжи пустынны, и именно здесь можно увидеть старый промысловый метод ловли рыбы, известный как «la enca- ñizada». В районе Кала-дель-Пино (Cala del Pino) – залив сосен — можно увидеть останки стен, построенных греками. Своеобразными символами Мар Менор и Ла Манга служат два маяка: построенный в 1865 году на Кабо-де- Палос и Эстасио (Estació) — маленький маяк, охраняющий единственный судоходный канал, соединяющий Средиземное море и Мар Менор. В ближайшем будущем автономное сообщество Мурсия планирует построить культурный парк на земле, которая была домом для первых поселенцев. Он будет расположен в начале Ла Манги, в районе, известном как poblado de Las Amoladeras, и, среди прочего, планируется воспроизвести типичные кабаньяс (исп. ca- bañas – каюты), которые в период неолита служили жилыми помещениями и были сделаны из глины и тростника. С наступлением ночи жизнь не прекращается, а у некоторых только начинается, и здесь Ла Манга не оставит никого равнодушным. Отдохнуть и расслабиться можно в любом приглянувшемся пабе в рыбацкой деревне на Кабо-де-Палос, рыболовный порт и пляж Леванте приветливо встретят тех, кто оказался в этих местах. В Пуэрто-Белло (Puerto Bello) нередко организуются живые выступления и развлекательные программы, местные бары предлагают своим посетителям отведать разнообразные лакомства домашнего приготовления. Молодые люди любят собираться у площади Вирхен-дель- Мар (Plaza Virgen del Mar), их притягивает сюда изысканный декор местных заведений. Особенно увлекательна ночь на площади Богемии, где в летние месяцы открыт рынок местных умельцев, готовых продать свою продукцию по довольно приятным ценам. Далее по Ла Манге, после Монте-Бланко, всё больше кафе и баров, окружённых двориками, соединёнными между собой; коктейль- бары, пиццерии, фастфуд, домашняя кухня и бесконечное множество красок и вкусов – нельзя просто пройти мимо и не остановиться. Тут же можно провести ночь и встретить рассвет, в любом приглянувшемся ночном клубе, а наутро окунуться в море с головой. Будет это большое море или маленькое — не имеет никакого значения, зависит только от желаний, ведь на Ла Манге возможно всё!
  • 35. Vse po russki - Bсе по-русски 35
  • 36. 36 Bсе по-русски - Vse po russki F.M.G.Busco a quien pintar, pintar canciones Ищутого,ктостанетгероеммоихкартинипесен ИСКУССТВО
  • 37. Vse po russki - Bсе по-русски 37 F.M.G. Автор : Tacho Fortea фотограф: Lars ter Meulen Фернандо Мартинес Гарсиа (FMG) – это художник, который рисует свои собственные песни о любви. Художник, пишущий свою собственную реальность, скульптор идей и мыслей, форм и размеров, пространства и предметов. Получив профессию инженера- топографа, его навязчивой идеей стало запечатлеть с воздуха бесконечную и плоскую землю, и он по сей день продолжает писать карту своей жизни. Об этом интереснейшем человеке для журнала «Все по-русски» поделились своими мыслями журналисты и поклонники его творчества. Художник, рисующий музыку и мечтающий о Москве Фернандо Мартинез Гарсия родился в 1944 году в городе Ферроль в Галисии. Это художник, который пишет романы и рассказывает сказки; сегодня его публикуют как испанские, так и французские издатели. F.M.G. – скульптор, который поёт собственные песни и выпускает диски. На сегодняшний день в его коллекции около 20 дисков с более чем 400 песнями, музыка и тексты в которых его собственного сочинения.
  • 38. 38 Bсе по-русски - Vse po russki F.M.G. – романтический художник, из тех, каких уже не осталось. Он воплощает абстрактные образы в своих картинах и создаёт восхитительные скульптуры, глядя на которые, каждый зритель может фантазировать, мечтать и получать удовольствие. F.M.G. для воплощения мира фантазий не боится использовать новые образы, которые впоследствии становятся обычными. Он изображает собственные стены, ветки деревьев, которым даёт жизнь, пишет действительность красками, чтобы сделать её более привлекательной для поклонников своих творений. «Под пистолетами» – так названа одна из его песен, и именно так можно охарактеризовать все его шедевры. Художник, скульптор, гравёр, артист – эти роли составляют его самого. Однажды, спустя уже тридцать лет, я узнал художника на одном из проспектов Мадрида, когда он разгружал свой фургон, чтобы оставить картины в галерее искусств. Я не мог отвести взгляда от цветовой палитры картин, впечатление было потрясающим: голубые, чёрные, красные тона. Узнаваемые формы, особые пятна на полотнах. Я увидел Художника. Я сумел узнать Художника с первого взгляда, спустя годы путь F.M.G. завершил мои поиски. В том же году я вновь встретил F.M.G в Арко, на международной ярмарке искусств, которая проходила в Мадриде: он один занимал пространство Галереи Италии. Этот художник спокойно вывесил более ста картин различного размера: одни были маленькими, другие – большими, третьи – среднего размера, но их объединяло одно – они принадлежали миру произведений, пейзажей и портретов F.M.G. Правдивые картины Автор: Gonzalo Castelló Чёрный цвет: что-то похожее на баскетбольную корзину и клетки, как на победном флаге автомобильных гонок. Эта картина, которая висела на стене галереи искусств, где выставлялся F.M.G., очень понравилась мне. Я её купил! Спустя несколько лет, я приобрёл еще одно произведение F.M.G. – восхитительный пейзаж, на первом плане которого выступало красное пятно. На протяжении почти сорока лет я создавал образ моей коллекции произведений искусства. Некоторые авторы с самого начала чувствуют себя комфортно в этой сфере - создания красоты через полотна, а другие приходят и уходят. В гостиной моего дома, рядом с работой Тапиеса, висит картина F.M.G. – не лучше и не хуже других, не красивее и не ужаснее, но она нравится мне, потому что говорит о многом. Когда картина впечатляет, я стараюсь
  • 39. Vse po russki - Bсе по-русски 39 повесить её в доме – не только потому, что она приятна визуально, но ещё и из- за того, что она вызывает эмоции, особый внутренний отклик и рождает множество мыслей. Возможно, даже нервную дрожь! Именно так на меня влияет творчество F.M.G, его холсты. Свою последнюю картину F.M.G. я купил в 2010 г. – полотно примерно 40x180см. Оно наполнено красками, линиями; глядя на него, я вспоминаю детство, те картинки, которые я рисовал в учебнике математики. Преподаватель пытался научить меня таблице умножения, а я рисовал фантастические образы, позволяющие отвлечься от монотонности и скуки в классе. Эмоции не всегда вызваны стихами или песней. Эмоция – это положительное чувство, вызванное кем-то или чем-то. В моём случае такие эмоции вызывает живопись Saura, Broto, Llamazares, Sempe- re, Sicilia, Benjamin Palencia, Mompo, Milla- res, Viola, Miquel Navarro, Artur Eras, Cruz Diez, Soto,Velickowic, Kijno, Le Parc, Pago- la,Destarracq, Peter Kassen и других, чьи картины находятся в моём доме рядом с двумя произведениями F.M.G. Masdelverge – это место для творчества Автор : Fernando Canet Несколько дней назад я обратился в Masdel- verge (Дом Девы), который часто называют Домом художника, чтобы сделать репортаж о F.M.G. – художнике, которого я знаю на протяжении многих лет. Войти в дверь его собственного мира – это был самый интересный и полезный опыт; мы вновь возвращаемся в то время, когда могли делать то, что хотим, когда хотим и как хотим. Так течёт жизнь F.M.G., который во время моего визита готовился к выставке в Галерее Скотт в Нью-Йорке. Сотни картин, бумага, дерево, полотна различных размеров: от 150х20 до 260х600
  • 40. 40 Bсе по-русски - Vse po russki мм; картины, расставленные по порядку на стеллажах. Скульптуры, расположенные в проходах и коридорах, между книгами и картинами, установленные на стенах в идеальном равновесии; наполовину законченные работы, завершённые и готовые для выставки картины, незаконченные полотна, которые по завершении превращаются в другие… В центре студии стоит письменный стол, на нем лежат: пробы металла для создания серии скульптур, наброски сериграфии, гравюры, письменные черновики, каталоги выставок, которые нужно подготовить и которые уже готовы. На столе несколько книг, некоторые романы F. M. G., и его сборник песен: книга, иллюстрированная им самим, в которой содержится около 400 композиций, записанных более чем на 20 дисках. Да, без сомнения, это стол художника! Для F.M.G. очень важно писать песни, картины и создавать скульптуры. Цена его произведений – это проделанная работа и чувство гордости за нее. Картина не может создаваться банально и не может стать банальной, так же, как и песня. В центре сада F.M.G. оборудовал звукозаписывающую студию. Здесь полдюжины гитар, бас, пианино, ковры на полу, картонки из- под яиц для звукоизоляции и множество
  • 41. Vse po russki - Bсе по-русски 41 электронных аппаратов для записи дисков. Именно в этой студии он готовит свое выступление на открытии собственной выставки в Куэнке. F.M.G. планирует представить свои песни, а после открытия выставки убедить хозяина галереи заказать живой концерт. И он это делает не для тщеславия. Он делает это ради искусства, потому что всегда чувствовал себя создателем, полным историй, которые он хочет рассказать, поэтому он не может упустить возможность представить свои песни. Я видел произведения, которые через несколько месяцев должны отправиться в Монако (Галерея «Форум2), в Париж (Галерея «Калим») и Нью-Йорк (Галерея «Скотт») в рамках его проектов 2013 и 2014 гг.. Нас ждет публикация 21 тома его стихов, рок-песен и, к о н е ч н о , я знаю, что он м е ч т а е т выс т а вке в Москве - пить водку и есть икру до утра! И не далек тот день, когда F.M.G. действительно отправиться в Москву для выставки своих работ и развлечений. Репортаж был сделан в июле 2013 года в Madelverge, Таррагона, в студии художника командой журнала “Все по-русски”
  • 42. 42 Bсе по-русски - Vse po russki Музыка – язык души, близкий и знакомый всем, невзирая на расовую принадлежность или вероисповедание. Это универсальное «средство общения» между миллионами людей из разных стран и континентов, объединённых любовью к различным жанрам и исполнителям. Музыкальные направления объединяются друг с другом, чтобы подарить миру чарующие звуки, способные увлечь за собой, заставив сердце замирать, а после – биться с новой силой. Фламенко-джаз открыл новую страницу в истории музыки Испании, которая привлекла внимание и нашла приверженцев этого стиля в разных уголках планеты. 20 век преподнёс нам немало сюрпризов, и в их числе – рождение фламенко-джаза. Эти два столь различных направления, казалось, имели мало общего. С одной стороны, джаз - форма музыкального искусства, возникшая в конце 19 века в США в результате синтеза африканской и европейской культур, с другой – фламенко с более чем 6-вековой историей, на развитие которой оказали влияние цыгане, арабы и испанцы. Однако если разобраться, объединяет их гораздо большее. Афроамериканцы в джазовых мотивах воспевали всеобщее равенство и братство, цыгане выражали в музыке фламенко драматичный протест против несправедливости и угнетения, поскольку их гонения прекратились только в конце 18 века. Это было не просто музыкой, а скорее – мировоззрением, отношением к жизни двух разных народов. Достаточно продолжительное время оба музыкальных направления имели статус закрытых, так появились свои традиции и правила исполнения в обоих течениях. Историю развития джаза в Испании, конечно, сложно сравнивать с американской. Первые джазовые концерты состоялись лишь в 1929 году в Мадриде, Сан Себастьяне и Барселоне, затем наступило время политических перемен. В годы гражданской войны и диктатуры немногие музыканты решались вопреки государственной политике играть джаз, некоторые из них перебрались в европейские страны, преимущественно во Францию и Англию. Несмотря на все запреты, Фламенко-джаз: единство противоположностей Автор: Маргарита Иванова Pedro Iturralde МУЗЫКА
  • 43. Vse po russki - Bсе по-русски 43 в некоторых «закрытых» клубах с 1948 по 1953 годы можно было услышать испанских джазменов. Один из них - великий Тэтэ Монтолиу. Даже с наступлением демократии чистый джаз всё равно не мог прижиться в Испании, для жизнеспособности ему нужно было слиться с другим направлением – огненным, эмоциональным, трепещущим. Первые попытки объединить фламенко и джаз предпринял л е г е н д а р н ы й а м е р и к а н с к и й джазовый трубач и бэнд-лидер Майлс Дэвис, записавший в 1960 году в с о т р у д н и ч е с т в е с Гилом Эвансом альбом «Испанские з а р и с о в к и » . Центральное место в альбоме занимает п р о д о л ж и т е л ь н а я а р а н ж и р о в к а Второй части (Адажио) Аранхуэcского концерта испанского композитора Хоакина Родриго (в оригинале концерт написан для гитары с оркестром). Также в альбом включены “Saeta” и “Solea”. “Saeta” — андалусийская песня, старейший тип религиозной музыки. Обычно её исполняет одна певица без аккомпанемента во время религиозных церемоний в Святую неделю, в ней говорится о страстях Христа. “В общем, это и было самое трудное для меня в “Sketches of Spain”: исполнять соло, которое имитировало пение женщины, особенно если учесть, что всё это было сплошной импровизацией. Очень трудно было отделить часть, когда певица говорит, от части, когда она поёт. Там ведь уйма всяких арабских гамм, то есть чёрных африканских гамм. И все они модулируют, изгибаются, дрожат, ползут и ходят кругами. Как будто ты в Марокко. Это было так трудно, что я смог сыграть эту вещь только один или два раза. Если исполняешь её в третий или четвёртый раз, теряешь чувство подлинности, которое там необходимо”, - говорил Майлс Дэвис. “Solea” — основная форма фламенко. “Это песня об одиночестве, страсти и печали. Она близка чувствам чёрных американцев в блюзах. И происходит из Андалусии, так что по сути своей она и есть африканская. Но за тему “Sae- ta” я взялся только в аранжировке Гила. Во- первых, он создал новую оркестровку для всей песни, расписал по нотам музыкальные линии для всех голосов — очень точные и на удивление близкие к реальности”. Во время презентации нового диска Майлс Дэвис произнёс свою знаменитую фразу: “Фламенко – это испанский эквивалент нашего блюза”. Основоположником фламенко-джаза по праву считается композитор и саксофонист из Jorge Pardo
  • 44. 44 Bсе по-русски - Vse po russki Наварры Педро Иттуральде, закрепив за новым музыкальным стилем некоторые обязательные составляющие: фламенко-гитару, ударные и хлопки. Первый альбом Педро Иттуральде «Фламенко-джаз» 1967 года был записан во время участия в Берлинском фестивале джаза. Именно тогда родилась идея включить гитариста-фламенко в джазовый квинтет. Им стал Пако де Альхесирас (Пако де Лусия). Этот момент можно назвать ключевым: фламенко и джаз соединились и трансформировались в нечто новое, в особенное направление, без которого невозможно представить современный джаз. Впоследствии были записаны ещё 2 альбома: «Фламенко-джаз I», для записи которого Педро Иттуральде пригласил уже двух гитаристов-фламенко: Пако де Лусия и Пако де Антекера, и «Фламенко- джаз II», где вновь звучала одна гитара. Ещё одно имя, знакомое поклонникам фьюжн- джаза в Европе, США и даже в Японии, - Хорхе Пардо, испанский флейтист и саксофонист, который также сыграл важную роль в слиянии фламенко с джазом. Его стиль с поперечной флейтой и саксофоном стал примером для подражания в контексте фламенко. В 1975 году Хорхе Пардо и Педро Руи Блас создали легендарную группу «Долорес», группа стала символом Испании 70-х. Несколько позже Пако де Лусия, самый значительный гитарист фламенко в истории, ввёл его в профессиональную среду фламенко. Хорхе Пардо сопровождал его в различных мировых турне, выступая наряду с самыми знаменитыми артистами международного фламенко и джаза. Также он был постоянным соавтором многих дисков маэстро де Лусия. Хорхе Пардо выпустил десятки дисков, как сольных, так и в сотрудничестве с другими артистами. Он стал одним из самых деятельных и уважаемых музыкантов в Испании как в кругах фламенко, так и джаза. На международном уровне именно он является «брэндом» Испании. 15 января 2013 года в Париже Французская джазовая академия вручила Хорхе Пардо награду как лучшему европейскому джазовому музыканту. Наш следующий герой - Карлес Бенавент - один из самых признанных музыкантов Испании; с его неповторимым стилем игры на безладовой бас-гитаре он является пионером в исполнении фламенко-джаза. Наиболее известным произведением является “Monasterio De Sal” в дуэте с Пако де Лусия (альбом “Solo Quiero Caminar”). Ну и, конечно, без Пако де Лусия рассказ о фламенко-джазе был бы неполным – это один из самых известных в мире гитаристов, исполнителей фламенко. Он разнообразил фламенко-джаз пульсацией и ритмикой, доказательство тому – альбом “Страсть, грация и огонь”. Это Испания, воплощённая в музыке. Интерес к фламенко-джазу продолжал расти: в 1992 был создан проект “Jazzpaña”, объединивший 38 музыкантов с мировыми именами, среди них Ариф Мардин, Винс Мендоза, Майкл Брекер, Карлес Бенавент, Перико Сэмбит, Аль Ди Меола. Получившийся альбом, в большинстве своём состоящий из музыки в стиле фламенко- джаз, был номинирован на две премии Грэмми. Сегодня Испанию смело можно назвать страной джаза: в последние десятилетия в самой жаркой европейской стране проводятся известные международные джазовые фестивали, куда съезжаются десятки тысяч любителей этого музыкального направления из разных уголков света. Пожалуй, это было едва ли возможно, если бы не фламенко-джаз. Carles Benavent
  • 45. Vse po russki - Bсе по-русски 45 BANG & OLUFSEN Bang & Olufsen Joaquín Costa, 4 46005 Valencia T. 963 286 441 joaquincosta@beostores.com www.bang-olufsen.com
  • 46. 46 Bсе по-русски - Vse po russki
  • 47. Vse po russki - Bсе по-русски 47 Куба поет вместе с Торревьехой La musica une a Torrevieja y Cuba desde hace 59 años Уже 59 лет музыка объединяет Кубу и Торревьеху Раз в год Торревьеха становится столицей мира по хоровому пению. 22 июля уже в 59-й раз стартовал международный музыкальный конкурс «Habaneras y Polifonia». Идея создания музыкального конкурса появилась летом далекого 1954-го года, а уже через год состоялась его премьера. 7 августа 1955-ого года первые ноты хабанеры стали вступительным словом для конкурса, который существует по сегодняшний день. Летом 2006 года мероприятие отметило свое 52-летие и вышло на новый международный уровень. Ещё в далекие пятидесятые предприимчивые местные жители Торревьехи решили, что подобный конкурс создаст музыкальный образ города и привлечет интерес огромного количества туристов на побережья Средиземного моря. На сегодняшний день международный конкурс «Habaneras y Polifonia» является экспертом в мире хоровой музыки, и его важность была признана Министерством торговли и туризма. В 1994 году конкурс расширил свою деятельность, добавив в программу и детский конкурс «Habaneras», который, как и его старший брат, достиг международного статуса. Удивительный факт, что на протяжении всей истории конкурса, 90% хоровых групп не были профессиональными артистами. Несмотря на это, профессионализм был доминирующим Автор : Лилит Акопян фотограф: Antonio García МУЗЫКА
  • 48. 48 Bсе по-русски - Vse po russki качеством большинства международных представителей из таких стран, как США, Куба, Венесуэла, Аргентина, Германия. Хоровые группы с пяти континентов принимали участие в этом международном конкурсе с полной и безусловной поддержкой правительства Валенсии. Национальные хоровые группы представлены практически в каждой провинции Испании. Самые запоминающиеся из Астурии, Гипускоа, Вальядолид, Наварры, Барселоны, Мадрида, Мурсии, Валенсии, и провинции Аликанте. Местные хоры Торревьехи всегда вне конкуренции, и по праву стали любимцами зрителей, которые каждую ночь заполняют старые корпуса «Eras de la Sa». Одним из последних нововведений комиссии конкурса стало создание муниципальных хоровых школ, с целью воспитания среди молодежи любви к музыке и хоровому пению. Из года в год это событие привлекает к себе внимание не только любителей хоровой музыки, но и обычных туристов. Ведь недаром конкурс награжден медалью за культурный вклад в развитие Валенсианского сообщества. Закрытие конкурса и его кульминация происходит 27 июля. Именно в этот день происходит награждения лучших участников. Когда зрители гадают, кто же получит самый престижный приз Хабанеры - «Juan Aparacio» - символ признания в мире хоровой музыки. Если вы еще не решили, чем же занять себя в этот в жаркий месяц лета, то не раздумывайте долго, а спешите насладиться звуками чудесных мелодий прямо на побережье, в здании Eras de la Sal. Стоит отдельно сказать место проведения конкурса, которое ранее служило для хранения соли перед ее погрузкой на торговые суда. Склад несколько раз реставрировался и по праву считается одной из достопримечательностей города Торревьеха. Вот так хоровое пение дало вторую жизнь бывшему складу для соли. Кто не успел на мероприятие в этом году, может смело планировать свой досуг на следующее лето, ведь оно не за горами.
  • 49. Vse po russki - Bсе по-русски 49
  • 50. 50 Bсе по-русски - Vse po russki
  • 51. Vse po russki - Bсе по-русски 51 Поговорим о любви и Мадриде Что мы представляем, когда говорим о любви и о Мадриде? В Мадриде нет ни мостов с висячими замками, ни Эйфелевой башни, которые, по преданию, сделают признание в вечной любви ещё более романтичным. Однако этот факт ничего не значит, потому что каждая улица, каждая площадь и уголок Мадрида буквально наполнены любовью. Украшение Мадрида — богатая история, которая гармонично соединяется с этим глубоким чувством человека, делая его необходимым, как воздух. Итальянский писатель Федерико Моччиа ввёл моду для влюблённых, которые хотели сделать свою любовь вечной с помощью замка, ключ от которого бросали в воду реки Тибру на севере Рима. Ключ таким образом уходил в бесконечность, теряясь где-то в глубине, символизируя вечную любовь. Здесь же, в Мадриде, этот ритуал перенесли на Главную площадь, и этому есть простое объяснение: зачем бросать ключ в реку, если реки высыхают? В Мадриде, равно как и в других мегаполисах, соединяются культуры и традиции многих народов мира, но истинного мадрица сразу можно отличить. Это крайне любезные люди, способные открыть вам свою душу. Здесь вы сами почувствуете себя жителями этого прекрасного города. В городе есть статуя Венеры, богини любви, которую в Мадриде повторно крестили как La Mariblanca. Более того, их две: одна хранится в городском доме Мадрида, а её копия размещена Автор: José Vozmediano Marques de Lillo ТУРИЗМ
  • 52. 52 Bсе по-русски - Vse po russki От всего сердца Конец чудесного гастрономического дня ознаменовался походом в аликантский ресторан “La Ereta” (поистине магическое и очаровательное место, которое я настоятельно всем рекомендую), атмосферой и интерьером мне повезло наслаждаться в компании превосходного гастронома и моего большого друга Фернандо Канета. Этот чудесный журнал позволяет мне делиться с вами лучшими моментами каждого месяца. С сегодняшнего дня я буду стараться, чтобы чтение журнала доставляло вам ещё большее удовольствие. Для этого я буду посылать вам частицы своего сердца в виде занимательных рассказов. на Пуэрта дель Соль. Перо ла Мари Бланка - статуя Венеры - расположилась в центре столицы, посылая лучи своей любви во все потаённые уголки Мадрида. Как у медали две стороны, так и у Мадрида: это город любви и ненависти. Здесь берут своё начало чудесные истории любви, здесь же происходят печальные расставания. Тёмная сторона любви живет в Мадриде на своей улице, которая называется «Разочарование». Даже La Cibeles – каменная скульптурная группа в честь богини плодородия Кибелы - самый представительный памятник этого чудесного города - не может избежать присутствия любви. В этой мифической статуе появляются два льва, которых легенда связывает с мифологической парой Гипомена и Атланты. Это были двое любящих сердец, которые совершили богохульство в одном из храмов. Узнав об этом, Зевс вышел из себя и превратил их во львов, бросив тянуть колесницу богини (Кибеле) Ci- beles. В любом случае, они вместе каждый день, они тянут колесницу любви, показывая всему миру, что любовь – это не сон, любовь может оставлять шрамы на душе, но, несмотря ни на что, она, безусловно, стоит риска. Ведь счастье – это награда за что-то. А теперь сделайте мне одолжение – будьте счастливы!
  • 53. Vse po russki - Bсе по-русски 53