SlideShare a Scribd company logo
1 of 12
I 2-3 Este delito se considera igual de grave en los distintos regímenes

políticos




περὶ τούτου γὰρ μόνου τοῦ ἀδικήματος καὶ ἐν δημοκρατίᾳ καὶ ὀλιγαρχίᾳ

ἡ αὐτὴ τιμωρία τοῖς ἀσθενεστάτοις πρὸς τοὺς τὰ μέγιστα δυναμένους

ἀποδέδοται, ὥστε τὸν χείριστον τῶν αὐτῶν τυγχάνειν τῷ βελτίστῳ·

οὕτως, ὦ ἄνδρες, ταύτην τὴν ὕβριν ἅπαντες ἄνθρωποι δεινοτάτην

ἡγοῦνται.




I 4-5 El marido engañado presenta la acusación




ἡγοῦμαι δέ, ὦ ἄνδρες, τοῦτό με δεῖν ἐπιδεῖξαι, ὡς ἐμοίχευεν Ἐρατοσθένης

τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν καὶ ἐκείνην τε διέφθειρε καὶ τοὺς παῖδας τοὺς

ἐμοὺς ᾔσχυνε καὶ ἐμὲ αὐτὸν ὕβρισεν εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν εἰσιών, καὶ

οὔτε ἔχθρα ἐμοὶ καὶ ἐκείνῳ οὐδεμία ἦν πλὴν ταύτης, οὔτε χρημάτων

ἕνεκα ἔπραξα ταῦτα, ἵνα πλούσιος ἐκ πένητος γένωμαι, οὔτε ἄλλου

κέρδους οὐδενὸς πλὴν τῆς κατὰ τοὺς νόμους τιμωρίας.




                                                                       1
I 5 Eufileto se dispone a exponer todo lo ocurrido




ἐγὼ τοίνυν ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν ἅπαντα ἐπιδείξω τὰ ἐμαυτοῦ πράγματα, οὐδὲν

παραλείπων, ἀλλὰ λέγων τἀληθῆ· ταύτην γὰρ ἐμαυτῷ μόνην ἡγοῦμαι

σωτηρίαν, ἐὰν ὑμῖν εἰπεῖν ἅπαντα δυνηθῶ τὰ πεπραγμένα.




I 6 Eufileto expone su comportamiento en los primeros años de su

matrimonio




ἐγὼ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς

τὴν οἰκίαν, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην ὥστε μήτε λυπεῖν μήτε

λίαν ἐπ᾽ ἐκείνῃ εἶναι ὅ τι ἂν ἐθέλῃ ποιεῖν, ἐφύλαττόν τε ὡς οἷόν τε ἦν, καὶ

προσεῖχον τὸν νοῦν ὥσπερ εἰκὸς ἦν.




I 6-7 En un principio Eufileto confiaba plenamente en su mujer

ἐπειδὴ δέ μοι παιδίον γίγνεται, ἐπίστευον ἤδη καὶ πάντα τὰ ἐμαυτοῦ

ἐκείνῃ παρέδωκα, ἡγούμενος ταύτην οἰκειότητα μεγίστην εἶναι· ἐν μὲν

οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ, ὦ Ἀθηναῖοι, πασῶν ἦν βελτίστη· καὶ γὰρ οἰκονόμος

δεινὴ καὶ φειδωλὸς ἀγαθὴ1 καὶ ἀκριβῶς πάντα διοικοῦσα·

                                                                          2
I 7-8 Eufileto cuenta cómo Eratóstenes conoció a su mujer




ἐπειδὴ δέ μοι ἡ μήτηρ ἐτελεύτησε, πάντων τῶν κακῶν ἀποθανοῦσα αἰτία

μοι γεγένηται. ἐπ᾽ ἐκφορὰν γὰρ αὐτῇ ἀκολουθήσασα ἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ

τούτου τοῦ ἀνθρώπου ὀφθεῖσα, χρόνῳ διαφθείρεται·




I 9-10 Eufileto explica a los jueces por qué eventualmente su mujer vivía en el

androceo




πρῶτον μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες,(δεῖ γὰρ καὶ ταῦθ᾽ ὑμῖν διηγήσασθαι) οἰκίδιον

ἔστι μοι διπλοῦν, ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ

κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν. ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὸ

ἐθήλαζεν· ἵνα δὲ μή, ὁπότε λοῦσθαι δέοι, κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίμακος

καταβαίνουσα, ἐγὼ μὲν ἄνω διῃτώμην, αἱ δὲ γυναῖκες κάτω.




I 10-11 Eufileto afirma ante los jueces que nunca sospechó de su mujer




καὶ οὕτως ἤδη συνειθισμένον ἦν, ὥστε πολλάκις ἡ γυνὴ ἀπῄει κάτω

                                                                              3
καθευδήσουσα ὡς τὸ παιδίον, ἵνα τὸν τιτθὸν αὐτῷ διδῷ καὶ μὴ βοᾷ. καὶ

ταῦτα πολὺν χρόνον οὕτως ἐγίγνετο, καὶ ἐγὼ οὐδέποτε ὑπώπτευσα, ἀλλ᾽

οὕτως ἠλιθίως διεκείμην, ὥστε ᾤμην τὴν ἐμαυτοῦ γυναῖκα πασῶν

σωφρονεστάτην εἶναι τῶν ἐν τῇ πόλει.




I 11-12 Eufileto cuenta cómo un día regresó antes de lo habitual a casa




προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου, ὦ ἄνδρες, ἧκον μὲν ἀπροσδοκήτως ἐξ ἀγροῦ,

μετὰ δὲ τὸ δεῖπνον τὸ παιδίον ἐβόα καὶ ἐδυσκόλαινεν ὑπὸ τῆς θεραπαίνης

ἐπίτηδες λυπούμενον, ἵνα ταῦτα ποιῇ· ὁ γὰρ ἄνθρωπος ἔνδον ἦν· ὕστερον

γὰρ ἅπαντα ἐπυθόμην.




I 12-13 Eufileto se enfada porque su mujer no atiende con rapidez al niño




καὶ ἐγὼ τὴν γυναῖκα ἀπιέναι ἐκέλευον καὶ δοῦναι τῷ παιδίῳ τὸν τιτθόν,

ἵνα παύσηται κλᾶον. ἡ δὲ τὸ μὲν πρῶτον οὐκ ἤθελεν, ὡς ἂν ἀσμένη με

ἑωρακυῖα ἥκοντα διὰ χρόνου· ἐπειδὴ δὲ ἐγὼ ὠργιζόμην καὶ ἐκέλευον

αὐτὴν ἀπιέναι, ‘ἵνα σύ γε’ ἔφη ‘πειρᾷς ἐνταῦθα τὴν παιδίσκην· καὶ

                                                                            4
πρότερον δὲ μεθύων εἷλκες αὐτήν.




I 13-14 La mujer de Eufileto echa el cerrojo al salir.




κἀγὼ μὲν ἐγέλων, ἐκείνη δὲ ἀναστᾶσα καὶ ἀπιοῦσα προστίθησι τὴν

θύραν, προσποιουμένη παίζειν, καὶ τὴν κλεῖν ἐφέλκεται. κἀγὼ τούτων

οὐδὲν ἐνθυμούμενος οὐδ᾽ ὑπονοῶν ἐκάθευδον ἄσμενος, ἥκων ἐξ ἀγροῦ.

ἐπειδὴ δὲ ἦν πρὸς ἡμέραν, ἧκεν ἐκείνη καὶ τὴν θύραν ἀνέῳξεν. ἐρομένου

δέ μου τί αἱ θύραι νύκτωρ ψοφοῖεν, ἔφασκε τὸν λύχνον ἀποσβεσθῆναι

τὸν παρὰ τῷ παιδίῳ, εἶτα ἐκ τῶν γειτόνων ἐνάψασθαι




I 15 Se acerca una anciana a Eufileto




μετὰ δὲ ταῦτα, ὦ ἄνδρες, χρόνου μεταξὺ διαγενομένου καὶ ἐμοῦ πολὺ

ἀπολελειμμένου τῶν ἐμαυτοῦ κακῶν, προσέρχεταί μοί τις πρεσβῦτις

ἄνθρωπος, ὑπὸ γυναικὸς ὑποπεμφθεῖσα ἣν ἐκεῖνος ἐμοίχευεν, ὡς ἐγὼ

ὕστερον ἤκουον· αὕτη δὲ ὀργιζομένη καὶ ἀδικεῖσθαι νομίζουσα, ὅτι οὐκέτι

ὁμοίως ἐφοίτα παρ᾽ αὐτήν, ἐφύλαττεν ἕως ἐξηῦρεν ὅ τι εἴη τὸ αἴτιον.

I 16-17 La anciana da a Eufileto el nombre del adúltero

                                                                      5
ἔστι δ᾽’ ἔφη ‘Ἐρατοσθένης Ὀῆθεν ὁ ταῦτα πράττων, ὃς οὐ μόνον τὴν σὴν

γυναῖκα διέφθαρκεν ἀλλὰ καὶ ἄλλας πολλάς· ταύτην γὰρ τὴν1 τέχνην

ἔχει.’ ταῦτα εἰποῦσα, ὦ ἄνδρες, ἐκείνη μὲν ἀπηλλάγη, ἐγὼ δ᾽ εὐθέως

ἐταραττόμην, καὶ πάντα μου εἰς τὴν γνώμην εἰσῄει, καὶ μεστὸς ἦ

ὑποψίας,    ἐνθυμούμενος      μὲν    ὡς    ἀπεκλῄσθην   ἐν   τῷ   δωματίῳ,

ἀναμιμνῃσκόμενος δὲ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐψόφει ἡ μέταυλος θύρα καὶ

ἡ αὔλειος, ὃ οὐδέποτε ἐγένετο, ἔδοξέ τέ μοι ἡ γυνὴ ἐψιμυθιῶσθαι.




I 18 Eufileto propone a la criada dos alternativas




ἐλθὼν δὲ οἴκαδε ἐκέλευον ἀκολουθεῖν μοι τὴν θεράπαιναν εἰς τὴν

ἀγοράν, ἀγαγὼν δ᾽ αὐτὴν ὡς τῶν ἐπιτηδείων τινὰ ἔλεγον ὅτι ἐγὼ πάντα

εἴην πεπυσμένος τὰ γιγνόμενα ἐν τῇ οἰκίᾳ· ‘σοὶ οὖν’ ἔφην ‘ἔξεστι δυοῖν

ὁπότερον βούλει ἑλέσθαι, ἢ μαστιγωθεῖσαν εἰς μύλωνα ἐμπεσεῖν καὶ

μηδέποτε παύσασθαι κακοῖς τοιούτοις συνεχομένην, ἢ κατειποῦσαν

ἅπαντα τἀληθῆ μηδὲν παθεῖν κακόν,




I 20-21 La criada cuenta a Eufileto todo lo que sabe



                                                                         6
κατηγόρει πρῶτον μὲν ὡς μετὰ τὴν ἐκφορὰν αὐτῇ προσίοι, ἔπειτα ὡς

αὐτὴ τελευτῶσα εἰσαγγείλειε καὶ ὡς ἐκείνη τῷ χρόνῳ πεισθείη, καὶ τὰς

εἰσόδους οἷς τρόποις προσίοιτο,1 καὶ ὡς Θεσμοφορίοις ἐμοῦ ἐν ἀγρῷ

ὄντος ᾤχετο εἰς τὸ ἱερὸν μετὰ τῆς μητρὸς τῆς ἐκείνου· καὶ τἆλλα τὰ

γενόμενα πάντα ἀκριβῶς διηγήσατο.

I 22 Eufileto cuenta lo que pasó el día de autos




καὶ μετὰ ταῦτα διεγένοντο ἡμέραι τέσσαρες ἢ πέντε, ... ὡς ἐγὼ μεγάλοις

ὑμῖν τεκμηρίοις ἐπιδείξω.        πρῶτον δὲ διηγήσασθαι           βούλομαι   τὰ

πραχθέντα τῇ τελευταίᾳ ἡμέρα. Σώστρατος ἦν μοι ἐπιτήδειος καὶ φίλος.

τούτῳ ἡλίου δεδυκότος ἰόντι ἐξ ἀγροῦ ἀπήντησα.




I 23-24 La criada le avisa de que el adúltero está dentro de la casa




ὁ δ᾽ Ἐρατοσθένης, ὦ ἄνδρες, εἰσέρχεται, καὶ ἡ θεράπαινα ἐπεγείρασά με

εὐθὺς φράζει ὅτι ἔνδον ἐστί. κἀγὼ εἰπὼν ἐκείνῃ ἐπιμελεῖσθαι τῆς θύρας,

καταβὰς σιωπῇ ἐξέρχομαι, καὶ ἀφικνοῦμαι ὡς τὸν καὶ τόν, καὶ τοὺς μὲν

ἔνδον κατέλαβον, τοὺς δὲ οὐκ ἐπιδημοῦντας ηὗρον.



                                                                             7
I 24-25 Los adúlteros son pillados in fraganti




ὤσαντες δὲ τὴν θύραν τοῦ δωματίου οἱ μὲν πρῶτοι εἰσιόντες ἔτι εἴδομεν

αὐτὸν κατακείμενον παρὰ τῇ γυναικί, οἱ δ᾽ ὕστερον ἐν τῇ κλίνῃ γυμνὸν

ἑστηκότα.ἐγὼ δ᾽, ὦ ἄνδρες, πατάξας καταβάλλω αὐτόν, καὶ τὼ χεῖρε

περιαγαγὼν εἰς τοὔπισθεν καὶ δήσας ἠρώτων διὰ τί ὑβρίζει εἰς τὴν οἰκίαν

τὴν ἐμὴν εἰσιών.




                                                                      8
I 29 Eufileto quiere que se cumpla la ley por encima de todo




οὐκ ἠμφεσβήτει, ὦ ἄνδρες, ἀλλ᾽ ὡμολόγει ἀδικεῖν, καὶ ὅπως μὲν μὴ

ἀποθάνῃ ἠντεβόλει καὶ ἱκέτευεν, ἀποτίνειν δ᾽ ἕτοιμος ἦν χρήματα. ἐγὼ δὲ

τῷ μὲν ἐκείνου τιμήματι οὐ συνεχώρουν, τὸν δὲ τῆς πόλεως νόμον ἠξίουν

εἶναι κυριώτερον, καὶ ταύτην ἔλαβον τὴν δίκην, ἣν ὑμεῖς δικαιοτάτην

εἶναι ἡγησάμενοι τοῖς τὰ τοιαῦτα ἐπιτηδεύουσιν ἐτάξατε.




I 31 El legislador considera este delito sumamente grave




καὶ οὕτω σφόδρα ὁ νομοθέτης ἐπὶ ταῖς γαμεταῖς γυναιξὶ δίκαια ταῦτα

ἡγήσατο εἶναι, ὥστε καὶ ἐπὶ ταῖς παλλακαῖς ταῖς ἐλάττονος ἀξίαις τὴν

αὐτὴν δίκην ἐπέθηκε. καίτοι δῆλον ὅτι, εἴ τινα εἶχε ταύτης μείζω τιμωρίαν

ἐπὶ ταῖς γαμεταῖς, ἐποίησεν ἄν.




I 35 Todas las ciudades establecen leyes para usarlas en caso de problemas




ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι πάσας τὰς πόλεις διὰ τοῦτο τοὺς νόμους τίθεσθαι, ἵνα

περὶ ὧν ἂν πραγμάτων ἀπορῶμεν, παρὰ τούτους ἐλθόντες σκεψώμεθα ὅ

                                                                             9
τι ἡμῖν ποιητέον ἐστίν. οὗτοι τοίνυν περὶ τῶν τοιούτων τοῖς ἀδικουμένοις

τοιαύτην δίκην λαμβάνειν παρακελεύονται




                                                                      10
1 37-38 Eufileto se defiende de la acusación sobre la orden que él dio a su

sirvienta




σκέψασθε δέ, ὦ ἄνδρες· κατηγοροῦσι γάρ μου ὡς ἐγὼ τὴν θεράπαιναν ἐν

ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ μετελθεῖν ἐκέλευσα τὸν νεανίσκον. ἐγὼ δέ, ὦ ἄνδρες,

δίκαιον μὲν ἂν ποιεῖν ἡγούμην ᾡτινιοῦν τρόπῳ τὸν τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν

διαφθείραντα λαμβάνων· εἰ μὲν γὰρ λόγων εἰρημένων ἔργου δὲ μηδενὸς

γεγενημένου μετελθεῖν ἐκέλευον ἐκεῖνον, ἠδίκουν ἄν·




I 39-40 Eufileto no maquinó nada con Sóstrato al invitarle a cenar




ἐμοὶ γάρ, ὦ ἄνδρες, ὅπερ καὶ πρότερον εἶπον, φίλος ὢν Σώστρατος καὶ

οἰκείως διακείμενος ἀπαντήσας ἐξ ἀγροῦ περὶ ἡλίου δυσμὰς συνεδείπνει,

καὶ ἐπειδὴ καλῶς εἶχεν αὐτῷ, ἀπιὼν ᾤχετο. καίτοι πρῶτον μέν, ὦ ἄνδρες,

ἐνθυμήθητε· ὅτι1 εἰ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐγὼ ἐπεβούλευον Ἐρατοσθένει,

πότερον ἦν μοι κρεῖττον αὐτῷ ἑτέρωθι δειπνεῖν ἢ τὸν συνδειπνήσοντά μοι

εἰσαγαγεῖν;




                                                                         11
I 41 Eufileto dice que no realizó nada premeditadamente

ἔπειτα, ὦ ἄνδρες, οὐκ ἂν δοκῶ ὑμῖν τοῖς ἐπιτηδείοις μεθ᾽ ἡμέραν

παραγγεῖλαι, καὶ κελεῦσαι αὐτοὺς συλλεγῆναι εἰς οἰκίαν του1 τῶν φίλων

ἐγγυτάτω, μᾶλλον ἢ ἐπειδὴ τάχιστα ᾐσθόμην τῆς νυκτὸς περιτρέχειν, οὐκ

εἰδὼς ὅντινα οἴκοι καταλήψομαι καὶ ὅντινα ἔξω;




I 47-48 Eufileto advierte a los jueces de que aplicó tal castigo porque así lo

determina la ley




ἐγὼ μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, οὐκ ἰδίαν ὑπὲρ ἐμαυτοῦ νομίζω ταύτην γενέσθαι

τὴν τιμωρίαν, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς πόλεως ἁπάσης· οἱ γὰρ τοιαῦτα πράττοντες,

ὁρῶντες οἷα τὰ ἆθλα πρόκειται τῶν τοιούτων ἁμαρτημάτων, ἧττον εἰς

τοὺς ἄλλους ἐξαμαρτήσονται, ἐὰν καὶ ὑμᾶς ὁρῶσι τὴν αὐτὴν γνώμην

ἔχοντας.




                                                                            12

More Related Content

What's hot

Jenofonte efeso efesiacas
Jenofonte efeso efesiacasJenofonte efeso efesiacas
Jenofonte efeso efesiacasSito Yelas
 
Fabulas de Esopo
Fabulas de EsopoFabulas de Esopo
Fabulas de EsopoSito Yelas
 
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 5
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 5Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 5
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 5Sito Yelas
 
Eliano historias curiosas
Eliano historias curiosasEliano historias curiosas
Eliano historias curiosasSito Yelas
 
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 3
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 3Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 3
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 3Sito Yelas
 
Clasicos de bolsillo: Luciano 06
Clasicos de bolsillo: Luciano 06Clasicos de bolsillo: Luciano 06
Clasicos de bolsillo: Luciano 06Sito Yelas
 
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 5
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 5Clasicos de bolsillo: Jenofonte 5
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 5Sito Yelas
 
Clasicos de bolsillo: Isocrates 2
Clasicos de bolsillo: Isocrates 2Clasicos de bolsillo: Isocrates 2
Clasicos de bolsillo: Isocrates 2Sito Yelas
 
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 1
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 1Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 1
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 1Sito Yelas
 
Luciano de Samosata - Obra completa
Luciano de Samosata - Obra completaLuciano de Samosata - Obra completa
Luciano de Samosata - Obra completaSito Yelas
 
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 4
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 4Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 4
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 4Sito Yelas
 
Cariton quereas y caliroe
Cariton quereas y caliroeCariton quereas y caliroe
Cariton quereas y caliroeSito Yelas
 
Apolodoro - Biblioteca mitológica
Apolodoro - Biblioteca mitológicaApolodoro - Biblioteca mitológica
Apolodoro - Biblioteca mitológicaSito Yelas
 
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 21
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 21Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 21
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 21Sito Yelas
 
EJERCICIOS HOMÉRICOS - ODISEA 1
EJERCICIOS HOMÉRICOS - ODISEA 1EJERCICIOS HOMÉRICOS - ODISEA 1
EJERCICIOS HOMÉRICOS - ODISEA 1Sito Yelas
 
Tabla de Cebes
Tabla de CebesTabla de Cebes
Tabla de CebesSito Yelas
 
Homero odisea 1 12
Homero odisea 1 12Homero odisea 1 12
Homero odisea 1 12Sito Yelas
 
Juramentos de los griegos (4)
Juramentos de los griegos (4)Juramentos de los griegos (4)
Juramentos de los griegos (4)Sito Yelas
 
Homero Odisea1-12 (imprimir)
Homero Odisea1-12 (imprimir)Homero Odisea1-12 (imprimir)
Homero Odisea1-12 (imprimir)Sito Yelas
 
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio. Handout.
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio. Handout.G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio. Handout.
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio. Handout.Sito Yelas
 

What's hot (20)

Jenofonte efeso efesiacas
Jenofonte efeso efesiacasJenofonte efeso efesiacas
Jenofonte efeso efesiacas
 
Fabulas de Esopo
Fabulas de EsopoFabulas de Esopo
Fabulas de Esopo
 
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 5
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 5Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 5
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 5
 
Eliano historias curiosas
Eliano historias curiosasEliano historias curiosas
Eliano historias curiosas
 
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 3
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 3Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 3
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 3
 
Clasicos de bolsillo: Luciano 06
Clasicos de bolsillo: Luciano 06Clasicos de bolsillo: Luciano 06
Clasicos de bolsillo: Luciano 06
 
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 5
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 5Clasicos de bolsillo: Jenofonte 5
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 5
 
Clasicos de bolsillo: Isocrates 2
Clasicos de bolsillo: Isocrates 2Clasicos de bolsillo: Isocrates 2
Clasicos de bolsillo: Isocrates 2
 
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 1
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 1Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 1
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 1
 
Luciano de Samosata - Obra completa
Luciano de Samosata - Obra completaLuciano de Samosata - Obra completa
Luciano de Samosata - Obra completa
 
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 4
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 4Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 4
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 4
 
Cariton quereas y caliroe
Cariton quereas y caliroeCariton quereas y caliroe
Cariton quereas y caliroe
 
Apolodoro - Biblioteca mitológica
Apolodoro - Biblioteca mitológicaApolodoro - Biblioteca mitológica
Apolodoro - Biblioteca mitológica
 
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 21
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 21Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 21
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 21
 
EJERCICIOS HOMÉRICOS - ODISEA 1
EJERCICIOS HOMÉRICOS - ODISEA 1EJERCICIOS HOMÉRICOS - ODISEA 1
EJERCICIOS HOMÉRICOS - ODISEA 1
 
Tabla de Cebes
Tabla de CebesTabla de Cebes
Tabla de Cebes
 
Homero odisea 1 12
Homero odisea 1 12Homero odisea 1 12
Homero odisea 1 12
 
Juramentos de los griegos (4)
Juramentos de los griegos (4)Juramentos de los griegos (4)
Juramentos de los griegos (4)
 
Homero Odisea1-12 (imprimir)
Homero Odisea1-12 (imprimir)Homero Odisea1-12 (imprimir)
Homero Odisea1-12 (imprimir)
 
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio. Handout.
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio. Handout.G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio. Handout.
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio. Handout.
 

Similar to En defensa de la muerte de Eratóstenes Lisias paeu castilla y león antología griego 2011'2012

The Ephesian Tale of Anthia and Habrocomes
The Ephesian Tale of Anthia and HabrocomesThe Ephesian Tale of Anthia and Habrocomes
The Ephesian Tale of Anthia and HabrocomesNicolas Pelicioni
 
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 7
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 7Clasicos de bolsillo: Jenofonte 7
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 7Sito Yelas
 
Atanasio vita antonii
Atanasio vita antoniiAtanasio vita antonii
Atanasio vita antoniiSito Yelas
 
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 22
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 22Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 22
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 22Sito Yelas
 
Jenofonte - Recuerdos de Socrates
Jenofonte - Recuerdos de SocratesJenofonte - Recuerdos de Socrates
Jenofonte - Recuerdos de SocratesSito Yelas
 
Menandro retor
Menandro retorMenandro retor
Menandro retorSito Yelas
 
Επίκτητος- Αποσπάσματα- http://www.projethomere.com
Επίκτητος- Αποσπάσματα- http://www.projethomere.comΕπίκτητος- Αποσπάσματα- http://www.projethomere.com
Επίκτητος- Αποσπάσματα- http://www.projethomere.comHélène Kémiktsi
 
ΛΟΥΚΙΑΝΟΣ-Περὶ τοῦ μὴ ῥᾳδίως πιστεύειν διαβολῆ- http://www.projethomere.com
ΛΟΥΚΙΑΝΟΣ-Περὶ τοῦ μὴ ῥᾳδίως πιστεύειν διαβολῆ- http://www.projethomere.comΛΟΥΚΙΑΝΟΣ-Περὶ τοῦ μὴ ῥᾳδίως πιστεύειν διαβολῆ- http://www.projethomere.com
ΛΟΥΚΙΑΝΟΣ-Περὶ τοῦ μὴ ῥᾳδίως πιστεύειν διαβολῆ- http://www.projethomere.comHélène Kémiktsi
 
Der heldenmut in den facher der griechischen schule/Ο ηρωισμός στη διδακτική ...
Der heldenmut in den facher der griechischen schule/Ο ηρωισμός στη διδακτική ...Der heldenmut in den facher der griechischen schule/Ο ηρωισμός στη διδακτική ...
Der heldenmut in den facher der griechischen schule/Ο ηρωισμός στη διδακτική ...litsathana
 
Clasicos de bolsillo: Luciano 05
Clasicos de bolsillo: Luciano 05Clasicos de bolsillo: Luciano 05
Clasicos de bolsillo: Luciano 05Sito Yelas
 
Plutarco vidas paralelas
Plutarco vidas paralelasPlutarco vidas paralelas
Plutarco vidas paralelasSito Yelas
 
Clasicos de bolsillo: Luciano 07
Clasicos de bolsillo: Luciano 07Clasicos de bolsillo: Luciano 07
Clasicos de bolsillo: Luciano 07Sito Yelas
 
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 1
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 1Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 1
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 1Sito Yelas
 
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 8
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 8Clasicos de bolsillo: Jenofonte 8
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 8Sito Yelas
 
Clasicos de bolsillo: Luciano 04
Clasicos de bolsillo: Luciano 04Clasicos de bolsillo: Luciano 04
Clasicos de bolsillo: Luciano 04Sito Yelas
 
τυραννικα προβληματα αρχαία και σύγχρονα
τυραννικα προβληματα  αρχαία και σύγχρονατυραννικα προβληματα  αρχαία και σύγχρονα
τυραννικα προβληματα αρχαία και σύγχροναelenadamo
 
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 2
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 2Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 2
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 2Sito Yelas
 
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 3
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 3Clasicos de bolsillo: Jenofonte 3
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 3Sito Yelas
 
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 5
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 5Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 5
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 5Sito Yelas
 

Similar to En defensa de la muerte de Eratóstenes Lisias paeu castilla y león antología griego 2011'2012 (20)

The Ephesian Tale of Anthia and Habrocomes
The Ephesian Tale of Anthia and HabrocomesThe Ephesian Tale of Anthia and Habrocomes
The Ephesian Tale of Anthia and Habrocomes
 
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 7
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 7Clasicos de bolsillo: Jenofonte 7
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 7
 
Atanasio vita antonii
Atanasio vita antoniiAtanasio vita antonii
Atanasio vita antonii
 
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 22
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 22Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 22
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 22
 
Jenofonte - Recuerdos de Socrates
Jenofonte - Recuerdos de SocratesJenofonte - Recuerdos de Socrates
Jenofonte - Recuerdos de Socrates
 
Menandro retor
Menandro retorMenandro retor
Menandro retor
 
Επίκτητος- Αποσπάσματα- http://www.projethomere.com
Επίκτητος- Αποσπάσματα- http://www.projethomere.comΕπίκτητος- Αποσπάσματα- http://www.projethomere.com
Επίκτητος- Αποσπάσματα- http://www.projethomere.com
 
ΛΟΥΚΙΑΝΟΣ-Περὶ τοῦ μὴ ῥᾳδίως πιστεύειν διαβολῆ- http://www.projethomere.com
ΛΟΥΚΙΑΝΟΣ-Περὶ τοῦ μὴ ῥᾳδίως πιστεύειν διαβολῆ- http://www.projethomere.comΛΟΥΚΙΑΝΟΣ-Περὶ τοῦ μὴ ῥᾳδίως πιστεύειν διαβολῆ- http://www.projethomere.com
ΛΟΥΚΙΑΝΟΣ-Περὶ τοῦ μὴ ῥᾳδίως πιστεύειν διαβολῆ- http://www.projethomere.com
 
Der heldenmut in den facher der griechischen schule/Ο ηρωισμός στη διδακτική ...
Der heldenmut in den facher der griechischen schule/Ο ηρωισμός στη διδακτική ...Der heldenmut in den facher der griechischen schule/Ο ηρωισμός στη διδακτική ...
Der heldenmut in den facher der griechischen schule/Ο ηρωισμός στη διδακτική ...
 
Clasicos de bolsillo: Luciano 05
Clasicos de bolsillo: Luciano 05Clasicos de bolsillo: Luciano 05
Clasicos de bolsillo: Luciano 05
 
Vidadeesopo
VidadeesopoVidadeesopo
Vidadeesopo
 
Plutarco vidas paralelas
Plutarco vidas paralelasPlutarco vidas paralelas
Plutarco vidas paralelas
 
Clasicos de bolsillo: Luciano 07
Clasicos de bolsillo: Luciano 07Clasicos de bolsillo: Luciano 07
Clasicos de bolsillo: Luciano 07
 
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 1
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 1Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 1
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 1
 
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 8
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 8Clasicos de bolsillo: Jenofonte 8
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 8
 
Clasicos de bolsillo: Luciano 04
Clasicos de bolsillo: Luciano 04Clasicos de bolsillo: Luciano 04
Clasicos de bolsillo: Luciano 04
 
τυραννικα προβληματα αρχαία και σύγχρονα
τυραννικα προβληματα  αρχαία και σύγχρονατυραννικα προβληματα  αρχαία και σύγχρονα
τυραννικα προβληματα αρχαία και σύγχρονα
 
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 2
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 2Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 2
Clasicos de Bolsillo: Dion crisostomo - discursos 2
 
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 3
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 3Clasicos de bolsillo: Jenofonte 3
Clasicos de bolsillo: Jenofonte 3
 
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 5
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 5Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 5
Clasicos de bolsillo : Plutarco - Vidas paralelas 5
 

En defensa de la muerte de Eratóstenes Lisias paeu castilla y león antología griego 2011'2012

  • 1. I 2-3 Este delito se considera igual de grave en los distintos regímenes políticos περὶ τούτου γὰρ μόνου τοῦ ἀδικήματος καὶ ἐν δημοκρατίᾳ καὶ ὀλιγαρχίᾳ ἡ αὐτὴ τιμωρία τοῖς ἀσθενεστάτοις πρὸς τοὺς τὰ μέγιστα δυναμένους ἀποδέδοται, ὥστε τὸν χείριστον τῶν αὐτῶν τυγχάνειν τῷ βελτίστῳ· οὕτως, ὦ ἄνδρες, ταύτην τὴν ὕβριν ἅπαντες ἄνθρωποι δεινοτάτην ἡγοῦνται. I 4-5 El marido engañado presenta la acusación ἡγοῦμαι δέ, ὦ ἄνδρες, τοῦτό με δεῖν ἐπιδεῖξαι, ὡς ἐμοίχευεν Ἐρατοσθένης τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν καὶ ἐκείνην τε διέφθειρε καὶ τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς ᾔσχυνε καὶ ἐμὲ αὐτὸν ὕβρισεν εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν εἰσιών, καὶ οὔτε ἔχθρα ἐμοὶ καὶ ἐκείνῳ οὐδεμία ἦν πλὴν ταύτης, οὔτε χρημάτων ἕνεκα ἔπραξα ταῦτα, ἵνα πλούσιος ἐκ πένητος γένωμαι, οὔτε ἄλλου κέρδους οὐδενὸς πλὴν τῆς κατὰ τοὺς νόμους τιμωρίας. 1
  • 2. I 5 Eufileto se dispone a exponer todo lo ocurrido ἐγὼ τοίνυν ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν ἅπαντα ἐπιδείξω τὰ ἐμαυτοῦ πράγματα, οὐδὲν παραλείπων, ἀλλὰ λέγων τἀληθῆ· ταύτην γὰρ ἐμαυτῷ μόνην ἡγοῦμαι σωτηρίαν, ἐὰν ὑμῖν εἰπεῖν ἅπαντα δυνηθῶ τὰ πεπραγμένα. I 6 Eufileto expone su comportamiento en los primeros años de su matrimonio ἐγὼ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην ὥστε μήτε λυπεῖν μήτε λίαν ἐπ᾽ ἐκείνῃ εἶναι ὅ τι ἂν ἐθέλῃ ποιεῖν, ἐφύλαττόν τε ὡς οἷόν τε ἦν, καὶ προσεῖχον τὸν νοῦν ὥσπερ εἰκὸς ἦν. I 6-7 En un principio Eufileto confiaba plenamente en su mujer ἐπειδὴ δέ μοι παιδίον γίγνεται, ἐπίστευον ἤδη καὶ πάντα τὰ ἐμαυτοῦ ἐκείνῃ παρέδωκα, ἡγούμενος ταύτην οἰκειότητα μεγίστην εἶναι· ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ, ὦ Ἀθηναῖοι, πασῶν ἦν βελτίστη· καὶ γὰρ οἰκονόμος δεινὴ καὶ φειδωλὸς ἀγαθὴ1 καὶ ἀκριβῶς πάντα διοικοῦσα· 2
  • 3. I 7-8 Eufileto cuenta cómo Eratóstenes conoció a su mujer ἐπειδὴ δέ μοι ἡ μήτηρ ἐτελεύτησε, πάντων τῶν κακῶν ἀποθανοῦσα αἰτία μοι γεγένηται. ἐπ᾽ ἐκφορὰν γὰρ αὐτῇ ἀκολουθήσασα ἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ὀφθεῖσα, χρόνῳ διαφθείρεται· I 9-10 Eufileto explica a los jueces por qué eventualmente su mujer vivía en el androceo πρῶτον μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες,(δεῖ γὰρ καὶ ταῦθ᾽ ὑμῖν διηγήσασθαι) οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν, ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν. ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν· ἵνα δὲ μή, ὁπότε λοῦσθαι δέοι, κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίμακος καταβαίνουσα, ἐγὼ μὲν ἄνω διῃτώμην, αἱ δὲ γυναῖκες κάτω. I 10-11 Eufileto afirma ante los jueces que nunca sospechó de su mujer καὶ οὕτως ἤδη συνειθισμένον ἦν, ὥστε πολλάκις ἡ γυνὴ ἀπῄει κάτω 3
  • 4. καθευδήσουσα ὡς τὸ παιδίον, ἵνα τὸν τιτθὸν αὐτῷ διδῷ καὶ μὴ βοᾷ. καὶ ταῦτα πολὺν χρόνον οὕτως ἐγίγνετο, καὶ ἐγὼ οὐδέποτε ὑπώπτευσα, ἀλλ᾽ οὕτως ἠλιθίως διεκείμην, ὥστε ᾤμην τὴν ἐμαυτοῦ γυναῖκα πασῶν σωφρονεστάτην εἶναι τῶν ἐν τῇ πόλει. I 11-12 Eufileto cuenta cómo un día regresó antes de lo habitual a casa προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου, ὦ ἄνδρες, ἧκον μὲν ἀπροσδοκήτως ἐξ ἀγροῦ, μετὰ δὲ τὸ δεῖπνον τὸ παιδίον ἐβόα καὶ ἐδυσκόλαινεν ὑπὸ τῆς θεραπαίνης ἐπίτηδες λυπούμενον, ἵνα ταῦτα ποιῇ· ὁ γὰρ ἄνθρωπος ἔνδον ἦν· ὕστερον γὰρ ἅπαντα ἐπυθόμην. I 12-13 Eufileto se enfada porque su mujer no atiende con rapidez al niño καὶ ἐγὼ τὴν γυναῖκα ἀπιέναι ἐκέλευον καὶ δοῦναι τῷ παιδίῳ τὸν τιτθόν, ἵνα παύσηται κλᾶον. ἡ δὲ τὸ μὲν πρῶτον οὐκ ἤθελεν, ὡς ἂν ἀσμένη με ἑωρακυῖα ἥκοντα διὰ χρόνου· ἐπειδὴ δὲ ἐγὼ ὠργιζόμην καὶ ἐκέλευον αὐτὴν ἀπιέναι, ‘ἵνα σύ γε’ ἔφη ‘πειρᾷς ἐνταῦθα τὴν παιδίσκην· καὶ 4
  • 5. πρότερον δὲ μεθύων εἷλκες αὐτήν. I 13-14 La mujer de Eufileto echa el cerrojo al salir. κἀγὼ μὲν ἐγέλων, ἐκείνη δὲ ἀναστᾶσα καὶ ἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν, προσποιουμένη παίζειν, καὶ τὴν κλεῖν ἐφέλκεται. κἀγὼ τούτων οὐδὲν ἐνθυμούμενος οὐδ᾽ ὑπονοῶν ἐκάθευδον ἄσμενος, ἥκων ἐξ ἀγροῦ. ἐπειδὴ δὲ ἦν πρὸς ἡμέραν, ἧκεν ἐκείνη καὶ τὴν θύραν ἀνέῳξεν. ἐρομένου δέ μου τί αἱ θύραι νύκτωρ ψοφοῖεν, ἔφασκε τὸν λύχνον ἀποσβεσθῆναι τὸν παρὰ τῷ παιδίῳ, εἶτα ἐκ τῶν γειτόνων ἐνάψασθαι I 15 Se acerca una anciana a Eufileto μετὰ δὲ ταῦτα, ὦ ἄνδρες, χρόνου μεταξὺ διαγενομένου καὶ ἐμοῦ πολὺ ἀπολελειμμένου τῶν ἐμαυτοῦ κακῶν, προσέρχεταί μοί τις πρεσβῦτις ἄνθρωπος, ὑπὸ γυναικὸς ὑποπεμφθεῖσα ἣν ἐκεῖνος ἐμοίχευεν, ὡς ἐγὼ ὕστερον ἤκουον· αὕτη δὲ ὀργιζομένη καὶ ἀδικεῖσθαι νομίζουσα, ὅτι οὐκέτι ὁμοίως ἐφοίτα παρ᾽ αὐτήν, ἐφύλαττεν ἕως ἐξηῦρεν ὅ τι εἴη τὸ αἴτιον. I 16-17 La anciana da a Eufileto el nombre del adúltero 5
  • 6. ἔστι δ᾽’ ἔφη ‘Ἐρατοσθένης Ὀῆθεν ὁ ταῦτα πράττων, ὃς οὐ μόνον τὴν σὴν γυναῖκα διέφθαρκεν ἀλλὰ καὶ ἄλλας πολλάς· ταύτην γὰρ τὴν1 τέχνην ἔχει.’ ταῦτα εἰποῦσα, ὦ ἄνδρες, ἐκείνη μὲν ἀπηλλάγη, ἐγὼ δ᾽ εὐθέως ἐταραττόμην, καὶ πάντα μου εἰς τὴν γνώμην εἰσῄει, καὶ μεστὸς ἦ ὑποψίας, ἐνθυμούμενος μὲν ὡς ἀπεκλῄσθην ἐν τῷ δωματίῳ, ἀναμιμνῃσκόμενος δὲ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐψόφει ἡ μέταυλος θύρα καὶ ἡ αὔλειος, ὃ οὐδέποτε ἐγένετο, ἔδοξέ τέ μοι ἡ γυνὴ ἐψιμυθιῶσθαι. I 18 Eufileto propone a la criada dos alternativas ἐλθὼν δὲ οἴκαδε ἐκέλευον ἀκολουθεῖν μοι τὴν θεράπαιναν εἰς τὴν ἀγοράν, ἀγαγὼν δ᾽ αὐτὴν ὡς τῶν ἐπιτηδείων τινὰ ἔλεγον ὅτι ἐγὼ πάντα εἴην πεπυσμένος τὰ γιγνόμενα ἐν τῇ οἰκίᾳ· ‘σοὶ οὖν’ ἔφην ‘ἔξεστι δυοῖν ὁπότερον βούλει ἑλέσθαι, ἢ μαστιγωθεῖσαν εἰς μύλωνα ἐμπεσεῖν καὶ μηδέποτε παύσασθαι κακοῖς τοιούτοις συνεχομένην, ἢ κατειποῦσαν ἅπαντα τἀληθῆ μηδὲν παθεῖν κακόν, I 20-21 La criada cuenta a Eufileto todo lo que sabe 6
  • 7. κατηγόρει πρῶτον μὲν ὡς μετὰ τὴν ἐκφορὰν αὐτῇ προσίοι, ἔπειτα ὡς αὐτὴ τελευτῶσα εἰσαγγείλειε καὶ ὡς ἐκείνη τῷ χρόνῳ πεισθείη, καὶ τὰς εἰσόδους οἷς τρόποις προσίοιτο,1 καὶ ὡς Θεσμοφορίοις ἐμοῦ ἐν ἀγρῷ ὄντος ᾤχετο εἰς τὸ ἱερὸν μετὰ τῆς μητρὸς τῆς ἐκείνου· καὶ τἆλλα τὰ γενόμενα πάντα ἀκριβῶς διηγήσατο. I 22 Eufileto cuenta lo que pasó el día de autos καὶ μετὰ ταῦτα διεγένοντο ἡμέραι τέσσαρες ἢ πέντε, ... ὡς ἐγὼ μεγάλοις ὑμῖν τεκμηρίοις ἐπιδείξω. πρῶτον δὲ διηγήσασθαι βούλομαι τὰ πραχθέντα τῇ τελευταίᾳ ἡμέρα. Σώστρατος ἦν μοι ἐπιτήδειος καὶ φίλος. τούτῳ ἡλίου δεδυκότος ἰόντι ἐξ ἀγροῦ ἀπήντησα. I 23-24 La criada le avisa de que el adúltero está dentro de la casa ὁ δ᾽ Ἐρατοσθένης, ὦ ἄνδρες, εἰσέρχεται, καὶ ἡ θεράπαινα ἐπεγείρασά με εὐθὺς φράζει ὅτι ἔνδον ἐστί. κἀγὼ εἰπὼν ἐκείνῃ ἐπιμελεῖσθαι τῆς θύρας, καταβὰς σιωπῇ ἐξέρχομαι, καὶ ἀφικνοῦμαι ὡς τὸν καὶ τόν, καὶ τοὺς μὲν ἔνδον κατέλαβον, τοὺς δὲ οὐκ ἐπιδημοῦντας ηὗρον. 7
  • 8. I 24-25 Los adúlteros son pillados in fraganti ὤσαντες δὲ τὴν θύραν τοῦ δωματίου οἱ μὲν πρῶτοι εἰσιόντες ἔτι εἴδομεν αὐτὸν κατακείμενον παρὰ τῇ γυναικί, οἱ δ᾽ ὕστερον ἐν τῇ κλίνῃ γυμνὸν ἑστηκότα.ἐγὼ δ᾽, ὦ ἄνδρες, πατάξας καταβάλλω αὐτόν, καὶ τὼ χεῖρε περιαγαγὼν εἰς τοὔπισθεν καὶ δήσας ἠρώτων διὰ τί ὑβρίζει εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν εἰσιών. 8
  • 9. I 29 Eufileto quiere que se cumpla la ley por encima de todo οὐκ ἠμφεσβήτει, ὦ ἄνδρες, ἀλλ᾽ ὡμολόγει ἀδικεῖν, καὶ ὅπως μὲν μὴ ἀποθάνῃ ἠντεβόλει καὶ ἱκέτευεν, ἀποτίνειν δ᾽ ἕτοιμος ἦν χρήματα. ἐγὼ δὲ τῷ μὲν ἐκείνου τιμήματι οὐ συνεχώρουν, τὸν δὲ τῆς πόλεως νόμον ἠξίουν εἶναι κυριώτερον, καὶ ταύτην ἔλαβον τὴν δίκην, ἣν ὑμεῖς δικαιοτάτην εἶναι ἡγησάμενοι τοῖς τὰ τοιαῦτα ἐπιτηδεύουσιν ἐτάξατε. I 31 El legislador considera este delito sumamente grave καὶ οὕτω σφόδρα ὁ νομοθέτης ἐπὶ ταῖς γαμεταῖς γυναιξὶ δίκαια ταῦτα ἡγήσατο εἶναι, ὥστε καὶ ἐπὶ ταῖς παλλακαῖς ταῖς ἐλάττονος ἀξίαις τὴν αὐτὴν δίκην ἐπέθηκε. καίτοι δῆλον ὅτι, εἴ τινα εἶχε ταύτης μείζω τιμωρίαν ἐπὶ ταῖς γαμεταῖς, ἐποίησεν ἄν. I 35 Todas las ciudades establecen leyes para usarlas en caso de problemas ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι πάσας τὰς πόλεις διὰ τοῦτο τοὺς νόμους τίθεσθαι, ἵνα περὶ ὧν ἂν πραγμάτων ἀπορῶμεν, παρὰ τούτους ἐλθόντες σκεψώμεθα ὅ 9
  • 10. τι ἡμῖν ποιητέον ἐστίν. οὗτοι τοίνυν περὶ τῶν τοιούτων τοῖς ἀδικουμένοις τοιαύτην δίκην λαμβάνειν παρακελεύονται 10
  • 11. 1 37-38 Eufileto se defiende de la acusación sobre la orden que él dio a su sirvienta σκέψασθε δέ, ὦ ἄνδρες· κατηγοροῦσι γάρ μου ὡς ἐγὼ τὴν θεράπαιναν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ μετελθεῖν ἐκέλευσα τὸν νεανίσκον. ἐγὼ δέ, ὦ ἄνδρες, δίκαιον μὲν ἂν ποιεῖν ἡγούμην ᾡτινιοῦν τρόπῳ τὸν τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν διαφθείραντα λαμβάνων· εἰ μὲν γὰρ λόγων εἰρημένων ἔργου δὲ μηδενὸς γεγενημένου μετελθεῖν ἐκέλευον ἐκεῖνον, ἠδίκουν ἄν· I 39-40 Eufileto no maquinó nada con Sóstrato al invitarle a cenar ἐμοὶ γάρ, ὦ ἄνδρες, ὅπερ καὶ πρότερον εἶπον, φίλος ὢν Σώστρατος καὶ οἰκείως διακείμενος ἀπαντήσας ἐξ ἀγροῦ περὶ ἡλίου δυσμὰς συνεδείπνει, καὶ ἐπειδὴ καλῶς εἶχεν αὐτῷ, ἀπιὼν ᾤχετο. καίτοι πρῶτον μέν, ὦ ἄνδρες, ἐνθυμήθητε· ὅτι1 εἰ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐγὼ ἐπεβούλευον Ἐρατοσθένει, πότερον ἦν μοι κρεῖττον αὐτῷ ἑτέρωθι δειπνεῖν ἢ τὸν συνδειπνήσοντά μοι εἰσαγαγεῖν; 11
  • 12. I 41 Eufileto dice que no realizó nada premeditadamente ἔπειτα, ὦ ἄνδρες, οὐκ ἂν δοκῶ ὑμῖν τοῖς ἐπιτηδείοις μεθ᾽ ἡμέραν παραγγεῖλαι, καὶ κελεῦσαι αὐτοὺς συλλεγῆναι εἰς οἰκίαν του1 τῶν φίλων ἐγγυτάτω, μᾶλλον ἢ ἐπειδὴ τάχιστα ᾐσθόμην τῆς νυκτὸς περιτρέχειν, οὐκ εἰδὼς ὅντινα οἴκοι καταλήψομαι καὶ ὅντινα ἔξω; I 47-48 Eufileto advierte a los jueces de que aplicó tal castigo porque así lo determina la ley ἐγὼ μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, οὐκ ἰδίαν ὑπὲρ ἐμαυτοῦ νομίζω ταύτην γενέσθαι τὴν τιμωρίαν, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς πόλεως ἁπάσης· οἱ γὰρ τοιαῦτα πράττοντες, ὁρῶντες οἷα τὰ ἆθλα πρόκειται τῶν τοιούτων ἁμαρτημάτων, ἧττον εἰς τοὺς ἄλλους ἐξαμαρτήσονται, ἐὰν καὶ ὑμᾶς ὁρῶσι τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχοντας. 12