SlideShare a Scribd company logo
1 of 15
TERJEMAHAN
UNSUR BUDAYA DALAM SARI
KATA FILEM CUN!
SITI MARDHIAH BINTI AMRAN
SITI HAJAR BINTI MOHD HANIFF
MOHAMAD NASRULHAQ BIN RAZALI
SHAHIRAH AISHAH BINTI MOHD AMINODIN
PENGENALAN
• Sebagai penterjemah, penguasaan
terhadap budaya sangat penting.
• Unsur budaya sangat berkait rapat
dengan cara kehidupan Bahasa
• Filem ‘Cun!’ telah dipilih berdasarkan
pemilihan aspek unsur budaya yang
terdapat dalam filem berikut
OBJEKTIF KAJIAN
• Mengenalpasti jenis dan ciri-ciri unsur
budaya yang wujud dalam filem
‘Cun!’.
• Mengenalpasti padanan unsur
budaya dalam teks sasaran.
KERANGKA TEORI
PETER NEWMARK (1988)
Lima unsur budaya dalam penterjermahan:
i. Ekologi
ii. Budaya kebendaan
iii. Budaya sosial
iv. Organisasi sosial
v. Perlakuan dan gerak laku
 VINAY DAN DARBELNET (2000)
i. Dua kategori iaitu kaedah formal dan kaedah
dinamik
DATA KAJIAN
• Filem yang digunakan ialah filem ‘Cun!’.
• Filem ini merupakan filem genre cinta,
keluarga dan komedi.
• Berlatarbelakangkan sebuah
perkampungan di Kedah.
• Menggunakan dialek Utara.
• Menceritakan tentang seorang lelaki
yang bekerja sebagai pesawah dan
pengembala kerbau.
KOSA ILMU
HABIBAH BINTI MELLIANI (2009)
• Kajian tentang kebolehterjemahan unsur-unsur
budaya dalam terjemahan Harry Potter.
• Pendekatan yang dikemukakan oleh Intan
Syafinaz (2011) yang disesuaikan daripada
teori Peter Newmark (1988).
• Terjemahan banyak dilakukan secara literal
dan mengekalkan istilah.
• Tidak ada mana-mana kategori budaya
bahasa Inggeris yang boleh diterjemah dalam
bahasa Melayu.
NURUL AZURA BINTI MOHD TOHID
(2009)
• Kajian tentang unsur budaya dalam
terjemahan novel.
• Penulis menggunakan teori Peter Newmark
(1988) dan pendekatan yang dikemukakan
oleh Intan Syafinaz (2011).
• Menggunakan kaedah terjemahan formal.
• Berdasarkan kajian, terdapat unsur budaya
yang boleh diterjemah dan tidak boleh
diterjemah ke dalam bahasa sasaran.
GOH SANG SEONG (2007)
• Kajian tentang kebolehterjemahan aspek-
aspek budaya dalam Shui Hu Zhuan dan
terjemahannya Hikayat Pinggir Air.
• Penulis menggunakan teori Peter Newmark
(1988).
• Hasil kajian, tidak ada mana-mana
subkategori budaya bahasa Mandarin
yang menonjol dan lebih bersifat boleh
terjemah.
• Ketidakwujudan bentuk atau fungsi aspek
budaya.
ANALISIS KAJIAN
EKOLOGI
Bahasa sumber Bahasa sasaran
1. Ada sawah banyak nyamuk. Its just a paddy field with lots
of mosquitoes.
2. Masuk dalam sawah. Stuck in the mud.
Kaedah Penterjemahan :
Penggantian
Modulasi
BUDAYA KEBENDAAN
Bahasa sumber Bahasa sasaran
1. Kedah ? Kampung aku? Kedah ? Hometown?
2. Tom, nah laksa. Tom, here’s your laksa.
Kaedah terjemahan :
Persamaan terdekat
Pinjaman
BUDAYA SOSIAL
Bahasa sumber Bahasa sasaran
1. Mai lah kita gelek. Come here and
shake your big butt.
2. Hang tu orang luar. You are an outsider.
Kaedah penterjemahan :
Modulasi
Penggantian
UNSUR BUDAYA ADAT DAN
KEAGAMAAN
Bil. Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
1 Tok! Panggil Tok
Imam tok!
Grandma! Get the
Imam!
Bil Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
2 Tuhan dah bawak
depa pi dok dengan
Dia dah.
God took them to stay
with Him.
Kaedah Penggantian
UNSUR BUDAYA
PERLAKUAN DAN GERAK
LAKU
Bil Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
1 Awak ni penyayang tapi
porongoih.
…. you’re short
tempered!
Bil Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
2 Assalammualaikum tok, che’
tumpang kencing sat na. Tak
tahan dah ni, nak terkeluaq
sangat dah. Sikit ja.
Pardon me old spirits , I really
need to go. Just a little.
Kaedah Penggantian

More Related Content

What's hot

pembentangan KK Geo STPM 2016
pembentangan KK Geo STPM 2016pembentangan KK Geo STPM 2016
pembentangan KK Geo STPM 2016rashid husin
 
Ketaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahanKetaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahanMaheram Ahmad
 
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bmSkema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bmFadhilah Atikah
 
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahanPendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahansyatirahyusri
 
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHANSEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHANFarah Elriani
 
UNSUR ASING DALAM BAHASA MELAYU
UNSUR ASING DALAM BAHASA MELAYUUNSUR ASING DALAM BAHASA MELAYU
UNSUR ASING DALAM BAHASA MELAYU Farahin Dania
 
laras bahasa
 laras bahasa laras bahasa
laras bahasaJenny 美
 
PBS BM PENGGAL 3 - (VARIASI BAHASA) DIALEK UTARA VS BAHASA MELAYU BAKU
PBS BM PENGGAL 3 - (VARIASI BAHASA) DIALEK UTARA VS BAHASA MELAYU BAKUPBS BM PENGGAL 3 - (VARIASI BAHASA) DIALEK UTARA VS BAHASA MELAYU BAKU
PBS BM PENGGAL 3 - (VARIASI BAHASA) DIALEK UTARA VS BAHASA MELAYU BAKUAdilah Hrn
 
Proses Penerbitan Ayat (sintaksis)
Proses Penerbitan Ayat (sintaksis)Proses Penerbitan Ayat (sintaksis)
Proses Penerbitan Ayat (sintaksis)Nicholas Lidang Mud
 
Assignment bm - semantik
Assignment bm - semantikAssignment bm - semantik
Assignment bm - semantikAhmad NazRi
 
Jenis jenis dan ciri-ciri laras bahasa
Jenis jenis dan ciri-ciri laras bahasaJenis jenis dan ciri-ciri laras bahasa
Jenis jenis dan ciri-ciri laras bahasaNicholas Lidang Mud
 
Penulisan Akademik : Laras Bahasa
Penulisan Akademik : Laras BahasaPenulisan Akademik : Laras Bahasa
Penulisan Akademik : Laras BahasaHafezah Yusof
 

What's hot (20)

pembentangan KK Geo STPM 2016
pembentangan KK Geo STPM 2016pembentangan KK Geo STPM 2016
pembentangan KK Geo STPM 2016
 
Polisemi
PolisemiPolisemi
Polisemi
 
Ketaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahanKetaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahan
 
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bmSkema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bm
 
Bab 1
Bab 1Bab 1
Bab 1
 
Bm semantik
Bm semantikBm semantik
Bm semantik
 
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahanPendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
 
Laras bahasa iklan
Laras bahasa iklanLaras bahasa iklan
Laras bahasa iklan
 
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHANSEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
 
Semantik
Semantik Semantik
Semantik
 
UNSUR ASING DALAM BAHASA MELAYU
UNSUR ASING DALAM BAHASA MELAYUUNSUR ASING DALAM BAHASA MELAYU
UNSUR ASING DALAM BAHASA MELAYU
 
laras bahasa
 laras bahasa laras bahasa
laras bahasa
 
Homonim
HomonimHomonim
Homonim
 
PBS BM PENGGAL 3 - (VARIASI BAHASA) DIALEK UTARA VS BAHASA MELAYU BAKU
PBS BM PENGGAL 3 - (VARIASI BAHASA) DIALEK UTARA VS BAHASA MELAYU BAKUPBS BM PENGGAL 3 - (VARIASI BAHASA) DIALEK UTARA VS BAHASA MELAYU BAKU
PBS BM PENGGAL 3 - (VARIASI BAHASA) DIALEK UTARA VS BAHASA MELAYU BAKU
 
Proses Penerbitan Ayat (sintaksis)
Proses Penerbitan Ayat (sintaksis)Proses Penerbitan Ayat (sintaksis)
Proses Penerbitan Ayat (sintaksis)
 
Assignment bm - semantik
Assignment bm - semantikAssignment bm - semantik
Assignment bm - semantik
 
Jenis jenis dan ciri-ciri laras bahasa
Jenis jenis dan ciri-ciri laras bahasaJenis jenis dan ciri-ciri laras bahasa
Jenis jenis dan ciri-ciri laras bahasa
 
semantik
semantiksemantik
semantik
 
Penulisan Akademik : Laras Bahasa
Penulisan Akademik : Laras BahasaPenulisan Akademik : Laras Bahasa
Penulisan Akademik : Laras Bahasa
 
Sejarah perkembangan linguistik
Sejarah perkembangan linguistikSejarah perkembangan linguistik
Sejarah perkembangan linguistik
 

Recently uploaded

Topik 5 - PEMBINAAN PERADABAN MAJMUK DI MALAYSIA.pdf
Topik 5 - PEMBINAAN PERADABAN MAJMUK DI MALAYSIA.pdfTopik 5 - PEMBINAAN PERADABAN MAJMUK DI MALAYSIA.pdf
Topik 5 - PEMBINAAN PERADABAN MAJMUK DI MALAYSIA.pdfNursKitchen
 
Reka Bentuk Teknologi Nota Tingkatan satu1
Reka Bentuk  Teknologi Nota Tingkatan satu1Reka Bentuk  Teknologi Nota Tingkatan satu1
Reka Bentuk Teknologi Nota Tingkatan satu1MDFARIDSHAFARIBINHAR
 
1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...
1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...
1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...MDFARIDSHAFARIBINHAR
 
064 DSKP KSSM Tingkatan 2 Geografi v2.pdf
064 DSKP KSSM Tingkatan 2 Geografi v2.pdf064 DSKP KSSM Tingkatan 2 Geografi v2.pdf
064 DSKP KSSM Tingkatan 2 Geografi v2.pdfNURULAFIFIBINTIROSLA
 
KIMIA T5 KSSM BAB 1 Keseimbangan Redoks zila khalid =).pdf
KIMIA T5 KSSM BAB 1 Keseimbangan Redoks zila khalid =).pdfKIMIA T5 KSSM BAB 1 Keseimbangan Redoks zila khalid =).pdf
KIMIA T5 KSSM BAB 1 Keseimbangan Redoks zila khalid =).pdfSandyItab
 
Slide sejarah tingkatan5 bab5 nota ringkas
Slide sejarah tingkatan5 bab5 nota ringkasSlide sejarah tingkatan5 bab5 nota ringkas
Slide sejarah tingkatan5 bab5 nota ringkasAdiebsulhy55
 
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genap
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genapKISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genap
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genapDewiUmbar
 
Reka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdf
Reka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdfReka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdf
Reka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdfMDFARIDSHAFARIBINHAR
 
Buku Program Pelancaran Nilam SMK Johor Bahru.pptx
Buku Program Pelancaran Nilam SMK Johor Bahru.pptxBuku Program Pelancaran Nilam SMK Johor Bahru.pptx
Buku Program Pelancaran Nilam SMK Johor Bahru.pptxHussalwaHussain1
 
PENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdf
PENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdfPENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdf
PENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdf1370zulaikha
 
PBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikan
PBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikanPBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikan
PBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikangipgp24202619
 
TUGASAN MODUL 4 TS25 RUJUKAN SEKOLAH TERKINI
TUGASAN MODUL 4 TS25 RUJUKAN SEKOLAH TERKINITUGASAN MODUL 4 TS25 RUJUKAN SEKOLAH TERKINI
TUGASAN MODUL 4 TS25 RUJUKAN SEKOLAH TERKINIZAINABAFINABINTISUHA
 

Recently uploaded (12)

Topik 5 - PEMBINAAN PERADABAN MAJMUK DI MALAYSIA.pdf
Topik 5 - PEMBINAAN PERADABAN MAJMUK DI MALAYSIA.pdfTopik 5 - PEMBINAAN PERADABAN MAJMUK DI MALAYSIA.pdf
Topik 5 - PEMBINAAN PERADABAN MAJMUK DI MALAYSIA.pdf
 
Reka Bentuk Teknologi Nota Tingkatan satu1
Reka Bentuk  Teknologi Nota Tingkatan satu1Reka Bentuk  Teknologi Nota Tingkatan satu1
Reka Bentuk Teknologi Nota Tingkatan satu1
 
1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...
1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...
1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...
 
064 DSKP KSSM Tingkatan 2 Geografi v2.pdf
064 DSKP KSSM Tingkatan 2 Geografi v2.pdf064 DSKP KSSM Tingkatan 2 Geografi v2.pdf
064 DSKP KSSM Tingkatan 2 Geografi v2.pdf
 
KIMIA T5 KSSM BAB 1 Keseimbangan Redoks zila khalid =).pdf
KIMIA T5 KSSM BAB 1 Keseimbangan Redoks zila khalid =).pdfKIMIA T5 KSSM BAB 1 Keseimbangan Redoks zila khalid =).pdf
KIMIA T5 KSSM BAB 1 Keseimbangan Redoks zila khalid =).pdf
 
Slide sejarah tingkatan5 bab5 nota ringkas
Slide sejarah tingkatan5 bab5 nota ringkasSlide sejarah tingkatan5 bab5 nota ringkas
Slide sejarah tingkatan5 bab5 nota ringkas
 
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genap
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genapKISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genap
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genap
 
Reka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdf
Reka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdfReka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdf
Reka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdf
 
Buku Program Pelancaran Nilam SMK Johor Bahru.pptx
Buku Program Pelancaran Nilam SMK Johor Bahru.pptxBuku Program Pelancaran Nilam SMK Johor Bahru.pptx
Buku Program Pelancaran Nilam SMK Johor Bahru.pptx
 
PENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdf
PENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdfPENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdf
PENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdf
 
PBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikan
PBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikanPBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikan
PBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikan
 
TUGASAN MODUL 4 TS25 RUJUKAN SEKOLAH TERKINI
TUGASAN MODUL 4 TS25 RUJUKAN SEKOLAH TERKINITUGASAN MODUL 4 TS25 RUJUKAN SEKOLAH TERKINI
TUGASAN MODUL 4 TS25 RUJUKAN SEKOLAH TERKINI
 

TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!

  • 1. TERJEMAHAN UNSUR BUDAYA DALAM SARI KATA FILEM CUN! SITI MARDHIAH BINTI AMRAN SITI HAJAR BINTI MOHD HANIFF MOHAMAD NASRULHAQ BIN RAZALI SHAHIRAH AISHAH BINTI MOHD AMINODIN
  • 2. PENGENALAN • Sebagai penterjemah, penguasaan terhadap budaya sangat penting. • Unsur budaya sangat berkait rapat dengan cara kehidupan Bahasa • Filem ‘Cun!’ telah dipilih berdasarkan pemilihan aspek unsur budaya yang terdapat dalam filem berikut
  • 3. OBJEKTIF KAJIAN • Mengenalpasti jenis dan ciri-ciri unsur budaya yang wujud dalam filem ‘Cun!’. • Mengenalpasti padanan unsur budaya dalam teks sasaran.
  • 4. KERANGKA TEORI PETER NEWMARK (1988) Lima unsur budaya dalam penterjermahan: i. Ekologi ii. Budaya kebendaan iii. Budaya sosial iv. Organisasi sosial v. Perlakuan dan gerak laku  VINAY DAN DARBELNET (2000) i. Dua kategori iaitu kaedah formal dan kaedah dinamik
  • 5. DATA KAJIAN • Filem yang digunakan ialah filem ‘Cun!’. • Filem ini merupakan filem genre cinta, keluarga dan komedi. • Berlatarbelakangkan sebuah perkampungan di Kedah. • Menggunakan dialek Utara. • Menceritakan tentang seorang lelaki yang bekerja sebagai pesawah dan pengembala kerbau.
  • 7. HABIBAH BINTI MELLIANI (2009) • Kajian tentang kebolehterjemahan unsur-unsur budaya dalam terjemahan Harry Potter. • Pendekatan yang dikemukakan oleh Intan Syafinaz (2011) yang disesuaikan daripada teori Peter Newmark (1988). • Terjemahan banyak dilakukan secara literal dan mengekalkan istilah. • Tidak ada mana-mana kategori budaya bahasa Inggeris yang boleh diterjemah dalam bahasa Melayu.
  • 8. NURUL AZURA BINTI MOHD TOHID (2009) • Kajian tentang unsur budaya dalam terjemahan novel. • Penulis menggunakan teori Peter Newmark (1988) dan pendekatan yang dikemukakan oleh Intan Syafinaz (2011). • Menggunakan kaedah terjemahan formal. • Berdasarkan kajian, terdapat unsur budaya yang boleh diterjemah dan tidak boleh diterjemah ke dalam bahasa sasaran.
  • 9. GOH SANG SEONG (2007) • Kajian tentang kebolehterjemahan aspek- aspek budaya dalam Shui Hu Zhuan dan terjemahannya Hikayat Pinggir Air. • Penulis menggunakan teori Peter Newmark (1988). • Hasil kajian, tidak ada mana-mana subkategori budaya bahasa Mandarin yang menonjol dan lebih bersifat boleh terjemah. • Ketidakwujudan bentuk atau fungsi aspek budaya.
  • 11. EKOLOGI Bahasa sumber Bahasa sasaran 1. Ada sawah banyak nyamuk. Its just a paddy field with lots of mosquitoes. 2. Masuk dalam sawah. Stuck in the mud. Kaedah Penterjemahan : Penggantian Modulasi
  • 12. BUDAYA KEBENDAAN Bahasa sumber Bahasa sasaran 1. Kedah ? Kampung aku? Kedah ? Hometown? 2. Tom, nah laksa. Tom, here’s your laksa. Kaedah terjemahan : Persamaan terdekat Pinjaman
  • 13. BUDAYA SOSIAL Bahasa sumber Bahasa sasaran 1. Mai lah kita gelek. Come here and shake your big butt. 2. Hang tu orang luar. You are an outsider. Kaedah penterjemahan : Modulasi Penggantian
  • 14. UNSUR BUDAYA ADAT DAN KEAGAMAAN Bil. Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 1 Tok! Panggil Tok Imam tok! Grandma! Get the Imam! Bil Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 2 Tuhan dah bawak depa pi dok dengan Dia dah. God took them to stay with Him. Kaedah Penggantian
  • 15. UNSUR BUDAYA PERLAKUAN DAN GERAK LAKU Bil Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 1 Awak ni penyayang tapi porongoih. …. you’re short tempered! Bil Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 2 Assalammualaikum tok, che’ tumpang kencing sat na. Tak tahan dah ni, nak terkeluaq sangat dah. Sikit ja. Pardon me old spirits , I really need to go. Just a little. Kaedah Penggantian