SlideShare a Scribd company logo
1 of 53
Olga Łabendowicz
No i gdzie ta
kultura?
Czyli co się dzieje z kulturą
w tłumaczeniu audiowizualnym
„Celem tłumaczenia jest przeniesienie
kulturowej odmienności tak by była nam
bliska, rozpoznawalna, a nawet znajoma”.
Lawrence Venuti
(The Translator's Invisibility: A History of Translation, 1995)
Dwa podejścia w tłumaczeniu
● Egzotyzacja (foreignization)
zachowanie oryginalnych odniesień do
kultury, mimo że mogą być niezrozumiałe
dla odbiorcy
● Udomowienie (domestication)
„przybliżenie” tekstu oryginału odbiorcy (np.
poprzez stosowanie ekwiwalencji lub
adaptacji)
Tłumaczenie audiowizualne
●
Napisy
●
Dubbing
●
Wersja lektorska
●
Lokalizacja
Tłumaczenie audiowizualne
●
Napisy
●
Dubbing
●
Wersja lektorska
●
Lokalizacja
Tłumaczenie audiowizualne
„Zło konieczne”
Teresa Tomaszkiewicz
Co z tym fantem zrobić?
„[...]tłumacze audiowizualni starają się stosować
najlepszą możliwą strategię do poszczególnych
problemów tłumaczeniowych [...]. Ponieważ tłumaczenie
ukazuje się natychmiast oraz na skutek technicznych
ograniczeń wynikających z transferu językowego na
ekranie, może to oznaczać prym tłumaczenia
komunikatywnego nad uwarunkowaniami
kulturowymi. Czyli tłumacz będzie raczej starał się
stworzyć tłumaczenie, które będzie momentalnie
zrozumiałe dla odbiorców, tym samym, jeśli to
konieczne, pomijając lub neutralizując odniesienia do
kultury, które mogłyby nastręczać trudności widzom.”
Nathalie Ramière
Lustrzane odbicie oryginału?
“Dialogi muszą być zrozumiałe dla polskiej publiczności
dlatego sztywne trzymanie się oryginalnych dialogów jest
nie zawsze właściwe. Oryginalne niuanse językowe i gra słów
jeśli nie jest zabawna, to trzeba ją zaadaptować do polskich
warunków. […] Tłumaczenie dubbingowe filmów nie jest
ćwiczeniem na studiach. Tu nie chodzi o to żeby polski tekst
był idealnym odzwierciedleniem tekstu oryginalnego. Tu
liczy się synchronizacja, atrakcyjność i zrozumiałość. [...] w
praktyce im bardziej polski dialog odchodzi od oryginału
tym jest lepszy - nie jest to wprawdzie reguła, ale te filmy,
które takich różnic miały najwięcej cieszyły się największą
popularnością.”
Bartosz Wierzbięta
To co z tą kulturą?
Transfer bezpośredni (direct transfer) – transfer elementu kultury
źródłowej do języka docelowego bez zmian (lub z minimalnymi
modyfikacjami) w znaczeniu i formie
Pominięcie (omission) – element kultury źródłowej nie jest obecny
w tłumaczeniu i nic nie pojawia się na jego miejsce
Kompensacja (compensation) – w oryginale nie występuje żadne
odniesienie do kultury, zaś pojawia się odniesienie do kultury w
tłumaczeniu. Jest to niejako kompensacja za poprzednie lub
potencjalne straty i ma za zadanie zadośćuczynić publiczności za
niekompletną percepcję całości
Substytut kulturowy (cultural substitute) – element kultury
źródłowej zostaje zastąpiony elementem z kultury docelowej lub
przez inny element kultury źródłowej, który będzie rozpoznawalny
dla publiczności docelowej
Omówienie (periphrasis) – element kultury źródłowej pojawia się w
tłumaczeniu w towarzystwie dodatkowego wyjaśnienia, lub pojawia
się ono samodzielnie
W praktyce
Marki
Shut up Spalding!
[Zamknij się Spalding!]
Zamknij się Spalding!
Marki
Marki
Marki
Tasty fresh! Freshalicious. Ziploc fresh.
[Smacznie świeży! Świeżowity. Świeży jak Ziploc.]
Świeżość na maxa! Jak w reklamie pasty.
Marki
Sport
Oh, Knicks lost again!
[Oh, Kniksi znowu przegrali!]
Oo, Kniksi znowu przegrali!
Sport
Sport
All hail the New York Giants !
[Niech żyją Giganci z Nowego Jorku!]
Niech żyją olbrzymy z Nowego Jorku!
Sport
Toponimy
It's now on your left, after Vanderbilt.
[Jest zaraz po twojej lewej, za Vanderbilta.]
Dworzec będzie po lewej za przejściem.
Toponimy
Toponimy
You hit the Chrysler Building, you've gone too far.
[Jak dojdziesz do budynku Chryslera to będziesz za daleko.]
Tylko się nie zlej z tłem, bo będzie niewyraźnie.
Toponimy
Looks like I'm gonna have to take the Stamford local.
[Wygląda na to, że będę musiał wziąć podmiejski do Stamford.]
Najwyżej pojadę z przesiadkami, a co mi tam.
Toponimy
Hoover Dam!
[Zaporo Hoovera!]
Osz ty w dzioba!
Toponimy
- San Diego.
- San Diego ?
[-San Diego
- San Diego ?]
-W Sopocie.
- Ale to gdzie jest molo ?
Toponimy
Toponimy
Canada, can we? Cheap meds!
[Kanada, możemy? Tanie leki!]
Szwajcaria, możemy? Te kliniki!
Toponimy
You're on the Jersey side of this cess pool!
[Jesteś po stronie Jersey tego szamba!]
A ty masz przechlapane, mieszkasz w jakimś Bronxie normalnie!
Toponimy
I heard Tom Wolfe is speaking at Lincoln Center.
[Słyszałem, że Tom Wolfe przemawia w Centrum Lincolna.]
W radio mowili, że Clinton ma jakiś odczyt w Narodowym.
Antroponimy
I heard Tom Wolfe is speaking at Lincoln Center.
[Słyszałem, że Tom Wolfe przemawia w Centrum Lincolna.]
W radio mówili, że Clinton ma jakiś odczyt w Narodowym.
Antroponimy
Regis. Kelly. Matt, Katie, Al.
[Regis. Kelly. Matt, Katie, Al.]
Lolek i Bolek. Kasia i Tomek.
Antroponimy
Antroponimy
Historia, kultura i zwyczaje
I just wanna dunk him in my coffee.
[Aż chce się zanurzyć go w kawie.]
Nie no, ja się chyba zaraz rozpłaczę.
Historia, kultura i zwyczaje
We should've brought chips and dip!
[Powinniśmy zabrać chipsy i dip!]
Trzeba było kupić chipsy i soczek.
Historia, kultura i zwyczaje
White sandy beaches, cleverly simulated natural environment, wide-open
enclosures.
[Białe piaszczyste plaże, sprytnie odtworzone środowisko naturalne, otwarte tereny.]
Morski szum, ptaków śpiew, a tam pewnie pośród drzew turystyczna infrastruktura.
Historia, kultura i zwyczaje
And next thing you know is flowers in your hair nad everybody's
hugging everybody.
[I zanim się obejrzysz masz kwiaty we włosach i każdy przytula każdego.]
A potem kartki na mięso i klęska stonki ziemniaczanej.
Historia, kultura i zwyczaje
Well, howdy do?
[Więc, jak się miewamy?]
Bileciki do kontroli!
Historia, kultura i zwyczaje
Historia, kultura i zwyczaje
They are aliens. Savage aliens from the savage future!
[To są obcy. Dzicy obcy z dzikiej przyszłości!]
To są olbrzymy. Straszne olbrzymy ze straszliwego Wąchocka!
Historia, kultura i zwyczaje
Historia, kultura i zwyczaje
Including Christmas, Hanukkah, Halloween and Kwanzaa.
[Włączając Boże Narodzenie, Chanukę, Halloween i Kwanzę.]
Włączając Gwiazdkę, Wielkanoc, Halloween i 1 Maja.
Historia, kultura i zwyczaje
Historia, kultura i zwyczaje
It's another fabulous morning in the Big Apple.
[Jest kolejny wspaniały ranek w Wielkim Jabłku.]
Szczególnie każdego pięknego dnia w wielkim mieście.
Historia, kultura i zwyczaje
Historia, kultura i zwyczaje
And tip your cabbie because he's broke.
[I daj napiwek taksówkarzowi, bo jest spłukany.]
I pamiętajcie, że pasy mogą wam uratować życie.
Historia, kultura i zwyczaje
Now I have to compete with Shamu and his smug little grin.
[Teraz będę musiał konkurować z Shamu i jego zadowolonym z siebie uśmieszkiem.]
Orki mi będą robić konkurencję, a ciekawe skąd ja mam wziąć płetwę !
Historia, kultura i zwyczaje
Podsumowując
●
Tłumaczenie tekstów silnie zakorzenionych
w kulturze to niezwykle złożony proces,
który jest ogromnym wyzwaniem dla
tłumacza
●
Wiele elementów jest adaptowanych dla
utrzymania ekwiwalentnego efektu
●
Nie ma dobrych i złych rozwiązań, są jedynie
bardziej lub mniej skuteczne
● Znajomość i świadomość kultury są
niezbędne dla pełniejszego odbioru tekstu
THE END
Bibliografia
Ascheid, A. (1997) 'Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema of Cultural Ventriloquism', TheVelvetLightTrap, no. 40, pp.32-41.
Baker, M. (ed.) (1998) RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies, New York/London:Routledge.
Bassnett, S. (1998) 'The Translation Turn in Cultural Studies', in Bassnett S. and Lefevere A. ConstructingCultures: EssaysonLiteraryTranslation, Great Britain: Cromwell Press.
Chłopicki, W. (2006) 'Przekład tekstow humorystycznych a adaptacja', in Buchta M. and
Chiński M. (eds) TomikPokonferencyjnyIStudenckichWarsztatówTumaczeniowychIFAUJł , 29-40. Krakow: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Danan, M. (1991) 'Dubbing as an Expression of Nationalism', Meta: journaldestraducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 36, n° 4, 1991, p. 606-614, [Online], Available:
http://www.erudit.org/revue/meta/1991/v36/n4/002446ar.pdf [19 Jun 2012].
Diaz-Cintas, J. (2003) 'Audiovisual Translation in the Third Millennium', in Anderman G. and Rogers M. (eds) TranslationToday: TrendsandPerspectives, Clevedon: Multilingual
Matters.
Hejwowski, K.(2004) Kognitywno-komunikacyjnateoriaprzekadu,ł Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN SA.
House, J. (2009) Translation, Oxford: Oxford University Press.
House, J. (2010) Translation, Oxford: Oxford University Press.
Kuhiwczak, P. and K. Littau (eds) (2007) A Companion to Translation Studies, Clevedon: Multilingual Matters.
Kyla-Harakka, P. (2006) Crimestoriesfromthecountryofhuopatossuandjuhannusruusut— Translation strategies for Finnish cultural realia in the English translationsoftwoofMattiYrjänäJoensuu’scrimenovels,
Master’s Thesis Department of English University of Helsinki.
Lotman, Y. ,Uspensky, B. (1978) OntheSemioticMechanismofCulture, New Literary History 9(2): 211-232. [Online], Available: http://lepo.it.da.ut.ee/~cect/teoreetiline
%20seminar%2019.04.2011/Lotman_Uspensky_Semiotic_Mechanism_of_Culture.pdf [19 Jun 2012].
Luyken, G.M., Herbst, T. (1991) OvercomingLanguageBarriersinTelevision: DubbingandSubtitlingfortheEuropeanAudience, Manchester: The European Institute for the Media.
Mizani, S., CulturalTranslation, [Online], Available: http://www.translationdirectory.com/articles/article1507.php [19 Jun 2012].
Newmark, P. (1988) ATextbookofTranslation, Hertfordshire: Prentice Hall. 35
Nida, E. (1964) 'Principles of Correspondence', in Venuti, L. (ed.), TheTranslationStudiesReader, London: Routledge.
Orero, P. (2004) 'Audiovisual Translation : A new dynamic umbrella', in Orero, P. (ed.) TopicsinAudiovisualTranslation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Ramiere, N. (2006) 'Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation', TheJournalofSpecialisedTranslation, issue 6, pp. 152-166.
A. Remael and J. Neves (eds) (2007) AToolforSocialIntegration?AudiovisualTranslationfromDifferentAngles. Special Issue of Linguistica Antverpiensia NS6, 7-22.
Shochat, E., Stam R. (1985) 'The Cinema after Babel: Language, Difference, Power', ScreenXXVI, pp. 35-58
Szarkowska, A. (2005) 'The Power of Film Translation'. TranslationJournal, Volume 9, No. 2. [Online], Available: http://translationjournal.net/journal/32film.htm [19 Jun 2012].
Szarkowska, A. (2009) 'The Audiovisual Landscape in Poland at the dawn of the 21st
century', in Goldstein, A. and Golubović, B. (eds) ForeignLanguageMovies– Dubbingvs. Subtitling
Hamburg: Verlag Dr. Kovač, pp. 185-201, [Online], Available: http://smok.ils.uw.edu.pl/moodle90/mod/resource/view.php?id=714 [19 Jun 2012].
Tomaszkiewicz T. (2010) 'Areas of untranslatability in audiovisual transfers', in Bogucki, Ł.,
Kredens, K. (eds.) PerspectivesonAudiovisualTranslation, Frankfurt am Main: Peter Lang.
Venuti, L. (1995) TheTranslator'sInvisibility. AHistoryofTranslation, London: Routledge.
Vlahov, S., Florin, S. (1969) 'Neperovodimoe v perevode. Realii', in Whatdoes"realia"mean?[Online], Available: http://courses.logos.it/EN/3_33.html [19 Jun 2012].
Vlahov, S., Florin, S. (1969) Geographicandethnographicrealia, [Online], Available: http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_3_34?lang=en,
Politicalandsocialrealia, [Online], Available: http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_3_35?lang=en. [19 Jun 2012]
Wierzbięta, Bartosz. Interview by Grzegorz Wojtowicz. Bardzo dobre dialogi są. Stopklatka.pl., 19 Jun 2002, [Online],
Available:http://www.stopklatka.pl/wywiady/wywiad.asp?wi=9771 [19 Jun 2012].
Wierzbięta, Bartosz. Interview by Katarzyna Długosz. Kojarzę się ze Shrekiem. TygodnikPrzegl dą , [Online ], Available:
http://film.onet.pl/wiadomosci/publikacje/wywiady/kojarze-sie-zeshrekiem,1,3804835,wiadomosc.html [19 Jun 2012].
Yang, W. (2010) BriefStudyonDomesticationandForeignizationinTranslation, [Online], Avaiable: https://docs.google.com/viewer?
a=v&q=cache:kUtOuMy5ViQJ:www.ojs.academypublisher.com/index.php/jltr/article/download/01017780/1511+brief+study+on+domestication+and+foreignization+yan
g&hl=pl&gl=pl&pid=bl&srcid=ADGEESik-
369Htw_HS3fhr_aKFywSViiJPzJase9ldOJMXCbQLeUH08eZ4x8LDrVq5juPSApcMnGEkHByUSsTFwNlhFbYxN2VEihN5J2DJjXu4gmGfvAvdTGeFBHGQQUTr1R
zCBsIORpuG&sig=AHIEtbSNznWaTZv2FkPW25SZdhPRqmEh-g [19 Jun 2012].
Yang, W., (2010), 'Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation', JournalofLanguageTeachingandResearch, Vol. 1, No. 1, pp. 77-80, January 2010..

More Related Content

Featured

PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024Neil Kimberley
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)contently
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024Albert Qian
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsKurio // The Social Media Age(ncy)
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Search Engine Journal
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summarySpeakerHub
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Tessa Mero
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentLily Ray
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best PracticesVit Horky
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementMindGenius
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...RachelPearson36
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Applitools
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at WorkGetSmarter
 
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...DevGAMM Conference
 

Featured (20)

Skeleton Culture Code
Skeleton Culture CodeSkeleton Culture Code
Skeleton Culture Code
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work
 
ChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slidesChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slides
 
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike RoutesMore than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
 
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
 

No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

  • 1. Olga Łabendowicz No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym
  • 2. „Celem tłumaczenia jest przeniesienie kulturowej odmienności tak by była nam bliska, rozpoznawalna, a nawet znajoma”. Lawrence Venuti (The Translator's Invisibility: A History of Translation, 1995)
  • 3. Dwa podejścia w tłumaczeniu ● Egzotyzacja (foreignization) zachowanie oryginalnych odniesień do kultury, mimo że mogą być niezrozumiałe dla odbiorcy ● Udomowienie (domestication) „przybliżenie” tekstu oryginału odbiorcy (np. poprzez stosowanie ekwiwalencji lub adaptacji)
  • 7. Co z tym fantem zrobić? „[...]tłumacze audiowizualni starają się stosować najlepszą możliwą strategię do poszczególnych problemów tłumaczeniowych [...]. Ponieważ tłumaczenie ukazuje się natychmiast oraz na skutek technicznych ograniczeń wynikających z transferu językowego na ekranie, może to oznaczać prym tłumaczenia komunikatywnego nad uwarunkowaniami kulturowymi. Czyli tłumacz będzie raczej starał się stworzyć tłumaczenie, które będzie momentalnie zrozumiałe dla odbiorców, tym samym, jeśli to konieczne, pomijając lub neutralizując odniesienia do kultury, które mogłyby nastręczać trudności widzom.” Nathalie Ramière
  • 8. Lustrzane odbicie oryginału? “Dialogi muszą być zrozumiałe dla polskiej publiczności dlatego sztywne trzymanie się oryginalnych dialogów jest nie zawsze właściwe. Oryginalne niuanse językowe i gra słów jeśli nie jest zabawna, to trzeba ją zaadaptować do polskich warunków. […] Tłumaczenie dubbingowe filmów nie jest ćwiczeniem na studiach. Tu nie chodzi o to żeby polski tekst był idealnym odzwierciedleniem tekstu oryginalnego. Tu liczy się synchronizacja, atrakcyjność i zrozumiałość. [...] w praktyce im bardziej polski dialog odchodzi od oryginału tym jest lepszy - nie jest to wprawdzie reguła, ale te filmy, które takich różnic miały najwięcej cieszyły się największą popularnością.” Bartosz Wierzbięta
  • 9. To co z tą kulturą? Transfer bezpośredni (direct transfer) – transfer elementu kultury źródłowej do języka docelowego bez zmian (lub z minimalnymi modyfikacjami) w znaczeniu i formie Pominięcie (omission) – element kultury źródłowej nie jest obecny w tłumaczeniu i nic nie pojawia się na jego miejsce Kompensacja (compensation) – w oryginale nie występuje żadne odniesienie do kultury, zaś pojawia się odniesienie do kultury w tłumaczeniu. Jest to niejako kompensacja za poprzednie lub potencjalne straty i ma za zadanie zadośćuczynić publiczności za niekompletną percepcję całości Substytut kulturowy (cultural substitute) – element kultury źródłowej zostaje zastąpiony elementem z kultury docelowej lub przez inny element kultury źródłowej, który będzie rozpoznawalny dla publiczności docelowej Omówienie (periphrasis) – element kultury źródłowej pojawia się w tłumaczeniu w towarzystwie dodatkowego wyjaśnienia, lub pojawia się ono samodzielnie
  • 11. Marki Shut up Spalding! [Zamknij się Spalding!] Zamknij się Spalding!
  • 12. Marki
  • 13. Marki
  • 14. Marki Tasty fresh! Freshalicious. Ziploc fresh. [Smacznie świeży! Świeżowity. Świeży jak Ziploc.] Świeżość na maxa! Jak w reklamie pasty.
  • 15. Marki
  • 16. Sport Oh, Knicks lost again! [Oh, Kniksi znowu przegrali!] Oo, Kniksi znowu przegrali!
  • 17. Sport
  • 18. Sport All hail the New York Giants ! [Niech żyją Giganci z Nowego Jorku!] Niech żyją olbrzymy z Nowego Jorku!
  • 19. Sport
  • 20. Toponimy It's now on your left, after Vanderbilt. [Jest zaraz po twojej lewej, za Vanderbilta.] Dworzec będzie po lewej za przejściem.
  • 22. Toponimy You hit the Chrysler Building, you've gone too far. [Jak dojdziesz do budynku Chryslera to będziesz za daleko.] Tylko się nie zlej z tłem, bo będzie niewyraźnie.
  • 23. Toponimy Looks like I'm gonna have to take the Stamford local. [Wygląda na to, że będę musiał wziąć podmiejski do Stamford.] Najwyżej pojadę z przesiadkami, a co mi tam.
  • 25. Toponimy - San Diego. - San Diego ? [-San Diego - San Diego ?] -W Sopocie. - Ale to gdzie jest molo ?
  • 27. Toponimy Canada, can we? Cheap meds! [Kanada, możemy? Tanie leki!] Szwajcaria, możemy? Te kliniki!
  • 28. Toponimy You're on the Jersey side of this cess pool! [Jesteś po stronie Jersey tego szamba!] A ty masz przechlapane, mieszkasz w jakimś Bronxie normalnie!
  • 29. Toponimy I heard Tom Wolfe is speaking at Lincoln Center. [Słyszałem, że Tom Wolfe przemawia w Centrum Lincolna.] W radio mowili, że Clinton ma jakiś odczyt w Narodowym.
  • 30. Antroponimy I heard Tom Wolfe is speaking at Lincoln Center. [Słyszałem, że Tom Wolfe przemawia w Centrum Lincolna.] W radio mówili, że Clinton ma jakiś odczyt w Narodowym.
  • 31. Antroponimy Regis. Kelly. Matt, Katie, Al. [Regis. Kelly. Matt, Katie, Al.] Lolek i Bolek. Kasia i Tomek.
  • 34. Historia, kultura i zwyczaje I just wanna dunk him in my coffee. [Aż chce się zanurzyć go w kawie.] Nie no, ja się chyba zaraz rozpłaczę.
  • 35. Historia, kultura i zwyczaje We should've brought chips and dip! [Powinniśmy zabrać chipsy i dip!] Trzeba było kupić chipsy i soczek.
  • 36. Historia, kultura i zwyczaje White sandy beaches, cleverly simulated natural environment, wide-open enclosures. [Białe piaszczyste plaże, sprytnie odtworzone środowisko naturalne, otwarte tereny.] Morski szum, ptaków śpiew, a tam pewnie pośród drzew turystyczna infrastruktura.
  • 37. Historia, kultura i zwyczaje And next thing you know is flowers in your hair nad everybody's hugging everybody. [I zanim się obejrzysz masz kwiaty we włosach i każdy przytula każdego.] A potem kartki na mięso i klęska stonki ziemniaczanej.
  • 38. Historia, kultura i zwyczaje Well, howdy do? [Więc, jak się miewamy?] Bileciki do kontroli!
  • 40. Historia, kultura i zwyczaje They are aliens. Savage aliens from the savage future! [To są obcy. Dzicy obcy z dzikiej przyszłości!] To są olbrzymy. Straszne olbrzymy ze straszliwego Wąchocka!
  • 42. Historia, kultura i zwyczaje Including Christmas, Hanukkah, Halloween and Kwanzaa. [Włączając Boże Narodzenie, Chanukę, Halloween i Kwanzę.] Włączając Gwiazdkę, Wielkanoc, Halloween i 1 Maja.
  • 44. Historia, kultura i zwyczaje It's another fabulous morning in the Big Apple. [Jest kolejny wspaniały ranek w Wielkim Jabłku.] Szczególnie każdego pięknego dnia w wielkim mieście.
  • 46. Historia, kultura i zwyczaje And tip your cabbie because he's broke. [I daj napiwek taksówkarzowi, bo jest spłukany.] I pamiętajcie, że pasy mogą wam uratować życie.
  • 47. Historia, kultura i zwyczaje Now I have to compete with Shamu and his smug little grin. [Teraz będę musiał konkurować z Shamu i jego zadowolonym z siebie uśmieszkiem.] Orki mi będą robić konkurencję, a ciekawe skąd ja mam wziąć płetwę !
  • 49. Podsumowując ● Tłumaczenie tekstów silnie zakorzenionych w kulturze to niezwykle złożony proces, który jest ogromnym wyzwaniem dla tłumacza ● Wiele elementów jest adaptowanych dla utrzymania ekwiwalentnego efektu ● Nie ma dobrych i złych rozwiązań, są jedynie bardziej lub mniej skuteczne ● Znajomość i świadomość kultury są niezbędne dla pełniejszego odbioru tekstu
  • 51. Bibliografia Ascheid, A. (1997) 'Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema of Cultural Ventriloquism', TheVelvetLightTrap, no. 40, pp.32-41. Baker, M. (ed.) (1998) RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies, New York/London:Routledge. Bassnett, S. (1998) 'The Translation Turn in Cultural Studies', in Bassnett S. and Lefevere A. ConstructingCultures: EssaysonLiteraryTranslation, Great Britain: Cromwell Press. Chłopicki, W. (2006) 'Przekład tekstow humorystycznych a adaptacja', in Buchta M. and Chiński M. (eds) TomikPokonferencyjnyIStudenckichWarsztatówTumaczeniowychIFAUJł , 29-40. Krakow: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Danan, M. (1991) 'Dubbing as an Expression of Nationalism', Meta: journaldestraducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 36, n° 4, 1991, p. 606-614, [Online], Available: http://www.erudit.org/revue/meta/1991/v36/n4/002446ar.pdf [19 Jun 2012]. Diaz-Cintas, J. (2003) 'Audiovisual Translation in the Third Millennium', in Anderman G. and Rogers M. (eds) TranslationToday: TrendsandPerspectives, Clevedon: Multilingual Matters. Hejwowski, K.(2004) Kognitywno-komunikacyjnateoriaprzekadu,ł Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN SA. House, J. (2009) Translation, Oxford: Oxford University Press. House, J. (2010) Translation, Oxford: Oxford University Press. Kuhiwczak, P. and K. Littau (eds) (2007) A Companion to Translation Studies, Clevedon: Multilingual Matters. Kyla-Harakka, P. (2006) Crimestoriesfromthecountryofhuopatossuandjuhannusruusut— Translation strategies for Finnish cultural realia in the English translationsoftwoofMattiYrjänäJoensuu’scrimenovels, Master’s Thesis Department of English University of Helsinki. Lotman, Y. ,Uspensky, B. (1978) OntheSemioticMechanismofCulture, New Literary History 9(2): 211-232. [Online], Available: http://lepo.it.da.ut.ee/~cect/teoreetiline %20seminar%2019.04.2011/Lotman_Uspensky_Semiotic_Mechanism_of_Culture.pdf [19 Jun 2012].
  • 52. Luyken, G.M., Herbst, T. (1991) OvercomingLanguageBarriersinTelevision: DubbingandSubtitlingfortheEuropeanAudience, Manchester: The European Institute for the Media. Mizani, S., CulturalTranslation, [Online], Available: http://www.translationdirectory.com/articles/article1507.php [19 Jun 2012]. Newmark, P. (1988) ATextbookofTranslation, Hertfordshire: Prentice Hall. 35 Nida, E. (1964) 'Principles of Correspondence', in Venuti, L. (ed.), TheTranslationStudiesReader, London: Routledge. Orero, P. (2004) 'Audiovisual Translation : A new dynamic umbrella', in Orero, P. (ed.) TopicsinAudiovisualTranslation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ramiere, N. (2006) 'Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation', TheJournalofSpecialisedTranslation, issue 6, pp. 152-166. A. Remael and J. Neves (eds) (2007) AToolforSocialIntegration?AudiovisualTranslationfromDifferentAngles. Special Issue of Linguistica Antverpiensia NS6, 7-22. Shochat, E., Stam R. (1985) 'The Cinema after Babel: Language, Difference, Power', ScreenXXVI, pp. 35-58 Szarkowska, A. (2005) 'The Power of Film Translation'. TranslationJournal, Volume 9, No. 2. [Online], Available: http://translationjournal.net/journal/32film.htm [19 Jun 2012]. Szarkowska, A. (2009) 'The Audiovisual Landscape in Poland at the dawn of the 21st century', in Goldstein, A. and Golubović, B. (eds) ForeignLanguageMovies– Dubbingvs. Subtitling Hamburg: Verlag Dr. Kovač, pp. 185-201, [Online], Available: http://smok.ils.uw.edu.pl/moodle90/mod/resource/view.php?id=714 [19 Jun 2012]. Tomaszkiewicz T. (2010) 'Areas of untranslatability in audiovisual transfers', in Bogucki, Ł., Kredens, K. (eds.) PerspectivesonAudiovisualTranslation, Frankfurt am Main: Peter Lang. Venuti, L. (1995) TheTranslator'sInvisibility. AHistoryofTranslation, London: Routledge. Vlahov, S., Florin, S. (1969) 'Neperovodimoe v perevode. Realii', in Whatdoes"realia"mean?[Online], Available: http://courses.logos.it/EN/3_33.html [19 Jun 2012].
  • 53. Vlahov, S., Florin, S. (1969) Geographicandethnographicrealia, [Online], Available: http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_3_34?lang=en, Politicalandsocialrealia, [Online], Available: http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_3_35?lang=en. [19 Jun 2012] Wierzbięta, Bartosz. Interview by Grzegorz Wojtowicz. Bardzo dobre dialogi są. Stopklatka.pl., 19 Jun 2002, [Online], Available:http://www.stopklatka.pl/wywiady/wywiad.asp?wi=9771 [19 Jun 2012]. Wierzbięta, Bartosz. Interview by Katarzyna Długosz. Kojarzę się ze Shrekiem. TygodnikPrzegl dą , [Online ], Available: http://film.onet.pl/wiadomosci/publikacje/wywiady/kojarze-sie-zeshrekiem,1,3804835,wiadomosc.html [19 Jun 2012]. Yang, W. (2010) BriefStudyonDomesticationandForeignizationinTranslation, [Online], Avaiable: https://docs.google.com/viewer? a=v&q=cache:kUtOuMy5ViQJ:www.ojs.academypublisher.com/index.php/jltr/article/download/01017780/1511+brief+study+on+domestication+and+foreignization+yan g&hl=pl&gl=pl&pid=bl&srcid=ADGEESik- 369Htw_HS3fhr_aKFywSViiJPzJase9ldOJMXCbQLeUH08eZ4x8LDrVq5juPSApcMnGEkHByUSsTFwNlhFbYxN2VEihN5J2DJjXu4gmGfvAvdTGeFBHGQQUTr1R zCBsIORpuG&sig=AHIEtbSNznWaTZv2FkPW25SZdhPRqmEh-g [19 Jun 2012]. Yang, W., (2010), 'Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation', JournalofLanguageTeachingandResearch, Vol. 1, No. 1, pp. 77-80, January 2010..