SlideShare a Scribd company logo
1 of 18
Download to read offline
OlgaŁabendowicz, MA
General
Translation
#2
Proper nouns
DefinitionDefinition
proper noun
a word or group of words (such as
“Noah Webster,” “Kentucky,” or “U.S.
Congress”) that is the name of a
particular person, place, or thing and
that usually begins with a capital letter
Also called proper name.
Merriam-Webster Online Dictionary
What to do?What to do?
Should proper nouns be translated?
How can a translator
overcome such problems?
What are the problems on the way
of translation of the proper nouns?
Should proper nouns be translated?
Hirschman and others (2001: 21) believe that translation of proper names
must ensure that they are
a) not translatednot translated when they are personal names;
b) treated idiomaticallytreated idiomatically rather than literally, observing standard naming
conventions in the target language; and
c) treated in a format that is usable by target languageusable by target language processing.
Aguilera's (2008) answer to the question ‘should proper names be
translated or not’? is that the macro and microstructures of each text will
influence this issue;
in story books personal names without any special meaning should notwithout any special meaning should not
be alteredbe altered but those with meaning have to be translatedwith meaning have to be translated, since
meaningful names play a role within a story and not translating them
leads to the lack of fulfillment of intended communicative process.
What are the problems on the way
of translation of the proper nouns?
Personal names must not be translated as common nouns; they must be
identified and then translated with regard to the target text.identified and then translated with regard to the target text. Acronyms are
included in this area; some are translated while others are not.
Hirschman and others (2001) distinguish between translation and
transliteration and argue that the choice of transliteration or translation
depends in part on convention. According to them, transliteration does not
guarantee success in name recognition and sometimes translation makes
the concept clear.
Identification of proper names, according to Wacholder and others (1997)
has two aspects: the recognition of the known namesrecognition of the known names and the discovery ofdiscovery of
new names.new names.
1) Proper names can be copied or reproducedcopied or reproduced
exactlyexactly as they are in the source text;
2) Proper names can be transcribed or transliteratedtranscribed or transliterated
or adaptedor adapted on the level of spelling, phonology,
etc.;
3) Proper names can be substitutedsubstituted;
4) Proper names can be translated.translated.
Aguilera (2008)
How can a translator
overcome such problems?
1) Names of countries and regions (easy)
There are lists of the official names of countries that should be consulted
2) Settlement names (Names of towns, municipalities and villages, rtc.) (medium)
- relatively unimportant settlements that are carried over unchanged in translation.
eg. the Finnish town of Rauma does not change its name
- with smaller places, however, a gloss is often in place to give the reader an indication of the type of
place concerned: Kuusamo might become 'the North-East Finnish town of Kuusamo' etc.
- larger cities often have conventional names used in foreign languages, eg.
København becomes Kööpenhamina, Köpenhamn,Kopenhagen, Copenhague etc., depending on the
language. On occasion, the conventional name changes almost beyond recognition, when for instance
København becomes Copenhaghen in Italian, or München Monaco di Baviera in the same language.
3) Names of buildings and streets and subdivisions of towns (hard)
- names of well-known buildings and other man-made structures usually have conventional names in
foreign languages, eg. la Tour Eiffel becomes the Eiffel Tower in English
- ul. Piotrkowska 102 <> 102 Piotrkowska St.
How can a translator
overcome such problems?
PlacePlace
namesnames
1)The basic rule concerning personal names is that they are left untranslated
2) In some cases, transliteration or transcription may be needed depending
on the language
(!) There are however, exceptions to this basic rule:
- A trivial one is that in certain languages the order of a person's first and last name is the
opposite to the most common Western order of first name + last name (In Europe,
Hungarian last names come before first names)
- In certain cases the same person may be known by slightly different names in different
countries (eg. Iwan Krastew/Ivan Krastev; Witalij Portnikow/Vitaly Portnikov etc.)
- Like names of countries and large cities, well-known historic figures have conventional
names used abroad: William the Conqueror/Wilhelm Zdobywca
- However, popes still have their names modified according to the language, eg.
Pope Giovanni Paolo II becomes John Paul II, Jan Paweł II, or, more officially, Ioannes
Paulus II, depending on the context.
How can a translator
overcome such problems?
PersonalPersonal
namesnames
1) Names of works of art including book titles
-The first pragmatic consideration is finding whether or not the book has been
translated into the TT language. If so, use the title of the translation
- Names of musicals, operas and ballets are sometimes retained in
translation. My Fair Lady, West Side Story and Così fan tutte are known all
over the world by the original names (a notable exception being Russia,
where only translated names are used)
2) Names of organizations and institutions
- normally have translation equivalents in the member countries: the
International Red Cross Movement/Międzynarodowy Ruch Czerwonego
Krzyża. In major languages, the acronym of an international organization is
formed from the national name of the organization (e.g. English: EU,
European Union/ Polish: UE, Unia Europejska)
How can a translator
overcome such problems?
OtherOther
namesnames
Read more: http://translationjournal.net/journal/39proper.htm
How can a translator
overcome such problems?
1. przeniesienie (ang. transference) – jednostka leksykalna z j. źródłowego jest przenoszona bez jakichkolwiek modyfikacji lub z bardzo
niewielkimi (np. fleksyjnymi) do j. docelowego, np.:
New Jersey <> New Jersey;
Tadeusz Kościuszko <> Tadeusz Kościuszko;
2. wymiana (ang. substitution) – jednostka leksykalna z j. źródłowego jest zastępowana uznaną, powszechnie używaną i najczęściej
usankcjonowaną prawnie (np. w źródłach geograficznych oraz turystycznych) jednostką w j. docelowym, która jest logicznie powiązana z
leksemem źródłowym, np.
New York <> Nowy Jork (por. New Jersey <> Nowy Dżerzej / Nowy Dżersej / Nowy Dżerzi?);
Kościół Mariacki <> St. Mary’s Basilica;
3. tłumaczenie (ang. translation) – jednostka leksykalna z j. źródłowego jest tłumaczona najczęściej dosłownie na j. docelowy, np.
Pacific Ocean <> Ocean Spokojny;
Muzeum Wojska Polskiego <> (The) Museum of the Polish Army;
4. modyfikacja (ang. modification) – jednostka leksykalna z j. źródłowego jest zastępowana jednostką leksykalną w j. docelowym, która w
sensie logiczno-przekładoznawczym nie jest powiązana z leksemem źródłowym, ale w kulturze docelowej ma podobne konotacje, wywołuje
podobne skojarzenia i kontekstowe implikacje; innymi słowy, stanowi ona – jak nazwali to Hervey & Higgins (1992)
– kulturową transplantację, np.:
Winnie the Pooh <> Kubuś Puchatek (Winnie to nie Kubuś, a Pooh to nie Puchatek);
Sejm <> Polish National Parliament (funkcjonuje również przeniesiony leksem The Seym/Sejm);
5. transkrypcja/transliteracja (ang. transcription/transliteration) – są to formy adaptacji jednostki źródłowej do fonetyczno-fonologicznych,
morfologicznych i gramatycznych reguł, obowiązujących w języku docelowym; (na przykład o pomijanie polskich znaków diakrytycznych w
tłumaczeniach na j. angielski albo o zamianę cyrylicy na alfabet łaciński), np.
Kraków <> Krakow/Cracow;
6. dodanie (ang. addition) – jest to celowe dodanie do nazwy źródłowej pewnego elementu/elementów w języku docelowym, które pozwolą
odbiorcy lepiej zrozumieć daną nazwę własną z języka źródłowego, np.
Smok Wawelski <> dragon Smok Wawelski (dodany tu leksem dragon tłumaczy odbiorcy z jaką postacią ma do czynienia);
Podgórze <> the town of Podgórze (dodany tu leksem the town of tłumaczy odbiorcy jakiego rodzaju miejscowością jest Podgórze)
7. objaśnienie/przypis/nota translatorska (ang. gloss/translator’s note) – tłumacz niejako wyjaśnia odbiorcy w j. docelowym, co oznacza
dana jednostka leksykalna w j. i kulturze źródłowej – najczęściej w nawiasie, w przypisie dolnym lub w przypisach końcowych, np.
Mordor <> Mordor (Czarna Dolina);
Ministersto Bezpieczeństwa Publicznego <> Ministry Of Public Security of Poland* (* Polish secret police, intelligence and counter-
espionage service).
DIY #1DIY #1Translate the proper
nouns in bold
Synod był męczący, a przyniesie wiele owoców - powiedział w niedzielę Franciszek
po trzech tygodniach obrad w Watykanie. Ojcowie synodalni przegłosowali w sobotę
(wymagana większość wynosiła dwie trzecie) "Relatio finalis", czyli sprawozdanie
dla papieża, które ma mu pomóc w opracowaniu wiążącego dokumentu o rodzinie. (…)
Natomiast "Relatio" odnosi się do dokumentu Jana Pawła II z 1981 r.
("Familiaris consortio"), w którym przypominał obowiązek "rozeznawania" przez
duszpasterzy poszczególnych przypadków rozwodników. (…)
Z kolei "forum wewnętrzne" odnosi się do prywatnego dialogu rozwodnika i duszpasterza
(zwykle spowiednika), w którym wielką rolę odgrywa zakorzeniona w myśli
św. Tomasza z Akwinu nauka o kluczowej roli sumienia każdego człowieka
w stosowaniu norm w konkretnej sytuacji.(...)
Liberałowie - jako otwarcie, bo komunia nie jest w tekście wprost wykluczona
- komentował jezuita Thomas Reese, publicysta "Catholic National Reporter".
Niewykluczone, że ta dwojakość jest zamierzona.
Cały tekst: http://wyborcza.pl/1,75477,19084676,na-dwoje-synod-wrozyl.html#ixzz3pc71AUsD
Pope Francis
Vatican
Relatio finalis
John Paul II
St. Thomas Aquinas
Catholic National Reporter
DIY #2DIY #2Translate the proper
nouns in bold
Wybory parlamentarne 2015. Prezydent Poznania
Jacek Jaśkowiak wraca z wyborów do domu, a na płocie napisy "zdrajca" i "pedał" (...)
Prezydent Poznania zdjęcie murowanego płotu swojego domu na Ławicy
z napisanymi markerem hasłami (...)
O komentarz do napisów na płocie domu prezydenta Poznania poprosiliśmy socjologa
prof. Krzysztofa Podemskiego z Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. (...)
Przypomnijmy, że związany z Platformą Obywatelską Jacek Jaśkowiak to pierwszy
prezydent Poznania, który wziął udział w Marszu Równości, a dyrektorem
artystycznym Teatru Polskiego mianował Macieja Nowaka, który nie ukrywa swojego
homoseksualizmu (obaj na zdjęciu podczas Marszu Równości 26 września).
Cały tekst: http://poznan.wyborcza.pl/poznan/1,36037,19082985,wybory-parlamentarne-2015-prezydent-poznania-jacek-
jaskowiak.html#ixzz3pc9p6HCp(...)
Mayor of the city of Poznan/Poznań
Jacek Jaskowiak/Jacek Jaśkowiak
The neighbo(u)rhood of Ławica/Lawica
Adam Mickiewicz University in
Poznań/Poznan
(the) Civic Platform (party) (PO)
Polish Theatre in Poznań/Poznan
DIY #3DIY #3Translate the proper
nouns in bold
- Dzieci uchodźców służą jako żywe tarcze ludziom z iPhone'ami, aby usprawiedliwić
zalew imigrantów. Ci, którzy chowają się za dziećmi, nie zasługują na współczucie
- powiedział prezydent Czech Milosz Zeman. To kolejna tak ostra wypowiedź
czeskiego prezydenta o uchodźcach. (...)
ONZ: to islamofobiczne wypowiedzii (...)
http://wyborcza.pl/1,75477,19084279,czeski-prezydent-uchodzcy-robia-zywe-tarcze-z-dzieci-onz.html
President Milos Zeman/Miloš
Zeman of the Czech Republic
UN <because: United
Nations>
DIY #4DIY #4Translate the proper
nouns in bold
Pekin
(Donald) Trump
prezydent Xi Jinping
Chiny
(senatora Partii Demokratycznej ze
stanu Nowy Jork) Charles'a E.
Schumera, lidera mniejszości [w
Senacie/Senatu] [USA/Stanów
Zjednoczonych]
In Beijing, Trump declines to hit President Xi Jinping on
trade: ‘I don’t blame China’
Trump's comments drew quick criticism Thursday from Senate Minority Leader Charles
E. Schumer (D-N.Y.).
https://www.washingtonpost.com/news/post-politics/wp/2017/11/08/in-beijing-trump-lavishes-praise-on-chinese-
leader-touts-great-chemistry-between-them/?hpid=hp_hp-cards_hp-card-politics%3Ahomepage
%2Fcard&utm_term=.0eb6ee807e42
DIY #5DIY #5Translate the proper
nouns in bold
Ok. godz. 8.30 strażacy otrzymali informację, że w Biskupinie pali się lokal wyborczy.
Komisja okręgowa zarządziła przerwę w głosowaniu.
Jednocześnie nie zamierza jednak podejmować uchwały o przedłużeniu ciszy wyborczej.
(...)
Komisja powinna podjąć taką uchwałę. Potem zostanie ona przesłana do PKW.
Nie wyobrażam sobie, żebyśmy my, jako Państwowa Komisja Wyborcza,
kontestowali tę uchwałę. Prawdopodobnie ją zaakceptujemy. (...)
Cały tekst: http://wyborcza.pl/1,75478,19083172,pkw-prawdopodobnie-nie-przedluzy-ciszy-wyborczej-w-zwiazku-z.html#ixzz3pcBfeBRi
In (the town of) Biskupin
The National Election
Commission (Polish:
Państwowa Komisja
Wyborcza, PKW)
DIY #6DIY #6Translate the proper
nouns in bold
The Bayonne Bridge is an arch of steel that swoops up from Staten Island and alights,
about seventeen hundred feet later, on Bergen Point, at the southwestern tip of
Bayonne, New Jersey. The arch supports a roadway that goes through it like the slash
through a cent sign. Of all the city’s bridges, the Bayonne Bridge is the most powerful and
intimate work of modernist-era art. Nothing half as tall stands near it. Sky fills the girders’
interstices and geometries, and above the arch the clouds rise dramatically. The bridge
spans the Kill Van Kull, a body of water about two thousand feet across at its widest and
about eight hundred feet at its narrowest. It is the color of lead and looks beat-up and
hard-used.
Just past the bridge, the Kill Van Kull makes a sharp right into Newark Bay. Almost all the
cargo that comes into the Port of New York and New Jersey unloads at the docks in
Elizabeth and Newark, on the west side of the bay.
https://www.newyorker.com/magazine/2017/11/13/new-yorks-majestic-passage-in-the-sky
DOWNLOAD THE PRESENTATION
Visit: SlideShare

More Related Content

What's hot

Syntax and morphology
Syntax and morphologySyntax and morphology
Syntax and morphologymavs morales
 
Chapter 6: Morphology
Chapter 6: MorphologyChapter 6: Morphology
Chapter 6: MorphologyJane Keeler
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesEliseo Villanueva
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryAbdullah Saleem
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesSugey7
 
Linguistic tugas 1 pragmatic &amp; semantic_dian agustini. - edited
Linguistic tugas 1 pragmatic &amp; semantic_dian agustini. - editedLinguistic tugas 1 pragmatic &amp; semantic_dian agustini. - edited
Linguistic tugas 1 pragmatic &amp; semantic_dian agustini. - editedsoerdepoer
 
Semantics and meaning
Semantics  and meaning Semantics  and meaning
Semantics and meaning Richard Chasi
 
The History of the English Language
The History of the English LanguageThe History of the English Language
The History of the English LanguageLina Espinosa Gomez
 
How to use a dictionary
How to use a dictionaryHow to use a dictionary
How to use a dictionaryBob Bob
 
Introduction To Translation Technologies
Introduction To Translation TechnologiesIntroduction To Translation Technologies
Introduction To Translation Technologiesxenotext
 
Latin loan words in english language
Latin loan words in english languageLatin loan words in english language
Latin loan words in english languageGarret Raja
 

What's hot (20)

Syntax and morphology
Syntax and morphologySyntax and morphology
Syntax and morphology
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
 
Chapter 6: Morphology
Chapter 6: MorphologyChapter 6: Morphology
Chapter 6: Morphology
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
Role Of Stress
Role Of StressRole Of Stress
Role Of Stress
 
Word Meaning
Word MeaningWord Meaning
Word Meaning
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
 
Semantic Roles
Semantic RolesSemantic Roles
Semantic Roles
 
Semantics presentation
Semantics presentationSemantics presentation
Semantics presentation
 
Linguistic tugas 1 pragmatic &amp; semantic_dian agustini. - edited
Linguistic tugas 1 pragmatic &amp; semantic_dian agustini. - editedLinguistic tugas 1 pragmatic &amp; semantic_dian agustini. - edited
Linguistic tugas 1 pragmatic &amp; semantic_dian agustini. - edited
 
Traditional grammar
Traditional grammarTraditional grammar
Traditional grammar
 
Semantics and meaning
Semantics  and meaning Semantics  and meaning
Semantics and meaning
 
Reference: Pragmatics
Reference: Pragmatics Reference: Pragmatics
Reference: Pragmatics
 
The History of the English Language
The History of the English LanguageThe History of the English Language
The History of the English Language
 
Word Class in English
Word Class in EnglishWord Class in English
Word Class in English
 
How to use a dictionary
How to use a dictionaryHow to use a dictionary
How to use a dictionary
 
Introduction To Translation Technologies
Introduction To Translation TechnologiesIntroduction To Translation Technologies
Introduction To Translation Technologies
 
Latin loan words in english language
Latin loan words in english languageLatin loan words in english language
Latin loan words in english language
 
Grammar
Grammar Grammar
Grammar
 

General Translation #2 Proper names

  • 2. DefinitionDefinition proper noun a word or group of words (such as “Noah Webster,” “Kentucky,” or “U.S. Congress”) that is the name of a particular person, place, or thing and that usually begins with a capital letter Also called proper name. Merriam-Webster Online Dictionary
  • 3. What to do?What to do? Should proper nouns be translated? How can a translator overcome such problems? What are the problems on the way of translation of the proper nouns?
  • 4. Should proper nouns be translated? Hirschman and others (2001: 21) believe that translation of proper names must ensure that they are a) not translatednot translated when they are personal names; b) treated idiomaticallytreated idiomatically rather than literally, observing standard naming conventions in the target language; and c) treated in a format that is usable by target languageusable by target language processing. Aguilera's (2008) answer to the question ‘should proper names be translated or not’? is that the macro and microstructures of each text will influence this issue; in story books personal names without any special meaning should notwithout any special meaning should not be alteredbe altered but those with meaning have to be translatedwith meaning have to be translated, since meaningful names play a role within a story and not translating them leads to the lack of fulfillment of intended communicative process.
  • 5. What are the problems on the way of translation of the proper nouns? Personal names must not be translated as common nouns; they must be identified and then translated with regard to the target text.identified and then translated with regard to the target text. Acronyms are included in this area; some are translated while others are not. Hirschman and others (2001) distinguish between translation and transliteration and argue that the choice of transliteration or translation depends in part on convention. According to them, transliteration does not guarantee success in name recognition and sometimes translation makes the concept clear. Identification of proper names, according to Wacholder and others (1997) has two aspects: the recognition of the known namesrecognition of the known names and the discovery ofdiscovery of new names.new names.
  • 6. 1) Proper names can be copied or reproducedcopied or reproduced exactlyexactly as they are in the source text; 2) Proper names can be transcribed or transliteratedtranscribed or transliterated or adaptedor adapted on the level of spelling, phonology, etc.; 3) Proper names can be substitutedsubstituted; 4) Proper names can be translated.translated. Aguilera (2008) How can a translator overcome such problems?
  • 7. 1) Names of countries and regions (easy) There are lists of the official names of countries that should be consulted 2) Settlement names (Names of towns, municipalities and villages, rtc.) (medium) - relatively unimportant settlements that are carried over unchanged in translation. eg. the Finnish town of Rauma does not change its name - with smaller places, however, a gloss is often in place to give the reader an indication of the type of place concerned: Kuusamo might become 'the North-East Finnish town of Kuusamo' etc. - larger cities often have conventional names used in foreign languages, eg. København becomes Kööpenhamina, Köpenhamn,Kopenhagen, Copenhague etc., depending on the language. On occasion, the conventional name changes almost beyond recognition, when for instance København becomes Copenhaghen in Italian, or München Monaco di Baviera in the same language. 3) Names of buildings and streets and subdivisions of towns (hard) - names of well-known buildings and other man-made structures usually have conventional names in foreign languages, eg. la Tour Eiffel becomes the Eiffel Tower in English - ul. Piotrkowska 102 <> 102 Piotrkowska St. How can a translator overcome such problems? PlacePlace namesnames
  • 8. 1)The basic rule concerning personal names is that they are left untranslated 2) In some cases, transliteration or transcription may be needed depending on the language (!) There are however, exceptions to this basic rule: - A trivial one is that in certain languages the order of a person's first and last name is the opposite to the most common Western order of first name + last name (In Europe, Hungarian last names come before first names) - In certain cases the same person may be known by slightly different names in different countries (eg. Iwan Krastew/Ivan Krastev; Witalij Portnikow/Vitaly Portnikov etc.) - Like names of countries and large cities, well-known historic figures have conventional names used abroad: William the Conqueror/Wilhelm Zdobywca - However, popes still have their names modified according to the language, eg. Pope Giovanni Paolo II becomes John Paul II, Jan Paweł II, or, more officially, Ioannes Paulus II, depending on the context. How can a translator overcome such problems? PersonalPersonal namesnames
  • 9. 1) Names of works of art including book titles -The first pragmatic consideration is finding whether or not the book has been translated into the TT language. If so, use the title of the translation - Names of musicals, operas and ballets are sometimes retained in translation. My Fair Lady, West Side Story and Così fan tutte are known all over the world by the original names (a notable exception being Russia, where only translated names are used) 2) Names of organizations and institutions - normally have translation equivalents in the member countries: the International Red Cross Movement/Międzynarodowy Ruch Czerwonego Krzyża. In major languages, the acronym of an international organization is formed from the national name of the organization (e.g. English: EU, European Union/ Polish: UE, Unia Europejska) How can a translator overcome such problems? OtherOther namesnames Read more: http://translationjournal.net/journal/39proper.htm
  • 10. How can a translator overcome such problems? 1. przeniesienie (ang. transference) – jednostka leksykalna z j. źródłowego jest przenoszona bez jakichkolwiek modyfikacji lub z bardzo niewielkimi (np. fleksyjnymi) do j. docelowego, np.: New Jersey <> New Jersey; Tadeusz Kościuszko <> Tadeusz Kościuszko; 2. wymiana (ang. substitution) – jednostka leksykalna z j. źródłowego jest zastępowana uznaną, powszechnie używaną i najczęściej usankcjonowaną prawnie (np. w źródłach geograficznych oraz turystycznych) jednostką w j. docelowym, która jest logicznie powiązana z leksemem źródłowym, np. New York <> Nowy Jork (por. New Jersey <> Nowy Dżerzej / Nowy Dżersej / Nowy Dżerzi?); Kościół Mariacki <> St. Mary’s Basilica; 3. tłumaczenie (ang. translation) – jednostka leksykalna z j. źródłowego jest tłumaczona najczęściej dosłownie na j. docelowy, np. Pacific Ocean <> Ocean Spokojny; Muzeum Wojska Polskiego <> (The) Museum of the Polish Army; 4. modyfikacja (ang. modification) – jednostka leksykalna z j. źródłowego jest zastępowana jednostką leksykalną w j. docelowym, która w sensie logiczno-przekładoznawczym nie jest powiązana z leksemem źródłowym, ale w kulturze docelowej ma podobne konotacje, wywołuje podobne skojarzenia i kontekstowe implikacje; innymi słowy, stanowi ona – jak nazwali to Hervey & Higgins (1992) – kulturową transplantację, np.: Winnie the Pooh <> Kubuś Puchatek (Winnie to nie Kubuś, a Pooh to nie Puchatek); Sejm <> Polish National Parliament (funkcjonuje również przeniesiony leksem The Seym/Sejm); 5. transkrypcja/transliteracja (ang. transcription/transliteration) – są to formy adaptacji jednostki źródłowej do fonetyczno-fonologicznych, morfologicznych i gramatycznych reguł, obowiązujących w języku docelowym; (na przykład o pomijanie polskich znaków diakrytycznych w tłumaczeniach na j. angielski albo o zamianę cyrylicy na alfabet łaciński), np. Kraków <> Krakow/Cracow; 6. dodanie (ang. addition) – jest to celowe dodanie do nazwy źródłowej pewnego elementu/elementów w języku docelowym, które pozwolą odbiorcy lepiej zrozumieć daną nazwę własną z języka źródłowego, np. Smok Wawelski <> dragon Smok Wawelski (dodany tu leksem dragon tłumaczy odbiorcy z jaką postacią ma do czynienia); Podgórze <> the town of Podgórze (dodany tu leksem the town of tłumaczy odbiorcy jakiego rodzaju miejscowością jest Podgórze) 7. objaśnienie/przypis/nota translatorska (ang. gloss/translator’s note) – tłumacz niejako wyjaśnia odbiorcy w j. docelowym, co oznacza dana jednostka leksykalna w j. i kulturze źródłowej – najczęściej w nawiasie, w przypisie dolnym lub w przypisach końcowych, np. Mordor <> Mordor (Czarna Dolina); Ministersto Bezpieczeństwa Publicznego <> Ministry Of Public Security of Poland* (* Polish secret police, intelligence and counter- espionage service).
  • 11. DIY #1DIY #1Translate the proper nouns in bold Synod był męczący, a przyniesie wiele owoców - powiedział w niedzielę Franciszek po trzech tygodniach obrad w Watykanie. Ojcowie synodalni przegłosowali w sobotę (wymagana większość wynosiła dwie trzecie) "Relatio finalis", czyli sprawozdanie dla papieża, które ma mu pomóc w opracowaniu wiążącego dokumentu o rodzinie. (…) Natomiast "Relatio" odnosi się do dokumentu Jana Pawła II z 1981 r. ("Familiaris consortio"), w którym przypominał obowiązek "rozeznawania" przez duszpasterzy poszczególnych przypadków rozwodników. (…) Z kolei "forum wewnętrzne" odnosi się do prywatnego dialogu rozwodnika i duszpasterza (zwykle spowiednika), w którym wielką rolę odgrywa zakorzeniona w myśli św. Tomasza z Akwinu nauka o kluczowej roli sumienia każdego człowieka w stosowaniu norm w konkretnej sytuacji.(...) Liberałowie - jako otwarcie, bo komunia nie jest w tekście wprost wykluczona - komentował jezuita Thomas Reese, publicysta "Catholic National Reporter". Niewykluczone, że ta dwojakość jest zamierzona. Cały tekst: http://wyborcza.pl/1,75477,19084676,na-dwoje-synod-wrozyl.html#ixzz3pc71AUsD Pope Francis Vatican Relatio finalis John Paul II St. Thomas Aquinas Catholic National Reporter
  • 12. DIY #2DIY #2Translate the proper nouns in bold Wybory parlamentarne 2015. Prezydent Poznania Jacek Jaśkowiak wraca z wyborów do domu, a na płocie napisy "zdrajca" i "pedał" (...) Prezydent Poznania zdjęcie murowanego płotu swojego domu na Ławicy z napisanymi markerem hasłami (...) O komentarz do napisów na płocie domu prezydenta Poznania poprosiliśmy socjologa prof. Krzysztofa Podemskiego z Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. (...) Przypomnijmy, że związany z Platformą Obywatelską Jacek Jaśkowiak to pierwszy prezydent Poznania, który wziął udział w Marszu Równości, a dyrektorem artystycznym Teatru Polskiego mianował Macieja Nowaka, który nie ukrywa swojego homoseksualizmu (obaj na zdjęciu podczas Marszu Równości 26 września). Cały tekst: http://poznan.wyborcza.pl/poznan/1,36037,19082985,wybory-parlamentarne-2015-prezydent-poznania-jacek- jaskowiak.html#ixzz3pc9p6HCp(...) Mayor of the city of Poznan/Poznań Jacek Jaskowiak/Jacek Jaśkowiak The neighbo(u)rhood of Ławica/Lawica Adam Mickiewicz University in Poznań/Poznan (the) Civic Platform (party) (PO) Polish Theatre in Poznań/Poznan
  • 13. DIY #3DIY #3Translate the proper nouns in bold - Dzieci uchodźców służą jako żywe tarcze ludziom z iPhone'ami, aby usprawiedliwić zalew imigrantów. Ci, którzy chowają się za dziećmi, nie zasługują na współczucie - powiedział prezydent Czech Milosz Zeman. To kolejna tak ostra wypowiedź czeskiego prezydenta o uchodźcach. (...) ONZ: to islamofobiczne wypowiedzii (...) http://wyborcza.pl/1,75477,19084279,czeski-prezydent-uchodzcy-robia-zywe-tarcze-z-dzieci-onz.html President Milos Zeman/Miloš Zeman of the Czech Republic UN <because: United Nations>
  • 14. DIY #4DIY #4Translate the proper nouns in bold Pekin (Donald) Trump prezydent Xi Jinping Chiny (senatora Partii Demokratycznej ze stanu Nowy Jork) Charles'a E. Schumera, lidera mniejszości [w Senacie/Senatu] [USA/Stanów Zjednoczonych] In Beijing, Trump declines to hit President Xi Jinping on trade: ‘I don’t blame China’ Trump's comments drew quick criticism Thursday from Senate Minority Leader Charles E. Schumer (D-N.Y.). https://www.washingtonpost.com/news/post-politics/wp/2017/11/08/in-beijing-trump-lavishes-praise-on-chinese- leader-touts-great-chemistry-between-them/?hpid=hp_hp-cards_hp-card-politics%3Ahomepage %2Fcard&utm_term=.0eb6ee807e42
  • 15. DIY #5DIY #5Translate the proper nouns in bold Ok. godz. 8.30 strażacy otrzymali informację, że w Biskupinie pali się lokal wyborczy. Komisja okręgowa zarządziła przerwę w głosowaniu. Jednocześnie nie zamierza jednak podejmować uchwały o przedłużeniu ciszy wyborczej. (...) Komisja powinna podjąć taką uchwałę. Potem zostanie ona przesłana do PKW. Nie wyobrażam sobie, żebyśmy my, jako Państwowa Komisja Wyborcza, kontestowali tę uchwałę. Prawdopodobnie ją zaakceptujemy. (...) Cały tekst: http://wyborcza.pl/1,75478,19083172,pkw-prawdopodobnie-nie-przedluzy-ciszy-wyborczej-w-zwiazku-z.html#ixzz3pcBfeBRi In (the town of) Biskupin The National Election Commission (Polish: Państwowa Komisja Wyborcza, PKW)
  • 16. DIY #6DIY #6Translate the proper nouns in bold The Bayonne Bridge is an arch of steel that swoops up from Staten Island and alights, about seventeen hundred feet later, on Bergen Point, at the southwestern tip of Bayonne, New Jersey. The arch supports a roadway that goes through it like the slash through a cent sign. Of all the city’s bridges, the Bayonne Bridge is the most powerful and intimate work of modernist-era art. Nothing half as tall stands near it. Sky fills the girders’ interstices and geometries, and above the arch the clouds rise dramatically. The bridge spans the Kill Van Kull, a body of water about two thousand feet across at its widest and about eight hundred feet at its narrowest. It is the color of lead and looks beat-up and hard-used. Just past the bridge, the Kill Van Kull makes a sharp right into Newark Bay. Almost all the cargo that comes into the Port of New York and New Jersey unloads at the docks in Elizabeth and Newark, on the west side of the bay. https://www.newyorker.com/magazine/2017/11/13/new-yorks-majestic-passage-in-the-sky
  • 17.