Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Introduction to Translating WordPress in Japanese (WordPress 日本語翻訳の基礎)

スライド内の日本語表示が意図したものとは異なっています。
代わりのファイルは以下をご覧ください。
https://speakerdeck.com/naokomc/introduction-to-translating-wordpress-in-japanese-wordpress-ri-ben-yu-fan-yi-falseji-chu

  • Login to see the comments

Introduction to Translating WordPress in Japanese (WordPress 日本語翻訳の基礎)

  1. 1. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 Translating WordPress in Japanese Introduction to WordPress 日 本 語 翻 訳 の 基 礎
  2. 2. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 高野直子 (日本語 GTE) スピーカーについて
  3. 3. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 ローカリゼーション (localization / l10n) = 現地語化、コンテンツの現地対応など プ レ ゼ ン 内 で 使 う 用 語
  4. 4. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 国際化 (Internationalization / i18n) = コードの翻訳を可能に準備する開発工程 プレゼン内で使う用語
  5. 5. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 ロケール = 言語+地域+文書の方向+日時形式/数字書式、通貨… プレゼン内で使う用語
  6. 6. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 WordPressの ロケール例
  7. 7. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 GTE (General Translation Editor) = すべてのプロジェクトの承認権限を持つユー ザー プレゼン内で使う用語
  8. 8. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 PTE (Project Translation Editor) = プロジェクトごとの承認権限を持つユーザ ー プレゼン内で使う用語
  9. 9. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 日本語翻訳チー ム GTE / PTE
  10. 10. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 160言語に対応
  11. 11. 日本語の翻訳
  12. 12. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 翻訳システム概要
  13. 13. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 ステップ 1: 翻訳 translate.wordpress.org 翻訳システム概要
  14. 14. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
  15. 15. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 ステップ 2: 翻訳の承認 translate.wordpress.org 翻訳システム概要
  16. 16. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 ステップ 3-1: 手動リリース SVN & wordpress.org ツール 翻訳システム概要
  17. 17. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 ステップ 3-2: リリース 自動リリース 翻訳システム概要
  18. 18. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 翻訳システム概要 言語パック ユーザーの操作を必要とせず、自動 的に翻訳が更新される仕組み
  19. 19. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 インストール時 に言語を選択
  20. 20. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 インストール後 に言語を選択
  21. 21. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 ダウンロード可能 ロ ー カ ラ イ ズ 版
  22. 22. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 自動更新 ユーザーの操作は不要 翻訳システム概要
  23. 23. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 WordPress Polyglots チームについて 関わっている人々
  24. 24. THE POLYGLOTS すでに5000人以上のボランティアが WordPress を160以上の言語へ翻訳 する手助けをしています
  25. 25. THE ネイティブスピーカー 開発者 非開発者 POLYGLOTS
  26. 26. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 ローカルチームの一覧 make.wordpress.org/polyglots/teams/ 関わっている人々
  27. 27. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
  28. 28. グローバル・コミュニケーションツール 400+ EDITORS Slack / ML
  29. 29. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 chat.wordpress.org WordPress.org Slack
  30. 30. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
  31. 31. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 更新通知
  32. 32. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 groups.google.com/forum/#!forum/wp-ja-pkg 日本語のコミュニケーションツール
  33. 33. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
  34. 34. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 wpja.slack.com 日本語のコミュニケーションツール
  35. 35. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
  36. 36. 400+ EDITORS ブログ コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン ツ ー ル
  37. 37. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
  38. 38. 400+ EDITORS ローカル コンテンツ コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン ツ ー ル
  39. 39. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
  40. 40. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 「すべて」を翻訳する 新たな挑戦
  41. 41. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 30,000 プラグイン 7,000 テーマ 新たな挑戦
  42. 42. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 トップ 100 プラグイン = 100% トップ 100 テーマ = 100% 次のターゲット:
  43. 43. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 WordPressの翻訳をしてみよう 翻訳を始める
  44. 44. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 ステップ 1: アカウントを作成 login.wordpress.org 翻訳を始める
  45. 45. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 ステップ 2: 翻訳サイトへ行く translate.wordpress.org 翻訳を始める
  46. 46. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 ステップ 3: 翻訳開始 translate.wordpress.org 翻訳を始める
  47. 47. 翻 訳 ツ ー ル 400+ EDITORS G L O T P R E S S . O R G
  48. 48. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
  49. 49. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 translate.wordpress.org/locale/ja 日本語の翻訳
  50. 50. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
  51. 51. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 日本語翻訳のコツ WordPress を日本語に翻訳する
  52. 52. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 翻訳ガイドラインと用語集 - bit.ly/wpja-translation-guide - translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default/glossary 翻訳の始め方
  53. 53. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 Translator Handbook m a k e . w o r d p r e s s . o r g / p o l y g l o t s / h a n d b o o k / 翻訳の始め方
  54. 54. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 基本的に求められること • スパムリンクなどを含めない • 直訳ではなく意味を翻訳する • プロジェクト全体のトーンを守る • 俗語や一部の人にしか分からないフレーズは使わない • 他のローカリゼーションプロジェクトを参考にする • 全体を通して一貫性を保つ
  55. 55. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 よくある間違い • 翻訳ではなく音訳(カタカナ語化)をする • マークアップや %s などプレースホルダーを消 す • 自動翻訳に頼りすぎる • 理解していない内容を翻訳する • 翻訳者向けコメント、コンテキストを無視する • 翻訳ガイドラインを無視する
  56. 56. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 翻訳デモ WordPress を日本語に翻訳する
  57. 57. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 日本語翻訳ガイドラインから • 半角数字の前後には半角スペースを入れない(例: 2009年5月10日12時30分48秒、1件のコメント、150ピクセル) • 半角英字、半角記号の前後には半角スペースを入れる(例: この ID のコメントはありません。) • 自然な日本語になるよう、原語が受動態の場合も可能な場合は「~されました。」ではなく 「~しました。」へ • "View XX" という表現は基本的に「~を表示」に統一(~を閲覧、~を見る、~を開く、~を参照、は使わない • "XX are (is) not allowed to..." は、"~する権限がありません" に統一 • ”Sorry, ..." で始まるエラーメッセージは「すみません」とは訳さず、その部分を削除する • 英語で "You" や "Your" とあっても、日本語にしたときに不自然な場合は「あなた」「あなたの」を入れない。「自分の 」などを使うか、省略する • "下さい" は "ください"、"全て" は "すべて" に統一
  58. 58. #WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子 T H A N K Y O U !

×