SlideShare a Scribd company logo
1 of 58
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
Translating WordPress in
Japanese
Introduction to
WordPress 日 本 語 翻 訳 の 基 礎
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
高野直子 (日本語 GTE)
スピーカーについて
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ローカリゼーション (localization / l10n) =
現地語化、コンテンツの現地対応など
プ レ ゼ ン 内 で 使 う 用 語
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
国際化 (Internationalization / i18n) =
コードの翻訳を可能に準備する開発工程
プレゼン内で使う用語
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ロケール =
言語+地域+文書の方向+日時形式/数字書式、通貨…
プレゼン内で使う用語
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
WordPressの
ロケール例
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
GTE (General Translation Editor) =
すべてのプロジェクトの承認権限を持つユー
ザー
プレゼン内で使う用語
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
PTE (Project Translation Editor) =
プロジェクトごとの承認権限を持つユーザ
ー
プレゼン内で使う用語
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
日本語翻訳チー
ム
GTE / PTE
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
160言語に対応
日本語の翻訳
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
翻訳システム概要
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ステップ 1: 翻訳
translate.wordpress.org
翻訳システム概要
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ステップ 2: 翻訳の承認
translate.wordpress.org
翻訳システム概要
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ステップ 3-1: 手動リリース
SVN & wordpress.org ツール
翻訳システム概要
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ステップ 3-2: リリース
自動リリース
翻訳システム概要
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
翻訳システム概要
言語パック
ユーザーの操作を必要とせず、自動
的に翻訳が更新される仕組み
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
インストール時
に言語を選択
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
インストール後
に言語を選択
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ダウンロード可能
ロ ー カ ラ イ ズ 版
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
自動更新
ユーザーの操作は不要
翻訳システム概要
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
WordPress Polyglots
チームについて
関わっている人々
THE POLYGLOTS
すでに5000人以上のボランティアが
WordPress
を160以上の言語へ翻訳
する手助けをしています
THE
ネイティブスピーカー
開発者
非開発者
POLYGLOTS
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ローカルチームの一覧
make.wordpress.org/polyglots/teams/
関わっている人々
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
グローバル・コミュニケーションツール
400+ EDITORS
Slack / ML
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
chat.wordpress.org
WordPress.org Slack
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
更新通知
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
groups.google.com/forum/#!forum/wp-ja-pkg
日本語のコミュニケーションツール
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
wpja.slack.com
日本語のコミュニケーションツール
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
400+ EDITORS
ブログ
コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン ツ ー ル
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
400+ EDITORS
ローカル
コンテンツ
コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン ツ ー ル
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
「すべて」を翻訳する
新たな挑戦
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
30,000 プラグイン
7,000 テーマ
新たな挑戦
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
トップ 100 プラグイン = 100%
トップ 100 テーマ = 100%
次のターゲット:
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
WordPressの翻訳をしてみよう
翻訳を始める
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ステップ 1: アカウントを作成
login.wordpress.org
翻訳を始める
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ステップ 2: 翻訳サイトへ行く
translate.wordpress.org
翻訳を始める
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ステップ 3: 翻訳開始
translate.wordpress.org
翻訳を始める
翻 訳 ツ ー ル
400+ EDITORS
G L O T P R E S S . O R G
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
translate.wordpress.org/locale/ja
日本語の翻訳
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
日本語翻訳のコツ
WordPress を日本語に翻訳する
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
翻訳ガイドラインと用語集
- bit.ly/wpja-translation-guide
- translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default/glossary
翻訳の始め方
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
Translator Handbook
m a k e . w o r d p r e s s . o r g / p o l y g l o t s / h a n d b o o k /
翻訳の始め方
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
基本的に求められること
• スパムリンクなどを含めない
• 直訳ではなく意味を翻訳する
• プロジェクト全体のトーンを守る
• 俗語や一部の人にしか分からないフレーズは使わない
• 他のローカリゼーションプロジェクトを参考にする
• 全体を通して一貫性を保つ
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
よくある間違い
• 翻訳ではなく音訳(カタカナ語化)をする
• マークアップや %s などプレースホルダーを消
す
• 自動翻訳に頼りすぎる
• 理解していない内容を翻訳する
• 翻訳者向けコメント、コンテキストを無視する
• 翻訳ガイドラインを無視する
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
翻訳デモ
WordPress を日本語に翻訳する
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
日本語翻訳ガイドラインから
• 半角数字の前後には半角スペースを入れない(例: 2009年5月10日12時30分48秒、1件のコメント、150ピクセル)
• 半角英字、半角記号の前後には半角スペースを入れる(例: この ID のコメントはありません。)
• 自然な日本語になるよう、原語が受動態の場合も可能な場合は「~されました。」ではなく 「~しました。」へ
• "View XX" という表現は基本的に「~を表示」に統一(~を閲覧、~を見る、~を開く、~を参照、は使わない
• "XX are (is) not allowed to..." は、"~する権限がありません" に統一
• ”Sorry, ..." で始まるエラーメッセージは「すみません」とは訳さず、その部分を削除する
• 英語で "You" や "Your" とあっても、日本語にしたときに不自然な場合は「あなた」「あなたの」を入れない。「自分の
」などを使うか、省略する
• "下さい" は "ください"、"全て" は "すべて" に統一
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
T H A N K Y O U !

More Related Content

Similar to Introduction to Translating WordPress in Japanese (WordPress 日本語翻訳の基礎)

テーマ制作時の疑問とノンプログラマーにも優しいテーマを考える
テーマ制作時の疑問とノンプログラマーにも優しいテーマを考えるテーマ制作時の疑問とノンプログラマーにも優しいテーマを考える
テーマ制作時の疑問とノンプログラマーにも優しいテーマを考えるTsuyoshi.
 
WordPressの多言語プラグイン「qTranslate」で、あなたのサイトも世界にデビュー♪
WordPressの多言語プラグイン「qTranslate」で、あなたのサイトも世界にデビュー♪WordPressの多言語プラグイン「qTranslate」で、あなたのサイトも世界にデビュー♪
WordPressの多言語プラグイン「qTranslate」で、あなたのサイトも世界にデビュー♪Chieko Aihara
 
Translation Day 2 日本語訳 - WordBench Nagoya 2016年11月
Translation Day 2 日本語訳 - WordBench Nagoya 2016年11月Translation Day 2 日本語訳 - WordBench Nagoya 2016年11月
Translation Day 2 日本語訳 - WordBench Nagoya 2016年11月Katz Ueno
 
WordPress公式ディレクトリにテーマ登録をしたので、
そこらへん絡めつつ「継続すること」について
WordPress公式ディレクトリにテーマ登録をしたので、
そこらへん絡めつつ「継続すること」について WordPress公式ディレクトリにテーマ登録をしたので、
そこらへん絡めつつ「継続すること」について
WordPress公式ディレクトリにテーマ登録をしたので、
そこらへん絡めつつ「継続すること」について Junko Nukaga
 
WordCamp Kansai 2015 ハンズオン - 踏み出してみよう!翻訳の第一歩 #wck2015
WordCamp Kansai 2015 ハンズオン - 踏み出してみよう!翻訳の第一歩 #wck2015WordCamp Kansai 2015 ハンズオン - 踏み出してみよう!翻訳の第一歩 #wck2015
WordCamp Kansai 2015 ハンズオン - 踏み出してみよう!翻訳の第一歩 #wck2015Kitani Kimiya
 
amana tech night vol.2 『実践!Pixate』
amana tech night vol.2 『実践!Pixate』amana tech night vol.2 『実践!Pixate』
amana tech night vol.2 『実践!Pixate』Ryo Yoshitake
 
はじめてみよう! WordPress プラグイン・テーマ翻訳
はじめてみよう! WordPress プラグイン・テーマ翻訳はじめてみよう! WordPress プラグイン・テーマ翻訳
はじめてみよう! WordPress プラグイン・テーマ翻訳Naoko Takano
 
WordPressの多言語プラグイン「qtranslate」で、あなたのサイトも世界にデビュー♪ @Co-Edo
WordPressの多言語プラグイン「qtranslate」で、あなたのサイトも世界にデビュー♪ @Co-Edo WordPressの多言語プラグイン「qtranslate」で、あなたのサイトも世界にデビュー♪ @Co-Edo
WordPressの多言語プラグイン「qtranslate」で、あなたのサイトも世界にデビュー♪ @Co-Edo Chieko Aihara
 
プラグイン公開までの道のり
プラグイン公開までの道のりプラグイン公開までの道のり
プラグイン公開までの道のりTakami Kazuya
 
Angular ユーザーなら押さえておきたい! TypeScript と Visual Studio Code の基礎と活用
Angular ユーザーなら押さえておきたい! TypeScript と Visual Studio Code の基礎と活用Angular ユーザーなら押さえておきたい! TypeScript と Visual Studio Code の基礎と活用
Angular ユーザーなら押さえておきたい! TypeScript と Visual Studio Code の基礎と活用Akira Inoue
 
プログラム組んだら負け!実はHTML/CSSだけでできること2015夏
プログラム組んだら負け!実はHTML/CSSだけでできること2015夏プログラム組んだら負け!実はHTML/CSSだけでできること2015夏
プログラム組んだら負け!実はHTML/CSSだけでできること2015夏Yusuke Hirao
 
Closures and methodMissing are real
Closures and methodMissing are realClosures and methodMissing are real
Closures and methodMissing are realTakahiro Sugiura
 
1.29.user,user,user
1.29.user,user,user1.29.user,user,user
1.29.user,user,userTonny Xu
 
WordCamp Kobe: WordPress in Japan
WordCamp Kobe: WordPress in JapanWordCamp Kobe: WordPress in Japan
WordCamp Kobe: WordPress in JapanNaoko Takano
 
2014年を振り返る 今年の技術トレンドとDockerについて
2014年を振り返る 今年の技術トレンドとDockerについて2014年を振り返る 今年の技術トレンドとDockerについて
2014年を振り返る 今年の技術トレンドとDockerについてMasahito Zembutsu
 
SIG-Glocalization #13「アプリの海外展開、どうしていますか?」講演スライド
SIG-Glocalization #13「アプリの海外展開、どうしていますか?」講演スライドSIG-Glocalization #13「アプリの海外展開、どうしていますか?」講演スライド
SIG-Glocalization #13「アプリの海外展開、どうしていますか?」講演スライドIGDA JAPAN
 
PowerPoint Presentation Translator
PowerPoint Presentation TranslatorPowerPoint Presentation Translator
PowerPoint Presentation TranslatorTomokazu Kizawa
 
スッとGoを取り入れる
スッとGoを取り入れるスッとGoを取り入れる
スッとGoを取り入れるYusuke Wada
 
pairsでのAngularJS x TypeScript x e2e @めぐすた#1
pairsでのAngularJS x TypeScript x e2e @めぐすた#1 pairsでのAngularJS x TypeScript x e2e @めぐすた#1
pairsでのAngularJS x TypeScript x e2e @めぐすた#1 Takuma Morikawa
 

Similar to Introduction to Translating WordPress in Japanese (WordPress 日本語翻訳の基礎) (20)

テーマ制作時の疑問とノンプログラマーにも優しいテーマを考える
テーマ制作時の疑問とノンプログラマーにも優しいテーマを考えるテーマ制作時の疑問とノンプログラマーにも優しいテーマを考える
テーマ制作時の疑問とノンプログラマーにも優しいテーマを考える
 
WordPressの多言語プラグイン「qTranslate」で、あなたのサイトも世界にデビュー♪
WordPressの多言語プラグイン「qTranslate」で、あなたのサイトも世界にデビュー♪WordPressの多言語プラグイン「qTranslate」で、あなたのサイトも世界にデビュー♪
WordPressの多言語プラグイン「qTranslate」で、あなたのサイトも世界にデビュー♪
 
Translation Day 2 日本語訳 - WordBench Nagoya 2016年11月
Translation Day 2 日本語訳 - WordBench Nagoya 2016年11月Translation Day 2 日本語訳 - WordBench Nagoya 2016年11月
Translation Day 2 日本語訳 - WordBench Nagoya 2016年11月
 
WordPress公式ディレクトリにテーマ登録をしたので、
そこらへん絡めつつ「継続すること」について
WordPress公式ディレクトリにテーマ登録をしたので、
そこらへん絡めつつ「継続すること」について WordPress公式ディレクトリにテーマ登録をしたので、
そこらへん絡めつつ「継続すること」について
WordPress公式ディレクトリにテーマ登録をしたので、
そこらへん絡めつつ「継続すること」について
 
WordCamp Kansai 2015 ハンズオン - 踏み出してみよう!翻訳の第一歩 #wck2015
WordCamp Kansai 2015 ハンズオン - 踏み出してみよう!翻訳の第一歩 #wck2015WordCamp Kansai 2015 ハンズオン - 踏み出してみよう!翻訳の第一歩 #wck2015
WordCamp Kansai 2015 ハンズオン - 踏み出してみよう!翻訳の第一歩 #wck2015
 
WCO2012「PHP教室」
WCO2012「PHP教室」WCO2012「PHP教室」
WCO2012「PHP教室」
 
amana tech night vol.2 『実践!Pixate』
amana tech night vol.2 『実践!Pixate』amana tech night vol.2 『実践!Pixate』
amana tech night vol.2 『実践!Pixate』
 
はじめてみよう! WordPress プラグイン・テーマ翻訳
はじめてみよう! WordPress プラグイン・テーマ翻訳はじめてみよう! WordPress プラグイン・テーマ翻訳
はじめてみよう! WordPress プラグイン・テーマ翻訳
 
WordPressの多言語プラグイン「qtranslate」で、あなたのサイトも世界にデビュー♪ @Co-Edo
WordPressの多言語プラグイン「qtranslate」で、あなたのサイトも世界にデビュー♪ @Co-Edo WordPressの多言語プラグイン「qtranslate」で、あなたのサイトも世界にデビュー♪ @Co-Edo
WordPressの多言語プラグイン「qtranslate」で、あなたのサイトも世界にデビュー♪ @Co-Edo
 
プラグイン公開までの道のり
プラグイン公開までの道のりプラグイン公開までの道のり
プラグイン公開までの道のり
 
Angular ユーザーなら押さえておきたい! TypeScript と Visual Studio Code の基礎と活用
Angular ユーザーなら押さえておきたい! TypeScript と Visual Studio Code の基礎と活用Angular ユーザーなら押さえておきたい! TypeScript と Visual Studio Code の基礎と活用
Angular ユーザーなら押さえておきたい! TypeScript と Visual Studio Code の基礎と活用
 
プログラム組んだら負け!実はHTML/CSSだけでできること2015夏
プログラム組んだら負け!実はHTML/CSSだけでできること2015夏プログラム組んだら負け!実はHTML/CSSだけでできること2015夏
プログラム組んだら負け!実はHTML/CSSだけでできること2015夏
 
Closures and methodMissing are real
Closures and methodMissing are realClosures and methodMissing are real
Closures and methodMissing are real
 
1.29.user,user,user
1.29.user,user,user1.29.user,user,user
1.29.user,user,user
 
WordCamp Kobe: WordPress in Japan
WordCamp Kobe: WordPress in JapanWordCamp Kobe: WordPress in Japan
WordCamp Kobe: WordPress in Japan
 
2014年を振り返る 今年の技術トレンドとDockerについて
2014年を振り返る 今年の技術トレンドとDockerについて2014年を振り返る 今年の技術トレンドとDockerについて
2014年を振り返る 今年の技術トレンドとDockerについて
 
SIG-Glocalization #13「アプリの海外展開、どうしていますか?」講演スライド
SIG-Glocalization #13「アプリの海外展開、どうしていますか?」講演スライドSIG-Glocalization #13「アプリの海外展開、どうしていますか?」講演スライド
SIG-Glocalization #13「アプリの海外展開、どうしていますか?」講演スライド
 
PowerPoint Presentation Translator
PowerPoint Presentation TranslatorPowerPoint Presentation Translator
PowerPoint Presentation Translator
 
スッとGoを取り入れる
スッとGoを取り入れるスッとGoを取り入れる
スッとGoを取り入れる
 
pairsでのAngularJS x TypeScript x e2e @めぐすた#1
pairsでのAngularJS x TypeScript x e2e @めぐすた#1 pairsでのAngularJS x TypeScript x e2e @めぐすた#1
pairsでのAngularJS x TypeScript x e2e @めぐすた#1
 

More from Naoko Takano

ブロックエディターで WordPress は この先どう変わる ?
ブロックエディターで  WordPress は この先どう変わる ?ブロックエディターで  WordPress は この先どう変わる ?
ブロックエディターで WordPress は この先どう変わる ?Naoko Takano
 
WordPress Polyglots Team Stats, September 2020
WordPress Polyglots Team Stats, September 2020WordPress Polyglots Team Stats, September 2020
WordPress Polyglots Team Stats, September 2020Naoko Takano
 
WordCamp Asia に行こう !
WordCamp Asia に行こう !WordCamp Asia に行こう !
WordCamp Asia に行こう !Naoko Takano
 
WordPress における コミュニティ翻訳の事例
WordPress における コミュニティ翻訳の事例WordPress における コミュニティ翻訳の事例
WordPress における コミュニティ翻訳の事例Naoko Takano
 
WordPress Community & You
WordPress Community & YouWordPress Community & You
WordPress Community & YouNaoko Takano
 
Introduction to WordPress Translation Day 4
Introduction to WordPress Translation Day 4Introduction to WordPress Translation Day 4
Introduction to WordPress Translation Day 4Naoko Takano
 
WordPress を知っていますか? 〜 みんながつくる、みんなのツール 〜
WordPress を知っていますか? 〜 みんながつくる、みんなのツール 〜WordPress を知っていますか? 〜 みんながつくる、みんなのツール 〜
WordPress を知っていますか? 〜 みんながつくる、みんなのツール 〜Naoko Takano
 
Jetpack のバックアップ「アクティビティログ」ベータ機能デモ
Jetpack のバックアップ「アクティビティログ」ベータ機能デモJetpack のバックアップ「アクティビティログ」ベータ機能デモ
Jetpack のバックアップ「アクティビティログ」ベータ機能デモNaoko Takano
 
WordPress Meetup
 チャプタープログラム参加ガイド
WordPress Meetup
 チャプタープログラム参加ガイドWordPress Meetup
 チャプタープログラム参加ガイド
WordPress Meetup
 チャプタープログラム参加ガイドNaoko Takano
 
15周年記念 WordPress でできること大全
15周年記念 WordPress でできること大全15周年記念 WordPress でできること大全
15周年記念 WordPress でできること大全Naoko Takano
 
Blogging for Your Art Career
Blogging for Your Art CareerBlogging for Your Art Career
Blogging for Your Art CareerNaoko Takano
 
分散型企業による開発者向けリソースのオープン化
分散型企業による開発者向けリソースのオープン化分散型企業による開発者向けリソースのオープン化
分散型企業による開発者向けリソースのオープン化Naoko Takano
 
コミュニティとベンダーによる
ハイブリッド翻訳の取り組み
コミュニティとベンダーによる
ハイブリッド翻訳の取り組みコミュニティとベンダーによる
ハイブリッド翻訳の取り組み
コミュニティとベンダーによる
ハイブリッド翻訳の取り組みNaoko Takano
 
How to Make Your Strings Translator Friendly
How to Make Your Strings Translator FriendlyHow to Make Your Strings Translator Friendly
How to Make Your Strings Translator FriendlyNaoko Takano
 
Understanding Underscores 〜「_s」テーマってなんだろう〜
Understanding Underscores 〜「_s」テーマってなんだろう〜Understanding Underscores 〜「_s」テーマってなんだろう〜
Understanding Underscores 〜「_s」テーマってなんだろう〜Naoko Takano
 
WooCommerce エクステンションの日本語化事情
WooCommerce エクステンションの日本語化事情WooCommerce エクステンションの日本語化事情
WooCommerce エクステンションの日本語化事情Naoko Takano
 
「なんとなく」の壁を越えよう! 〜自信を持ってWordPressを選択するためのヒント〜
「なんとなく」の壁を越えよう! 〜自信を持ってWordPressを選択するためのヒント〜「なんとなく」の壁を越えよう! 〜自信を持ってWordPressを選択するためのヒント〜
「なんとなく」の壁を越えよう! 〜自信を持ってWordPressを選択するためのヒント〜Naoko Takano
 
WordPress はどこへ向かう?〜コミュニティが支える未来〜
WordPress はどこへ向かう?〜コミュニティが支える未来〜WordPress はどこへ向かう?〜コミュニティが支える未来〜
WordPress はどこへ向かう?〜コミュニティが支える未来〜Naoko Takano
 
Automattic 求人 LT @ SVS11
Automattic 求人 LT @ SVS11Automattic 求人 LT @ SVS11
Automattic 求人 LT @ SVS11Naoko Takano
 
今、WordPress を使う理由
今、WordPress を使う理由今、WordPress を使う理由
今、WordPress を使う理由Naoko Takano
 

More from Naoko Takano (20)

ブロックエディターで WordPress は この先どう変わる ?
ブロックエディターで  WordPress は この先どう変わる ?ブロックエディターで  WordPress は この先どう変わる ?
ブロックエディターで WordPress は この先どう変わる ?
 
WordPress Polyglots Team Stats, September 2020
WordPress Polyglots Team Stats, September 2020WordPress Polyglots Team Stats, September 2020
WordPress Polyglots Team Stats, September 2020
 
WordCamp Asia に行こう !
WordCamp Asia に行こう !WordCamp Asia に行こう !
WordCamp Asia に行こう !
 
WordPress における コミュニティ翻訳の事例
WordPress における コミュニティ翻訳の事例WordPress における コミュニティ翻訳の事例
WordPress における コミュニティ翻訳の事例
 
WordPress Community & You
WordPress Community & YouWordPress Community & You
WordPress Community & You
 
Introduction to WordPress Translation Day 4
Introduction to WordPress Translation Day 4Introduction to WordPress Translation Day 4
Introduction to WordPress Translation Day 4
 
WordPress を知っていますか? 〜 みんながつくる、みんなのツール 〜
WordPress を知っていますか? 〜 みんながつくる、みんなのツール 〜WordPress を知っていますか? 〜 みんながつくる、みんなのツール 〜
WordPress を知っていますか? 〜 みんながつくる、みんなのツール 〜
 
Jetpack のバックアップ「アクティビティログ」ベータ機能デモ
Jetpack のバックアップ「アクティビティログ」ベータ機能デモJetpack のバックアップ「アクティビティログ」ベータ機能デモ
Jetpack のバックアップ「アクティビティログ」ベータ機能デモ
 
WordPress Meetup
 チャプタープログラム参加ガイド
WordPress Meetup
 チャプタープログラム参加ガイドWordPress Meetup
 チャプタープログラム参加ガイド
WordPress Meetup
 チャプタープログラム参加ガイド
 
15周年記念 WordPress でできること大全
15周年記念 WordPress でできること大全15周年記念 WordPress でできること大全
15周年記念 WordPress でできること大全
 
Blogging for Your Art Career
Blogging for Your Art CareerBlogging for Your Art Career
Blogging for Your Art Career
 
分散型企業による開発者向けリソースのオープン化
分散型企業による開発者向けリソースのオープン化分散型企業による開発者向けリソースのオープン化
分散型企業による開発者向けリソースのオープン化
 
コミュニティとベンダーによる
ハイブリッド翻訳の取り組み
コミュニティとベンダーによる
ハイブリッド翻訳の取り組みコミュニティとベンダーによる
ハイブリッド翻訳の取り組み
コミュニティとベンダーによる
ハイブリッド翻訳の取り組み
 
How to Make Your Strings Translator Friendly
How to Make Your Strings Translator FriendlyHow to Make Your Strings Translator Friendly
How to Make Your Strings Translator Friendly
 
Understanding Underscores 〜「_s」テーマってなんだろう〜
Understanding Underscores 〜「_s」テーマってなんだろう〜Understanding Underscores 〜「_s」テーマってなんだろう〜
Understanding Underscores 〜「_s」テーマってなんだろう〜
 
WooCommerce エクステンションの日本語化事情
WooCommerce エクステンションの日本語化事情WooCommerce エクステンションの日本語化事情
WooCommerce エクステンションの日本語化事情
 
「なんとなく」の壁を越えよう! 〜自信を持ってWordPressを選択するためのヒント〜
「なんとなく」の壁を越えよう! 〜自信を持ってWordPressを選択するためのヒント〜「なんとなく」の壁を越えよう! 〜自信を持ってWordPressを選択するためのヒント〜
「なんとなく」の壁を越えよう! 〜自信を持ってWordPressを選択するためのヒント〜
 
WordPress はどこへ向かう?〜コミュニティが支える未来〜
WordPress はどこへ向かう?〜コミュニティが支える未来〜WordPress はどこへ向かう?〜コミュニティが支える未来〜
WordPress はどこへ向かう?〜コミュニティが支える未来〜
 
Automattic 求人 LT @ SVS11
Automattic 求人 LT @ SVS11Automattic 求人 LT @ SVS11
Automattic 求人 LT @ SVS11
 
今、WordPress を使う理由
今、WordPress を使う理由今、WordPress を使う理由
今、WordPress を使う理由
 

Introduction to Translating WordPress in Japanese (WordPress 日本語翻訳の基礎)

Editor's Notes

  1. WordPress の日本語ドキュメンテーションや翻訳に2003年ごろから関わり、公式サイトの管理なども行っています。今年は、秋に開催予定の WordCamp Tokyo 2016 の実行委員長も努めます。 2009年から Automattic で働いています。この会社は、WordPress の共同創始者マット・マレンウェッグが作った会社で、WordPress.com という世界最大級のマルチサイトインストールのホスティングなどを行っています。私は、翻訳プロジェクトのプロジェクト管理や日本語翻訳のレビューなどをしています。 WordPress Polyglots チームでも、できる範囲で特にアジア圏への翻訳者さんのサポートなどでお手伝いしています。
  2. ローカリゼーションとは、プロダクト・アプリケーション・文書コンテンツを特定のターゲットマーケット(ロケール)の言語・文化に合うようにすることを言う。
  3. ソフトウェアの国際化というのは、ソフトの翻訳を始めとする現地対応を可能にすること。ローカリゼーションのために必要な準備をすることとも言えます。
  4. 地理的な視点から言うとロケールとは地域のこと。ソフトウェア的視点では、言語・地域のセットを選択するための ID。言語名とID、並べ替え・照合順序の要件、通貨、数字書式、文書の方向(横・縦)
  5. 絵文字、英語のバリエーションなどもある。
  6. 日本語へのコアの翻訳は 2003年の WordPress リリース時から行われていて歴史はもう12年間。現在の体制に近くなったのは2008年で、三好さん、倉石さん、Tai さん、おでさん、私が今の GTE のような役割を続けてきた。途中 Mako さんが加わり引退、高橋くんが参加、ということで現在に至る。6人ということで国際的に見て GTE は比較的多いのですが、翻訳に参加する人も多い分 PTE はもっとたくさん必要。
  7. WordPress.org ユーザー名を持っている人は誰でも翻訳の提案に参加できる WordPress コア、コア同梱のテーマやプラグインなどにも翻訳提案可能 既存の翻訳に対し、改善案を提案することもできる
  8. GlotPress 概要 誰でも使える 信頼ベースで翻訳の承認を行える権限を持った人がいて、承認後に実際の翻訳として使われる PTE=プロジェクト翻訳エディターがいないプラグインやテーマなどに対し、PTEになることができる
  9. GTE または PTE がガイドラインに基づいて承認(アプルーバル)、拒否(リジェクション)を行う
  10. コアに関しては、管理画面のツールなどを使ってリリース作業が必要(日本語は特例) GlotPress の翻訳を使いたくない場合も手動でリリースする
  11. 多くの言語では翻訳が100%に達している場合自動的にリリースが行われる プラグイン・テーマも対応していれば翻訳が自動リリースされる
  12. Polyglots チームのホームとなる P2
  13. 他の言語の翻訳者や Polyglots メンバー、i18n 開発者などに連絡するのに使える
  14. 日本以外にもドイツ語、フランス語、ポルトガル語などはチーム体制が作らえている。ブルガリア語は少人数ながら熱心な人たちがいて、トルコ語は1人でがんばっている 自分の言語でインストールしてテストしてみましょう
  15. 英語版とは違い、非公式コミュニティという位置づけ。
  16. our global target for 2016 is the top 100 plugins and themes (by number of downloads). That answers the question “Which projects should I start to translate?” that many contributors will be asking themselves.
  17. GlotPress How does it work - Everyone can translate A trusted group of people can validate the translations that actually go in If your language doesn’t have a validator you can become one!
  18. 質問する前に翻訳者ハンドブックを見ましょう。
  19. 意味を伝えることが大事。日本語で読みやすい必要がある。
  20. translate.wordpress.org を使った翻訳方法。ロケールを探す、プロジェクトのカテゴリーから翻訳する、翻訳の提案をする。翻訳コメントやコンテキストの探し方、ソースの表示方法。翻訳の長さ、マークアップ、HTML に注意する。オリジナルからコピーする。 Glossary / Style Guide の探し方。Glossary の追加方法。よくある間違い。間違った翻訳例のスライド。 Slack への参加方法。質問方法。