1. Региональный центр компьютерных технологий в образовании ОМСК 2003 ЦКТО г. Омск Классики зарубежной литературы в переводах русских поэтов Автор: Карабанова Е.В., учитель МОУ «Средняя общеобразовательная школа №110»
2.
3.
4.
5.
6.
7. ЦКТО г. Омск Подготовительный этап: «Творческая мастерская». Знакомство с web - сайтом проекта «…перевод есть, в сущности… единоборство, боевой поединок…». Введение учащихся в проблему «Переводчик – раб или соперник?» «Мозговой штурм» (формулирование тем исследования учеников, их корректировка учителем). Распределение учащихся по «творческим мастерским». Первая «творческая мастерская» – «Классики немецкой литературы в переводах русских поэтов». Вторая «творческая мастерская» – «Классики английской литературы в переводах русских поэтов». Каждая «творческая мастерская» ответственна за проведение определенного творческого практикума. Учащиеся выбирают: «мозговой центр» (тех, кто исследует проблему); оформителей (тех, кто подбирает иллюстрации); переводчиков (тех, кто делает подстрочный перевод или ищет его, кто работает с различными словарями). Обсуждение плана работы учащихся индивидуально и в группах, распределение учащихся по «творческим мастерским». Этапы и сроки проведения проекта
8. ЦКТО г. Омск Этап обучения: Творческие практикумы Проводится 3 творческих практикума в течение 4 уроков. «Творческие мастерские» должны учесть все замечания и подготовить выступление на итоговой конференции. Заключительный этап: Итоговая конференция. Выступления учащихся с доработанными исследованиями. Чтение лучших сочинений учащихся: «Каково было мироощущение Гете в момент написания стихотворения «То же самое…»?». Чтение лучших художественных переводов: художественный перевод отрывка из стихотворения Гете «Божественное» и художественный перевод стихотворения У. Шекспира « To spend uncounted years of pain …». Подведение итогов. Участие в дискуссии. Награждение Этапы и сроки проведения проекта