SlideShare a Scribd company logo
1 of 2
TRANSLATION AGREEMENT




1. AGREEMENT made by and between


Ching-Chen Mao, Associate Professor, Department of Library and Information Science
Fu Jen Catholic University, Taiwan, (hereinafter "Mao"),

and

Ms. Korinna Bauer (hereinafter “Author”) of

Helmholtz Association,


on this date 8th Dec, 2008.

WHEREAS author is the sole and exclusive owner of the rights which are the subject of this
agreement; and

WHEREAS Mao desires to obtain the rights to translate and publish the Chinese edition, hereinafter
"Translation" of the article entitled

Open Access and the German Academic System: Common Perspectives of the Alliance of Research
Organisations (article title), published in “Open Access – Opportunities and challenges – A handbook”
by the European Commission and the German Commission for UNESCO, 2008, translated from the
original German edition published by the German Commission for UNESCO, hereinafter "the Work."

NOW THEREFORE it is mutually agreed as follows:

The Author hereby grants to Mao the right to translate the Work into the Simplified and Traditional
Chinese and to publish and distribute of such Translation in volume form and also in digital format,
including but not limited to e-book and online database.

2. OBLIGATION TO TRANSLATE.

Mao agrees to translate the underlying text accurately, without omissions, additions or other changes
except as necessary to produce a translated work that is idiomatic and faithful to the underlying work in
spirit and content. Mao shall not be held responsible for loss or consequential damages resulting from
the exploitation of the translated work.

3. ROYALTIES
Mao agrees to translate the work on pro bono bases for the benefit of Chinese online virtual community
and all interested parties in Chinese scholarly fora. As for Mao and the Author there are no royalties to
be settled as Translation is done for the benefit of promoting and sustaining open-access movement in
the spirit promoted by open-access ideals.

4. COPYRIGHT OWNERSHIP, PROTECTION, AND NOTICES

All copyrights in the Work shall be and shall remain owned by the Author, subject only to the rights
granted to Mao herein. The Translator acknowledges that retained rights in the translation may be
exercised only in conjunction with the author's exercise of corresponding rights in the underlying work.




5. This agreement shall be construed and interpreted according to the Taiwan Copyright Act 7/2007
harmonized with Directive 2001/29/EC




________________________________________(Author signature)

More Related Content

What's hot (9)

OA24
OA24OA24
OA24
 
OA46
OA46OA46
OA46
 
OA84
OA84OA84
OA84
 
OA91
OA91OA91
OA91
 
OA86
OA86OA86
OA86
 
OA35
OA35OA35
OA35
 
OA88-4
OA88-4OA88-4
OA88-4
 
OA62
OA62OA62
OA62
 
OA82
OA82OA82
OA82
 

Viewers also liked

所有網頁
所有網頁所有網頁
所有網頁maolins
 
2015IFTF_TH_HumanPlusMachine_map
2015IFTF_TH_HumanPlusMachine_map2015IFTF_TH_HumanPlusMachine_map
2015IFTF_TH_HumanPlusMachine_mapEri Gentry
 
附件四 給老師之信函
附件四  給老師之信函附件四  給老師之信函
附件四 給老師之信函maolins
 
「國立台北科技大學」問卷調查作業執行時程
「國立台北科技大學」問卷調查作業執行時程「國立台北科技大學」問卷調查作業執行時程
「國立台北科技大學」問卷調查作業執行時程maolins
 
2009青树山西KOHA服务器子库
2009青树山西KOHA服务器子库2009青树山西KOHA服务器子库
2009青树山西KOHA服务器子库maolins
 

Viewers also liked (15)

所有網頁
所有網頁所有網頁
所有網頁
 
2015IFTF_TH_HumanPlusMachine_map
2015IFTF_TH_HumanPlusMachine_map2015IFTF_TH_HumanPlusMachine_map
2015IFTF_TH_HumanPlusMachine_map
 
附件四 給老師之信函
附件四  給老師之信函附件四  給老師之信函
附件四 給老師之信函
 
OA62
OA62OA62
OA62
 
OA101
OA101OA101
OA101
 
Resume
ResumeResume
Resume
 
Ashraf cv
Ashraf cvAshraf cv
Ashraf cv
 
KBR_DOE award
KBR_DOE awardKBR_DOE award
KBR_DOE award
 
OA68
OA68OA68
OA68
 
OA30
OA30OA30
OA30
 
Trabajos
TrabajosTrabajos
Trabajos
 
「國立台北科技大學」問卷調查作業執行時程
「國立台北科技大學」問卷調查作業執行時程「國立台北科技大學」問卷調查作業執行時程
「國立台北科技大學」問卷調查作業執行時程
 
2009青树山西KOHA服务器子库
2009青树山西KOHA服务器子库2009青树山西KOHA服务器子库
2009青树山西KOHA服务器子库
 
Andrea BD reference (1)
Andrea BD reference (1)Andrea BD reference (1)
Andrea BD reference (1)
 
Șomerul
ȘomerulȘomerul
Șomerul
 

Similar to OA88 (20)

OA88-2
OA88-2OA88-2
OA88-2
 
OA88-3
OA88-3OA88-3
OA88-3
 
OA88-5
OA88-5OA88-5
OA88-5
 
OA88-4
OA88-4OA88-4
OA88-4
 
OA24
OA24OA24
OA24
 
OA20
OA20OA20
OA20
 
OA76
OA76OA76
OA76
 
OA91
OA91OA91
OA91
 
OA46
OA46OA46
OA46
 
OA131
OA131OA131
OA131
 
OA82
OA82OA82
OA82
 
OA69
OA69OA69
OA69
 
OA69
OA69OA69
OA69
 
OA116
OA116OA116
OA116
 
OA116
OA116OA116
OA116
 
OA58
OA58OA58
OA58
 
OA86
OA86OA86
OA86
 
OA97-2
OA97-2OA97-2
OA97-2
 
OA97-2
OA97-2OA97-2
OA97-2
 
OA116-2
OA116-2OA116-2
OA116-2
 

More from maolins

公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用maolins
 
20101216
2010121620101216
20101216maolins
 
20101119
2010111920101119
20101119maolins
 
沙巴自助行
沙巴自助行沙巴自助行
沙巴自助行maolins
 
數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險maolins
 
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略maolins
 
學校圖書館宣言
學校圖書館宣言學校圖書館宣言
學校圖書館宣言maolins
 
聯合目錄
聯合目錄聯合目錄
聯合目錄maolins
 
Google 選項
Google 選項Google 選項
Google 選項maolins
 
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊maolins
 
開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史maolins
 
落菌在ntl
落菌在ntl落菌在ntl
落菌在ntlmaolins
 
搜尋排行榜
搜尋排行榜搜尋排行榜
搜尋排行榜maolins
 
Open Access - to be read
Open Access - to be readOpen Access - to be read
Open Access - to be readmaolins
 
2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿maolins
 
Koha 導論
Koha 導論Koha 導論
Koha 導論maolins
 
Open Access Week 2009, Taiwan
Open Access Week 2009, TaiwanOpen Access Week 2009, Taiwan
Open Access Week 2009, Taiwanmaolins
 

More from maolins (20)

公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用
 
20101216
2010121620101216
20101216
 
20101119
2010111920101119
20101119
 
沙巴自助行
沙巴自助行沙巴自助行
沙巴自助行
 
數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險
 
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
 
學校圖書館宣言
學校圖書館宣言學校圖書館宣言
學校圖書館宣言
 
聯合目錄
聯合目錄聯合目錄
聯合目錄
 
Google 選項
Google 選項Google 選項
Google 選項
 
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
 
開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史
 
落菌在ntl
落菌在ntl落菌在ntl
落菌在ntl
 
搜尋排行榜
搜尋排行榜搜尋排行榜
搜尋排行榜
 
80s
80s80s
80s
 
Open Access - to be read
Open Access - to be readOpen Access - to be read
Open Access - to be read
 
緒論
緒論緒論
緒論
 
2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿
 
Koha 導論
Koha 導論Koha 導論
Koha 導論
 
選項
選項選項
選項
 
Open Access Week 2009, Taiwan
Open Access Week 2009, TaiwanOpen Access Week 2009, Taiwan
Open Access Week 2009, Taiwan
 

OA88

  • 1. TRANSLATION AGREEMENT 1. AGREEMENT made by and between Ching-Chen Mao, Associate Professor, Department of Library and Information Science Fu Jen Catholic University, Taiwan, (hereinafter "Mao"), and Ms. Korinna Bauer (hereinafter “Author”) of Helmholtz Association, on this date 8th Dec, 2008. WHEREAS author is the sole and exclusive owner of the rights which are the subject of this agreement; and WHEREAS Mao desires to obtain the rights to translate and publish the Chinese edition, hereinafter "Translation" of the article entitled Open Access and the German Academic System: Common Perspectives of the Alliance of Research Organisations (article title), published in “Open Access – Opportunities and challenges – A handbook” by the European Commission and the German Commission for UNESCO, 2008, translated from the original German edition published by the German Commission for UNESCO, hereinafter "the Work." NOW THEREFORE it is mutually agreed as follows: The Author hereby grants to Mao the right to translate the Work into the Simplified and Traditional Chinese and to publish and distribute of such Translation in volume form and also in digital format, including but not limited to e-book and online database. 2. OBLIGATION TO TRANSLATE. Mao agrees to translate the underlying text accurately, without omissions, additions or other changes except as necessary to produce a translated work that is idiomatic and faithful to the underlying work in spirit and content. Mao shall not be held responsible for loss or consequential damages resulting from the exploitation of the translated work. 3. ROYALTIES
  • 2. Mao agrees to translate the work on pro bono bases for the benefit of Chinese online virtual community and all interested parties in Chinese scholarly fora. As for Mao and the Author there are no royalties to be settled as Translation is done for the benefit of promoting and sustaining open-access movement in the spirit promoted by open-access ideals. 4. COPYRIGHT OWNERSHIP, PROTECTION, AND NOTICES All copyrights in the Work shall be and shall remain owned by the Author, subject only to the rights granted to Mao herein. The Translator acknowledges that retained rights in the translation may be exercised only in conjunction with the author's exercise of corresponding rights in the underlying work. 5. This agreement shall be construed and interpreted according to the Taiwan Copyright Act 7/2007 harmonized with Directive 2001/29/EC ________________________________________(Author signature)