SlideShare a Scribd company logo
1 of 2
TRANSLATION AGREEMENT
1. AGREEMENT made by and between
Ching-Chen Mao, Associate Professor, Department of Library and Information Science
Fu Jen Catholic University, Taiwan, (hereinafter "Mao"),
and
Prof. Eberhard Bodenschatz (hereinafter “Author”) of
Max Planck Institute for Dynamics and Self-Organisation,
on this date 8th Dec, 2008.
WHEREAS author is the sole and exclusive owner of the rights which are the subject of this
agreement; and
WHEREAS Mao desires to obtain the rights to translate and publish the Chinese edition,
hereinafter "Translation" of the article entitled
The New Journal of Physics as an Example of Open Access Journals (article title), published in
“Open Access – Opportunities and challenges – A handbook” by the European Commission and the
German Commission for UNESCO, 2008, translated from the original German edition published by
the German Commission for UNESCO, hereinafter "the Work."
NOW THEREFORE it is mutually agreed as follows:
The Author hereby grants to Mao the right to translate the Work into the Simplified and Traditional
Chinese and to publish and distribute of such Translation in volume form and also in digital format,
including but not limited to e-book and online database.
2. OBLIGATION TO TRANSLATE.
Mao agrees to translate the underlying text accurately, without omissions, additions or other
changes except as necessary to produce a translated work that is idiomatic and faithful to the
underlying work in spirit and content. Mao shall not be held responsible for loss or consequential
damages resulting from the exploitation of the translated work.
3. ROYALTIES
Mao agrees to translate the work on pro bono bases for the benefit of Chinese online virtual
community and all interested parties in Chinese scholarly fora. As for Mao and the Author there are
no royalties to be settled as Translation is done for the benefit of promoting and sustaining open-
access movement in the spirit promoted by open-access ideals.
4. COPYRIGHT OWNERSHIP, PROTECTION, AND NOTICES
All copyrights in the Work shall be and shall remain owned by the Author, subject only to the rights
granted to Mao herein. The Translator acknowledges that retained rights in the translation may be
exercised only in conjunction with the author's exercise of corresponding rights in the underlying
work.
5. This agreement shall be construed and interpreted according to the Taiwan Copyright Act 7/2007
harmonized with Directive 2001/29/EC
________________________________________(Author signature)

More Related Content

What's hot

What's hot (9)

OA120
OA120OA120
OA120
 
OA09
OA09OA09
OA09
 
OA58
OA58OA58
OA58
 
OA76
OA76OA76
OA76
 
OA131
OA131OA131
OA131
 
OA99
OA99OA99
OA99
 
OA88-3
OA88-3OA88-3
OA88-3
 
OA30
OA30OA30
OA30
 
OA93-2
OA93-2OA93-2
OA93-2
 

Viewers also liked (20)

PresentacióN1
PresentacióN1PresentacióN1
PresentacióN1
 
德國外交部文化教育局局長致辭
德國外交部文化教育局局長致辭德國外交部文化教育局局長致辭
德國外交部文化教育局局長致辭
 
OA88-5
OA88-5OA88-5
OA88-5
 
t100
t100t100
t100
 
99s
99s99s
99s
 
t100
t100t100
t100
 
Koha 筆記
Koha 筆記Koha 筆記
Koha 筆記
 
公共服務廣播的觀點
公共服務廣播的觀點公共服務廣播的觀點
公共服務廣播的觀點
 
其他服務
其他服務其他服務
其他服務
 
毛慶禎簡歷
毛慶禎簡歷毛慶禎簡歷
毛慶禎簡歷
 
毛慶禎簡歷
毛慶禎簡歷毛慶禎簡歷
毛慶禎簡歷
 
iGoogle
iGoogleiGoogle
iGoogle
 
講師資料表
講師資料表講師資料表
講師資料表
 
Pill mill crackdown hurting those in legitimate pain
Pill mill crackdown hurting those in legitimate painPill mill crackdown hurting those in legitimate pain
Pill mill crackdown hurting those in legitimate pain
 
開機隨身碟(USB flash drive)與資訊自由
開機隨身碟(USB flash drive)與資訊自由開機隨身碟(USB flash drive)與資訊自由
開機隨身碟(USB flash drive)與資訊自由
 
Adaptation Rs232 Ng4
Adaptation Rs232 Ng4Adaptation Rs232 Ng4
Adaptation Rs232 Ng4
 
Google Mobile
Google MobileGoogle Mobile
Google Mobile
 
數位機會點建置效益調查報告(初稿)
數位機會點建置效益調查報告(初稿)數位機會點建置效益調查報告(初稿)
數位機會點建置效益調查報告(初稿)
 
OA24
OA24OA24
OA24
 
97新生輔教課程時間表
97新生輔教課程時間表97新生輔教課程時間表
97新生輔教課程時間表
 

Similar to OA35 (20)

OA35
OA35OA35
OA35
 
OA80
OA80OA80
OA80
 
OA88-2
OA88-2OA88-2
OA88-2
 
OA54-2
OA54-2OA54-2
OA54-2
 
OA88
OA88OA88
OA88
 
OA88-4
OA88-4OA88-4
OA88-4
 
OA88-3
OA88-3OA88-3
OA88-3
 
OA09
OA09OA09
OA09
 
OA76
OA76OA76
OA76
 
OA116
OA116OA116
OA116
 
OA116
OA116OA116
OA116
 
OA84
OA84OA84
OA84
 
OA120
OA120OA120
OA120
 
OA39
OA39OA39
OA39
 
OA12
OA12OA12
OA12
 
OA12
OA12OA12
OA12
 
OA58
OA58OA58
OA58
 
OA62
OA62OA62
OA62
 
OA62
OA62OA62
OA62
 
OA93-2
OA93-2OA93-2
OA93-2
 

More from maolins

20101216
2010121620101216
20101216
maolins
 
學校圖書館宣言
學校圖書館宣言學校圖書館宣言
學校圖書館宣言
maolins
 
聯合目錄
聯合目錄聯合目錄
聯合目錄
maolins
 
Google 選項
Google 選項Google 選項
Google 選項
maolins
 
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
maolins
 
開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史
maolins
 
落菌在ntl
落菌在ntl落菌在ntl
落菌在ntl
maolins
 
搜尋排行榜
搜尋排行榜搜尋排行榜
搜尋排行榜
maolins
 
Open Access - to be read
Open Access - to be readOpen Access - to be read
Open Access - to be read
maolins
 
2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿
maolins
 
Koha 導論
Koha 導論Koha 導論
Koha 導論
maolins
 
Open Access Week 2009, Taiwan
Open Access Week 2009, TaiwanOpen Access Week 2009, Taiwan
Open Access Week 2009, Taiwan
maolins
 

More from maolins (20)

公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用
 
20101216
2010121620101216
20101216
 
20101119
2010111920101119
20101119
 
沙巴自助行
沙巴自助行沙巴自助行
沙巴自助行
 
數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險
 
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
 
學校圖書館宣言
學校圖書館宣言學校圖書館宣言
學校圖書館宣言
 
聯合目錄
聯合目錄聯合目錄
聯合目錄
 
Google 選項
Google 選項Google 選項
Google 選項
 
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
 
開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史
 
落菌在ntl
落菌在ntl落菌在ntl
落菌在ntl
 
搜尋排行榜
搜尋排行榜搜尋排行榜
搜尋排行榜
 
80s
80s80s
80s
 
Open Access - to be read
Open Access - to be readOpen Access - to be read
Open Access - to be read
 
緒論
緒論緒論
緒論
 
2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿
 
Koha 導論
Koha 導論Koha 導論
Koha 導論
 
選項
選項選項
選項
 
Open Access Week 2009, Taiwan
Open Access Week 2009, TaiwanOpen Access Week 2009, Taiwan
Open Access Week 2009, Taiwan
 

OA35

  • 1. TRANSLATION AGREEMENT 1. AGREEMENT made by and between Ching-Chen Mao, Associate Professor, Department of Library and Information Science Fu Jen Catholic University, Taiwan, (hereinafter "Mao"), and Prof. Eberhard Bodenschatz (hereinafter “Author”) of Max Planck Institute for Dynamics and Self-Organisation, on this date 8th Dec, 2008. WHEREAS author is the sole and exclusive owner of the rights which are the subject of this agreement; and WHEREAS Mao desires to obtain the rights to translate and publish the Chinese edition, hereinafter "Translation" of the article entitled The New Journal of Physics as an Example of Open Access Journals (article title), published in “Open Access – Opportunities and challenges – A handbook” by the European Commission and the German Commission for UNESCO, 2008, translated from the original German edition published by the German Commission for UNESCO, hereinafter "the Work." NOW THEREFORE it is mutually agreed as follows: The Author hereby grants to Mao the right to translate the Work into the Simplified and Traditional Chinese and to publish and distribute of such Translation in volume form and also in digital format, including but not limited to e-book and online database. 2. OBLIGATION TO TRANSLATE. Mao agrees to translate the underlying text accurately, without omissions, additions or other changes except as necessary to produce a translated work that is idiomatic and faithful to the underlying work in spirit and content. Mao shall not be held responsible for loss or consequential damages resulting from the exploitation of the translated work. 3. ROYALTIES Mao agrees to translate the work on pro bono bases for the benefit of Chinese online virtual community and all interested parties in Chinese scholarly fora. As for Mao and the Author there are no royalties to be settled as Translation is done for the benefit of promoting and sustaining open- access movement in the spirit promoted by open-access ideals.
  • 2. 4. COPYRIGHT OWNERSHIP, PROTECTION, AND NOTICES All copyrights in the Work shall be and shall remain owned by the Author, subject only to the rights granted to Mao herein. The Translator acknowledges that retained rights in the translation may be exercised only in conjunction with the author's exercise of corresponding rights in the underlying work. 5. This agreement shall be construed and interpreted according to the Taiwan Copyright Act 7/2007 harmonized with Directive 2001/29/EC ________________________________________(Author signature)