14. 14
老婆婆从门缝往外看,头戴毛线帽
手拿拐杖,的确是老公公的装扮,
就高兴开门并说:「快进来,晚餐
吃燉(炖)肉。」
She peeked through the hole of the door. Someone who wore
a knitted cap and held a staff was standing by the door. It
looked like the grandpa. She opened the door and said,
“Come in! We will have beef stew tonight.”
19. 19
这时,老婆婆说:「每次你喝醉了,
都会钻进米袋闷汗来解酒的,等你
解完酒,我们就来吃燉肉。」
So the granny said, “Every time you drink too much, you will
cure the hangover by getting into a giant rice bag for a good
sweat. I will wait till your hangover is cured and then we will
eat the stew.”
23. 23
老公公一棒就把狐狸打昏在米袋里。
隔天,下山把狐狸卖了,并换回了
许多食物。
The grandpa came home at this moment. He punched the
fox senseless while it was in the bag. The next day, they sold
the fox and brought a lot of food home.
24. 24
Full access at price USD $ 6
per lesson or
USD $ 99 for the whole 24
stories in this series.
25.
26. 26
Vocabulary Builder:
Find and list out the
connections among Chinese
Characters according the
features of language such as
Radical, the basic components
of Chinese characters.
31. 31
千万
qiān wàn
1 (数) ten million; millions upon millions
2 (副) [used of exhortation or a friendly warning]
千万要小心
qiān wàn yào xiǎoxīn
Do be careful!
37. 37
老婆婆从门缝往外看,头戴毛线帽
手拿拐杖,的确是老公公的装扮,
就高兴开门并说:「快进来,晚餐
吃燉(炖)肉。」
She peeked through the hole of the door. Someone who wore
a knitted cap and held a staff was standing by the door. It
looked like the grandpa. She opened the door and said,
“Come in! We will have beef stew tonight.”
38. 38
门缝
ménfèng
crack of the door
在门缝中夹伤手指
Zài mén fèng zhōng jiā shāng shǒuzhǐ
jam one's fingers in the door
一阵烧饭的气味从门缝钻了进来
yīzhèn shāo fàn de qìwèi cóng mén fèng zuānle jìnlái.
A smell of cooking penetrated the crack of the door .
51. 51
沙哑
shāyǎ
hoarse
沙
Shā
adj. (of νoice) raucous; hoarse
他的声音沙了
tā de shēngyīn shāle.
His voice is hoarse
52. 52
这时,老婆婆说:「每次你喝醉了,
都会钻进米袋闷汗来解酒的,等你
解完酒,我们就来吃燉肉。」
So the granny said, “Every time you drink too much, you will
cure the hangover by getting into a giant rice bag for a good
sweat. I will wait till your hangover is cured and then we will
eat the stew.”
53. 53
闷
mèn
3 (动) cover tightly:
闷一会儿,茶味就出来了
mèn yīhuǐ'er, cháwèi jiù chūláile
Let the tea brew for a while and the flavour will come out
把事儿闷在心里
bǎ shì er mèn zài xīnlǐ
bottle unpleasant things up; brood over unpleasant things see
also mèn
61. 61
事迹
shìjì
(名) deed; achievement :
败露
bài lù
(of a plot, etc.) be discovered or exposed:
阴谋终于败露了
yīnmóu zhōngyú bàilùle
The conspiracy was eventually uncovered.
62. 62
挣扎
Zhēngzhá
(动) struggle:
垂死挣扎
chuísǐ zhēngzhá
put up a last-ditch struggle
63. 63
老公公一棒就把狐狸打昏在米袋里。
隔天,下山把狐狸卖了,并换回了
许多食物。
The grandpa came home at this moment. He punched the
fox senseless while it was in the bag. The next day, they sold
the fox and brought a lot of food home.
64. 64
昏
Hūn
4 (动) lose consciousness; faint:
昏倒
hūndǎo
fall down in a faint; fall unconscious
65. 65
隔天
gé tiān
on one day after
隔一天一次
gé yītiān yīcì
once every other day
66. 66
隔
Gé
1 separate; partition
2 at a distance from; at an interval of:
把一间屋隔成两间
bǎ yī jiàn wū gé chéng liǎng jiān
partition a room into two
隔壁
gébì
(名)
next door:
77. 77
Acknowledgments:
The content and voice are from:
http://huayuworld.org/
Images used within this paper may be from
www.clipart.com
& Google search.
The background music:
Title: On My Way Home
Contributing artists: The 126ers
Album: Youtube Audio Library