SlideShare a Scribd company logo
1 of 38
Download to read offline
Poor health outcomes and lower quality
of care are often experienced by patients
with racial and ethnic barriers and
communication needs, particularly those
with limited-English language proficiency
and cultural issues that limit their
meaningful access to healthcare.
Provision of Language
Services in the Hospital
Setting as a Patient
Safety Imperative
Sheila Fahey-Wallenius
Loyola University Chicago – School of Law
Master of Jurisprudence Thesis
December 2011
1
Table of Contents
Provision of Language Services in the Hospital Setting as a Patient Safety Imperative
Introduction ……………………………………………………………………………………………………….. 2
Healthcare Providers’ Legal Obligations to Provide Communication Services ………… 7
Identifying & Measuring Populations in Need of Language Assistance ………… 7
Federal Laws, Regulation & Guidance ………………………………………………………… 9
State-by-State Summary of LEP-related Statutes & Regulations ………………….. 16
State of Illinois: Statutes & Regulations ……………………………………………………… 17
The Joint Commission Requirements …………………………………………………………. 19
Effective Race & Ethnicity Data Collection Remains a Challenge …………………………….. 22
The Question of “Vital” or “Non-Vital” Materials ……………………………………………………. 26
Friends & Family As Interpreters ………………………………………………………………………….. 28
Informed Consent or “Consentimiento Informado”? ………………………………………………. 29
The Bottom Line: Must Cost Be “King”? …………………………………………………………………. 31
Conclusion ………………………………………………………..………………………………………………….. 34
2
Provision of Language Services in the Hospital Setting as a Patient Safety Imperative
Introduction
Poor health outcomes and lower quality of care are often experienced by patients
with racial and ethnic barriers and special communication needs, particularly those with
limited-English language proficiency and cultural issues that limit their meaningful access
to healthcare.1 Despite laws and regulations requiring the provision of adequate medical
interpretation services for these populations, unacceptable gaps remain in the manner in
which healthcare providers deliver language-appropriate care and services.2 Hospitals
need to more effectively and consistently monitor how language assistance is provided to
those patients who are entitled to such services. However, there are significant challenges
that face providers in that effort. Competing priorities and expensive initiatives – from
myriad current and pending changes to healthcare laws and regulations, the unreimbursed
and certainly not incidental cost of providing medical-related language services, and the
lack of data tracking standards for determining which patients might require language
assistance – present hurdles not easily overcome. Despite these real-world challenges and
costs that hospitals and providers incur in offering suitable language services, those costs
pale in comparison to the potential for serious patient harm or loss of human life, and are
dwarfed by the potential for the legal costs or civil monetary penalties providers would
face for failing to ensure that their limited-English proficient patients are given meaningful
access to safe and appropriate care.
1 Brian D. Smedley, et. al., (eds.) National Academies of Science, Institute of Medicine, Unequal Treatment:
Confronting Racial and Ethnic Disparities in Health Care, Comm. on Understanding and Eliminating Racial and
Ethnic Disparities in Health Care, (2003). http://www.nap.edu/catalog/10260.html.
2 Id. at 641.
3
The stakes are high. In the healthcare setting, communication barriers have
resulted in tragic consequences, as discussed in a July 2006 New England Journal of
Medicine article, describing a case in which a misinterpretation of the single word
“intoxicado,” (which means “nauseated” in Spanish, not “intoxicated” as caregivers
mistakenly believed), led to delayed diagnosis and permanent brain injury to an 18-year-
old Spanish-speaking male.3 After more than 36 hours in the hospital being worked up for
a drug overdose, the comatose patient was reevaluated and given a diagnosis of
intracerebellar hematoma with brain-stem compression and a subdural hematoma
secondary to a ruptured artery.4 A $71 million medical negligence settlement was reached
with the hospital involved in that tragedy.5 In another example, a county health
department in California paid out a $1.2 million settlement in the case of a Laotian patient
who was incarcerated, handcuffed, shackled and chained to a bed at the Fresno County Jail
for three days, after she refused medication and treatment for tuberculosis, because a non-
Laotian interpreter communicated to the patient in error that she would die from the
medication, and then erroneously communicated back to the county’s health officials that
the patient had threatened suicide if she were forced to take the medication.6
Common sense dictates that effective provider-to-patient encounters are most
successful when there is mutual trust, communication and understanding present between
them.7 If a patient is not able to adequately describe their symptoms, or the healthcare
provider cannot effectively explain to the patient information about his/her disease or
3 Glenn Flores, Language Barriers to Health Care in the United States, 355;3 N ENGL J MED. 229-231, (2006)
http://www.nejm.org/doi/pdf/10.1056/NEJMp058316, citing P. Harsham, A misinterpreted word worth $71
million, 61(5) MED ECONOMICS, 289-292, (1984).
4 Id.
5 Id.
6 See Hongkham Souvannarath v. Hadden, et. al., 116 Cal. Rptr. 2d 7 (Cal. App. 4 Dist., 2002).
7 Smedley, supra note 1, at 12.
4
treatment, the basic connection they need in order to develop mutual trust, communication
or understanding may be difficult, which has resulted in inadequate or even unsafe care as
the examples above suggest.8 As the Institute of Medicine (“IOM”) concluded in 2003,
“[t]he conditions in which many clinical encounters take place — characterized by high
time pressure, cognitive complexity, and pressures for cost containment — may enhance
the likelihood that these processes will result in care poorly matched to minority patients’
needs.”9
Minority populations in this country are more likely than the general population to
be uninsured, more likely to lack “meaningful access” to basic healthcare, more likely to
avoid seeking care, are overrepresented among those in publicly-funded health systems,
and have difficulty communicating effectively with their healthcare providers when they do
seek care.10 What happens when patients are unable to understand their condition or the
treatment because the words spoken to them are not understandable? Predictably,
patients might become sicker because they fail to stick to treatment regimens or know how
often to take prescribed medications or even understand when to return for follow-up
care.11 Equally predictable, it is possible that seriously ill or contagious patients could
unknowingly transmit infectious diseases to family, friends and the public-at-large if they
have not been able to understand what their provider explained to them. These are basic
8 Flores, supra, note 3.
9 Smedley, supra. note 1, at 18.
10 Institute of Medicine report brief, Unequal Treatment: What Health Care System Administrators Need to
Know About Racial and Ethnic Disparities in Health Care. (March 2002).
http://www.iom.edu/~/media/Files/Report%20Files/2003/Unequal-Treatment-Confronting-Racial-and-
Ethnic-Disparities-in-Health-Care/DisparitiesAdmin8pg.pdf.
11 Flores, supra note 3, at 230.
5
healthcare needs that can be met by providing effective language-appropriate services to
patients for whom English is not their native language.12
Certainly, there are some obvious reasons that likely contribute to the disparities in
healthcare for minority populations, from cultural and economic to language and
communication barriers. In 2002, IOM released a report brief that found that as many as
one in five Spanish-speaking people in the United States do not seek medical care due to
language barriers.13 A survey of over 4,000 limited-English proficient (“LEP”) patients who
received medical care between May and August of 2000 at 23 safety net hospitals in 16
cities found that a significant portion of respondents who needed but did not get an
interpreter reported leaving the hospital without any understanding of how to take
medications prescribed to them upon discharge.14 Nearly a decade later, in 2009, the IOM
released a follow-up report brief, concluding in part, “[c]ompelling evidence exists that
patients with limited English-language proficiency encounter significant disparities in
access to health care, decreased likelihood of having a usual source of care, increased
probability of receiving unnecessary diagnostic tests, more serious adverse outcomes from
medical errors, and drug complications.”15
12 IOM, supra note 10.
13 Institute of Medicine report brief, Unequal Treatment: Understanding Racial and Ethnic Disparities in Health
Care. (March 2002). http://www.iom.edu/Reports/2002/Unequal-Treatment-Confronting-Racial-and-
Ethnic-Disparities-in-Health-Care.aspx.
14 D. Andrulis, et. al., What a Difference an Interpreter Can Make, The Access Project, (April 2002).
http://www.accessproject.org/adobe/what_a_difference_an_interpreter_can_make.pdf.
15 Institute of Medicine report brief, Race, Ethnicity, and Language Data: Standardization for Health Care
Quality Improvement. (August 2009).
http://www.iom.edu/~/media/Files/Report%20Files/2009/RaceEthnicityData/Race%20Ethnicity%20repo
rt%20brief%20FINAL%20for%20web.pdf.
6
Congress enacted the Healthcare Research and Quality Act of 1999,16 requiring the
Agency for Healthcare Research and Quality (“AHRQ”), an agency of the U.S. Department of
Health and Human Services (“HHS”), to annually track and report “prevailing disparities in
health care delivery as it relates to racial factors and socioeconomic factors in priority
populations.”17 Included in the “priority populations” are those identified as LEP patients.18
AHRQ’s most recent annual National Healthcare Disparities Report was released in 2010,
reporting data on language assistance available from providers to LEP patients surveyed in
2006, determined that “[h]alf of individuals with limited-English proficiency did not have a
usual source of [language-appropriate] care.”19
Miscommunications that can and do happen in hospitals can be both costly and life-
threatening regardless of a patient’s race, ethnicity or native language, but those who
cannot understand what is communicated to them would seem to be at even greater risk of
harm.20 In fact, a 2007 study reported that serious adverse events, as reported by six
hospitals over a seven-month period in 2005, were more common in patients who did not
speak the same language as their caregivers. 21 The study, directed by The Joint
Commission (“TJC”), found that “[a]bout 49.1% of limited-English proficient patient
adverse events involved some physical harm whereas only 29.5% of adverse events for
patients who speak English resulted in physical harm. Of those adverse events resulting in
physical harm, 46.8% of the [LEP] patient adverse events had a level of harm ranging
16 Healthcare Research and Quality Act §902(g), Pub. L. 106-129, 42 U.S.C. 299 (1999).
http://www.ahrq.gov/hrqa99a.htm.
17 Id.
18 Id.
19 Agency for Healthcare Research and Quality report, National Healthcare Disparities Report. AHRQ Pub. No.
10-0004, (March 2010). http://www.ahrq.gov/qual/nhdr09/nhdr09.pdf.
20 Flores, supra note 3, at 229.
21 C. Divi, et. al., Language Proficiency and Adverse Events in U.S. Hospitals: A Pilot Study. 19(2) INT J QUAL
HEALTH CARE, 60-67 (2007). http://intqhc.oxfordjournals.org/content/19/2/60.full.
7
from moderate temporary harm to death.”22 (emphasis in original.) Even a native English-
speaking patient can identify with the fact that communication between healthcare
providers and patients can be difficult given the unfamiliar medical terminology involved
in conveying information and diagnoses. Add to that an inability to speak the same
language and it only stands to reason that LEP patients are more vulnerable due to
language-appropriate communication, making potential challenges to patient safety even
more critical.
Healthcare Providers’ Legal Obligations to Provide Communication Services
Identifying & Measuring Populations in Need of Language Assistance
The HHS Office for Civil Rights (“OCR”) issued detailed and significant guidance in
2003, stating that, “[i]ndividuals who do not speak English as their primary language and
who have a limited ability to read, write, speak, or understand English may be limited-
English proficient, or ‘LEP,’ and may be eligible to receive language assistance with respect
to a particular type of service, benefit, or encounter.”23 A series of federal and state laws
and regulations, as well as requirements from hospital accrediting bodies such as The Joint
Commission have been promulgated over the past decade to address concerns for patient
safety in healthcare settings related to racial, ethnic, language and communication barriers.
In 2007, following the 2005 pilot study that it commissioned,24 TJC issued its national
22 Id.
23 Office for Civil Rights, U.S. Dep’t of Health and Human Services, Guidance to Federal Financial Assistance
Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited-English
Proficient Persons, 68 C.F.R. § 47311-23, (2003).
http://www.hhs.gov/ocr/civilrights/resources/laws/revisedlep.html.
24 Divi, supra note 21.
8
report, Hospitals, Language and Culture: A Snapshot of the Nation,25 concluding that
significantly more sentinel events occur involving patients who experience communication
barriers than those who speak and understand English.26
In the United States, census figures from the year 2000, revealed that there were
nearly 23 million people considered to be limited-English proficient.27 Over time, the
percentages of the population who reported speaking English “less than very well” have
risen steadily.28 In 1980, 4.8% of the population over age five reported speaking English
“less than very well,” and by the 1990 census, that percentage had risen to 6.1%, increasing
to 8.1% in the 2000 census.29 (See also Table 1, below.) AHRQ’s 2010 report determined
that, “[a]lmost half of the people who spoke a foreign language at home reported not
speaking English very well.”30
In the state of Illinois, the number of individuals who reported speaking English
“less than very well” between the 1990 census and the 2000 census increased by 48.1%.31
In a follow-up analysis done by the Census Bureau in 2007, 21.8% of the Illinois population
age 5 years and over reported speaking a language other than English, with 9.8% speaking
25 A. Wilson-Stronks, et. al., Hospitals, Language, and Culture: A Snapshot of the Nation Exploring Cultural and
Linguistic Services in the Nation’s Hospitals - A Report of Findings, The Joint Commission (2007).
http://www.jointcommission.org/assets/1/6/hlc_paper.pdf.
26 Id.
27 U.S. Census Bureau, Census 2000 Brief. http://www.census.gov/prod/2003pubs/c2kbr-29.pdf.
28 Id.
29 Id. at 3.
30 AHRQ, supra note 19.
31 U.S. Census Bureau data analysis, April 2010, Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak
English for the Population 5 Years and Over: 2006-2009. see Table 16: Illinois.
http://www.census.gov/hhes/socdemo/language/data/other/usernote.html.
9
English “less than very well.”32 Population statistics clearly indicate a growing critical need
for language-appropriate communication services for the country’s LEP population.
Table 1: Census Bureau Data33
Federal Laws, Regulation & Guidance
Title VI of the Civil Rights Act of 196434 prohibits discrimination of individuals
based on “race, color, or national origin” in “any program or activity receiving federal
assistance”.35 The Rehabilitation Act of 197336 and the Americans with Disabilities Act of
199037 each mandate that both LEP and hearing-impaired patients receive the same
meaningful access to healthcare as English-speaking and hearing patients. In August of
2000, Presidential Executive Order (“EO”) 13166 was issued, requiring all federal agencies
32 U.S. Census Bureau, 2007 American Community Survey 1-Year Estimates.
http://factfinder.census.gov/servlet/ADPTable?_bm=y&-qr_name=ACS_2007_1YR_G00_DP2&-
geo_id=04000US17&-ds_name=ACS_2007_1YR_G00_&-_lang=en&-redoLog=false
33 Flores, G., supra note 3, at Table 1.
34 The Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C. §2000d, et. seq. http://www.usdoj.gov/crt/cor/coord/titlevistat.htm.
35 Id.
36 Section 504 of The Rehabilitation Act of 1973, 29 U.S.C. §794.
37 The Americans with Disabilities Act of 1990, 42 U.S.C. §12101, et. seq.
10
responsible for disbursing federal monies to non-governmental recipients to publish
guidance for providing meaningful access to LEP persons in compliance with federal laws
and regulations.38 In 1974, the U.S. Supreme Court had interpreted Title VI of the Civil
Rights Act to prohibit a school district’s conduct that had a disproportionate effect on
Chinese-origin LEP students in Lau v. Nichols,39 holding that, “merely providing students
with the same facilities, textbooks, teachers, and curriculum does not translate into equal
treatment, since students unable to understand English cannot benefit from their
educational opportunity and where inability to speak and understand the English language
excludes national origin-minority group children from effective participation in the
educational program offered by a school district ” that conduct constituted discrimination
on the basis of national origin.40 (emphasis added.) Similarly, how can LEP patients
“effectively participate” in their own healthcare and medical decisions if they are unable to
understand the language spoken by their providers?
EO 13166 directed the Department of Justice (“DOJ”) to develop guidelines and
interpretation of Title VI, to be disseminated to all federal agencies in order to ensure
consistency across agencies and to recipients of federal monies, such as Medicare.41 DOJ
defined “recipients” of HHS assistance to include hospitals, health and welfare agencies at
the local, county and state levels, as well as physicians and other healthcare providers
receiving federal monies from HHS.42 HHS subsequently issued agency-specific guidance
38 Executive Order 13166. “Improving Access to Services for Persons with Limited-English Proficiency,” 65
C.F.R. §50121, (2000). http://www.usdoj.gov/crt/cor/Pubs/eolep.htm.
39 Lau v. Nichols, 414 U.S. 563 (1974).
40 Id. at 568.
41 EO 13166, supra note 38.
42 U.S. Dep’t of Justice, Enforcement of Title VI of the Civil Rights Act of 1964 - National Origin Discrimination
Against Persons with Limited-English Proficiency. 65 C.F.R. §50123, (2000).
http://www.justice.gov/crt/about/cor/lep/DOJFinLEPFRJun182002.php.
11
pursuant to the DOJ interpretation.43 The DOJ document indicates that the LEP
population’s awareness of its rights or services available to them is the important
determinant for “meaningful access.”44
In 1999, the HHS Office of Minority Health (“OMH”) commissioned IOM to conduct a
study of the disparities in healthcare experienced by those with cultural or linguistic
barriers, and the subsequent report confirmed serious health consequences and higher
mortality rate were experienced by patients who spoke and/or understood English less
than very well.45 In March 2001, OMH issued its final report and set forth fourteen
National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care. The
standards are collectively referred to as the “CLAS” standards.46
Four of the fourteen OMH standards, numbered 4 through 7, are mandatory, while
the remaining ten standards are described as “recommended for adoption as mandates.”47
The four mandatory standards are:
Standard 4
Provide language assistance service at no cost to each patient/consumer with
limited English proficiency at all points of contact, in a timely manner during
all hours of operation.
Standard 5
Provide to patients/consumers - in their preferred language - both verbal
offers and written notices informing them of their right to receive language
assistance services.
Standard 6
Assure the competence of language assistance provided to limited English
43 DOJ interpretation of 45 C.F.R. §80.1, et. seq. http://www.hhs.gov/ocr/part80rg.html and
www.usdoj.gov/crt/cor/lep/Oct26Memorandum.htm.
44 Id.
45 IOM, supra note 11.
46 Office of Minority Health, U.S. Dep’t of Health and Human Services, National Standards on Culturally and
Linguistically Appropriate Services (CLAS) in Health Care. 65 C.F.R. §80865, (2000).
http://www.omhrc.gov/clas. and http://www.thinkculturalhealth.org/LanguageAccessServices.asp.
47 Id.
12
proficient patients/consumers by interpreters and bilingual staff. Family and
friends should not be used to provide interpretation services.
Standard 7
Make available easily understood patient-related materials and post signage
in the languages of the commonly encountered groups and/or groups
represented in the service area.48
In September 2005, OMH issued its Patient Centered Guide to Implementing
Language Access Services in Healthcare Organizations guide.49 The OMH guide contained no
new requirements or mandates, but rather focused on offering step-by-step
recommendations for the development of and enhancements to the provision of language
services in patient encounters at all access points, from appointment scheduling to
admission and registration to discharge planning, in order to comply the with various laws
and regulations.50
In August 2003, pursuant to EO 13166 and the DOJ requirements, OCR published its
LEP guidance document.51 The OCR guidance set forth the analyses HHS would utilize in
assessing a provider’s compliance, including determining whether the provider had taken
“reasonable steps to ensure meaningful access to its programs and activities” by LEP
persons, in accordance with federal law.52 The OCR guidance sets forth a four-factor
analysis that providers must undertake as a starting point for implementing policies and
programs to ensure meaningful access.53 Further, the guidance addressed the DOJ
interpretation relating to whether policies of the recipient provider may have the “effect of
48 Id.
49 Office of Minority Health, U.S. Dep’t of Health and Human Services, A Patient-Centered Guide to
Implementing Language Access Services in Healthcare Organizations. (2005).
http://minorityhealth.hhs.gov/Assets/pdf/Checked/HC-LSIG.pdf.
50 Id.
51 OCR, supra note 23.
52 Id.
53 Id.
13
subjecting individuals to discrimination because of their race, color, or national origin.”54
DOJ’s emphasis on “effect” relates to HHS’ commencement of enforcement actions even in
cases where the “discriminatory impact of the recipient’s practices are unintentional.”55
OCR indicated in its guidance that the four factors - along with the detail regarding each
of the factors - were intended to facilitate a balance rather than “imposing an undue burden
on small business, local government, or small non-profits.”56 The four-factor analysis
incorporated into the OCR guidance, and referenced in subsequent healthcare industry
studies and requirements, includes its recommendation that providers conduct an
assessment of:
1) Number or proportion of LEP persons eligible to be served or likely to be
encountered by the facility
The guidance suggests that providers carefully collect and
examine its own data and that of outside sources to conduct
analysis of whether minority populations who are eligible for
their services may be underserved because of language barriers.
2) Frequency with which LEP individuals do, or should, come in contact with the
facility’s programs and services
The guidance advises to “take care to consider whether
appropriate outreach would increase frequency of contact with
LEP groups, who should have access.”
3) Nature, importance and urgency of the programs or services provided to people's
lives are determinative of the level and immediacy of the language services
(including the consequences of inadequate interpretation/translation)
OCR recommends providers determine whether delay of
access to services or information would have serious or life-
threatening implications for LEP persons, and suggests
providers consider conducting community surveys to assess
how the LEP population rates its satisfaction with services
available and offered.
4) Resources available to the facility
54 Id.
55 Id.
56 Id.
14
The guidance distinguishes between providers with smaller
budgets or serving an area with small numbers of LEP
individuals from those with significant resources and/or for
those serving a large, diverse population, cautioning that
providers in the latter category “ensure that their stated
resource limitations are well-substantiated” before limiting
language assistance in any way.57
On the subject of providers’ available resources, the guidance stated the position
HHS would take when investigating reports and patient complaints of discrimination or
disparate impact as follows: “[c]laims of lack of resources to translate all vital documents
into dozens of languages does not relieve recipients of the obligation to translate such
documents into at least several of the more frequently-encountered languages and to set
benchmarks for continued translation services.”58 The OCR guidance also cautioned that its
coverage was to extend to all parts of a provider’s operations, including funds passed
through to sub-recipients of federal monies it receives, such as local community health
clinics and academic medical center partners.59 The OCR guidance then detailed five
elements of its assessment of whether a provider was in compliance with its guidance:
Accurate Identification of LEP individuals;
Documentation of language assistance measures and plans;
Training of staff regarding assessing patients experiencing communication barriers,
access to language services, and the providers policies and procedures for
communication services;
Effective Notice to LEP persons of language services available, such as the posting
of multi-language notices at all intake and entry points, informational brochures,
minority community group outreach, multi-language automated telephone menus,
non-English media publications;
Annual monitoring of data and updating its LEP plan following a review and
analysis of changes in demographics, types/importance of services and programs.60
57 Id.
58 Id.
59 Id.
60 Id.
15
The OCR guidance also provided additional detail specific to interpretation (oral)
and translation (written) language services, addressing competency, proficiency and
timeliness of interpretation and translation, setting forth a safe harbor for compliance, and
while OCR acknowledged that it might be cost-prohibitive to translate all of a providers’
written documents, it suggested that providers set internal benchmarks for translations of
what it defined as “vital documents.”61 On the topic of competency and timeliness of
interpretation and translation services, the guidance acknowledged that while formal
certification is not required by law, it cautioned providers that interpreters had to be
proficient in both English and the patient’s native language, and for more skilled
translators to be utilized for written translation of vital documents.62 OCR’s safe harbor
provisions indicated that it considered what it termed as “strong evidence of compliance”
with a provider’s translation obligations as “providing written translation of vital
documents for each LEP language group that constitutes the lesser of 5% or 1,000 of the
population of persons eligible to be served, or likely to be affected or encountered, or when
there are fewer than 50 persons in a language group that reaches the 5% trigger, that the
recipient provides written notice in the primary language of all such groups of the right to
receive free oral interpretation of written materials.”63
To assist providers, OCR created a self-assessment tool for them to utilize for
determining the adequacy of their communication services in accordance with the
guidance.64 The self-assessment tool addressed the elements OCR considered to be critical
61 Id.
62 Id.
63 Id.
64 Office for Civil Rights, U.S. Dep’t of Health and Human Services, Language Assistance Self-Assessment and
Planning Tool for Recipients of Federal Financial Assistance. http://www.lep.gov/selfassesstool.htm.
16
to a provider’s compliance with the guidance, including development of a “Language
Assistance Plan (“LAP”) for LEP beneficiaries or potential beneficiaries.”65 The tool
described the effective LAP as being:
“(1) based on sound planning;
(2) adequately supported so that implementation has a realistic chance of success;
and,
(3) periodically evaluated and revised, if necessary.”66
OCR suggested a provider establish goals such as, “basic language training for staff,
language assistance policy design and implementation, and outreach initiatives for
language isolated communities.”67 It further communicated its belief that effective
planning for the provider’s LAP required five steps:
(1) Identification of LEP persons;
(2) Specific language assistance measures to be taken;
(3) Training of its staff;
(4) Provision of adequate notice to LEP persons of the language assistance available;
and,
(5) Monitoring and regular updating of the LAP.68
State-by-State Summary of LEP-related Statutes & Regulations
For the purposes of this work, I will focus on language assistance related laws in the
state of Illinois. In 2008, the National Health Law Program produced a 50-state summary
65 Id. at Part B.
66 Id.
67 Id.
68 Id.
17
publication of all statutory and regulatory requirements related to provision of healthcare
services to LEP populations, available at the National Health Law Program’s website.69
State of Illinois: Statutes & Regulations
In Illinois, state laws and regulations that govern the provision of language
assistance include the Illinois Language Assistance Services Act (“ILAS”)70 and the Illinois
Fair Patient Billing Act (“IFPB”).71 ILAS defined requirements for language assistance (both
oral interpretation and written translation) for those individuals identified as experiencing
language or communication barriers.72 It further defined the individuals who were to be
covered by ILAS as individuals having limited-English proficiency who constituted at least
5% of the patients served annually by a facility.73 Amendments to ILAS became effective on
October 11, 2007.74 The amendments required compliance in several areas that were
previously regarded as merely permissive.75 The Illinois Department of Public Health
(“IDPH”) promulgated regulations,76 setting a compliance date of April 1, 2008, requiring
providers to meet the following criteria:
Adopt and review annually a policy for provision of language assistance services to
patients or residents with language or communication barriers.
Ensure that interpreters are available, either on the premises or accessible by
telephone, 24 hours a day.
69 Jane Perkins & Mara Youdelman, Summary of State Law Requirements Addressing Language Needs in Health
Care. NATIONAL HEALTH LAW PROGRAM (2008). http://www.healthlaw.org/images/pubs/nhelp_lep-state-law-
chart_12-28-07.pdf.
70 Illinois Language Assistance Services Act. 210 ILCS 87 (2007).
http://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs3.asp?ActID=1235&ChapterID=21.
71 Illinois Fair Patient Billing Act. 210 ILCS 88, (2007).
http://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs3.asp?ActID=2798&ChapterID=21.
72 ILAS, supra note 70.
73 Id.
74 Id.
75 Id.
76 Illinois Dep’t of Public Health, Language Assistance Services Code. 77 Ill. Admin. Code §940.
http://www.ilga.gov/commission/jcar/admincode/077/07700940sections.html.
18
Annually transmit to the Illinois Department of Public Health a copy of the updated
policy, including a narrative description of the facility’s efforts to ensure adequate
and speedy communication between patients or residents with language or
communication barriers and staff.
Develop, and post in conspicuous locations, notices that (1) advise patients or
residents and their families of the availability of interpreters, (2) the procedure for
obtaining an interpreter, and (3) the telephone numbers to call for filing complaints.
Notices posted, at a minimum, in the emergency room, the admitting area, the
facility entrances, and outpatient areas, informing patients that interpreter services
are available on request, with a list of all the languages of the population of the
geographic area served by the facility.
Staff Training.77
The 2007 amendment of ILAS also encouraged, but did not mandate, facilities do
one or more of the following:
Identify and record a patient’s primary language and dialect on the patient’s medical
chart, bedside notice, patient ID bracelet, and/or nursing card.
Prepare and maintain a list of interpreters who have been identified as proficient in
sign language and in the languages of the population of the geographical area served
by the facility.
Review all standardized written forms, waivers, documents, and informational
materials available to patients or residents on admission to determine which to
translate into languages other than English.
Provide non-bilingual staff with standardized picture/phrase sheets.
Develop community liaison groups to ensure the adequacy of the interpreter
services.78
77 Id.
78 Id.
19
Also amended in 2007, the IFPB required that, “patient notification of the hospital’s
financial assistance programs be posted conspicuously in all admission and registration
areas of the hospital, in English, and in any other language that is the primary language of at
least 5% of the patients served by the hospital annually.”79 (emphasis added.)
But as noted in a New York Times article in 1997, while the stakes are high, solutions are
complex:
The Federal Government and many states … require hospitals to provide
interpreters or risk losing Medicaid and Medicare reimbursements. But the
rules on how to carry out the laws are vague and enforcement is difficult. In
most cases, hiring some bilingual employees is enough to stave off a
complaint. And most violations are never discovered, since immigrants who
speak no English frequently do not know their rights or are reluctant to file
complaints.80
Although there is case law addressing failures to provide American sign language
interpretation for hearing disabled patients, none was found that specifically
address the points made in the article with respect to LEP patients and lack of
language interpreters. A fair assumption is that it is likely that complaints that are
made are addressed at the administrative level, perhaps by consent decree with
either OCR or OMH, or its parallel state agencies.
The Joint Commission Requirements
The Joint Commission is the accrediting body that regularly monitors hospitals. It
issued additional standards in January 2006, related to collection of data about language
79 IFPB, supra note 71.
80 Esther B. Fein, Language Barriers Are Hindering Health Care, N.Y. TIMES, November 23, 1997, at 4.
http://www.nytimes.com/1997/11/23/nyregion/language-barriers-are-hindering-health-
care.html?src=pm.
20
needs.81 At that time, it also adopted the OMH definition of “culturally competent
healthcare services that are responsive to the linguistic needs of diverse patient
populations.”82 In its Hospitals, Language and Culture: A Snapshot of the Nation report, TJC
recommended specific strategies to address language and cultural issues to serve diverse
patient populations in American hospitals, several standards and “category A, B and C”
elements of performance (“EPs”) were set, addressing requirements for the provision of
care, “in a manner conducive to the cultural, language, literacy, cognitive and
communication needs of patients.”83 Category A elements are deemed “all the time”
requirements, category B requires an effective process to deliver and measure compliance,
while category C sets an expectation of 90% compliance with the relevant EPs.84 As an
example, Standard RI.2.100 sets forth several EPs which express the expectation that the
hospital respect patients’ rights to receive health care information in a manner that he or
she understands and facilitates the provision of translation and interpretation services.85
Other TJC standards and EPs require effective collection and recording of patient data to
facilitate these communication needs.86
In early 2008, with funding from The California Endowment, TJC released its new
Hospitals Language & Culture (HLC) study, called One Size Does Not Fit All: Meeting the
Health Care Needs of Diverse Populations.87 The reports details how sixty hospitals across
81 The Joint Commission, 2006 Standards for Hospitals, Ambulatory, Behavioral Health, Long Term Care, and
Home Care.
82 TJC, supra note 25.
83 Id.
84 Id.
85 Id.
86 Id.
87 A. Wilson-Stronks, et. al., One Size Does Not Fit All: Meeting The Health Care Needs of Diverse Populations.
The Joint Commission; (2008). http://www.jointcommission.org/assets/1/6/HLCOneSizeFinal.pdf.
21
the country addressed challenges to providing health care to culturally and linguistically
diverse patient populations.88 In August 2008, TJC began developing accreditation
standards for hospitals to promote, facilitate, and advance the provision of culturally
competent patient-centered care.89 On March 1, 2010, TJC released an updated report
entitled, Advancing Effective Communication, Cultural Competence, and Patient-and Family-
Centered Care: A Roadmap for Hospitals.90 The 2010 report announced the pending release
of a pilot program for new standards.91 In January 2011, TJC issued the new and revised
requirements for language and interpretation standards as part of a year-long pilot for
healthcare providers nationwide.92 The pilot phase will end in January 2012, at which time
accrediting decisions will be impacted by the requirements.93 The aim of the new TJC
requirements is to expand on its earlier standards in order to further improve patient-
provider communication and ensure patient safety, and among the requirements are the
need for “proof of interpreter training and fluency competence, often difficult to track,
given changing demographics and as the number of spoken languages and dialects of
patients grows and changes in a provider’s service area.”94 The 2011 requirements include
two EPs related to “Effective Communication” (PC.02.01.21; EPs 1 and 2) and one related to
“Collecting Race and Ethnicity Data” (RC.02.01.01; EP 28).95 As noted in the most recent
88 Id.
89 Id.
90 The Joint Commission, Advancing Effective Communication, Cultural Competence, and Patient-and Family-
Centered Care: A Roadmap for Hospitals. (2010).
http://www.jointcommission.org/assets/1/6/ARoadmapforHospitalsfinalversion727.pdf.
91 Id.
92 The Joint Commission, R3 Report: Requirement, Rationale, Reference. (2011).
http://www.jointcommission.org/assets/1/18/R3%20Report%20Issue%201%2020111.PDF.
93 Id.
94 Id.
95 Id.
22
annual report from AHRQ, “[c]ollection and use of data on race, ethnicity, and language are
key parts of the process of identifying health care needs and eliminating disparities.”96
Effective Race & Ethnicity Data Collection Remains a Challenge
Compliance with the cited Illinois statutes and regulations requires a hospital to
collect and record primary language data at admission, in a “statistically accurate and
meaningful” manner.97 The OCR’s guidance and TJC’s LEP guidelines both suggest that
methods of primary language data collection may include the use of a language recognition
tool, such as a healthcare-related variation of the HHS “I Speak…” language flashcard.98 The
OCR guidance also recommends that language in which the patient is most comfortable
communicating information about their healthcare be recorded in the patient’s medical
record.99 OCR describes the “I Speak…” card as a tool admissions staff can utilize in
requesting that the patient merely point to, in order to indicate the language in which they
are most comfortable communicating about their healthcare.100 The flashcard contains a
sentence in each of the 38 different languages collected by Census Bureau data, which
states: “Mark this box if you read or speak [language name].”101 Recommendations found
in TJC’s 2007 report include that collection of primary language data be a required field
captured, “in the same manner as name, address and birth date during the admission and
registration process, and requiring that it be affirmatively selected (rather than defaulted
96 AHRQ, supra note 19.
97 IDPH, supra note 76.
98 HHS language flashcards: “I Speak…” http://www.lep.gov/ISpeakCards2004.pdf.
99 OCR, supra note 23.
100 Id.
101 HHS, supra note 98.
23
to English) before the registration process may be closed.”102 Two faculty members from
Northwestern University’s Feinberg School of Medicine, Drs. David Baker and Romana
Hasnain-Wynia, have long been at the forefront of urging healthcare providers to
accurately collect data on the race, ethnicity and language preference of patients.103 In
2006, they lamented that, “[d]ata collection practices for race, ethnicity, and primary
language information are quite variable, the sources are diverse and fragmented, and the
information is incomplete.”104 In 2007, Dr. Hasnain-Wynia and her team created a toolkit,
including staff training recommendations and patient encounter scripts for healthcare
providers to use to direct their efforts in both data collection strategies and for training of
front-line admitting and registration staff in requesting race, ethnicity and language
preferences.105
Recent efforts at Chicago’s Northwestern Memorial Hospital to retool the electronic
collection and capture of race, ethnicity and language data, as recommended by OCR and
TJC, brought to light some of the challenges providers face in re-writing lengthy and
complicated computer code in order to restructure patient admitting screens in a hospital’s
software applications. Information technology staff at healthcare provider operations
around the country are already challenged attempting to re-engineer their clinical
information systems to meet the Health Information Technology for Economic and Clinical
Health (“HITECH”) and Electronic Medical Record (“EMR”) provisions rolled out in the
102 TJC 2007 report, supra note 25.
103 David Baker & R. Hasnain-Wynia, Obtaining Data on Patient Race, Ethnicity, and Primary Language in
Health Care Organizations: Current Challenges and Proposed Solutions. (2006), THE HEALTH RESEARCH AND
EDUCATIONAL TRUST OF THE AMERICAN HOSPITAL ASSOCIATION: 41(4 Pt.1) HEALTH SERV RES. (2006) 1501–1518.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1797091/.
104 Id.
105 R. Hasnain-Wynia, Health Research and Educational Trust Disparities Toolkit, (2007).
http://www.hretdisparities.org/.
24
American Recovery and Reinvestment Act of 2009, (“ARRA”).106 Coupled with
requirements to have a substantially expanded medical billing and coding data set (“ICD-
10”) framework in place by October 2013, these competing and overlapping efforts are
both expensive and labor-intensive, particularly in light of a compliance timeline that some
experts in healthcare technology alternately describe as “compressed” and “onerous.”107 108
A 2009 collaborative report from IOM, HHS and AHRQ was drafted by its joint
“Subcommittee on Standardized Collection of Race/Ethnicity Data for Healthcare Quality
Improvement” (“Subcommittee”) to identify current models for collecting and coding race,
ethnicity, and language data, “in order to ascertain what challenges were involved in
obtaining these data in health care settings; and to make recommendations for
improvement.”109 The Subcommittee report, in a detailed and thorough examination of the
current state of data collection and recommendations for adopting nationally standardized
methods, opined that the collection of race and ethnicity data in order to make the
necessary determinations about the threshold number of LEP patients in a provider’s
service area is an issue that many hospitals have struggled to effectively address.110 The
first two factors of OCR’s four-factor analysis requires an assessment of the number or
proportion of LEP individuals eligible to be served or encountered and the frequency of
106 American Recovery and Reinvestment Act of 2009, Public Law 111-5 §3002(b)(2)(B)(vii), 123 Stat. 115,
111th Cong., 1st sess. (February 17, 2009).
107 R. Lowes, Physicians Say Onerous ‘Meaningful Use’ Requirements Could Make EHR Incentives Meaningless.
MEDSCAPE MEDICAL NEWS, March 9, 2010. http://www.medscape.com/viewarticle/718215.
108 D. Manos, Critics Hammer Feds at Congressional Meaningful Use Hearing, HEALTHCARE FINANCE NEWS, July 21,
2010. http://healthcarefinancenews.com/news/critics-hammer-feds-congressional-meaningful-use-hearing.
109 Institute of Medicine subcommittee report, Race, Ethnicity, and Language Data: Standardization for Health
Care Quality Improvement. Ulmer, C., et. al. eds., Washington, D.C.: THE NATIONAL ACADEMIES PRESS (2009),
available at http://www.ahrq.gov/research/iomracereport/iomracereport.pdf.
110 Id.
25
those encounters.111 Additionally, it requires providers to identify LEP populations with
whom they are likely to have contact with in their service areas.112 The 2009 IOM
Subcommittee report found that, “[a] lack of standardization of categories for race,
ethnicity, and language data has been suggested as one obstacle to achieving more
widespread collection and utilization of these data.”113 One of the Subcommittee’s
language data collection recommendations is that entities collecting data from individuals
for purposes related to healthcare should, “collect data on an individual’s assessment of
his/her level of English proficiency and on the preferred spoken language needed for
effective communication with health care providers … and where possible … collect data on
the language spoken by the individual at home and the language in which he/she prefers to
receive written materials.”114
Conducting an accurate and up-to-date language needs assessment of the hospital’s
patient population and service areas is critical to designing appropriate language
interpreter services.115 The OCR policy guidance describes a provider’s “service area” as
the geographic area that has been approved by a Federal grant agency, and where no
service area has been approved, the relevant service area will be considered as that
designated by state or local authorities or designated by the provider itself.116 The joint
IOM/HHS/AHRQ Subcommittee report supports language and ethnicity data
standardization as meeting one of the goals set forth in ARRA, of having a national
electronic health record (“EHR”) for each individual by 2014, that will incorporate
111 OCR, supra note 23.
112 Id.
113 IOM Subcomm. supra note 108, at 24.
114 Id. at 28.
115 Baker, supra note 103.
116 OCR, supra note 23.
26
collection of data on the person’s race, ethnicity, and primary language.117 Standardization
efforts for collection of race, ethnicity and language data may likely be a hybrid of
successful models that have been employed in Massachusetts and California, as reported on
in the IOM Subcommittee Report.118 Section 4302 of the Patient Protection and Affordable
Care Act (“PPACA”) contains provisions to strengthen federal data collection efforts by
requiring that all national federal data collection efforts collect information on race,
ethnicity and primary language, mirroring the Subcommittee’s recommendation that the
data collection utilize existing Office of Management and Budget (“OMB”) collection
criteria.119
The Question of “Vital” or “Non-Vital” Materials
The Subcommittee’s call for healthcare providers to determine what language the
patient prefers to receive written materials relates back to and builds upon the earlier OCR
guidance around provision of translated materials and determinations as to whether a
provider’s written materials should be designated as either “vital” or “non-vital.”120 The
OCR guidance indicated that making a determination as to whether or not a document is
"vital" depends upon (1) the importance of the program, information or service involved,
and (2) the consequence to the LEP person if the information is not provided accurately or
in a timely manner, which would effectively denying LEP individuals meaningful access.121
Examples provided of what “vital” written materials might include in the context of the
117 ARRA, supra note 106.
118 IOM Subcomm. supra note 108, at 137.
119 Patient Protection and Affordable Care Act of 2010, Pub. L. 111-148, § 4302(a)(1)(A),(C), 124 Stat. 119,
111th Cong., 2nd sess. (March 23, 2010).
120 OCR, supra note 23.
121 Id.
27
provision of healthcare are such documents as consents, complaint/survey forms, intake
forms and discharge instructions, notices of eligibility criteria, notices at entrances, and
informational brochures advising LEP persons of the right to free language assistance, as
well as applications, brochures or other marketing materials that direct patients how to
participate in a provider’s programs, activities or services.122 By contrast, OCR’s examples
of “non-vital” written materials in a hospital setting would include such things as hospital
menus, brochures or flyers distributed as a public service for informational purposes only,
and large documents such as enrollment handbooks or a hospital’s chargemaster.123 In a
case in which a particular document or brochure might include both vital and non-vital
information, (such as marketing brochures offering available services) OCR recommended
that “multi-language instructions for where a LEP person might obtain an interpretation or
translation of the entire document free-of-charge” must appear on the document.124
The OCR guidance suggested that further considerations as to the correct mix of oral
(interpretation) language services and written (translation) services should be based on
what is “… both necessary and reasonable in light of the four-factor analysis.”125 The
guidance suggested providers should also consider translation of a document as a one-time
expense to be amortized over the likely lifespan of a document when analyzing whether it
is appropriate to translate into other languages.126 Safe Harbor provisions that outline
what OCR considers to be “strong evidence of compliance” apply to the translation of
122 Id.
123 Id.
124 Id.
125 Id.
126 Id.
28
written documents only, not the provision of oral interpreter services.127 Those provisions
indicate that oral interpretation “may not substitute for the translation of vital written
documents in the languages of those eligible to be served or likely to be affected or
encountered.”128 The OCR guidance is clear that the provider must assess the populations
that are “eligible to receive its services” to determine its legal obligation to translate vital
documents.129 As set forth in the safe harbor, the threshold number for translation of vital
documents is reached when the LEP population is 5% or 1,000 people, whichever is less.130
It stands to reason that in many diverse urban areas, it might be likely that several
languages in a hospital’s service area could reach this threshold number of 1,000.
Recognizing the undue economic burdens that wholesale document translation would
place upon some providers, the guidance suggests recipients set benchmarks for
translating documents into the remaining “frequently-encountered” languages, over
time.131
Friends & Family As Interpreters
In Illinois, although neither the Illinois Language Assistance Services Act nor the
relevant federal laws and regulations expressly prohibit a provider from allowing an LEP
patient from voluntarily designating an adult family member or friend to provide oral
interpretation and/or written translation, TJC has strongly recommended against the
practice132 and the OCR guidance also provided procedural cautions.133 In its written LEP
127 Id.
128 Id.
129 Id.
130 Id.
131 Id.
132 TJC 2007, supra note 25.
29
guidance document, OCR discussed these procedural cautions in circumstances in which a
patient requests that language services be provided by a patient’s family member or friend,
and suggests that providers record in the patient’s chart the LEP person’s choice of using a
family member as well as details of the provider’s offer to provide free language
assistance.134 Additionally, the OCR guidance suggested that healthcare provider staff
“should take reasonable steps to ascertain that family, legal guardians, caretakers and other
informal interpreters are not only competent to interpret necessary medical information,
but are also appropriate in light of the patient’s personal circumstances and subject matter
of the program, service or activity.”135 OCR guidance further advised that if the provider’s
staff believes the family/friend interpreter to be not competent or not appropriate under
the circumstances, that the provider supplement the LEP person’s given choice of
interpreter with its own competent medical interpreter. In the guidance document, OCR
provided specific examples of when a recipient should not consider the voluntary
interpreter to be competent or appropriate under the circumstances, such as in the case of
suspected violence against or abuse of the patient.136 In its March 2007 white paper, TJC
advised hospitals to include in its written language policy a prohibition on the use of family
members and children as interpreters except in the case of an emergency.137
133 OCR, supra note 23.
134 Id.
135 Id.
136 Id.
137 TJC 2007, supra note 25.
30
Informed Consent or “Consentimiento Informado”?
If a healthcare provider proceeds with treatment without addressing an LEP
patient's limited capacity to understand can that provider have effectively obtained
informed patient consent?
In 1983, a woman was found on the streets of Johnson, Kansas; dressed oddly,
unwashed and unkempt, and unable to communicate anything other than what sounded
like a few Spanish words.138 Because she appeared to exhibit signs of mental illness, she
was taken into protective custody and ultimately involuntarily committed to the state
mental hospital where she was diagnosed with schizophrenia.139 She was administered
psychotropic medications and eventually developed a permanent condition that often
results from long-term treatment with psychotropic medications.140 During her
commitment she was visited by Spanish-language translators, but no effective
communication with the patient was ever reached.141 After being hospitalized and
medicated for twelve years, the Mexican Consulate notified the state hospital that their
patient matched the description of a long-missing Tarahumara Indian.142 The behaviors
that her first physicians had attributed to mental illness, including her mode of dress and
refusal to bathe, were determined to be traditional aspects of her culture.143 She did not, in
fact, speak Spanish at all, only the language of her tribe, Ramuri.144 Once an interpreter
who spoke her native language was found, she was released from the facility and
138 Quintero v. Encarnacion, No. 99-3258, 2000 U.S. App. LEXIS 30228 (10th Cir. 2000).
http://ca10.washburnlaw.edu/cases/2000/11/99-3258.htm.
139 Id.
140 Id.
141 Id.
142 Id.
143 Id.
144 Id.
31
repatriated to her home in Mexico.145 In a subsequent suit against the treating physicians,
the U.S. Court of Appeals for the Tenth Circuit ruled that informed consent had never been
obtained if the explanations were conducted in a language the patient did not
understand.146 Similarly, in a 2001 case involving the death of a hearing-impaired patient
whose only language was American Sign Language, the U.S. District Court for the District of
Maryland found the deceased woman’s healthcare providers could not have obtained her
informed consent, having never communicated treatment options and risks with her in her
“native language” and further held that the efficacy test is “whether an interpreter was
necessary to provide the individual with an equal opportunity to benefit from the services
provided by the defendants to patients who do not suffer from language barriers.”147
The Bottom Line: Must Cost Be “King”?
The cost of providing interpreters and translated materials for LEP patients are not
insignificant.148 Many health care providers do not provide adequate interpreter services
because of the financial burden such services impose.149 In a report issued in March 2002,
the OMB put the annual cost of interpretation services to LEP patients as high as $267.6
million, covering 66.1 million emergency room, inpatient, outpatient and dental visits.150
While providing medical interpreters is costly and requires more of a provider’s time to
145 Id.
146 Id.
147 Estate of Alcalde v. Deaton Specialty Hosp. Home, Inc., 133 F. Supp. 2d 702 (D. Md. 2001).
148 E.A. Jacobs, et. al., The Impact of Interpreter Services on Delivery of Health Care to Limited English-Proficient
Patients. 16 J GEN INTERN MED. (2001) 468–474.
149 J.D. Graham, Office of Information and Regulatory Affairs’ Assessment of Costs and Benefits Associated with
Implementation of Executive Order 13166. 66 C.F.R. §59824-59825 (2001).
http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/FR-2001-11-30/html/01-29903.htm.
150 National Conference of State Legislatures, STATE HEALTH NOTES 23, no. 381 (October 7, 2002).
http://www.ncsl.org/IssuesResearch/Immigration/LanguageAccessGivingImmigrantsaHandinNavig/tabid/1
3143/Default.aspx.
32
communicate with his or her patient, it is cost-effective in the long run.151 One study,
conducted in Massachusetts from 1995 to 1997, found that interpreter services enhanced
LEP patients’ access to primary and preventive care for only a moderate increase in cost.152
The study concluded that:
[T]he expenditure of $279 per person per year for interpreter services was
reasonable, especially because interpretation improved patients’ utilization
of preventive and primary care services, such as follow-up visits and
medications, that potentially may reduce costly complications of these and
other conditions. The statistically significant increase in receipt of preventive
services also suggests that improving language access for patients who have
limited English proficiency may lower the cost of care in the long run.153
Some evidence suggests that the unnecessary ordering of laboratory tests is reduced
when interpreters are present, thereby reducing overall costs of care to LEP patients.154
But as Dr. Jacobs and her team have suggested, “providers need reimbursement from
insurers such as Medicaid for the provision of interpreter services.”155
Payment for healthcare services should reflect the differential of care required to
accommodate the language access needs of LEP patients.156 In 2000, and more recently in
July 2010, the Centers for Medicare and Medicaid Services (“CMS”) issued a letter notifying
each state’s Medicaid Director that both Medicaid and Title XXI State Children's Health
Insurance Program (“S-CHIP”) allowed for reimbursement to providers for the costs of
providing interpreter and translation services, yet only eleven states currently reimburse
151 E.A. Jacobs, et. al., Overcoming Language Barriers in Health Care: Costs and Benefits of Interpreter Services.
94 AM J PUBLIC HEALTH 866-869 (2004).
http://www.fachc.org/pdf/mig_costs%20and%20benefits%20of%20interpreters.pdf.
152 Id. at 867.
153 Id. at 868.
154 Jacobs, supra note 148.
155 Jacobs, supra note 151, at 869.
156 PATRICIA FRYE-WALKER & ELIZABETH D. BARNETT, IMMIGRANT MEDICINE 30, 32 (2007).
33
providers separately for those services.157 To help offset the cost of interpreter services
states seek reimbursement from their federal match, at 75% rather than 50%, under both
Medicaid and S-CHIP by either billing for language assistance as part of another medical
service or by billing for the language service as an administrative expense.158 All other
states have chosen to bundle payment as included in a provider’s overhead.159 Although
millions of Medicare recipients speak English less than very well, Medicare does not
reimburse for interpreter services at all.160 In their textbook, Immigrant Medicine, Drs.
Frye-Walker and Barnett point out that it is health plans and hospitals that are best-
situated for underwriting the costs associated with interpretation and translation
services.161 They opine that health plans have an incentive to keep their members
healthier, thereby deterring higher medical costs, and hospitals would see less use of acute-
care, cost-intensive emergency department visits if LEP patients’ use of primary care
services were better optimized.162 Drs. Frye-Walker and Barnett note that, “a hospital’s
investment in language access services could also … reduce [their] costs of uncompensated
care.”163
The eleven states that do reimburse providers via Medicaid and/or S-CHIP monies
have developed innovative approaches to utilizing the available federal match.164 For
example, in Minnesota, the state’s health department created a spoken language resource
157 U.S. Dep’t of Health & Human Services, Centers for Medicare and Medicaid Services, Letter to State
Medicaid Directors, (July 1, 2010). https://www.cms.gov/smdl/downloads/SHO10007.pdf.
158 Id.
159 FRYE-WALKER, supra note 156, at 31.
160 Glenn Flores, Pay Now or Pay Later: Providing Interpreter Services in Healthcare. 24:2 HEALTH AFFAIRS
(2005) 435-444. http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full.
161 FRYE-WALKER, supra note 156, at 52.
162 Id. at 39.
163 Id. at 54.
164 NCSL, supra note 150.
34
guide, developed professional standards for interpreters, a translation protocol for vital
written materials, and designed new software to aid in translations.165
Conclusion
Effective communication is particularly critical in healthcare settings where even a
simple miscommunication can lead to misdiagnosis and improper or delayed medical
treatment.166 One word mistranslated can indeed mean the difference between life and
death.167 Beyond the legal obligations and accreditation requirements related to language
and communication services, there is a provider’s ethical promise to “Do No Harm” and
when reasonable measures may be taken to reduce this particular risk of harm, it is
incumbent upon healthcare providers to assure that deficits of basic communication do not
result in unnecessary harm.
This is not an issue that is going to go away or diminish with time. By 2050, the U.S.
Census Bureau estimates that nearly one in five people living in the United States will be
foreign-born.168 Healthcare providers delivering services that respond to a patient’s
cultural and linguistic needs can help bring about more positive health outcomes. Although
the current climate of increasing statutory and regulatory requirements, coupled with
rapidly decreasing reimbursement rates places heavy burdens and competing priorities
upon healthcare providers, there are also simple, straightforward steps providers can take
to ensure that LEP patients are afforded the same meaningful access to healthcare as
native-English speaking patients.
165 Id.
166 Flores, supra note 4.
167 Id.
168 U.S. Census Bureau, U.S. Interim Projections by Age, Sex, Race, and Hispanic Origin: 2000-2050.
http://www.census.gov/population/www/projections/usinterimproj/.
35
Utilizing tools developed and made available by federal agencies, accrediting bodies,
patient safety advocates and proponents of language-appropriate healthcare delivery is a
baseline action that can be taken by providers at all levels – from urban hospitals to rural
clinics, large physician groups to community health agencies. Successful partnerships and
collaborations around the country, such as the “Speaking Together: National Language
Services Network” initiative established by the Robert Wood Johnson Foundation in 2006,
conducted at a ten-hospital collaborative around the country over a two-year period, have
resulted in effectively enhancing the language and communication services provided to LEP
populations.169 Agencies such as the National Committee for Quality Assurance (“NCQA”)
have assembled resources and materials that providers can utilize to design a language
services assistance plan.170 In 2009, NCQA created an awards program to recognize
healthcare provider organizations around the country that have developed innovative and
effective tools for providing culturally competent and linguistically appropriate services. 171
In November 2011, the HHS Office of Minority Health unveiled its comprehensive
planning, assessment, evaluation and training tool on a dedicated website.172 Users may
register to utilize the guide and download its resources. This new Health Care Language
Services Implementation Guide reflects updated CLAS standards from OMH, and builds upon
those by providing guidance and resources for health care providers to implement
169 Robert Wood Johnson Foundation Partnership, The Sound of Success: Efficient And Effective Language
Services Becoming A Reality In Some Hospitals. (2008), video highlight summary.
http://www.rwjf.org/qualityequality/product.jsp?id=34929.
170 Nat’l. Comm. for Quality Assurance, Implementing Multicultural Health Care Standards: Ideas and Examples.
(2010),
http://www.ncqa.org/Portals/0/Publications/Implementing%20MHC%20Standards%20Ideas%20and%20
Examples%2004%2029%2010.pdf.
171 Id.
172 Office of Minority Health, U.S. Dep’t of Health and Human Services, Health Care Language Services
Implementation Guide (2011). https://hclsig.thinkculturalhealth.hhs.gov/default.asp.
36
language access service plans.173 The online guide sets forth the basic steps for planning
and implementing a language assistance plan, with detailed information, resources,
standardized forms and webinar videos for carrying out each step in the process.174
Explanations and case studies, suggestions for creating a business case, building executive
office support and comprehensive recommendations are provided, and are supplemented
with links to resources, toolkits, documents, model policies and tips on how to effectively
complete each step.175 An interactive diagram at the end of the web guide highlights
various patient points of contact within any healthcare organization where language
services would be needed and then maps the user to not only the relevant information and
resources within the guide, but also references the applicable CLAS standard on which the
requirement is based.176
Despite the wealth of resource materials, much more must be undertaken by
government agencies and provider networks to establish standardized language code sets
that will facilitate consistent electronic collection and reporting of data to identify patient
populations not now receiving adequate communication services, in order to enable them
to fully avail themselves of medical care in their native languages. Simultaneously,
policymakers must begin to address the need for greater resources that are needed to
support and reimburse for professional interpretation services, and as the Institute of
Medicine has recommended, “more research and innovation should identify effective
means to harness new technologies (e.g., simultaneous telephone interpretation) to aid
173 Id.
174 Id.
175 Id.
176 Id.
37
interpretation.”177 While we are still a long way from ensuring full and meaningful access to
our LEP patients, many resources are now available to providers to enable them to harness
the experiences and successes of organizations, agencies, patient safety advocates and
community groups who have embraced the need to provide equitable, culturally competent
and language-sensitive care to LEP patients.
The recently published OMH Health Needs Assessment planning and
implementation worksheets and tools are an accessible and important first step for
healthcare organizations to take.178 Developing an action plan for assessing the language
needs of its primary service area population, adopting and operationalizing an integrated
written plan, training staff and then periodically auditing the organization’s language
assistance policies and processes are the critical steps to a provider successfully delivering
adequate, competent and meaningful language services to its LEP patients.
It is too critical and costly – to both patients and providers - not to act swiftly and
decisively. In its report to healthcare administrators, the Institute of Medicine cited Goethe
in its call to action:
“Knowing is not enough; we must apply. Willing is not enough, we must do.”179
177 Smedley, supra note 1, at 35.
178 OMH, supra note 172.
179 IOM, supra note 10.

More Related Content

What's hot

Empowering Healthcare Leaders: The Business Case for Language Access_10.3.14
Empowering Healthcare Leaders: The Business Case for Language Access_10.3.14Empowering Healthcare Leaders: The Business Case for Language Access_10.3.14
Empowering Healthcare Leaders: The Business Case for Language Access_10.3.14Douglas Green
 
After 30 years of AIDS, funding could become an issue in Texas
After 30 years of AIDS, funding could become an issue in Texas After 30 years of AIDS, funding could become an issue in Texas
After 30 years of AIDS, funding could become an issue in Texas re:solve AIDS
 
Aetna Presentation Latino AIDS Policy
Aetna Presentation Latino AIDS PolicyAetna Presentation Latino AIDS Policy
Aetna Presentation Latino AIDS PolicyDanny Santibanez
 
Aetna Presentation Final Overview
Aetna Presentation Final OverviewAetna Presentation Final Overview
Aetna Presentation Final OverviewDanny Santibanez
 
Cultural Adaptation in Clinical Trials
Cultural Adaptation in Clinical TrialsCultural Adaptation in Clinical Trials
Cultural Adaptation in Clinical TrialsLanguage Connections
 
Cap 5. socioeconomic issues in medicine
Cap 5.  socioeconomic issues in medicineCap 5.  socioeconomic issues in medicine
Cap 5. socioeconomic issues in medicinecharly-mau
 
Population disparities in health & health care
Population disparities in health & health carePopulation disparities in health & health care
Population disparities in health & health caregueste165460
 
The Role of Human Papillomavirus (HPV) Infection in Abnormalities of the Cervix
The Role of Human Papillomavirus (HPV) Infection in Abnormalities of the CervixThe Role of Human Papillomavirus (HPV) Infection in Abnormalities of the Cervix
The Role of Human Papillomavirus (HPV) Infection in Abnormalities of the CervixMedicineAndDermatology
 
2012 cste a-a_hospitalization_poster_389383_7
2012 cste a-a_hospitalization_poster_389383_72012 cste a-a_hospitalization_poster_389383_7
2012 cste a-a_hospitalization_poster_389383_7satoriwatersfl
 
designing a report card janis omeara
designing a report card janis omearadesigning a report card janis omeara
designing a report card janis omearaJanis O'Meara
 
FR Financial Burden White Paper 2015
FR Financial Burden White Paper 2015FR Financial Burden White Paper 2015
FR Financial Burden White Paper 2015Abby Milloy
 

What's hot (19)

Empowering Healthcare Leaders: The Business Case for Language Access_10.3.14
Empowering Healthcare Leaders: The Business Case for Language Access_10.3.14Empowering Healthcare Leaders: The Business Case for Language Access_10.3.14
Empowering Healthcare Leaders: The Business Case for Language Access_10.3.14
 
Dom Final
Dom FinalDom Final
Dom Final
 
After 30 years of AIDS, funding could become an issue in Texas
After 30 years of AIDS, funding could become an issue in Texas After 30 years of AIDS, funding could become an issue in Texas
After 30 years of AIDS, funding could become an issue in Texas
 
Thesisss.docx
Thesisss.docxThesisss.docx
Thesisss.docx
 
DHW Publication
DHW PublicationDHW Publication
DHW Publication
 
FLfinalreport
FLfinalreportFLfinalreport
FLfinalreport
 
Aetna Presentation Latino AIDS Policy
Aetna Presentation Latino AIDS PolicyAetna Presentation Latino AIDS Policy
Aetna Presentation Latino AIDS Policy
 
PAPER
PAPERPAPER
PAPER
 
Aetna Presentation Final Overview
Aetna Presentation Final OverviewAetna Presentation Final Overview
Aetna Presentation Final Overview
 
Cultural Adaptation in Clinical Trials
Cultural Adaptation in Clinical TrialsCultural Adaptation in Clinical Trials
Cultural Adaptation in Clinical Trials
 
hcm590finalpaper
hcm590finalpaperhcm590finalpaper
hcm590finalpaper
 
Cap 5. socioeconomic issues in medicine
Cap 5.  socioeconomic issues in medicineCap 5.  socioeconomic issues in medicine
Cap 5. socioeconomic issues in medicine
 
Population disparities in health & health care
Population disparities in health & health carePopulation disparities in health & health care
Population disparities in health & health care
 
The Role of Human Papillomavirus (HPV) Infection in Abnormalities of the Cervix
The Role of Human Papillomavirus (HPV) Infection in Abnormalities of the CervixThe Role of Human Papillomavirus (HPV) Infection in Abnormalities of the Cervix
The Role of Human Papillomavirus (HPV) Infection in Abnormalities of the Cervix
 
Trends in Racial/Ethnic Representation Among US Medical Students
Trends in Racial/Ethnic Representation Among US Medical StudentsTrends in Racial/Ethnic Representation Among US Medical Students
Trends in Racial/Ethnic Representation Among US Medical Students
 
2012 cste a-a_hospitalization_poster_389383_7
2012 cste a-a_hospitalization_poster_389383_72012 cste a-a_hospitalization_poster_389383_7
2012 cste a-a_hospitalization_poster_389383_7
 
designing a report card janis omeara
designing a report card janis omearadesigning a report card janis omeara
designing a report card janis omeara
 
FR Financial Burden White Paper 2015
FR Financial Burden White Paper 2015FR Financial Burden White Paper 2015
FR Financial Burden White Paper 2015
 
5. Critical Issue
5. Critical Issue5. Critical Issue
5. Critical Issue
 

Viewers also liked

Chuyện Tình Ếch và Mực
Chuyện Tình Ếch và MựcChuyện Tình Ếch và Mực
Chuyện Tình Ếch và MựcPhan Phan
 
Xox postpaid Autodownline
Xox postpaid AutodownlineXox postpaid Autodownline
Xox postpaid AutodownlineTaufiq Rusli
 
Ankush agarwal profile
Ankush agarwal profileAnkush agarwal profile
Ankush agarwal profileAnkush Agarwal
 
SFAHEYWALLENIUS MJ HealthLaw Thesis 2011
SFAHEYWALLENIUS MJ HealthLaw Thesis 2011SFAHEYWALLENIUS MJ HealthLaw Thesis 2011
SFAHEYWALLENIUS MJ HealthLaw Thesis 2011Sheila Fahey-Wallenius
 
50 Shades of Fail KScope16
50 Shades of Fail KScope1650 Shades of Fail KScope16
50 Shades of Fail KScope16Christian Berg
 
Introduction to Neural Network
Introduction to Neural NetworkIntroduction to Neural Network
Introduction to Neural Networkpouriya70
 
Wireless Sensor Network
Wireless Sensor NetworkWireless Sensor Network
Wireless Sensor Networkpouriya70
 

Viewers also liked (11)

Evidencias
EvidenciasEvidencias
Evidencias
 
ANO Resume
ANO ResumeANO Resume
ANO Resume
 
Chuyện Tình Ếch và Mực
Chuyện Tình Ếch và MựcChuyện Tình Ếch và Mực
Chuyện Tình Ếch và Mực
 
Xox postpaid Autodownline
Xox postpaid AutodownlineXox postpaid Autodownline
Xox postpaid Autodownline
 
Ankush agarwal profile
Ankush agarwal profileAnkush agarwal profile
Ankush agarwal profile
 
SFAHEYWALLENIUS MJ HealthLaw Thesis 2011
SFAHEYWALLENIUS MJ HealthLaw Thesis 2011SFAHEYWALLENIUS MJ HealthLaw Thesis 2011
SFAHEYWALLENIUS MJ HealthLaw Thesis 2011
 
UK-ENV-FERG-0001_C
UK-ENV-FERG-0001_CUK-ENV-FERG-0001_C
UK-ENV-FERG-0001_C
 
Aplicacionesprezi
AplicacionespreziAplicacionesprezi
Aplicacionesprezi
 
50 Shades of Fail KScope16
50 Shades of Fail KScope1650 Shades of Fail KScope16
50 Shades of Fail KScope16
 
Introduction to Neural Network
Introduction to Neural NetworkIntroduction to Neural Network
Introduction to Neural Network
 
Wireless Sensor Network
Wireless Sensor NetworkWireless Sensor Network
Wireless Sensor Network
 

Similar to SFAHEYWALLENIUS MJ HealthLaw Thesis 2011

Low Literacy Mandate
Low Literacy MandateLow Literacy Mandate
Low Literacy Mandatemaceo coleman
 
Bridgin language and cultural barriers between physicians and patients
Bridgin language and cultural barriers between physicians and patientsBridgin language and cultural barriers between physicians and patients
Bridgin language and cultural barriers between physicians and patientslukamatias
 
Language Services in Healthcare- Disparities in Access
Language Services in Healthcare- Disparities in AccessLanguage Services in Healthcare- Disparities in Access
Language Services in Healthcare- Disparities in AccessMegan Burgess
 
Substantive response. End response with a questionAPA format.docx
Substantive response. End response with a questionAPA format.docxSubstantive response. End response with a questionAPA format.docx
Substantive response. End response with a questionAPA format.docxjames891
 
Cultural competency cc training module
Cultural competency cc training moduleCultural competency cc training module
Cultural competency cc training moduleMark Massing
 
Patient centered care ii 2014
Patient centered care ii 2014Patient centered care ii 2014
Patient centered care ii 2014Ana Maldonado
 
Achieving Health Equity Closing The Gaps InHealth Care Di.docx
Achieving Health Equity Closing The Gaps InHealth Care Di.docxAchieving Health Equity Closing The Gaps InHealth Care Di.docx
Achieving Health Equity Closing The Gaps InHealth Care Di.docxdaniahendric
 
Running head CULTURAL SENSITVITY1CULTURAL SENSITVITY2.docx
Running head CULTURAL SENSITVITY1CULTURAL SENSITVITY2.docxRunning head CULTURAL SENSITVITY1CULTURAL SENSITVITY2.docx
Running head CULTURAL SENSITVITY1CULTURAL SENSITVITY2.docxsusanschei
 
Defining a Culturally Competent Organization Culturally competent .docx
Defining a Culturally Competent Organization Culturally competent .docxDefining a Culturally Competent Organization Culturally competent .docx
Defining a Culturally Competent Organization Culturally competent .docxvickeryr87
 
Communication: The Key to Unlocking Patient Care Improvement
Communication: The Key to Unlocking Patient Care ImprovementCommunication: The Key to Unlocking Patient Care Improvement
Communication: The Key to Unlocking Patient Care ImprovementMichael Peters
 
Improving health literacy: challenges for health professionals
Improving health literacy: challenges for health professionalsImproving health literacy: challenges for health professionals
Improving health literacy: challenges for health professionalsAnne Johnson
 
Improving Health Literacy: Challenges for Health Professionals
Improving Health Literacy:  Challenges for Health ProfessionalsImproving Health Literacy:  Challenges for Health Professionals
Improving Health Literacy: Challenges for Health ProfessionalsAnne Johnson
 
Community Health Outcomes
Community Health OutcomesCommunity Health Outcomes
Community Health Outcomesnoelanif5
 

Similar to SFAHEYWALLENIUS MJ HealthLaw Thesis 2011 (20)

White paper healthcare
White paper healthcareWhite paper healthcare
White paper healthcare
 
Low Literacy Mandate
Low Literacy MandateLow Literacy Mandate
Low Literacy Mandate
 
Bridgin language and cultural barriers between physicians and patients
Bridgin language and cultural barriers between physicians and patientsBridgin language and cultural barriers between physicians and patients
Bridgin language and cultural barriers between physicians and patients
 
Language Services in Healthcare- Disparities in Access
Language Services in Healthcare- Disparities in AccessLanguage Services in Healthcare- Disparities in Access
Language Services in Healthcare- Disparities in Access
 
08chap ppt
08chap ppt08chap ppt
08chap ppt
 
NIH HLResearch Proposal
NIH HLResearch ProposalNIH HLResearch Proposal
NIH HLResearch Proposal
 
Substantive response. End response with a questionAPA format.docx
Substantive response. End response with a questionAPA format.docxSubstantive response. End response with a questionAPA format.docx
Substantive response. End response with a questionAPA format.docx
 
Cultural competency cc training module
Cultural competency cc training moduleCultural competency cc training module
Cultural competency cc training module
 
HL Making it Clear
HL Making it Clear HL Making it Clear
HL Making it Clear
 
Patient centered care ii 2014
Patient centered care ii 2014Patient centered care ii 2014
Patient centered care ii 2014
 
Mac Title VI - Discrimination against Disabled persons at work, home and society
Mac Title VI - Discrimination against Disabled persons at work, home and societyMac Title VI - Discrimination against Disabled persons at work, home and society
Mac Title VI - Discrimination against Disabled persons at work, home and society
 
Ignite4
Ignite4Ignite4
Ignite4
 
Achieving Health Equity Closing The Gaps InHealth Care Di.docx
Achieving Health Equity Closing The Gaps InHealth Care Di.docxAchieving Health Equity Closing The Gaps InHealth Care Di.docx
Achieving Health Equity Closing The Gaps InHealth Care Di.docx
 
Running head CULTURAL SENSITVITY1CULTURAL SENSITVITY2.docx
Running head CULTURAL SENSITVITY1CULTURAL SENSITVITY2.docxRunning head CULTURAL SENSITVITY1CULTURAL SENSITVITY2.docx
Running head CULTURAL SENSITVITY1CULTURAL SENSITVITY2.docx
 
Defining a Culturally Competent Organization Culturally competent .docx
Defining a Culturally Competent Organization Culturally competent .docxDefining a Culturally Competent Organization Culturally competent .docx
Defining a Culturally Competent Organization Culturally competent .docx
 
Healthliteracy
HealthliteracyHealthliteracy
Healthliteracy
 
Communication: The Key to Unlocking Patient Care Improvement
Communication: The Key to Unlocking Patient Care ImprovementCommunication: The Key to Unlocking Patient Care Improvement
Communication: The Key to Unlocking Patient Care Improvement
 
Improving health literacy: challenges for health professionals
Improving health literacy: challenges for health professionalsImproving health literacy: challenges for health professionals
Improving health literacy: challenges for health professionals
 
Improving Health Literacy: Challenges for Health Professionals
Improving Health Literacy:  Challenges for Health ProfessionalsImproving Health Literacy:  Challenges for Health Professionals
Improving Health Literacy: Challenges for Health Professionals
 
Community Health Outcomes
Community Health OutcomesCommunity Health Outcomes
Community Health Outcomes
 

SFAHEYWALLENIUS MJ HealthLaw Thesis 2011

  • 1. Poor health outcomes and lower quality of care are often experienced by patients with racial and ethnic barriers and communication needs, particularly those with limited-English language proficiency and cultural issues that limit their meaningful access to healthcare. Provision of Language Services in the Hospital Setting as a Patient Safety Imperative Sheila Fahey-Wallenius Loyola University Chicago – School of Law Master of Jurisprudence Thesis December 2011
  • 2. 1 Table of Contents Provision of Language Services in the Hospital Setting as a Patient Safety Imperative Introduction ……………………………………………………………………………………………………….. 2 Healthcare Providers’ Legal Obligations to Provide Communication Services ………… 7 Identifying & Measuring Populations in Need of Language Assistance ………… 7 Federal Laws, Regulation & Guidance ………………………………………………………… 9 State-by-State Summary of LEP-related Statutes & Regulations ………………….. 16 State of Illinois: Statutes & Regulations ……………………………………………………… 17 The Joint Commission Requirements …………………………………………………………. 19 Effective Race & Ethnicity Data Collection Remains a Challenge …………………………….. 22 The Question of “Vital” or “Non-Vital” Materials ……………………………………………………. 26 Friends & Family As Interpreters ………………………………………………………………………….. 28 Informed Consent or “Consentimiento Informado”? ………………………………………………. 29 The Bottom Line: Must Cost Be “King”? …………………………………………………………………. 31 Conclusion ………………………………………………………..………………………………………………….. 34
  • 3. 2 Provision of Language Services in the Hospital Setting as a Patient Safety Imperative Introduction Poor health outcomes and lower quality of care are often experienced by patients with racial and ethnic barriers and special communication needs, particularly those with limited-English language proficiency and cultural issues that limit their meaningful access to healthcare.1 Despite laws and regulations requiring the provision of adequate medical interpretation services for these populations, unacceptable gaps remain in the manner in which healthcare providers deliver language-appropriate care and services.2 Hospitals need to more effectively and consistently monitor how language assistance is provided to those patients who are entitled to such services. However, there are significant challenges that face providers in that effort. Competing priorities and expensive initiatives – from myriad current and pending changes to healthcare laws and regulations, the unreimbursed and certainly not incidental cost of providing medical-related language services, and the lack of data tracking standards for determining which patients might require language assistance – present hurdles not easily overcome. Despite these real-world challenges and costs that hospitals and providers incur in offering suitable language services, those costs pale in comparison to the potential for serious patient harm or loss of human life, and are dwarfed by the potential for the legal costs or civil monetary penalties providers would face for failing to ensure that their limited-English proficient patients are given meaningful access to safe and appropriate care. 1 Brian D. Smedley, et. al., (eds.) National Academies of Science, Institute of Medicine, Unequal Treatment: Confronting Racial and Ethnic Disparities in Health Care, Comm. on Understanding and Eliminating Racial and Ethnic Disparities in Health Care, (2003). http://www.nap.edu/catalog/10260.html. 2 Id. at 641.
  • 4. 3 The stakes are high. In the healthcare setting, communication barriers have resulted in tragic consequences, as discussed in a July 2006 New England Journal of Medicine article, describing a case in which a misinterpretation of the single word “intoxicado,” (which means “nauseated” in Spanish, not “intoxicated” as caregivers mistakenly believed), led to delayed diagnosis and permanent brain injury to an 18-year- old Spanish-speaking male.3 After more than 36 hours in the hospital being worked up for a drug overdose, the comatose patient was reevaluated and given a diagnosis of intracerebellar hematoma with brain-stem compression and a subdural hematoma secondary to a ruptured artery.4 A $71 million medical negligence settlement was reached with the hospital involved in that tragedy.5 In another example, a county health department in California paid out a $1.2 million settlement in the case of a Laotian patient who was incarcerated, handcuffed, shackled and chained to a bed at the Fresno County Jail for three days, after she refused medication and treatment for tuberculosis, because a non- Laotian interpreter communicated to the patient in error that she would die from the medication, and then erroneously communicated back to the county’s health officials that the patient had threatened suicide if she were forced to take the medication.6 Common sense dictates that effective provider-to-patient encounters are most successful when there is mutual trust, communication and understanding present between them.7 If a patient is not able to adequately describe their symptoms, or the healthcare provider cannot effectively explain to the patient information about his/her disease or 3 Glenn Flores, Language Barriers to Health Care in the United States, 355;3 N ENGL J MED. 229-231, (2006) http://www.nejm.org/doi/pdf/10.1056/NEJMp058316, citing P. Harsham, A misinterpreted word worth $71 million, 61(5) MED ECONOMICS, 289-292, (1984). 4 Id. 5 Id. 6 See Hongkham Souvannarath v. Hadden, et. al., 116 Cal. Rptr. 2d 7 (Cal. App. 4 Dist., 2002). 7 Smedley, supra note 1, at 12.
  • 5. 4 treatment, the basic connection they need in order to develop mutual trust, communication or understanding may be difficult, which has resulted in inadequate or even unsafe care as the examples above suggest.8 As the Institute of Medicine (“IOM”) concluded in 2003, “[t]he conditions in which many clinical encounters take place — characterized by high time pressure, cognitive complexity, and pressures for cost containment — may enhance the likelihood that these processes will result in care poorly matched to minority patients’ needs.”9 Minority populations in this country are more likely than the general population to be uninsured, more likely to lack “meaningful access” to basic healthcare, more likely to avoid seeking care, are overrepresented among those in publicly-funded health systems, and have difficulty communicating effectively with their healthcare providers when they do seek care.10 What happens when patients are unable to understand their condition or the treatment because the words spoken to them are not understandable? Predictably, patients might become sicker because they fail to stick to treatment regimens or know how often to take prescribed medications or even understand when to return for follow-up care.11 Equally predictable, it is possible that seriously ill or contagious patients could unknowingly transmit infectious diseases to family, friends and the public-at-large if they have not been able to understand what their provider explained to them. These are basic 8 Flores, supra, note 3. 9 Smedley, supra. note 1, at 18. 10 Institute of Medicine report brief, Unequal Treatment: What Health Care System Administrators Need to Know About Racial and Ethnic Disparities in Health Care. (March 2002). http://www.iom.edu/~/media/Files/Report%20Files/2003/Unequal-Treatment-Confronting-Racial-and- Ethnic-Disparities-in-Health-Care/DisparitiesAdmin8pg.pdf. 11 Flores, supra note 3, at 230.
  • 6. 5 healthcare needs that can be met by providing effective language-appropriate services to patients for whom English is not their native language.12 Certainly, there are some obvious reasons that likely contribute to the disparities in healthcare for minority populations, from cultural and economic to language and communication barriers. In 2002, IOM released a report brief that found that as many as one in five Spanish-speaking people in the United States do not seek medical care due to language barriers.13 A survey of over 4,000 limited-English proficient (“LEP”) patients who received medical care between May and August of 2000 at 23 safety net hospitals in 16 cities found that a significant portion of respondents who needed but did not get an interpreter reported leaving the hospital without any understanding of how to take medications prescribed to them upon discharge.14 Nearly a decade later, in 2009, the IOM released a follow-up report brief, concluding in part, “[c]ompelling evidence exists that patients with limited English-language proficiency encounter significant disparities in access to health care, decreased likelihood of having a usual source of care, increased probability of receiving unnecessary diagnostic tests, more serious adverse outcomes from medical errors, and drug complications.”15 12 IOM, supra note 10. 13 Institute of Medicine report brief, Unequal Treatment: Understanding Racial and Ethnic Disparities in Health Care. (March 2002). http://www.iom.edu/Reports/2002/Unequal-Treatment-Confronting-Racial-and- Ethnic-Disparities-in-Health-Care.aspx. 14 D. Andrulis, et. al., What a Difference an Interpreter Can Make, The Access Project, (April 2002). http://www.accessproject.org/adobe/what_a_difference_an_interpreter_can_make.pdf. 15 Institute of Medicine report brief, Race, Ethnicity, and Language Data: Standardization for Health Care Quality Improvement. (August 2009). http://www.iom.edu/~/media/Files/Report%20Files/2009/RaceEthnicityData/Race%20Ethnicity%20repo rt%20brief%20FINAL%20for%20web.pdf.
  • 7. 6 Congress enacted the Healthcare Research and Quality Act of 1999,16 requiring the Agency for Healthcare Research and Quality (“AHRQ”), an agency of the U.S. Department of Health and Human Services (“HHS”), to annually track and report “prevailing disparities in health care delivery as it relates to racial factors and socioeconomic factors in priority populations.”17 Included in the “priority populations” are those identified as LEP patients.18 AHRQ’s most recent annual National Healthcare Disparities Report was released in 2010, reporting data on language assistance available from providers to LEP patients surveyed in 2006, determined that “[h]alf of individuals with limited-English proficiency did not have a usual source of [language-appropriate] care.”19 Miscommunications that can and do happen in hospitals can be both costly and life- threatening regardless of a patient’s race, ethnicity or native language, but those who cannot understand what is communicated to them would seem to be at even greater risk of harm.20 In fact, a 2007 study reported that serious adverse events, as reported by six hospitals over a seven-month period in 2005, were more common in patients who did not speak the same language as their caregivers. 21 The study, directed by The Joint Commission (“TJC”), found that “[a]bout 49.1% of limited-English proficient patient adverse events involved some physical harm whereas only 29.5% of adverse events for patients who speak English resulted in physical harm. Of those adverse events resulting in physical harm, 46.8% of the [LEP] patient adverse events had a level of harm ranging 16 Healthcare Research and Quality Act §902(g), Pub. L. 106-129, 42 U.S.C. 299 (1999). http://www.ahrq.gov/hrqa99a.htm. 17 Id. 18 Id. 19 Agency for Healthcare Research and Quality report, National Healthcare Disparities Report. AHRQ Pub. No. 10-0004, (March 2010). http://www.ahrq.gov/qual/nhdr09/nhdr09.pdf. 20 Flores, supra note 3, at 229. 21 C. Divi, et. al., Language Proficiency and Adverse Events in U.S. Hospitals: A Pilot Study. 19(2) INT J QUAL HEALTH CARE, 60-67 (2007). http://intqhc.oxfordjournals.org/content/19/2/60.full.
  • 8. 7 from moderate temporary harm to death.”22 (emphasis in original.) Even a native English- speaking patient can identify with the fact that communication between healthcare providers and patients can be difficult given the unfamiliar medical terminology involved in conveying information and diagnoses. Add to that an inability to speak the same language and it only stands to reason that LEP patients are more vulnerable due to language-appropriate communication, making potential challenges to patient safety even more critical. Healthcare Providers’ Legal Obligations to Provide Communication Services Identifying & Measuring Populations in Need of Language Assistance The HHS Office for Civil Rights (“OCR”) issued detailed and significant guidance in 2003, stating that, “[i]ndividuals who do not speak English as their primary language and who have a limited ability to read, write, speak, or understand English may be limited- English proficient, or ‘LEP,’ and may be eligible to receive language assistance with respect to a particular type of service, benefit, or encounter.”23 A series of federal and state laws and regulations, as well as requirements from hospital accrediting bodies such as The Joint Commission have been promulgated over the past decade to address concerns for patient safety in healthcare settings related to racial, ethnic, language and communication barriers. In 2007, following the 2005 pilot study that it commissioned,24 TJC issued its national 22 Id. 23 Office for Civil Rights, U.S. Dep’t of Health and Human Services, Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited-English Proficient Persons, 68 C.F.R. § 47311-23, (2003). http://www.hhs.gov/ocr/civilrights/resources/laws/revisedlep.html. 24 Divi, supra note 21.
  • 9. 8 report, Hospitals, Language and Culture: A Snapshot of the Nation,25 concluding that significantly more sentinel events occur involving patients who experience communication barriers than those who speak and understand English.26 In the United States, census figures from the year 2000, revealed that there were nearly 23 million people considered to be limited-English proficient.27 Over time, the percentages of the population who reported speaking English “less than very well” have risen steadily.28 In 1980, 4.8% of the population over age five reported speaking English “less than very well,” and by the 1990 census, that percentage had risen to 6.1%, increasing to 8.1% in the 2000 census.29 (See also Table 1, below.) AHRQ’s 2010 report determined that, “[a]lmost half of the people who spoke a foreign language at home reported not speaking English very well.”30 In the state of Illinois, the number of individuals who reported speaking English “less than very well” between the 1990 census and the 2000 census increased by 48.1%.31 In a follow-up analysis done by the Census Bureau in 2007, 21.8% of the Illinois population age 5 years and over reported speaking a language other than English, with 9.8% speaking 25 A. Wilson-Stronks, et. al., Hospitals, Language, and Culture: A Snapshot of the Nation Exploring Cultural and Linguistic Services in the Nation’s Hospitals - A Report of Findings, The Joint Commission (2007). http://www.jointcommission.org/assets/1/6/hlc_paper.pdf. 26 Id. 27 U.S. Census Bureau, Census 2000 Brief. http://www.census.gov/prod/2003pubs/c2kbr-29.pdf. 28 Id. 29 Id. at 3. 30 AHRQ, supra note 19. 31 U.S. Census Bureau data analysis, April 2010, Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over: 2006-2009. see Table 16: Illinois. http://www.census.gov/hhes/socdemo/language/data/other/usernote.html.
  • 10. 9 English “less than very well.”32 Population statistics clearly indicate a growing critical need for language-appropriate communication services for the country’s LEP population. Table 1: Census Bureau Data33 Federal Laws, Regulation & Guidance Title VI of the Civil Rights Act of 196434 prohibits discrimination of individuals based on “race, color, or national origin” in “any program or activity receiving federal assistance”.35 The Rehabilitation Act of 197336 and the Americans with Disabilities Act of 199037 each mandate that both LEP and hearing-impaired patients receive the same meaningful access to healthcare as English-speaking and hearing patients. In August of 2000, Presidential Executive Order (“EO”) 13166 was issued, requiring all federal agencies 32 U.S. Census Bureau, 2007 American Community Survey 1-Year Estimates. http://factfinder.census.gov/servlet/ADPTable?_bm=y&-qr_name=ACS_2007_1YR_G00_DP2&- geo_id=04000US17&-ds_name=ACS_2007_1YR_G00_&-_lang=en&-redoLog=false 33 Flores, G., supra note 3, at Table 1. 34 The Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C. §2000d, et. seq. http://www.usdoj.gov/crt/cor/coord/titlevistat.htm. 35 Id. 36 Section 504 of The Rehabilitation Act of 1973, 29 U.S.C. §794. 37 The Americans with Disabilities Act of 1990, 42 U.S.C. §12101, et. seq.
  • 11. 10 responsible for disbursing federal monies to non-governmental recipients to publish guidance for providing meaningful access to LEP persons in compliance with federal laws and regulations.38 In 1974, the U.S. Supreme Court had interpreted Title VI of the Civil Rights Act to prohibit a school district’s conduct that had a disproportionate effect on Chinese-origin LEP students in Lau v. Nichols,39 holding that, “merely providing students with the same facilities, textbooks, teachers, and curriculum does not translate into equal treatment, since students unable to understand English cannot benefit from their educational opportunity and where inability to speak and understand the English language excludes national origin-minority group children from effective participation in the educational program offered by a school district ” that conduct constituted discrimination on the basis of national origin.40 (emphasis added.) Similarly, how can LEP patients “effectively participate” in their own healthcare and medical decisions if they are unable to understand the language spoken by their providers? EO 13166 directed the Department of Justice (“DOJ”) to develop guidelines and interpretation of Title VI, to be disseminated to all federal agencies in order to ensure consistency across agencies and to recipients of federal monies, such as Medicare.41 DOJ defined “recipients” of HHS assistance to include hospitals, health and welfare agencies at the local, county and state levels, as well as physicians and other healthcare providers receiving federal monies from HHS.42 HHS subsequently issued agency-specific guidance 38 Executive Order 13166. “Improving Access to Services for Persons with Limited-English Proficiency,” 65 C.F.R. §50121, (2000). http://www.usdoj.gov/crt/cor/Pubs/eolep.htm. 39 Lau v. Nichols, 414 U.S. 563 (1974). 40 Id. at 568. 41 EO 13166, supra note 38. 42 U.S. Dep’t of Justice, Enforcement of Title VI of the Civil Rights Act of 1964 - National Origin Discrimination Against Persons with Limited-English Proficiency. 65 C.F.R. §50123, (2000). http://www.justice.gov/crt/about/cor/lep/DOJFinLEPFRJun182002.php.
  • 12. 11 pursuant to the DOJ interpretation.43 The DOJ document indicates that the LEP population’s awareness of its rights or services available to them is the important determinant for “meaningful access.”44 In 1999, the HHS Office of Minority Health (“OMH”) commissioned IOM to conduct a study of the disparities in healthcare experienced by those with cultural or linguistic barriers, and the subsequent report confirmed serious health consequences and higher mortality rate were experienced by patients who spoke and/or understood English less than very well.45 In March 2001, OMH issued its final report and set forth fourteen National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care. The standards are collectively referred to as the “CLAS” standards.46 Four of the fourteen OMH standards, numbered 4 through 7, are mandatory, while the remaining ten standards are described as “recommended for adoption as mandates.”47 The four mandatory standards are: Standard 4 Provide language assistance service at no cost to each patient/consumer with limited English proficiency at all points of contact, in a timely manner during all hours of operation. Standard 5 Provide to patients/consumers - in their preferred language - both verbal offers and written notices informing them of their right to receive language assistance services. Standard 6 Assure the competence of language assistance provided to limited English 43 DOJ interpretation of 45 C.F.R. §80.1, et. seq. http://www.hhs.gov/ocr/part80rg.html and www.usdoj.gov/crt/cor/lep/Oct26Memorandum.htm. 44 Id. 45 IOM, supra note 11. 46 Office of Minority Health, U.S. Dep’t of Health and Human Services, National Standards on Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) in Health Care. 65 C.F.R. §80865, (2000). http://www.omhrc.gov/clas. and http://www.thinkculturalhealth.org/LanguageAccessServices.asp. 47 Id.
  • 13. 12 proficient patients/consumers by interpreters and bilingual staff. Family and friends should not be used to provide interpretation services. Standard 7 Make available easily understood patient-related materials and post signage in the languages of the commonly encountered groups and/or groups represented in the service area.48 In September 2005, OMH issued its Patient Centered Guide to Implementing Language Access Services in Healthcare Organizations guide.49 The OMH guide contained no new requirements or mandates, but rather focused on offering step-by-step recommendations for the development of and enhancements to the provision of language services in patient encounters at all access points, from appointment scheduling to admission and registration to discharge planning, in order to comply the with various laws and regulations.50 In August 2003, pursuant to EO 13166 and the DOJ requirements, OCR published its LEP guidance document.51 The OCR guidance set forth the analyses HHS would utilize in assessing a provider’s compliance, including determining whether the provider had taken “reasonable steps to ensure meaningful access to its programs and activities” by LEP persons, in accordance with federal law.52 The OCR guidance sets forth a four-factor analysis that providers must undertake as a starting point for implementing policies and programs to ensure meaningful access.53 Further, the guidance addressed the DOJ interpretation relating to whether policies of the recipient provider may have the “effect of 48 Id. 49 Office of Minority Health, U.S. Dep’t of Health and Human Services, A Patient-Centered Guide to Implementing Language Access Services in Healthcare Organizations. (2005). http://minorityhealth.hhs.gov/Assets/pdf/Checked/HC-LSIG.pdf. 50 Id. 51 OCR, supra note 23. 52 Id. 53 Id.
  • 14. 13 subjecting individuals to discrimination because of their race, color, or national origin.”54 DOJ’s emphasis on “effect” relates to HHS’ commencement of enforcement actions even in cases where the “discriminatory impact of the recipient’s practices are unintentional.”55 OCR indicated in its guidance that the four factors - along with the detail regarding each of the factors - were intended to facilitate a balance rather than “imposing an undue burden on small business, local government, or small non-profits.”56 The four-factor analysis incorporated into the OCR guidance, and referenced in subsequent healthcare industry studies and requirements, includes its recommendation that providers conduct an assessment of: 1) Number or proportion of LEP persons eligible to be served or likely to be encountered by the facility The guidance suggests that providers carefully collect and examine its own data and that of outside sources to conduct analysis of whether minority populations who are eligible for their services may be underserved because of language barriers. 2) Frequency with which LEP individuals do, or should, come in contact with the facility’s programs and services The guidance advises to “take care to consider whether appropriate outreach would increase frequency of contact with LEP groups, who should have access.” 3) Nature, importance and urgency of the programs or services provided to people's lives are determinative of the level and immediacy of the language services (including the consequences of inadequate interpretation/translation) OCR recommends providers determine whether delay of access to services or information would have serious or life- threatening implications for LEP persons, and suggests providers consider conducting community surveys to assess how the LEP population rates its satisfaction with services available and offered. 4) Resources available to the facility 54 Id. 55 Id. 56 Id.
  • 15. 14 The guidance distinguishes between providers with smaller budgets or serving an area with small numbers of LEP individuals from those with significant resources and/or for those serving a large, diverse population, cautioning that providers in the latter category “ensure that their stated resource limitations are well-substantiated” before limiting language assistance in any way.57 On the subject of providers’ available resources, the guidance stated the position HHS would take when investigating reports and patient complaints of discrimination or disparate impact as follows: “[c]laims of lack of resources to translate all vital documents into dozens of languages does not relieve recipients of the obligation to translate such documents into at least several of the more frequently-encountered languages and to set benchmarks for continued translation services.”58 The OCR guidance also cautioned that its coverage was to extend to all parts of a provider’s operations, including funds passed through to sub-recipients of federal monies it receives, such as local community health clinics and academic medical center partners.59 The OCR guidance then detailed five elements of its assessment of whether a provider was in compliance with its guidance: Accurate Identification of LEP individuals; Documentation of language assistance measures and plans; Training of staff regarding assessing patients experiencing communication barriers, access to language services, and the providers policies and procedures for communication services; Effective Notice to LEP persons of language services available, such as the posting of multi-language notices at all intake and entry points, informational brochures, minority community group outreach, multi-language automated telephone menus, non-English media publications; Annual monitoring of data and updating its LEP plan following a review and analysis of changes in demographics, types/importance of services and programs.60 57 Id. 58 Id. 59 Id. 60 Id.
  • 16. 15 The OCR guidance also provided additional detail specific to interpretation (oral) and translation (written) language services, addressing competency, proficiency and timeliness of interpretation and translation, setting forth a safe harbor for compliance, and while OCR acknowledged that it might be cost-prohibitive to translate all of a providers’ written documents, it suggested that providers set internal benchmarks for translations of what it defined as “vital documents.”61 On the topic of competency and timeliness of interpretation and translation services, the guidance acknowledged that while formal certification is not required by law, it cautioned providers that interpreters had to be proficient in both English and the patient’s native language, and for more skilled translators to be utilized for written translation of vital documents.62 OCR’s safe harbor provisions indicated that it considered what it termed as “strong evidence of compliance” with a provider’s translation obligations as “providing written translation of vital documents for each LEP language group that constitutes the lesser of 5% or 1,000 of the population of persons eligible to be served, or likely to be affected or encountered, or when there are fewer than 50 persons in a language group that reaches the 5% trigger, that the recipient provides written notice in the primary language of all such groups of the right to receive free oral interpretation of written materials.”63 To assist providers, OCR created a self-assessment tool for them to utilize for determining the adequacy of their communication services in accordance with the guidance.64 The self-assessment tool addressed the elements OCR considered to be critical 61 Id. 62 Id. 63 Id. 64 Office for Civil Rights, U.S. Dep’t of Health and Human Services, Language Assistance Self-Assessment and Planning Tool for Recipients of Federal Financial Assistance. http://www.lep.gov/selfassesstool.htm.
  • 17. 16 to a provider’s compliance with the guidance, including development of a “Language Assistance Plan (“LAP”) for LEP beneficiaries or potential beneficiaries.”65 The tool described the effective LAP as being: “(1) based on sound planning; (2) adequately supported so that implementation has a realistic chance of success; and, (3) periodically evaluated and revised, if necessary.”66 OCR suggested a provider establish goals such as, “basic language training for staff, language assistance policy design and implementation, and outreach initiatives for language isolated communities.”67 It further communicated its belief that effective planning for the provider’s LAP required five steps: (1) Identification of LEP persons; (2) Specific language assistance measures to be taken; (3) Training of its staff; (4) Provision of adequate notice to LEP persons of the language assistance available; and, (5) Monitoring and regular updating of the LAP.68 State-by-State Summary of LEP-related Statutes & Regulations For the purposes of this work, I will focus on language assistance related laws in the state of Illinois. In 2008, the National Health Law Program produced a 50-state summary 65 Id. at Part B. 66 Id. 67 Id. 68 Id.
  • 18. 17 publication of all statutory and regulatory requirements related to provision of healthcare services to LEP populations, available at the National Health Law Program’s website.69 State of Illinois: Statutes & Regulations In Illinois, state laws and regulations that govern the provision of language assistance include the Illinois Language Assistance Services Act (“ILAS”)70 and the Illinois Fair Patient Billing Act (“IFPB”).71 ILAS defined requirements for language assistance (both oral interpretation and written translation) for those individuals identified as experiencing language or communication barriers.72 It further defined the individuals who were to be covered by ILAS as individuals having limited-English proficiency who constituted at least 5% of the patients served annually by a facility.73 Amendments to ILAS became effective on October 11, 2007.74 The amendments required compliance in several areas that were previously regarded as merely permissive.75 The Illinois Department of Public Health (“IDPH”) promulgated regulations,76 setting a compliance date of April 1, 2008, requiring providers to meet the following criteria: Adopt and review annually a policy for provision of language assistance services to patients or residents with language or communication barriers. Ensure that interpreters are available, either on the premises or accessible by telephone, 24 hours a day. 69 Jane Perkins & Mara Youdelman, Summary of State Law Requirements Addressing Language Needs in Health Care. NATIONAL HEALTH LAW PROGRAM (2008). http://www.healthlaw.org/images/pubs/nhelp_lep-state-law- chart_12-28-07.pdf. 70 Illinois Language Assistance Services Act. 210 ILCS 87 (2007). http://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs3.asp?ActID=1235&ChapterID=21. 71 Illinois Fair Patient Billing Act. 210 ILCS 88, (2007). http://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs3.asp?ActID=2798&ChapterID=21. 72 ILAS, supra note 70. 73 Id. 74 Id. 75 Id. 76 Illinois Dep’t of Public Health, Language Assistance Services Code. 77 Ill. Admin. Code §940. http://www.ilga.gov/commission/jcar/admincode/077/07700940sections.html.
  • 19. 18 Annually transmit to the Illinois Department of Public Health a copy of the updated policy, including a narrative description of the facility’s efforts to ensure adequate and speedy communication between patients or residents with language or communication barriers and staff. Develop, and post in conspicuous locations, notices that (1) advise patients or residents and their families of the availability of interpreters, (2) the procedure for obtaining an interpreter, and (3) the telephone numbers to call for filing complaints. Notices posted, at a minimum, in the emergency room, the admitting area, the facility entrances, and outpatient areas, informing patients that interpreter services are available on request, with a list of all the languages of the population of the geographic area served by the facility. Staff Training.77 The 2007 amendment of ILAS also encouraged, but did not mandate, facilities do one or more of the following: Identify and record a patient’s primary language and dialect on the patient’s medical chart, bedside notice, patient ID bracelet, and/or nursing card. Prepare and maintain a list of interpreters who have been identified as proficient in sign language and in the languages of the population of the geographical area served by the facility. Review all standardized written forms, waivers, documents, and informational materials available to patients or residents on admission to determine which to translate into languages other than English. Provide non-bilingual staff with standardized picture/phrase sheets. Develop community liaison groups to ensure the adequacy of the interpreter services.78 77 Id. 78 Id.
  • 20. 19 Also amended in 2007, the IFPB required that, “patient notification of the hospital’s financial assistance programs be posted conspicuously in all admission and registration areas of the hospital, in English, and in any other language that is the primary language of at least 5% of the patients served by the hospital annually.”79 (emphasis added.) But as noted in a New York Times article in 1997, while the stakes are high, solutions are complex: The Federal Government and many states … require hospitals to provide interpreters or risk losing Medicaid and Medicare reimbursements. But the rules on how to carry out the laws are vague and enforcement is difficult. In most cases, hiring some bilingual employees is enough to stave off a complaint. And most violations are never discovered, since immigrants who speak no English frequently do not know their rights or are reluctant to file complaints.80 Although there is case law addressing failures to provide American sign language interpretation for hearing disabled patients, none was found that specifically address the points made in the article with respect to LEP patients and lack of language interpreters. A fair assumption is that it is likely that complaints that are made are addressed at the administrative level, perhaps by consent decree with either OCR or OMH, or its parallel state agencies. The Joint Commission Requirements The Joint Commission is the accrediting body that regularly monitors hospitals. It issued additional standards in January 2006, related to collection of data about language 79 IFPB, supra note 71. 80 Esther B. Fein, Language Barriers Are Hindering Health Care, N.Y. TIMES, November 23, 1997, at 4. http://www.nytimes.com/1997/11/23/nyregion/language-barriers-are-hindering-health- care.html?src=pm.
  • 21. 20 needs.81 At that time, it also adopted the OMH definition of “culturally competent healthcare services that are responsive to the linguistic needs of diverse patient populations.”82 In its Hospitals, Language and Culture: A Snapshot of the Nation report, TJC recommended specific strategies to address language and cultural issues to serve diverse patient populations in American hospitals, several standards and “category A, B and C” elements of performance (“EPs”) were set, addressing requirements for the provision of care, “in a manner conducive to the cultural, language, literacy, cognitive and communication needs of patients.”83 Category A elements are deemed “all the time” requirements, category B requires an effective process to deliver and measure compliance, while category C sets an expectation of 90% compliance with the relevant EPs.84 As an example, Standard RI.2.100 sets forth several EPs which express the expectation that the hospital respect patients’ rights to receive health care information in a manner that he or she understands and facilitates the provision of translation and interpretation services.85 Other TJC standards and EPs require effective collection and recording of patient data to facilitate these communication needs.86 In early 2008, with funding from The California Endowment, TJC released its new Hospitals Language & Culture (HLC) study, called One Size Does Not Fit All: Meeting the Health Care Needs of Diverse Populations.87 The reports details how sixty hospitals across 81 The Joint Commission, 2006 Standards for Hospitals, Ambulatory, Behavioral Health, Long Term Care, and Home Care. 82 TJC, supra note 25. 83 Id. 84 Id. 85 Id. 86 Id. 87 A. Wilson-Stronks, et. al., One Size Does Not Fit All: Meeting The Health Care Needs of Diverse Populations. The Joint Commission; (2008). http://www.jointcommission.org/assets/1/6/HLCOneSizeFinal.pdf.
  • 22. 21 the country addressed challenges to providing health care to culturally and linguistically diverse patient populations.88 In August 2008, TJC began developing accreditation standards for hospitals to promote, facilitate, and advance the provision of culturally competent patient-centered care.89 On March 1, 2010, TJC released an updated report entitled, Advancing Effective Communication, Cultural Competence, and Patient-and Family- Centered Care: A Roadmap for Hospitals.90 The 2010 report announced the pending release of a pilot program for new standards.91 In January 2011, TJC issued the new and revised requirements for language and interpretation standards as part of a year-long pilot for healthcare providers nationwide.92 The pilot phase will end in January 2012, at which time accrediting decisions will be impacted by the requirements.93 The aim of the new TJC requirements is to expand on its earlier standards in order to further improve patient- provider communication and ensure patient safety, and among the requirements are the need for “proof of interpreter training and fluency competence, often difficult to track, given changing demographics and as the number of spoken languages and dialects of patients grows and changes in a provider’s service area.”94 The 2011 requirements include two EPs related to “Effective Communication” (PC.02.01.21; EPs 1 and 2) and one related to “Collecting Race and Ethnicity Data” (RC.02.01.01; EP 28).95 As noted in the most recent 88 Id. 89 Id. 90 The Joint Commission, Advancing Effective Communication, Cultural Competence, and Patient-and Family- Centered Care: A Roadmap for Hospitals. (2010). http://www.jointcommission.org/assets/1/6/ARoadmapforHospitalsfinalversion727.pdf. 91 Id. 92 The Joint Commission, R3 Report: Requirement, Rationale, Reference. (2011). http://www.jointcommission.org/assets/1/18/R3%20Report%20Issue%201%2020111.PDF. 93 Id. 94 Id. 95 Id.
  • 23. 22 annual report from AHRQ, “[c]ollection and use of data on race, ethnicity, and language are key parts of the process of identifying health care needs and eliminating disparities.”96 Effective Race & Ethnicity Data Collection Remains a Challenge Compliance with the cited Illinois statutes and regulations requires a hospital to collect and record primary language data at admission, in a “statistically accurate and meaningful” manner.97 The OCR’s guidance and TJC’s LEP guidelines both suggest that methods of primary language data collection may include the use of a language recognition tool, such as a healthcare-related variation of the HHS “I Speak…” language flashcard.98 The OCR guidance also recommends that language in which the patient is most comfortable communicating information about their healthcare be recorded in the patient’s medical record.99 OCR describes the “I Speak…” card as a tool admissions staff can utilize in requesting that the patient merely point to, in order to indicate the language in which they are most comfortable communicating about their healthcare.100 The flashcard contains a sentence in each of the 38 different languages collected by Census Bureau data, which states: “Mark this box if you read or speak [language name].”101 Recommendations found in TJC’s 2007 report include that collection of primary language data be a required field captured, “in the same manner as name, address and birth date during the admission and registration process, and requiring that it be affirmatively selected (rather than defaulted 96 AHRQ, supra note 19. 97 IDPH, supra note 76. 98 HHS language flashcards: “I Speak…” http://www.lep.gov/ISpeakCards2004.pdf. 99 OCR, supra note 23. 100 Id. 101 HHS, supra note 98.
  • 24. 23 to English) before the registration process may be closed.”102 Two faculty members from Northwestern University’s Feinberg School of Medicine, Drs. David Baker and Romana Hasnain-Wynia, have long been at the forefront of urging healthcare providers to accurately collect data on the race, ethnicity and language preference of patients.103 In 2006, they lamented that, “[d]ata collection practices for race, ethnicity, and primary language information are quite variable, the sources are diverse and fragmented, and the information is incomplete.”104 In 2007, Dr. Hasnain-Wynia and her team created a toolkit, including staff training recommendations and patient encounter scripts for healthcare providers to use to direct their efforts in both data collection strategies and for training of front-line admitting and registration staff in requesting race, ethnicity and language preferences.105 Recent efforts at Chicago’s Northwestern Memorial Hospital to retool the electronic collection and capture of race, ethnicity and language data, as recommended by OCR and TJC, brought to light some of the challenges providers face in re-writing lengthy and complicated computer code in order to restructure patient admitting screens in a hospital’s software applications. Information technology staff at healthcare provider operations around the country are already challenged attempting to re-engineer their clinical information systems to meet the Health Information Technology for Economic and Clinical Health (“HITECH”) and Electronic Medical Record (“EMR”) provisions rolled out in the 102 TJC 2007 report, supra note 25. 103 David Baker & R. Hasnain-Wynia, Obtaining Data on Patient Race, Ethnicity, and Primary Language in Health Care Organizations: Current Challenges and Proposed Solutions. (2006), THE HEALTH RESEARCH AND EDUCATIONAL TRUST OF THE AMERICAN HOSPITAL ASSOCIATION: 41(4 Pt.1) HEALTH SERV RES. (2006) 1501–1518. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1797091/. 104 Id. 105 R. Hasnain-Wynia, Health Research and Educational Trust Disparities Toolkit, (2007). http://www.hretdisparities.org/.
  • 25. 24 American Recovery and Reinvestment Act of 2009, (“ARRA”).106 Coupled with requirements to have a substantially expanded medical billing and coding data set (“ICD- 10”) framework in place by October 2013, these competing and overlapping efforts are both expensive and labor-intensive, particularly in light of a compliance timeline that some experts in healthcare technology alternately describe as “compressed” and “onerous.”107 108 A 2009 collaborative report from IOM, HHS and AHRQ was drafted by its joint “Subcommittee on Standardized Collection of Race/Ethnicity Data for Healthcare Quality Improvement” (“Subcommittee”) to identify current models for collecting and coding race, ethnicity, and language data, “in order to ascertain what challenges were involved in obtaining these data in health care settings; and to make recommendations for improvement.”109 The Subcommittee report, in a detailed and thorough examination of the current state of data collection and recommendations for adopting nationally standardized methods, opined that the collection of race and ethnicity data in order to make the necessary determinations about the threshold number of LEP patients in a provider’s service area is an issue that many hospitals have struggled to effectively address.110 The first two factors of OCR’s four-factor analysis requires an assessment of the number or proportion of LEP individuals eligible to be served or encountered and the frequency of 106 American Recovery and Reinvestment Act of 2009, Public Law 111-5 §3002(b)(2)(B)(vii), 123 Stat. 115, 111th Cong., 1st sess. (February 17, 2009). 107 R. Lowes, Physicians Say Onerous ‘Meaningful Use’ Requirements Could Make EHR Incentives Meaningless. MEDSCAPE MEDICAL NEWS, March 9, 2010. http://www.medscape.com/viewarticle/718215. 108 D. Manos, Critics Hammer Feds at Congressional Meaningful Use Hearing, HEALTHCARE FINANCE NEWS, July 21, 2010. http://healthcarefinancenews.com/news/critics-hammer-feds-congressional-meaningful-use-hearing. 109 Institute of Medicine subcommittee report, Race, Ethnicity, and Language Data: Standardization for Health Care Quality Improvement. Ulmer, C., et. al. eds., Washington, D.C.: THE NATIONAL ACADEMIES PRESS (2009), available at http://www.ahrq.gov/research/iomracereport/iomracereport.pdf. 110 Id.
  • 26. 25 those encounters.111 Additionally, it requires providers to identify LEP populations with whom they are likely to have contact with in their service areas.112 The 2009 IOM Subcommittee report found that, “[a] lack of standardization of categories for race, ethnicity, and language data has been suggested as one obstacle to achieving more widespread collection and utilization of these data.”113 One of the Subcommittee’s language data collection recommendations is that entities collecting data from individuals for purposes related to healthcare should, “collect data on an individual’s assessment of his/her level of English proficiency and on the preferred spoken language needed for effective communication with health care providers … and where possible … collect data on the language spoken by the individual at home and the language in which he/she prefers to receive written materials.”114 Conducting an accurate and up-to-date language needs assessment of the hospital’s patient population and service areas is critical to designing appropriate language interpreter services.115 The OCR policy guidance describes a provider’s “service area” as the geographic area that has been approved by a Federal grant agency, and where no service area has been approved, the relevant service area will be considered as that designated by state or local authorities or designated by the provider itself.116 The joint IOM/HHS/AHRQ Subcommittee report supports language and ethnicity data standardization as meeting one of the goals set forth in ARRA, of having a national electronic health record (“EHR”) for each individual by 2014, that will incorporate 111 OCR, supra note 23. 112 Id. 113 IOM Subcomm. supra note 108, at 24. 114 Id. at 28. 115 Baker, supra note 103. 116 OCR, supra note 23.
  • 27. 26 collection of data on the person’s race, ethnicity, and primary language.117 Standardization efforts for collection of race, ethnicity and language data may likely be a hybrid of successful models that have been employed in Massachusetts and California, as reported on in the IOM Subcommittee Report.118 Section 4302 of the Patient Protection and Affordable Care Act (“PPACA”) contains provisions to strengthen federal data collection efforts by requiring that all national federal data collection efforts collect information on race, ethnicity and primary language, mirroring the Subcommittee’s recommendation that the data collection utilize existing Office of Management and Budget (“OMB”) collection criteria.119 The Question of “Vital” or “Non-Vital” Materials The Subcommittee’s call for healthcare providers to determine what language the patient prefers to receive written materials relates back to and builds upon the earlier OCR guidance around provision of translated materials and determinations as to whether a provider’s written materials should be designated as either “vital” or “non-vital.”120 The OCR guidance indicated that making a determination as to whether or not a document is "vital" depends upon (1) the importance of the program, information or service involved, and (2) the consequence to the LEP person if the information is not provided accurately or in a timely manner, which would effectively denying LEP individuals meaningful access.121 Examples provided of what “vital” written materials might include in the context of the 117 ARRA, supra note 106. 118 IOM Subcomm. supra note 108, at 137. 119 Patient Protection and Affordable Care Act of 2010, Pub. L. 111-148, § 4302(a)(1)(A),(C), 124 Stat. 119, 111th Cong., 2nd sess. (March 23, 2010). 120 OCR, supra note 23. 121 Id.
  • 28. 27 provision of healthcare are such documents as consents, complaint/survey forms, intake forms and discharge instructions, notices of eligibility criteria, notices at entrances, and informational brochures advising LEP persons of the right to free language assistance, as well as applications, brochures or other marketing materials that direct patients how to participate in a provider’s programs, activities or services.122 By contrast, OCR’s examples of “non-vital” written materials in a hospital setting would include such things as hospital menus, brochures or flyers distributed as a public service for informational purposes only, and large documents such as enrollment handbooks or a hospital’s chargemaster.123 In a case in which a particular document or brochure might include both vital and non-vital information, (such as marketing brochures offering available services) OCR recommended that “multi-language instructions for where a LEP person might obtain an interpretation or translation of the entire document free-of-charge” must appear on the document.124 The OCR guidance suggested that further considerations as to the correct mix of oral (interpretation) language services and written (translation) services should be based on what is “… both necessary and reasonable in light of the four-factor analysis.”125 The guidance suggested providers should also consider translation of a document as a one-time expense to be amortized over the likely lifespan of a document when analyzing whether it is appropriate to translate into other languages.126 Safe Harbor provisions that outline what OCR considers to be “strong evidence of compliance” apply to the translation of 122 Id. 123 Id. 124 Id. 125 Id. 126 Id.
  • 29. 28 written documents only, not the provision of oral interpreter services.127 Those provisions indicate that oral interpretation “may not substitute for the translation of vital written documents in the languages of those eligible to be served or likely to be affected or encountered.”128 The OCR guidance is clear that the provider must assess the populations that are “eligible to receive its services” to determine its legal obligation to translate vital documents.129 As set forth in the safe harbor, the threshold number for translation of vital documents is reached when the LEP population is 5% or 1,000 people, whichever is less.130 It stands to reason that in many diverse urban areas, it might be likely that several languages in a hospital’s service area could reach this threshold number of 1,000. Recognizing the undue economic burdens that wholesale document translation would place upon some providers, the guidance suggests recipients set benchmarks for translating documents into the remaining “frequently-encountered” languages, over time.131 Friends & Family As Interpreters In Illinois, although neither the Illinois Language Assistance Services Act nor the relevant federal laws and regulations expressly prohibit a provider from allowing an LEP patient from voluntarily designating an adult family member or friend to provide oral interpretation and/or written translation, TJC has strongly recommended against the practice132 and the OCR guidance also provided procedural cautions.133 In its written LEP 127 Id. 128 Id. 129 Id. 130 Id. 131 Id. 132 TJC 2007, supra note 25.
  • 30. 29 guidance document, OCR discussed these procedural cautions in circumstances in which a patient requests that language services be provided by a patient’s family member or friend, and suggests that providers record in the patient’s chart the LEP person’s choice of using a family member as well as details of the provider’s offer to provide free language assistance.134 Additionally, the OCR guidance suggested that healthcare provider staff “should take reasonable steps to ascertain that family, legal guardians, caretakers and other informal interpreters are not only competent to interpret necessary medical information, but are also appropriate in light of the patient’s personal circumstances and subject matter of the program, service or activity.”135 OCR guidance further advised that if the provider’s staff believes the family/friend interpreter to be not competent or not appropriate under the circumstances, that the provider supplement the LEP person’s given choice of interpreter with its own competent medical interpreter. In the guidance document, OCR provided specific examples of when a recipient should not consider the voluntary interpreter to be competent or appropriate under the circumstances, such as in the case of suspected violence against or abuse of the patient.136 In its March 2007 white paper, TJC advised hospitals to include in its written language policy a prohibition on the use of family members and children as interpreters except in the case of an emergency.137 133 OCR, supra note 23. 134 Id. 135 Id. 136 Id. 137 TJC 2007, supra note 25.
  • 31. 30 Informed Consent or “Consentimiento Informado”? If a healthcare provider proceeds with treatment without addressing an LEP patient's limited capacity to understand can that provider have effectively obtained informed patient consent? In 1983, a woman was found on the streets of Johnson, Kansas; dressed oddly, unwashed and unkempt, and unable to communicate anything other than what sounded like a few Spanish words.138 Because she appeared to exhibit signs of mental illness, she was taken into protective custody and ultimately involuntarily committed to the state mental hospital where she was diagnosed with schizophrenia.139 She was administered psychotropic medications and eventually developed a permanent condition that often results from long-term treatment with psychotropic medications.140 During her commitment she was visited by Spanish-language translators, but no effective communication with the patient was ever reached.141 After being hospitalized and medicated for twelve years, the Mexican Consulate notified the state hospital that their patient matched the description of a long-missing Tarahumara Indian.142 The behaviors that her first physicians had attributed to mental illness, including her mode of dress and refusal to bathe, were determined to be traditional aspects of her culture.143 She did not, in fact, speak Spanish at all, only the language of her tribe, Ramuri.144 Once an interpreter who spoke her native language was found, she was released from the facility and 138 Quintero v. Encarnacion, No. 99-3258, 2000 U.S. App. LEXIS 30228 (10th Cir. 2000). http://ca10.washburnlaw.edu/cases/2000/11/99-3258.htm. 139 Id. 140 Id. 141 Id. 142 Id. 143 Id. 144 Id.
  • 32. 31 repatriated to her home in Mexico.145 In a subsequent suit against the treating physicians, the U.S. Court of Appeals for the Tenth Circuit ruled that informed consent had never been obtained if the explanations were conducted in a language the patient did not understand.146 Similarly, in a 2001 case involving the death of a hearing-impaired patient whose only language was American Sign Language, the U.S. District Court for the District of Maryland found the deceased woman’s healthcare providers could not have obtained her informed consent, having never communicated treatment options and risks with her in her “native language” and further held that the efficacy test is “whether an interpreter was necessary to provide the individual with an equal opportunity to benefit from the services provided by the defendants to patients who do not suffer from language barriers.”147 The Bottom Line: Must Cost Be “King”? The cost of providing interpreters and translated materials for LEP patients are not insignificant.148 Many health care providers do not provide adequate interpreter services because of the financial burden such services impose.149 In a report issued in March 2002, the OMB put the annual cost of interpretation services to LEP patients as high as $267.6 million, covering 66.1 million emergency room, inpatient, outpatient and dental visits.150 While providing medical interpreters is costly and requires more of a provider’s time to 145 Id. 146 Id. 147 Estate of Alcalde v. Deaton Specialty Hosp. Home, Inc., 133 F. Supp. 2d 702 (D. Md. 2001). 148 E.A. Jacobs, et. al., The Impact of Interpreter Services on Delivery of Health Care to Limited English-Proficient Patients. 16 J GEN INTERN MED. (2001) 468–474. 149 J.D. Graham, Office of Information and Regulatory Affairs’ Assessment of Costs and Benefits Associated with Implementation of Executive Order 13166. 66 C.F.R. §59824-59825 (2001). http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/FR-2001-11-30/html/01-29903.htm. 150 National Conference of State Legislatures, STATE HEALTH NOTES 23, no. 381 (October 7, 2002). http://www.ncsl.org/IssuesResearch/Immigration/LanguageAccessGivingImmigrantsaHandinNavig/tabid/1 3143/Default.aspx.
  • 33. 32 communicate with his or her patient, it is cost-effective in the long run.151 One study, conducted in Massachusetts from 1995 to 1997, found that interpreter services enhanced LEP patients’ access to primary and preventive care for only a moderate increase in cost.152 The study concluded that: [T]he expenditure of $279 per person per year for interpreter services was reasonable, especially because interpretation improved patients’ utilization of preventive and primary care services, such as follow-up visits and medications, that potentially may reduce costly complications of these and other conditions. The statistically significant increase in receipt of preventive services also suggests that improving language access for patients who have limited English proficiency may lower the cost of care in the long run.153 Some evidence suggests that the unnecessary ordering of laboratory tests is reduced when interpreters are present, thereby reducing overall costs of care to LEP patients.154 But as Dr. Jacobs and her team have suggested, “providers need reimbursement from insurers such as Medicaid for the provision of interpreter services.”155 Payment for healthcare services should reflect the differential of care required to accommodate the language access needs of LEP patients.156 In 2000, and more recently in July 2010, the Centers for Medicare and Medicaid Services (“CMS”) issued a letter notifying each state’s Medicaid Director that both Medicaid and Title XXI State Children's Health Insurance Program (“S-CHIP”) allowed for reimbursement to providers for the costs of providing interpreter and translation services, yet only eleven states currently reimburse 151 E.A. Jacobs, et. al., Overcoming Language Barriers in Health Care: Costs and Benefits of Interpreter Services. 94 AM J PUBLIC HEALTH 866-869 (2004). http://www.fachc.org/pdf/mig_costs%20and%20benefits%20of%20interpreters.pdf. 152 Id. at 867. 153 Id. at 868. 154 Jacobs, supra note 148. 155 Jacobs, supra note 151, at 869. 156 PATRICIA FRYE-WALKER & ELIZABETH D. BARNETT, IMMIGRANT MEDICINE 30, 32 (2007).
  • 34. 33 providers separately for those services.157 To help offset the cost of interpreter services states seek reimbursement from their federal match, at 75% rather than 50%, under both Medicaid and S-CHIP by either billing for language assistance as part of another medical service or by billing for the language service as an administrative expense.158 All other states have chosen to bundle payment as included in a provider’s overhead.159 Although millions of Medicare recipients speak English less than very well, Medicare does not reimburse for interpreter services at all.160 In their textbook, Immigrant Medicine, Drs. Frye-Walker and Barnett point out that it is health plans and hospitals that are best- situated for underwriting the costs associated with interpretation and translation services.161 They opine that health plans have an incentive to keep their members healthier, thereby deterring higher medical costs, and hospitals would see less use of acute- care, cost-intensive emergency department visits if LEP patients’ use of primary care services were better optimized.162 Drs. Frye-Walker and Barnett note that, “a hospital’s investment in language access services could also … reduce [their] costs of uncompensated care.”163 The eleven states that do reimburse providers via Medicaid and/or S-CHIP monies have developed innovative approaches to utilizing the available federal match.164 For example, in Minnesota, the state’s health department created a spoken language resource 157 U.S. Dep’t of Health & Human Services, Centers for Medicare and Medicaid Services, Letter to State Medicaid Directors, (July 1, 2010). https://www.cms.gov/smdl/downloads/SHO10007.pdf. 158 Id. 159 FRYE-WALKER, supra note 156, at 31. 160 Glenn Flores, Pay Now or Pay Later: Providing Interpreter Services in Healthcare. 24:2 HEALTH AFFAIRS (2005) 435-444. http://content.healthaffairs.org/content/24/2/435.full. 161 FRYE-WALKER, supra note 156, at 52. 162 Id. at 39. 163 Id. at 54. 164 NCSL, supra note 150.
  • 35. 34 guide, developed professional standards for interpreters, a translation protocol for vital written materials, and designed new software to aid in translations.165 Conclusion Effective communication is particularly critical in healthcare settings where even a simple miscommunication can lead to misdiagnosis and improper or delayed medical treatment.166 One word mistranslated can indeed mean the difference between life and death.167 Beyond the legal obligations and accreditation requirements related to language and communication services, there is a provider’s ethical promise to “Do No Harm” and when reasonable measures may be taken to reduce this particular risk of harm, it is incumbent upon healthcare providers to assure that deficits of basic communication do not result in unnecessary harm. This is not an issue that is going to go away or diminish with time. By 2050, the U.S. Census Bureau estimates that nearly one in five people living in the United States will be foreign-born.168 Healthcare providers delivering services that respond to a patient’s cultural and linguistic needs can help bring about more positive health outcomes. Although the current climate of increasing statutory and regulatory requirements, coupled with rapidly decreasing reimbursement rates places heavy burdens and competing priorities upon healthcare providers, there are also simple, straightforward steps providers can take to ensure that LEP patients are afforded the same meaningful access to healthcare as native-English speaking patients. 165 Id. 166 Flores, supra note 4. 167 Id. 168 U.S. Census Bureau, U.S. Interim Projections by Age, Sex, Race, and Hispanic Origin: 2000-2050. http://www.census.gov/population/www/projections/usinterimproj/.
  • 36. 35 Utilizing tools developed and made available by federal agencies, accrediting bodies, patient safety advocates and proponents of language-appropriate healthcare delivery is a baseline action that can be taken by providers at all levels – from urban hospitals to rural clinics, large physician groups to community health agencies. Successful partnerships and collaborations around the country, such as the “Speaking Together: National Language Services Network” initiative established by the Robert Wood Johnson Foundation in 2006, conducted at a ten-hospital collaborative around the country over a two-year period, have resulted in effectively enhancing the language and communication services provided to LEP populations.169 Agencies such as the National Committee for Quality Assurance (“NCQA”) have assembled resources and materials that providers can utilize to design a language services assistance plan.170 In 2009, NCQA created an awards program to recognize healthcare provider organizations around the country that have developed innovative and effective tools for providing culturally competent and linguistically appropriate services. 171 In November 2011, the HHS Office of Minority Health unveiled its comprehensive planning, assessment, evaluation and training tool on a dedicated website.172 Users may register to utilize the guide and download its resources. This new Health Care Language Services Implementation Guide reflects updated CLAS standards from OMH, and builds upon those by providing guidance and resources for health care providers to implement 169 Robert Wood Johnson Foundation Partnership, The Sound of Success: Efficient And Effective Language Services Becoming A Reality In Some Hospitals. (2008), video highlight summary. http://www.rwjf.org/qualityequality/product.jsp?id=34929. 170 Nat’l. Comm. for Quality Assurance, Implementing Multicultural Health Care Standards: Ideas and Examples. (2010), http://www.ncqa.org/Portals/0/Publications/Implementing%20MHC%20Standards%20Ideas%20and%20 Examples%2004%2029%2010.pdf. 171 Id. 172 Office of Minority Health, U.S. Dep’t of Health and Human Services, Health Care Language Services Implementation Guide (2011). https://hclsig.thinkculturalhealth.hhs.gov/default.asp.
  • 37. 36 language access service plans.173 The online guide sets forth the basic steps for planning and implementing a language assistance plan, with detailed information, resources, standardized forms and webinar videos for carrying out each step in the process.174 Explanations and case studies, suggestions for creating a business case, building executive office support and comprehensive recommendations are provided, and are supplemented with links to resources, toolkits, documents, model policies and tips on how to effectively complete each step.175 An interactive diagram at the end of the web guide highlights various patient points of contact within any healthcare organization where language services would be needed and then maps the user to not only the relevant information and resources within the guide, but also references the applicable CLAS standard on which the requirement is based.176 Despite the wealth of resource materials, much more must be undertaken by government agencies and provider networks to establish standardized language code sets that will facilitate consistent electronic collection and reporting of data to identify patient populations not now receiving adequate communication services, in order to enable them to fully avail themselves of medical care in their native languages. Simultaneously, policymakers must begin to address the need for greater resources that are needed to support and reimburse for professional interpretation services, and as the Institute of Medicine has recommended, “more research and innovation should identify effective means to harness new technologies (e.g., simultaneous telephone interpretation) to aid 173 Id. 174 Id. 175 Id. 176 Id.
  • 38. 37 interpretation.”177 While we are still a long way from ensuring full and meaningful access to our LEP patients, many resources are now available to providers to enable them to harness the experiences and successes of organizations, agencies, patient safety advocates and community groups who have embraced the need to provide equitable, culturally competent and language-sensitive care to LEP patients. The recently published OMH Health Needs Assessment planning and implementation worksheets and tools are an accessible and important first step for healthcare organizations to take.178 Developing an action plan for assessing the language needs of its primary service area population, adopting and operationalizing an integrated written plan, training staff and then periodically auditing the organization’s language assistance policies and processes are the critical steps to a provider successfully delivering adequate, competent and meaningful language services to its LEP patients. It is too critical and costly – to both patients and providers - not to act swiftly and decisively. In its report to healthcare administrators, the Institute of Medicine cited Goethe in its call to action: “Knowing is not enough; we must apply. Willing is not enough, we must do.”179 177 Smedley, supra note 1, at 35. 178 OMH, supra note 172. 179 IOM, supra note 10.