SlideShare a Scribd company logo
1 of 69
Download to read offline
MARCO
Traduzione interlineare italiana del
testo siriaco della Peshitta
a cura di
Massimo Pazzini e Roberto Reggi
pubblicato con licenza
CC-BY-NC-ND
cioè il testo può essere liberamente consultato, scaricato e stampato in
proprio, inoltre può essere distribuito e ripubblicato online
riconoscendo la paternità dei curatori,
ma senza il permesso dei curatori non può essere commercializzato
né modificato per produrre opere derivate
Faenza-Gerusalemme, 2020
PREFAZIONE
L’importanza della Bibbia in siriaco è ben nota ai biblisti e agli esegeti; infatti abbiamo
almeno sei versioni antiche realizzate in questa lingua. Delle versioni siriache pervenuteci,1
due riguardano l’intera Bibbia: la Peshitta, o versione comune, e la siro‑palestinese. Altre tre
(Vetus Syra, Filosseniana, Harclense) sono attestate solo per il NT, mentre la versione
siro‑esaplare concerne l’AT.
Secondo una certa corrente della critica, la più antica versione siriaca sarebbe stata la
Vetus Syra, comprendente il Pentateuco, i Salmi e i Profeti; pur nella discussione se alla sua
origine vi sia stata una comunità giudaica2
o giudeo-cristiana, sembra ormai assodato che la
prima versione siriaca risalga al I sec. d.C.3
La Peshitta del NT comprende 22 libri perché esclude le “piccole” lettere cattoliche (2 e 3
Giovanni, 2 Pietro, Giuda) e l’Apocalisse, e non è una nuova traduzione, bensì una revisione
dell’antica versione siriaca. Nell’insieme il testo siriaco del NT di questa versione è stato
tramandato con fedeltà, e sono molto poche le varianti significative. Dagli studi compiuti si
può rilevare la presenza di diverse mani nelle varie parti del NT. La Peshitta, chiamata
Peshitto nella tradizione occidentale,4
è la versione ancora in uso nella Chiesa siriaca.
Le versioni siriache del solo NT o di sue parti sono state precedute nel tempo dall’opera di
Taziano, il Diatessaron, un’armonia evangelica composta in greco o già in siriaco nella
seconda metà del II secolo. Già alla fine del II, e fino al V secolo, esso fu assunto come testo
ufficiale dai cristiani di Edessa, secondo la testimonianza del padre siro Efrem.
In questo nostro lavoro, il primo del genere in lingua italiana, intendiamo offrire un aiuto
al lettore che non conosce bene (o non conosce per nulla) il siriaco. La resa letterale della
Peshitta aiuterà a capire cosa dice esattamente il testo nella nuda morfologia. Una volta intesi
la morfologia e il lessico, sarà più agevole rendere scorrevole il testo, con le sue sfumature di
senso, anche in italiano e nelle lingue moderne.
1
Cf. FABRIS R. (e collaboratori), Introduzione generale alla Bibbia (Logos, corso di studi biblici 1). Leumann,
Torino 1994, pp. 361-364. L’articolo sulle versioni siriache è di A. Passoni Dell’Acqua.
2
In questo caso si penserebbe alla conversione al giudaismo del re di Adiabene, nel 40 d.C., quale episodio-chiave.
3
Cf. TREBOLLE BARRERA J., La Biblia judía y la Biblia cristiana. Introducción a la historia de la Biblia (Coleccíon
Estructuras y Procesos. Serie Religión). Editorial Trotta, Madrid 1993, pp. 378-379; una revisione della Vetus Syra
avrebbe prodotto la Peshitta, senza però che cadesse in disuso la versione più antica, utilizzata ancora dalla più
tardiva versione Siro-palestinese (Trebolle Barrera, Biblia, 379). Oggi con il termine Vetus Syra si suole indicare
la più antica versione siriaca del NT, testimoniata da due mss. incompleti, contenenti i quattro Vangeli. Il più
antico, risalente alla fine del sec. IV, proviene dal monastero di Santa Caterina (Sinai) ed è denominato siro-
sinaitico (Sys). Si tratta di un palinsesto in cui la grafia inferiore contiene il testo evangelico. L’altro, del secolo V,
rinvenuto nel deserto di Nitria (Egitto) da W. Cureton, è detto siro-curetoniano (Syc).
4
Il nome è di solito inteso come “la semplice”, in contrapposizione alla Harclense che è dotata di apparato .
1
Con gratitudine e ammirazione, questa la risposta degli amministratori del sito: “U can use it, this Peshitta is for all
the humanity and not for the Assyrians only its a worldwide treasure”.
2
PEM NT Peshitta Morphology, Notes and Lexicon, ©
2006 Janet Magiera.
3
PAZZINI M., Grammatica siriaca. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 1999.
INDICAZIONI GENERALI
* Il testo siriaco della Peshitta è presentato con grafia estrangela (diversa da grafia serta o
occidentale e da grafia madenkhaya o orientale), la più diffusa anche perché inclusa nei
principali fonts informatici. La vocalizzazione è quella orientale (diversa dalla vocalizza-
zione occidentale che stilizza le vocali dell’alfabeto greco). Il testo è tratto dal sito maden-
kha.net, usato con permesso;1
* l’impaginazione del siriaco permette di accostare la traduzione interlineare del greco di
Marco (Reggi, EDB 2014);
* il testo latino a piè di pagina è la versione della Nova Vulgata (o Neovulgata, 1979) tratta dal
sito vatican.va, ufficiale in ambito cattolico dopo il Concilio Vaticano II;
* l’opera di traduzione è effettuata principalmente con l’aiuto di tre strumenti presenti nel
software BibleWorks 10 con estensione PEM:2
analisi grammaticale, dizionario siriaco-
inglese e concordanza con filtro grammaticale. Per indicazioni generali è stata utilissima la
grammatica siriaca di Pazzini;3
* la direzione del testo italiano interlineare, per una maggiore corrispondenza con il siriaco, è
da destra a sinistra. L’unica eccezione è costituita dall’articolo ‫ܐ‬ che, per facilitarne la
lettura italiana, viene tradotto all’inizio della parola, cioè alla sua destra, unito a essa con un
trattino e senza spazi intermedi, per esempio: ܼܵ ݂ profeta-il;
* la traduzione interlineare, eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti
morfologico-sintattici del testo siriaco, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica;
* circa i tempi e modi verbali:
- imperativo, infinito e participio sono resi con gli omologhi italiani, anche se il participio
siriaco ha spesso un significato temporale più simile al presente;
- il perfetto è reso col passato remoto;
- l’imperfetto è reso, a seconda del contesto, con imperfetto, futuro o congiuntivo;
- i periodi ipotetici fanno eccezione alle suddette indicazioni, venendo i verbi uniforma-
ti alla grammatica italiana;
* parole siriache che possono avere diversi significati in italiano e che richiedono pertanto
una certa ermeneutica del testo sono tradotte secondo la versione CEI;
* in pochi casi vengono coniati, laddove possibile e accettabile, alcuni protologismi
(neologismi senza pretesa di diffusione) che intendono rendere meglio le particolarità del
testo originale, per esempio misericordiare;
* in corrispondenza del testo siriaco sono aggiunte, a mo’ di correzione, le radicali cadute
nella coniugazione verbale, in modo da rendere evidente la radice trilittera del verbo;
* sono aggiunti tra parentesi tonde termini che sono morfologicamente assenti nel siriaco
ma presenti logicamente e semanticamente, o che possono comunque aiutare la compren-
sione. In particolare:
- gli articoli dei sostantivi in stato costrutto;
- il verbo essere nella sua funzione copulativa, omesso quasi sempre nelle frasi nominali;
* parole di senso compiuto presenti nel siriaco ma che, se tradotte, ne appesantirebbero o
fuorvierebbero la comprensione, sono racchiuse tra parentesi quadre. In alcuni casi indica
il genere della coniugazione verbale: [m.] [f.] );
* similmente, sono indicate da un trattino nell’interlineare particelle o comunque informa-
zioni presenti nel siriaco che, se tradotte, appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensio-
ne del testo. In particolare:
- lo stato costrutto del sostantivo, laddove non è esplicitato con la particella di, è indicato
dal trattino suffisso, cioè a sinistra;
- l’imperativo, essendo spesso in italiano confondibile con la forma indicativa presente, è
indicato dal trattino suffisso. Le forme imperative tronche, cioè che presentano l’elisio-
ne, essendo già riconoscibili, non sono indicate con il trattino: fa’, da’, di’, va’...;
* i nomi propri di persone o luoghi sono resi secondo la versione CEI;
* il genere di articoli, aggettivi, participi, pronomi, suffissi si conforma all’italiano;
* la punteggiatura cerca di uniformarsi a quella proposta dalla CEI.
N.B.: In lavori di questo tipo è impossibile non commettere errori, sviste, disuniformità, impre-
cisioni. È graditissima la segnalazione, come anche suggerimenti e consigli di vario tipo, a
robertoreggi@libero.it oppure robertoreggi@inwind.it
I curatori
Massimo Pazzini
Roberto Reggi
Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico-
de
Alf.
foneti-
co
Pronuncia
semplifi-
cata
Alf.
ebraico
Alf.
arabo
'Àlaf
‫ܐ‬
∅ muta o
suono della
vocale
corrispon-
dente
‫א‬ ‫ﺍ‬
Bet
‫ܒ‬
v
b
v
b
‫ב‬
‫בּ‬
‫ﺏ‬
Gàmal
‫ܓ‬
ɡ
ʤ
ɡ dura di
"gatto"
g dolce di
"giallo"
‫ג‬
‫גּ‬
‫ﺝ‬
Dàlat
‫ܕ‬
d d ‫ד‬
‫דּ‬
‫ﺫ‬ ‫ﺩ‬
He
‫ܗ‬
∅ muta o
suono della
vocale
corrispon-
dente,
sarebbe
una legge-
ra aspirata
‫ה‬ ‫ﻩ‬
Waw
‫ܘ‬
v (u, o) v quando
vale come
consonan-
te, u oppu-
re o quan-
do così
vocalizzata
‫ו‬ ‫ﻭ‬
Zàin
‫ܙ‬
z z dolce,
"rosa"
‫ז‬ ‫ﺯ‬
Het
‫ܚ‬
χ aspirata ‫ח‬ ‫ﺥ‬ ‫ﺡ‬
Tet
‫ܛ‬
t t ‫ט‬ ‫ﻅ‬ ‫ﻁ‬
Yod
‫ܝ‬
j i, di fatto è
una vocale
‫י‬ ‫ﻱ‬
Kap
‫ܟ‬
χ
k
molto aspi-
rata
k o c dura
‫כ‬ ‫ך‬
‫כּ‬ ‫ךּ‬
‫ﻙ‬
Làmad
‫ܠ‬
l l ‫ל‬ ‫ﻝ‬
Mim
‫ܡ‬
m m ‫ם‬(‫מ‬( ‫ﻡ‬
Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico-
de
Alf.
foneti-
co
Pronuncia
semplifi-
cata
Alf.
ebraico
Alf.
arabo
Nun
‫ܢ‬
n n ‫נ‬ ‫ן‬ ‫ﻥ‬
Sèmkat
‫ܣ‬
s s ‫ס‬
'E
‫ܥ‬
∅ muta o
suono della
vocale
corrispon-
dente.
Sarebbe
un colpo di
glottide,
riproducibi-
le emetten-
do suono
compri-
mendo la
trachea
‫ע‬ ‫ﻍ‬ ‫ﻉ‬
Pe
‫ܦ‬
f
p
f
p
‫ף‬(‫פ‬(
‫פּ‬
‫ﻑ‬
Tsadé
‫ܨ‬
t͡ s z dura,
"zanzara"
‫ץ‬(‫צ‬( ‫ﺽ‬ ‫ﺹ‬
Qop
‫ܩ‬
k q ‫ק‬ ‫ﻕ‬
Resh
‫ܪ‬
r r ‫ר‬ ‫ﺭ‬
Shin
‫ܫ‬
ʃ sh, "sciare" ‫שׁ‬ ‫ﺵ‬ ‫ﺱ‬
Tàu
‫ܬ‬
t t ‫ת‬
‫תּ‬
‫ﺙ‬ ‫ﺕ‬
Varie lettere si assomigliano e possono ingannare la lettura. Nel caso dell'estrangela:
- bet ‫ܒ‬ e kap mediana
- dàlat ‫ܕ‬ e resh ‫ܪ‬
-waw ‫ܘ‬ e qop ‫ܩ‬
- het ‫ܚ‬ e doppia yod !
- het ‫ܚ‬ e doppia nun "
- lamad ‫ܠ‬ ed 'e ‫ܥ‬
- nun mediana e yod mediana !
Come per l'ebraico, originariamente l'alfabeto siriaco era privo delle vocali e questo
implicava che per la lettura di un termine ne fosse già nota la pronuncia. Per facilitare
la lettura inizialmente furono aggiunte alcune consonanti con valore vocalico (matres
lectionis, "madri della lettura"): alaf per A ed E; yod per I; waw per O e U. In seguito
furono aggiunte le vocali con due sistemi diversi a seconda del siriaco orientale (o
nestoriano) che adotta punti sopra e sotto le consonanti, e occidentale (o giacobita),
che riprende e stilizza le vocali del greco.
La tabella seguente confronta i due sistemi vocalici associati alla consonante sèm-
kat. Le lacune di alcune celle sono dovute alla differente fonetica dei due dialetti:
l'orientale A lunga diventa O lunga nell'occidentale; l'orientale E lunga diventa breve;
l'orientale O-U diventa U.
A lunga
Zqafa
A breve
Pthaha
E lunga
Rbasa
karya
E breve
Rbasa
arrikha
I
Hbasa
O lunga
Zqofo
O breve
Esasa
rwiha
U
Esasa
allisa
Orientale ܵ‫ܣ‬ ܿ
ܼ‫ܣ‬ ܹ‫ܣ‬ ܸ‫ܣ‬ ܼ & ܿ'& ܼ'&
Occidentale ܰ‫ܣ‬ ܶ& ܶ‫ܣ‬ ܺ& ܳ‫ܣ‬ ' ܽ&
MARCO
1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei. 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: “Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,qui prae-
parabit viam tuam; 3 vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”, 4 fuit Ioannes Baptista in deserto
praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum. 5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae
universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua. 6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea
circa lumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.7 Et praedicabat dicens: “Venit fortior me post me, cuius non sum dignus pro-
cumbens solvere corrigiam calceamentorum eius. 8 Ego baptizavi vos aqua; ille vero baptizabit vos in Spiritu Sancto”. 9 Et factum est
in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne. 10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos
caelos
C6 6E E GENESI 1,14-2611
MARCO
1.2! "#
scritto stato (è) che Come .Dio- di ,lui di Figlio ,Unto- Gesù di Vangelo (il) di Inizio-
$ %&.'()#*+', - ,../0 "
preparerà che ,te di faccia (la) davanti fu (che) me di messaggero (il sono) io inviante ,Ecco :profeta-il Isaia in
1.3*22 / '/3./&/ /4/1/ /./
-appianate e ,Signore-il di ,lui di via (la) -Preparate .deserto-il in gridante (è) che Voce .te di via (la)
5 &6.47./8/1 /2 / '/3/'/ 03/$/90 /:/"/ /3/$/
battesimo-il annunciante e battezzante deserto (il) in Giovanni fu Ci .lui di sentieri (i)
; & ;./8<6 /=/1.5/</>/; (; /? / /#/#
regione (la) ,essa tutta lui verso fu uscente E .peccati-i di perdono-il per conversione di
#6)/8/@/0 / 0.'/ 03/$/7/./ / /'/#
mentre Giordano (il) in loro - fu battezzante E .Gerusalemme di figli (i) ,loro tutti e Giuda di
.6 =.6..81A &7&2 /$/B
pelo- di veste- (di) fu vestito ,Giovanni ,poi Lui .loro di peccati (i) - (erano) confessanti
6
*3C.B7"/ D/:/ / 05 6 E/ /.F"/ /#%/
lui di cibo (il) e ,lui di fianchi in pelle- di cintura- (una con) fu cinto e ,cammelli- di
? "; (6E/3./ / 02 /.790 /:/(./.
Ecco” :dicente e fu annunciante E .campo di miele- e locuste- fu lui (a) essente
;5 "." 1)/8/.G// (/C 02 / 0
scioglierò (e) chinerò mi che (sono) io degno non che lui ,me che forte più (il) - me di dopo veniente
HD5 6 8I.80# F;' 03D./6 /3/..//#'/ 03/$/.
voi battezzerà poi lui ,acque- con voi battezzai Io .lui di sandali (i) di legacci-i
1.9" 6; 0/ /../ 0; E/
Nazaret da Gesù venne ,quelli giorni-i in fu E .“Santità di Spirito- con
* C.' 03D; 0.. 0.81.102'/ / 0J/0 /B./ 0/ /
6
acque-le da salì che subito E .Giovanni da Giordano (il) in battezzato fu e ,Galilea di
K10
F"B
divisi furono che vide
5
MARCO
et Spiritum tamquam columbam descendentem in ipsum; 11 et vox facta est de caelis: “Tu es Filius meus dilectus; in te
complacui”.12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum. 13 Et erat in deserto quadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque
cum bestiis, et angeli ministrabant illi.14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei
15 et dicens: “Impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei; paenitemini et credite evangelio”. 16 Et praeteriens secus mare
Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores. 17 Et dixit eis Iesus: “Venite post me,
et faciam vos fieri piscatores hominum”. 18 Et protinus, relictis retibus, secuti sunt eum. 19 Et progressus pusillum vidit Iacobum
Zebedaei et Ioannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia, 20 et statim vocavit illos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi
cum mercennariis, abierunt post eum. 21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus
3.10;" 05 D.11*7. 0/ /3
:cieli-i da fu ci voce- E .lui su scese che colomba come Spirito-lo e cieli-i
F"(5& &1"/ /&4- 0.122'/ / 0
F"/</0,/1
Spirito-lo lui uscire fece subito E .“compiacqui mi te in ,amato me di Figlio (il) ,lui (sei) Tu”
2 '3.13. ;2 '3" 6. $'#I " 0./ 0
da tentato (era) mentre ,quaranta giorni deserto-il in là fu E .deserto (il) a
8=B.5 "7@D; 6 1../ / /3/(//6#*/.
.angeli-gli lui a furono serventi e animali-gli con fu lui essente E .Satana
14"@0
F"..81; 0*/ /.90 /:/7
fu annunciante e ,Galilea-la a ,Gesù ,lui - venne ,Giovanni poi consegnato fu che Dopo
; &B; /://.15/ 0.@/0 ///8/ 9."/=/
,esso venne e ,tempo-il ,esso - adempì Si” :disse e ,Dio- di ,lui di regno (il) di messaggio-il
; :.;.8 03; /&/I.16'/#/0 /5 '/1
a intorno (era) andante mentre E .“messaggio (il) in -credete e -Convertitevi .Dio- di regno-il
3* CK1$30' G5 1..;' 6E
reti (le erano) gettanti che lui di fratello Andrea - e Simone - vide ,Galilea di mare-il
3."(/ /C26'/ -.17/ 0// /.;
-Venite” :Gesù loro a disse E .pescatori- infatti Furono [loro essenti] .mare-il in
5 ".#'&D 0.26' -86 8.182' 0/</&/;'/ 6E/.
loro di reti (le) lasciarono subito E .“uomini (di) figli di pescatori- voi farò e ,me di dietro
9 0".19'#&DLK1M <$5' 9../8/1 /
Giovanni - e Zebedeo (di) figlio Giacomo - vide poco procedette mentre E .lui di dietro andarono e
5 1.N"(8 >I../ /8 ";'/ E/.202 /
chiamò E .loro di reti (le) sistemanti - barca-la in (erano) loro - anche e ,lui di fratello
0.2' 0<&5' K"/(8/ />/I/@/D2H/ /C.
salariati-i con barca-la in loro di padre (il) Zebedeo - lasciarono subito E .loro
9 0".21'#D+ >:2' 0
subito Cafarnao a entrarono mentre E .lui di dietro andarono e
- SECUNDUM MARCUM 1,10-2113
MARCO
synagogam docebat. 22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae. 23 Et
statim erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo; et exclamavit 24 dicens: “Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere
nos? Scio qui sis: Sanctus Dei”. 25 Et comminatus est ei Iesus dicens: “Obmutesce et exi de homine!”. 26 Et discerpens eum spiritus
immundus et exclamans voce magna exivit ab eo. 27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: “Quidnam est hoc?
Doctrina nova cum potestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei”. 28 Et processit rumor eius statim ubique in omnem
regionem Galilaeae. 29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Ioanne. 30
Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statim dicunt ei de illa. 31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit
eam febris, et ministrabat eis. 32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia
habentes; 33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam. 34 Et curavit multos, qui
O07
6&
6
"/ /8/:/.22./ / / ;/8/>/ / /.
:lui di insegnamento (il) in furono stupentisi E .loro di sinagoghe (le) in sabati-i in fu insegnante
O/0 /7// /C//=/ / //G/// H/>/B.
.loro di scribi (gli) come non e autorevole essente come infatti loro a fu insegnante
23"7
F" 8:2 &C"//./1;%/3/4.
impuro essente spirito- (uno) lui in essente che uomo- (un) loro di sinagoga (la) in fu ci essente E
$.240..E.F"/ ; 0; '/ /3/.
?noi distruggere per Venisti ?Nazareno Gesù ,te a e noi a (c’è) Cosa” :disse e gridò e
'(.F"('/.25%/#// /.
Gesù lui - sgridò E .“!Dio- di ,lui di santo (il sei) tu ,(sei) chi te - (sono) io Conoscente
0.:B,.P ,8 0.26;'1">84."/$/
gridò e impuro spirito-lo lui straziò E .“!lui da -esci e te di bocca (la) -Chiudi” :disse e
*<."<>08 0.27
F; 0#./ $('/1@/D
con uno furono chiedenti e loro tutti stupiti furono E .lui da uscì e alta- voce- con
'1..852.88>;'1/8=
.autorità- con (è) che nuovo questo insegnamento-il (è) cosa E ?questo esso (è) cosa Che” :dicenti e uno
N1 H">684'0<,..$ " 0.282' 0J/>//&/04.
lui di fama (la) uscì subito E .“!lui a (sono) ascoltanti e comandante (è) impuri- spiriti-gli a anche E
:2 ;*/ / C.29/</>/./ 0"/ /8/#; 0
F"/ /&/
,lui di casa (la) a vennero e sinagoga-la da uscirono E .Galilea di terra-la essa tutta in
$30'@DM /<$./8/1 /.30"/3/1/$/3/0
,Simone di ,lui di suocera (la) E .Giovanni e Giacomo con ,Andrea di e Simone di
; (" %.0
? / / D.31M0 /'/1? '/ %/.
lei di mano (la) in lei prese ,avvicinò si E .lei circa lui a parlarono e febbre- con fu giacente
? 3.2' 0
? "<&? " 0.3; (.32/
sera-la In .loro a fu servente e lei di febbre (la) lei lasciò subito e ,lei sorse e
.) $330
F";#." %./ '/ /&/D.
fatti (erano) malamente che questi ,loro tutti lui a venire fecero sole-il (di) tramonti in poi
/6.33"/(8/ '/? / /#./ / /8/#; (L/D/D ;.34)/B
guarì E .porta-la presso fu radunata essa tutta città-la E .posseduti-i e
6% I" %
(erano) malamente che molti- -
- SECUNDUM MARCUM 1,21-3415
5
5
MARCO
vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecit et non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum. 35 Et diluculo valde
mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat. 36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant; 37 et cum
invenissent eum, dixerunt ei: “Omnes quaerunt te!”. 38 Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim
veni”. 39 Et venit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.40 Et venit ad eum leprosus deprecans
eum et genu flectens et dicens ei: “Si vis, potes me mundare”. 41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum et ait illi: “Volo,
mundare!”; 42 et statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. 43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum 44 et dicit ei: “Vide,
nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis”.
45 At ille egressus coepit praedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto in civitatem introire, sed foris in
desertis locis erat; et conveniebant ad eum undique.
. ' &D(6 :
6
>.66%/ BJ/0,.GJ/&/
permettente non e scacciò molti- demoni- e ,varie essenti malattie- con furono fatti
76 '3L=./ D'(/.352 /,E/
(che) mattino-il in E .lui - furono conoscenti ché poi ,parlassero che ,demoni-i a ,loro a fu
+'@!4.Q9 02 ;G1.. ;GE(.36./ $
cercanti E .fu pregante là e ,deserto- luogo-il a andò e ,assai sorse presto fu
($303D.37'#5 R : 0.../ #
loro Tutti” :lui a (furono) dicenti lui trovarono quando E .lui con quelli e Simone lui - furono
(./ /$/.38///:/0/ /</"/8/6 '/3/
città- a e villaggi- a -Andate” :loro a (fu) Dicente .“!te - cercanti (sono) uomini-
.& HN. ;90 #.2C"/ ; 0.3990 /:/7
fu predicante E .“!venni infatti questo Per .predicherò là anche che vicine essenti (sono) che
. :" 8#? :* FC.J0>26 %/.40; 0; /
lui a venne E .demoni (i) scacciante e Galilea (la) essa tutta in ,loro di sinagoghe (le) ,esse tutte in
CL>LD5 / /C 0S./$/7/8/ 0./ 0/.0Se” :lui a disse e lui a fu chiedente e lui di piedi (i) su cadde e lebbroso- (un)
-F"(.T/:/ / 0
F"/(5; / /#'/3/.41.// /.@/1 ; 0
commosse si Gesù poi Lui .“!me purificare di (sei) tu potente ,(sei) tu volente
5 D.U ,'M0.0.-(# F; 0.42
? /
quel in E .“!purificato -sii ,(sono) io Volente” :disse e lui - toccò e lui di mano (la) stese e ,lui per
"/$// /.Q9 0// //C//8/ 0.)//# F; 0.43%//#///<//,.
lui cacciò e lui - rimproverò E .purificato fu e lui da (via) lui di lebbra (la) andò momento -
440.5K13A (GF"/(.G 0Q09/1/ /V>/
te di anima (la) mostra- ,va’ ma ,(essere) tu parlante uomini a non Ve’ ” :lui a disse e
//6 //://M0 ////8// //O// //1W"// //# ;//8//://'//0<//,// //.
,Mosè ordinò che come te di purificazione (la) per offerta-la offri- e sacerdoti-i a
; I.45.'#J>5 /790 /:/)/ /B.? /&/4
essa divulgò e molto annunciante fu ,iniziò uscì quando poi Lui .loro di testimonianza come
" 038:GT: 07" % CQ /$/0"/(8/ '/3/.
,città- in entrava che apertamente Gesù fu (che) poteva non che così parola-la -
G 0&.2 ;%1.. ;(;.. 0L#/#.
.luogo ogni da lui a furono venienti e ,deserto- luogo- in fu fuori ma
- SECUNDUM MARCUM 1,34-4517
MARCO
1 Et iterum intravit Capharnaum post dies, et auditum est quod in domo esset. 2 Et convenerunt multi, ita ut non amplius caperentur
neque ad ianuam, et loquebatur eis verbum. 3 Et veniunt ferentes ad eum paralyticum, qui a quattuor portabatur. 4 Et cum non
possent offerre eum illi prae turba, nudaverunt tectum, ubi erat, et perfodientes summittunt grabatum, in quo paralyticus iacebat. 5
Cum vidisset autem Iesus fidem illorum, ait paralytico: “Fili, dimittuntur peccata tua”. 6 Erant autem illic quidam de scribis sedentes et
cogitantes in cordibus suis: 7 “Quid hic sic loquitur? Blasphemat! Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus?”. 8 Quo statim
cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se, dicit illis: “ Quid ista cogitatis in cordibus vestris? 9 Quid est facilius, dicere
paralytico: “Dimittuntur peccata tua”, an dicere: “Surge et tolle grabatum tuum et ambula”? 10 Ut autem sciatis quia potestatem habet
Filius hominis interra dimittendi peccata - ait paralytico - : 11 Tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum et vade in domum tuam”. 12 Et
surrexit et protinus sublato grabato abiit coram omnibus, ita ut admirarentur omnes et glorificarent Deum dicentes:
2LDM ;+ >:." 6.'#/$3"/ /&/
casa (la) in che ascoltarono quando E .giorni (alcuni) dopo Cafarnao a Gesù ancora entrò E
28#; 0
6% B8:GT: 0'010.*/,
più non (spazio lo) loro contenente (essere) poté non che così molti- congregarono si ,(fu) lui
+'D ;.L0 373D" 0.3; 0;/ F"
venire fecero e lui a vennero E .parola-la loro a fu dicente E .porta-la fronte di
.'#. <"$.4G: 0/ " 03
avvicinarsi - poterono non (poi)ché E .(persone) quattro tra lui - sollevanti (erano) mentre ,paralitico- (un) lui a
;L=8#<0 B2 C 0G./3/*/ / /4;;
luogo-il di copertura-la alzarono e tetto-il a loro - salirono ,folla-la per ,lui a
5 "7&B D7
?/.5'/#
Quando .paralitico-il esso in fu giacente che ,letto-il ,esso abbassarono e ,Gesù (là) fu lui essente che
K1.; 83.0.5./ < &/
te a stati perdonati ,me di Figlio” :paralitico quel a disse ,loro di fede (la) Gesù poi vide
6 =1.6"(../ ;./ 02H/>/B/ / H/,./ / "/.
sedenti che farisei-i e scribi-gli da (alcuni) là poi furono ci [c’è] .“te di peccati (i sono)
. D " 0
(&
X
78L0 3, C./8T/:/ / 0
(è) potente Chi !bestemmia- (È) ?parlante (è) così ché Per” :loro di cuore (il) in furono pensanti e
J& 036 =1G 00'1.8/ /./'//1 /.
lui di spirito (lo) in conobbe poi Gesù .“?Dio ,uno non se peccati-i perdonare di
.. D " 0V>80.8./ /D "/ 0"/(
voi - (siete) pensanti Perché” :loro a disse e loro di anime (le) in pensanti (erano cose) queste che
.:&0.92'< ,%33../ /</ &/
(sono) te a Perdonati - :paralitico-il a dire - :facile (più è) Cosa ?voi di cuori (i) in (cose) queste
=1%3.+Q <B D.0.10/D 0;./
poi conosciate ché(Poi) ?va’ e te di lettino (il) alza ,Sorgi- - dire - o ,te di peccati (i)
U(D %J/&/ 036 /=/1./ 0/ / /3/.
:paralitico-il a disse ,peccati-i perdonare di terra-la in ,uomo-il di ,lui di figlio (il) lui (è) potente che
11
(.+Q <B D.Q09W" &.12@//
(del) figlio sorse E .“te di casa (la) a va’ e te di lettino (il) - prendi ,-Sorgi :(sono) io dicente te A”
"$.L<B DJ>. $#.8:F"0/ #
loro tutti meravigliarono si che così ,loro tutti (di) occhio-il a andò e ,lui di lettino (il) prese e lui di momento
&G.'#..
:dicenti (erano) mentre ,Dio- - lodavano e
- SECUNDUM MARCUM 2,1-1219
5
MARCO
“Numquam sic vidimus!”.13 Et egressus est rursus ad mare; omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos. 14 Et cum praeteriret,
vidit Levin Alphaei sedentem ad teloneum et ait illi: “Sequere me”. Et surgens secutus est eum. 15 Et factum est, cum accumberet in
domo illius, et multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius; erant enim multi et sequebantur eum. 16
Et scribae pharisaeorum, videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis, dicebant discipulis eius: “Quare cum publicanis
et peccatoribus manducat?”. 17 Et Iesus hoc audito ait illis: “Non necesse habent sani medicum, sed qui male habent; non veni
vocare iustos sed peccatores”.18 Et erant discipuli Ioannis et pharisaei ieiunantes. Et veniunt et dicunt illi: “Cur discipuli Ioannis et
discipuli pharisaeorum ieiunant, tui autem discipuli non ieiunant?”. 19 Et ait illis Iesus: “Numquid possunt convivae nuptiarum,
quamdiu sponsus cum illis est, ieiunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt ieiunare; 20 venient autem dies, cum
auferetur ab eis sponsus, et tunc
G+ "3 0. K18#.13J>M ;;3.#80#./ F;
venienti ,folla-la ,essa tutta e ,mare-il presso ancora uscì E .“così vedemmo mai Non” :
(;O07.14'#&DK15)/>/ 1.
,Alfeo (di) figlio ,Levi - vide passante (fu) mentre E .loro a fu insegnante e lui presso furono
M F""/ 6I/:./ 0/.;5 "/.@/Q9 0"/.
.lui di dopo andò ,sorse E .“me di dopo Va’ ” :lui a disse e ,esattori-gli (di) casa (nella fu) sedente che
15'#3BF" &6% B6I:6 =1./ /: 3B
furono sedenti peccatori- e esattori- molti- ,lui di casa (la) in (fu) sedente quando che fu E
@D@D5 6 ' 3 ;."(/ /C6%/ / /B.; 0
vennero e molti- infatti furono loro essenti ,lui di discepoli (i) con e Gesù con
".162H>BH,'#5 K/1Y/$/@/D/ 6I/:/@/D
con e esattori- con (fu) mangiante che lui videro mentre ,farisei-i e scribi-gli E .lui dietro
6 =105 6 ' 3 ".8@D/ 6I/:/6 /=/1L/0#"/.
.“?bevente e mangiante (è) peccatori- e esattori- con Perché” :lui di discepoli (i) a dissero ,peccatori-
17'#Z3../ 0/.G./ /</ /8/B/3/ / /1L/D
di sani essenti (gli sono) abbisognanti Non” :loro a disse Gesù poi ascoltò Quando
B.G 0.AA. ' &D.G"/ ; 02 //6</ K/
giusti-i - chiamavo che venni Non .fatti (erano) male male che questi ma ,medico-il
G 06 =.185 6 ' 3 ;..81H,../ /3 -(.; 0
vennero E .furono digiunanti farisei-i e ,Giovanni di ,poi lui di discepoli (I) .“peccatori-i - ma
..835 6 ' 3 ;.81H,. 3 -/ ' 3 ;
te di discepoli (i) e digiunanti (sono) farisei-i di e ,Giovanni di ,lui di discepoli (i) Perché” :lui a (furono) dicenti e
G. 3 -.19.3. : 05 /8/
,essa di figli (i sono) potenti Perché” :Gesù loro a (fu) Dicente .“?digiunanti (sono) non te a (sono) che
8C3#"13DEG.20;%/
Verranno .(loro con è) non (quando) digiuneranno (Poi)ché ?lui loro con (è) sposo-lo che quando ,matrimonio-il di
." 6L0
F" 08 0"1. '
allora ,sposo-lo loro da tolto sarà che quando - giorni- poi
- SECUNDUM MARCUM 2,12-2021
5
MARCO
ieiunabunt in illa die. 21 Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri; alioquin supplementum aufert aliquid ab eo, novum
a veteri, et peior scissura fit. 22 Et nemo mittit vinum novellum in utres veteres, alioquin dirumpet vinum utres et vinum perit et utres;
sed vinum novum in utres novos”. 23 Et factum est, cum ipse sabbatis ambularet per sata, discipuli eius coeperunt praegredi
vellentes spicas. 24 Pharisaei autem dicebant ei: “Ecce, quid faciunt sabbatis, quod non licet?”. 25 Et ait illis: “Numquam legistis quid
fecerit David, quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant? 26 Quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar
principe sacerdotum et panes propositionis manducavit, quos non licet manducare nisi sacerdotibus, et dedit etiam eis, qui cum eo
erant?”. 27 Et dicebat eis: “Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum; 28 itaque dominus est Filius
hominis etiam sabbati”. 1 Et introivit iterum in synago gam. Et erat ibi homo habens manum aridam; 2 et observabant eum, si
E.21GA ("/$;'/1.[%/1
cucente e nuova- pezza-la ponente (è) uomo Non .giorno quel in digiuneranno
LD%.G&I? ;5;'1. 0/ /
essente e vecchio-il da nuovo- questo esso di rattoppo (il) togliente (è) no (se) che ,vecchio- vestito-il su
' 0B2 ".22GA/ (/2 /3/1;'/1/6
0K/"/ / /6.
,vecchi- otri- in nuovo- vino- ponente (è) uomo non E .maggiore essente strappo-lo
G2 312 E6
0K6
09'/.2 /3/1'/0 "/ 0.G 0
Ma .versato (è) vino-il e essi perduti (sono) otri-gli e otri-gli - spaccante (è) vino-il no (se) che
.2 31;'16
0K;;6'1.23'#Q9/ /
Gesù andante (fu) quando che fu E .“nuovi- otri- in nuovo- vino- ponenti (sono)
"&"DS95 6 '/ /3/ ;./ /:/ /(../ / F / /
6
*/&/0.
.spighe- (furono) raccoglienti e ,furono andanti lui di discepoli (i) ,semi- tra sabato-il in
24.H,.5K18. '&D"/&/+0'/ 0GU/ / /.
.“?lecito essente non - cosa sabato- in (sono) facenti Perché !Ve’ ” :farisei-i lui a (furono) dicenti E
25.G+ "3 0
F"/ //8/'/&/D'/:'/#
quando Davide fece cosa leggeste mai Non” :Gesù loro a (fu) Dicente
J0
F"B 0.0>#3D:268:LDF"/ /&//:'/#
(fu) quando ,Dio- di ,lui di casa (la) in entrò Come ?lui con quelli e lui fame ebbe e abbisognò
"M6 #:3",/L/# 0:GU/ / /
lecito essente (è) non che quello ,mangiò ,Signore (il) di ,lui di tavolo (il) di pane-il e ,sacerdote- grande Abiatar
L#%3.G 00
6 :.M (N. G/3D(.27/ 0
disse E .“furono lui con che questi a anche diede e ,sacerdoti-i a se non mangiare di
"&L=" ; 0G7L="/&/.
!sabato-il per uomo di figlio (il) fu non e fatto fu uomo di figlio (il) per sabato-Il” :- loro a
28L #N"&.(.
.“uomo-il di ,lui di Figlio (il) sabato-il di anche - quindi (è) lui esso di Signore
3LDM ;"/ /8/:."/7./ ;2 /&/C'/1
uno uomo- (un) là fu essente E .sinagoga-la in Gesù ancora entrò E
&'.2. =(
(fosse) se - lui a furono guardanti e ,lui di mano (la fu) seccata che
- SECUNDUM MARCUM 2,20-3,223
MARCO
sabbatis curaret illum, ut accusarent eum. 3 Et ait homini habenti manum aridam: “Surge in medium”. 4 Et dicit eis: “Licet sabbatis
bene facere an male? Animam salvam facere an perdere?”. At illi tacebant. 5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super
caecitate cordis eorum, dicit homini: “Extende manum”. Et extendit, et restituta est manus eius. 6 Et exeuntes pharisaei statim cum
herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.7 Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba
a Galilaea secuta est et a Iudaea 8 et ab Hierosolymis et ab Idumaea; et, qui trans Iordanem et circa Tyrum et Sidonem, multitudo
magna, audientes, quae faciebat, venerunt ad eum. 9 Et dixit discipulis suis, ut navicula sibi praesto esset propter turbam, ne
comprimerent eum. 10 Multos enim sanavit, ita ut irruerent in eum, ut illum tangerent, quotquot habebant plagas. 11 Et spiritus
immundi, cum illum videbant, procidebant ei et clamabant dicentes: “Tu es Filius Dei!”. 12 Et vehementer comminabatur eis, ne
manifestarent illum.
B%"&.5 C =<.302 &C/ / /&
(fu) seccata che uomo- quel a disse E .lui accusassero (affinché) sabato-il in lui - guarente
'.+"DE3.40.N.U"/&/ /
sabato- in (è) lecito Essente” :loro a anche poi Disse .“!mezzo-il in -Sorgi” :lui di mano (la)
'&$ 03!4.A.V>/ / /3'/ /3/./ 0./
poi Loro .“?distruggere - o salvare - anima- ,male di o bene di (qualcosa) fare -
. < F"(.51"3 X.'/#/ /#/L/D; / / /
(del) durezza (la) per lui - (fu) rattristato mentre ,ira con loro - guardò E .furono tacenti
&002 &C.[ ,W'.U/ ,."/8/ 0;'/.
.lui di mano (la) guarita fu e stese (la) E .“!te di mano (la) Stendi-” :uomo- quel a disse e ,loro di cuore
6<>H,"$.@/D"/ /0/:/ / 0/&/I/
presero consiglio e Erode (di) casa (la) - con esso di momento (del) figlio (nel) farisei-i uscirono E
5 D.8:5 '.7@D5 6 '/ 3 ;.Q9 0/; /
presso ,lui per andò lui di discepoli (i) con Gesù E .lui uccideranno che come lui contro
3.3D% B. 0* FC/>/<(../ 0/8./ 0
da e Giudea (la) da E .fu ci seguì (lo che) Galilea (la) da molto- popolo- e ,mare-il
@0 0../ 0+./ 02 /&/0D./ /../ 0R-./ 0'/ -
,Sidone da e Tiro da e Giordano (il) di oltre da e Idumea (la) da e ,Gerusalemme
6 80#6% B$3(L/#'/&/D.; 0; /.9/ 0
disse E .lui verso vennero ,(fu) facente che (quello) tutto [furono] ascoltarono che molte- folle-
5 6 ' 3 "<"(8 >BL=/6 /8/0#G5 / / RE/&/ /0.
.lui schiacciassero non (affin)ché ,folla-la per ,barca- (una) lui a avvicinassero che lui di discepoli (i) a
10
6% BCB%('D0. >5 D.L/=
per lui su cadenti erano - (quelli) cosicché ,fu guarente infatti Molti-
"0.11."5 (;.1"/>84.
,impuri- spiriti- di tormenti- loro a furono ci essente che questi E .lui - toccassero ché
5 R K1.. >(. $..F"(//.
.“!Dio- di ,lui di Figlio (il) ,lui (sei) Tu” :dicenti e gridanti e furono cadenti ,lui videro che quando
12) B%#7.G5 0.
.lui manifestassero non che loro - fu rimproverante molto- E
- SECUNDUM MARCUM 3,2-1225
MARCO
13 Et ascendit in montem et vocat ad se, quos voluit ipse, et venerunt ad eum. 14 Et fecit Duodecim, ut essent cum illo, et ut mitteret
eos praedicare 15 habentes potestatem eiciendi daemonia: 16 et imposuit Simoni nomen Petrum; 17 et Iacobum Zebedaei et
Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est Filii tonitrui; 18 et Andream et Philippum et Bartholomaeum et
Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Thaddaeum et Simonem Chananaeum 19 et Iudam Iscarioth, qui et tradidit illum. 20 Et
venit ad domum; et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare. 21 Et cum audissent sui, exierunt tenere
eum; dicebant enim: “In furorem versus est”. 22 Et scribae, qui ab Hierosolymis descenderant, dicebant: “Beelzebul habet” et: “In
principe daemonum eicit daemonia”. 23 Et convocatis eis, in parabolis dicebat illis: “Quomodo potest Satanas Satanam eicere? 24 Et
si regnum in se dividatur, non potest stare regnum illud; 25 et si domus in semetipsam dispertiatur, non poterit domus illa
13J0 B2 =.2 /./ / / G/ -; 0; /.14/&/C
scelse E .lui a vennero e volle che questi a chiamò e ,monte (il) a salì E
ID0 ;03D.'0
R9 :150./ /=/
autoritanti fossero che e insegnassero (affin)ché loro inviasse (affin)ché e lui con fossero (affin)ché Dodici
B%H#.<>6.16)3$30/3/./,%/#.
,Cefa nome (di) Simone - nominò E .demoni (i) scacciassero e malati-i guarissero che
17M <$5' 9.815 1M /</$@/B//3/.
nome- loro a pose ,Giacomo di ,lui di fratello Giovanni - e ,Zebedeo (di) figlio Giacomo - e
6)8) 0C5 "6)83D.18'> ,.)3 ;
,Bartolomeo e ,Filippo e ,Andrea e ,“tuono-il di figli” esso essente (è) che ,Reghes Bene
5".;.M <$)> 15 ;.$3088.192
Giuda e Cananeo- Simone e ,Taddeo e ,Alfeo (di) figlio Giacomo e ,Tommaso e ,Matteo e
4 :B3.; 0" &.20/ /8/#; 0/6 /8/0#M ;
ancora folle- raccolsero si e casa-la a vennero E .lui tradì che quello ,Iscariota
8:G: 0
(3L/#%/3.21/$/3/5 6 /8/ /1 (.
lui di parenti (i) ascoltarono E .mangiare- pane- [furono] loro potevano non che così
<>'1%3..(/ C../ 0/J/>/.222H/>/B
scribi (gli) E .“uscì lui di mente (la) Fuori” :- :infatti furono dicenti ,lui prendere per uscirono e
.. 0@0 0"0..(.M K 0$"./
capo-il con e lui in c’è Beelzebub” :furono dicenti ,scesero Gerusalemme da che questi
6J0>6.2320G
6
"/3// 0/.
:loro a disse parabole- con e Gesù loro chiamò E .“demoni-i scacciante (è) demoni-i di
8:T: 08=B8=I<>3.240; /:/ /CL/D
(la) contro infatti regno- (un) Se ?scacciare - Satana - Satana potente (è) Come”
?
V> ,; 0;G: 0@<3; /:5.250"/ /
casa- (una) se E .quello regno-il stare - (è) potente non ,diviso sarà esso di anima (la)
LDV> ,"0GT: 0"
quella casa- (è) potente non divisa sarà essa di anima (la) contro
- SECUNDUM MARCUM 3,13-2527
MARCO
stare. 26 Et si Satanas consurrexit in semetipsum et dispertitus est, non potest stare, sed finem habet. 27 Nemo autem potest in
domum fortis ingressus vasa eius diripere, nisi prius fortem alliget; et tunc domum eius diripiet. 28 Amen dico vobis: Omnia
dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae, quibus blasphemaverint; 29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non
habet remissionem in aeternum, sed reus est aeterni delicti”. 30 Quoniam dicebant: “Spiritum immundum habet”. 31 Et venit mater
eius et fratres eius, et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum. 32 Et sedebat circa eum turba, et dicunt ei: “Ecce mater tua et
fratres tui et sorores tuae foris quaerunt te”. 33 Et respondens eis ait: “Quae est mater mea et fratres mei?”. 34 Et circumspiciens
eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: “Ecce mater mea et fratres mei. 35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus et soror
mea et mater est”. 1 Et iterum coepit docere ad mare. Et congregatur ad eum turba plurima, ita ut in navem ascendens sederet in
mari, et omnis turba circa
@<3.2608=B@LD/ V>/ /,; 0GT/:/ / 0
(è) potente non ,diviso fu e lui di anima (la) contro sorse ,Satana - ,lui se E .stare -
@<3.G 0; 15.27GA (T: 0Q $0"/ /&/8/ /I/1.
essente forte (del) casa (la) a entrerà che potente (è) uomo Non .(è) lui lui di fine (la) ma ,stare -
N = 05 %G 00+'8 I/B%./ '/F"/ /
lui di casa (la) dopo E .legherà forte essente (il) - prima poi non se ,lui di possessi (i) rapirà e
9 //&//0.28.// ////// (//://// //#6 //=//1//
6
, //C
bestemmie-le e peccati-i essi tutti che :voi a (sono) io dicente Veramente .saccheggerà
,'86 8.< " 0.29..N'L/D/1
Spirito-lo contro bestemmierà che poi chi ,loro a perdonati saranno uomo di figli (i) bestemmieranno che
F"8<@ $.G 0!8 '@/ /$.
sempre per - giudizio di lui colpevole essente ma :(sarà ci) sempre per perdono- lui a non Santità- di
30L=.(.1">84".31; 0/ 0
lui di madre (la) vennero E .“lui in c’è impuro- spirito-Lo”: - :furono dicenti ché Poi .“(sarà)
5 1. 3&'5 / / <0/:32M F"/7./
poi fu Sedente .loro a lui chiamassero (affin)ché inviarono e ,fuori stanti lui di fratelli (i) e
5 S'180#.0.01/&/./ /$//.
.“te - cercanti fuori (sono) te di fratelli (i) e te di madre (la) Ecco” :lui a dissero e folla-la lui a intorno
338D.0..5 ().// 06)/1.34/1
guardò E .“?me di fratelli (i) ,quelli (sono) chi e ,me di madre (la) ,lei (è) Chi” :loro a disse e rispose E
. %./ / "/; /./ 0.)/6)/1.35./
Chi !me di fratelli (i) ecco e me di madre (la) Ecco” :disse e lui con (furono) sedenti che questi tra
'&$0C8 0-0)15"1.) 0.
.“me di madre e ,me di sorella e ,me di fratello lui (è) quello ,Dio- di ,lui di volontà (la) infatti fa che
4M ;.57O0.LD'//3/./ /8/#; 0; /
lui a congregarono si E .mare-il (di) costa (la) lungo insegnante fu ,iniziò poi Ancora
6 80#6% BJI0M F"0"(8 >I3.#/ /8/0#.
,folla-la ,essa tutta E .mare-il in barca-la in lui - sedeva ,saliva che così ,molte- folle-
+%7LD
presso fu stante
- SECUNDUM MARCUM 3,25-4,129
Q
5
MARCO
mare super terram erant. 2 Et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua: 3 “Audite. Ecce exiit seminans ad
seminandum. 4 Et factum est, dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres et comederunt illud. 5 Aliud cecidit super
petrosa, ubi non habebat terram multam, et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terrae; 6 et quando exortus est sol,
exaestuavit et, eo quod non haberet radicem, exaruit. 7 Et aliud cecidit in spinas, et ascenderunt spinae et suffocaverunt illud, et
fructum non dedit. 8 Et alia ceciderunt in terram bonam et dabant fructum: ascendebant et crescebant et afferebant unum triginta et
unum sexaginta et unum centum”. 9 Et dicebat: “Qui habet aures audiendi, audiat”. 10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum
hi, qui circa eum erant cum Duodecim, parabolas. 11 Et dicebat eis: “Vobis datum est mysterium regni Dei; illis autem, qui foris sunt,
in parabolis omnia fiunt, 12 ut videntes videant et non videant,et audientes audiant et non intellegant,ne quando convertantur,et
dimittatur eis”. 13 Et ait illis: “Nescitis parabolam hanc, et
DLD'3.2O07G"/3/)/ /B/
dicente e molto parabole- con loro a fu insegnante E .mare-il (di) costa (la) lungo terra-la
7/8>.3/$/3/.J/>//D 9K/ 03/.4'/#9
,seminò ecco E .seminare per seminatore-il uscì Ecco .-Ascoltate” :lui di insegnamento (il) in fu
"L>LD'1.;; 0"1 ,." # 0.5/ /1 (./
poi Altro- .esso mangiarono e uccello-il venne e ,via-la (di) fianco in cadde che c’è
L>LDD.:F"/ //D)/ /B./"/$/.E/ /
germogliò esso di momento (del) figlio e ,molta terra- (ci fu) non che dove ,sasso-il su cadde
L=F"7< D/D.6'/#T/.// /3/0./3/1.
,bruciò sole-il poi sorse Quando .terra- di profondità- fu ci non ché poi
L=F"72 <0D.A/0&/.7/ /1 (L/>/"/ //6 /#.
,rovi-i tra cadde altro- E .seccò radice- esso a fu ci non ché poi e
<0 B6 #.5 <81.2S%,GM (.8/ /1 (./L/>/L/D
su cadde poi Altro- .diede non frutto- e esso soffocarono e spine-le crebbero e
D"&4J0 B.M (2S%,.". " ;"./ F" 0.
sessanta - c’è e trenta - c’è :frutto- diede e moltiplicò si e crebbe e buona- terra-la
"%.90
(."6
0Z/3/ /0.Z/3/ /0.
.“!ascolti ,ascolti (affin)ché orecchi- lui a c’è che Chi” [fu] :disse E .“cento - c’è e
10'#.5 %03D@DF; /ID0 ;.
lui di Dodici (i) con (furono) lui con che quelli ,lui chiesero ,loro solamente poi furono Quando
G".110./:!/ /'/ 03/9 (
mistero-il conoscere di dato (è) voi A” :Gesù loro a disse E .quella parabola-la (circa)
; :/./ /&/./L/#+'/ 0.G"/3/.12'/#
quando (affin)ché ,fu parabole- in cosa ogni poi esterni-gli a ,Dio- di ,lui di regno (il) di
. K1K 0.GK 0.'#. $3$3 0.G#"I0./3
non affinché ,capiranno non e ascolteranno ascoltanti quando e ,vedranno non e vedranno vedenti
8,"0.< " 06 =1.130/.G./ /D'/
conoscenti Non” :loro a disse E .“loro di peccati (i) loro a perdonati siano e tornino
"(G"3
,questa parabola-la - essa - (siete) voi
- SECUNDUM MARCUM 4,1-1331
5
5
MARCO
quomodo omnes parabolas cognoscetis? 14 Qui seminat, verbum seminat. 15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum:
et cum audierint, confestim venit Satanas et aufert verbum, quod seminatum est in eos. 16 Et hi sunt, qui super petrosa seminantur:
qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud 17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt; deinde orta
tribulatione vel persecutione propter verbum, confestim scandalizantur. 18 Et alii sunt, qui in spinis seminantur: hi sunt, qui verbum
audierunt, 19 et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum, et sine fructu
efficitur. 20 Et hi sunt, qui super terram bonam seminati sunt: qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum
sexaginta et unum centum”. 21 Et dicebat illis: “Numquid venit lucerna, ut sub modio ponatur aut sub lecto? Nonne ut super
candelabrum ponatur? 22 Non enim est aliquid absconditum, nisi ut manifestetur, nec factum est occultum, nisi ut in palam veniat. 23
Si quis habet aures audiendi, audiat”. 24 Et dicebat illis: “Videte quid audiatis. In qua mensura
8:#G
6
"D 0;.14D 99." 09.15.
Questi .seminò parola-la ,seminò che seminatore-Il .“?conoscerete ,parabole-le ,esse tutte come e
.LD'1.// 0/D K/ 0/"/ / 0.
,Parola-la loro in seminata stata (è) che quelli (sono) questi ,strada-la (di) mano (la) presso - (quelli) ,poi
$32' 0;/8/=/BL/0</? /"/ / 03//$/ 9
seminata stata - Parola-la - ,essa - (è) togliente e Satana veniente (è) subito ,ascoltarono che quando e
//&//0 //.16//L//D//D ////D 9 0.// //// 0//
quando che quelli (sono) questi ,seminati furono roccia-la su che quelli E .loro di cuori (i) in
$3" 02' 0; '/ /./ / /&/</? /.17
F"/ //
loro a (c’è) non e ,essa - (sono) accoglienti gioia- con subito ,Parola-la ascoltarono che
2 <0DV>8.G 0/8 9/ 0.// E/
o tribolazione- fu ci che quando e ,(sono) loro momento - (nel) ma ,loro di anima (la) in radice-
,L=" 0L D./ #" 0.18/"/ //6 /#
(furono) rovo-il tra che quelli E .inciampanti (sono) velocemente ,parola-la per persecuzione-
. D K 0.0$3" 0190/3 D/
questo mondo-il di preoccupazione-la e ,Parola-la ascoltarono che quelli ,loro (sono) questi ,seminati stati
) D 42 ; D#" CS" H1 (./ %/D./</8/1? /
,essa - soffocanti ,(sono) entranti ,altre- passioni-le di resto-il e ricchezza-la di inganno (il) e
" 03G2S%,/.20//D %/"/&/4/D 9 0
,seminati furono buona- terra- in che quelli E .essente frutti- non - e ,Parola-la -
.0./ $3"/ / 0./ / /&/</./ / /2S%/,./ "/ "/
,trenta - :frutto- danti e accoglienti e parola-la ascoltanti - loro (sono) questi
. F"%/3.21/ 0/./3/;/C /"/ /1;
sotto - ,lampada-la veniente Forse” :loro a disse E .“cento - e ,sessanta - e
;%B@ B F; F"0" 1;B DG(LD; 8@/ /B F; F"0.
?messa sarà candelabro-il su che fu Non ?letto-il sotto o messa sarà moggio-il
22
F"C+0' 0
6 4.G* FC"0.G7/ =
segreto- in (qualcosa) fu ci non e rivelato sarà non che nascosto essente - qualcosa (c’è) infatti Non
G*// FC"// 0.230A// ("//////6
0Z//3// //0.Z//3// //0.
.“!ascolti ,ascolti (affin)ché orecchi- lui a c’è uomo (un) Se .rivelato essente (sarà) non e
240.K18. $3"(.5" #
misura- quella Con .(siete) voi ascoltanti cosa -Vedete” :loro a disse E
- SECUNDUM MARCUM 4,13-2433
5
MARCO
mensi fueritis, remetietur vobis et adicietur vobis. 25 Qui enim habet, dabitur illi; et, qui non habet, etiam quod habet, auferetur ab
illo”. 26 Et dicebat: “Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram 27 et dormiat et exsurgat nocte ac die, et
semen germinet et increscat, dum nescit ille. 28 Ultro terra fructificat primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in
spica. 29 Et cum se produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis”. 30 Et dicebat: “Quomodo assimilabimus regnum
Dei aut in qua parabola ponemus illud? 31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus,
quae sunt in terra; 32 et cum seminatum fuerit, ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos, ita ut possint sub
umbra eius aves caeli habitare”. 33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire; 34 sine parabola autem
non loquebatur eis. Seorsum autem discipulis suis disserebat omnia. 35 Et ait illis illa die, cum sero esset factum: “Transeamus
contra”. 36 Et dimittentes turbam, assumunt eum, ut erat in navi; et aliae naves erant cum illo. 37 Et
./ :"/(.L/ /# F; F"/ 0/:/O/B ; F"/ 0/:/../ / / G
(cose) queste per voi a aggiunto (sarà) e ,voi a (sarà) misurato ,voi (siete) misuranti che
. $3.25."/ C.M 0 / "/0/../F"/ //
,lui a (c’è) non che chi e ,lui a dato sarà ,infatti (qualcosa) lui a c’è che Chi .(siete) ascoltanti che
N"////.L//0
F"// //0//8// 0.26// 0
(.//8//#5
,esso così Fu” :disse E .“lui da tolto sarà lui a c’è che quello anche
; /:///A/ (/ //D 9/D %/27/ '/0
dormirà e ,terra- in seme-il getta che uomo (un) come :Dio- di regno-il
+ <033 %/D 9/ /0W %/.'/#G'/.
.conoscente (è) non lui ,Come .sussisterà e crescerà seme-il e ,giorno- in e notte- in ,sorgerà e
28DCF"2 %>.+'/&I0D."/
esso dopo e ,stelo-lo fu ci prima e ,frutto-il - ,esso - venire facente (è) infatti terra-La
*&0." 1(."=01"/ 3.*/&/0 /.29/./ 03/./
poi maturò che quando ,spiga-la in pieno essente grano-il poi ultimo ,spiga-la
2 %,2'/ 0/ ;*/ F /.)/=/2 E/1.30/ 0./8/3/
cosa A” :disse E .“mietitura-la arrivò (poi)ché falce-la (è) veniente subito ,frutto-il
? '; : 38 %G"/? / / F"/3/.31/
Come ?esso compareremo parabola- quale con e Dio- di regno-il - ,esso rassomiglieremo
; 0 ,5G /15/"/D 9/D %// /D95
(più è) esso piccolo- ,terra-la in seminato fu che quando che esso ,senape- di (è) esso granello- (un)
. 0#DS9LDD.32"D 9/</ B/
(fu) essente e crebbe ,seminato fu che quando e ,terra-la su (sono) che semi-i ,essi tutti che
. 0#H.2'&D/6# /B"/ S/T/:/ 0;
potrà che così molti essenti - rami- facente e verdure-le ,esse tutte che (più) moltante
?
0="1 ,.: 0;.33G
6
"3/./ /L/0 /3/7
fu parlante queste tali - parabole- Con .“nidificherà uccello-il esso di ombra (la) in che
3D
6
G"./ / /: 0
(Z/3/ / 03/.34G
(c’è) non che E .ascoltare per furono potenti che così parabole- ,loro presso Gesù
G".GL0 373D.5 6 ' 3 "./.5 /8/ //
loro a anche lui tra poi ,lui di discepoli (i) - ,loro presso fu parlante non parabole-
J0 >7+' 03 #.350/&/$/0./
a Passeremo” :sera-la in ,giorno- quel in loro a disse E .tutto fu spiegante
2 &0$.36<&/6 80:5 /'/#"/(8/ />/I/./68/ />/B
barche- E .quella barca-la in poi lui condussero e folle-le - lasciarono E .“passaggio-il -
" H1 ("65 (3D.37
.loro con furono ci essenti altre
- SECUNDUM MARCUM 4,24-3735
5
MARCO
exoritur procella magna venti, et fluctus se mittebant in navem, ita ut iam impleretur navis. 38 Et erat ipse in puppi supra cervical
dormiens; et excitant eum et dicunt ei: “Magister, non ad te pertinet quia perimus?”. 39 Et exsurgens comminatus est vento et dixit
mari: “Tace, obmutesce!”. Et cessavit ventus, et facta est tranquillitas magna. 40 Et ait illis: “Quid timidi estis? Necdum habetis
fidem?”. 41 Et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum: “Quis putas est iste, quia et ventus et mare oboediunt ei?”. 1 Et
venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum. 2 Et exeunte eo de navi, statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu
immundo, 3 qui domicilium habebat in monumentis; et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare, 4 quoniam saepe
compedibus et catenis vinctus dirupisset catenas et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare; 5 et semper nocte ac die
in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus. 6 Et videns Iesum a longe cucurrit et adoravit eum 7 et
clamans voce magna dicit: “Quid mihi et tibi, Iesu, fili Dei Altissimi?
;*$ D"1.
6
*
(
C. >("(8 >I./&
vicina essente e ,barca-la in furono ci cadenti onde- e vento- e moltante (fu) che tempesta- (una) fu ci E
; (* ; 0;.38.LD/ '/I// 0
(.? ; / /
,essa di fine (la) in fu ,dormì cuscino-il su ,Gesù ,poi Lui .piena era che fu
"(8 >B.; 05 3../../GL/ /=//
te - (è) preoccupante non ,noi di Maestro” :lui a (furono) dicenti e lui sorgere fecero ,vennero E .barca-la di
. '.8]1.39@%#1.03.)/ /C9F"/(.
.“!tu (sii-) calmato ,-Taci” :mare-il a disse e vento-il - sgridò e sorse E .“?(siamo) noi perdenti che
" 01.1.400.83./ / "/ /1
tementi Perché” :loro a disse E .molta- calma- fu ci e vento-il tacque E
"(.#83F":; 83.4101" 10"/.
molto- timore temettero E .“?fede- (c’è) voi in non perché E ?così (siete) voi
.('1'8)#13. $ " 0.
.“?lui a (sono) ascoltanti mare-il e vento-il che (è) questo dunque Chi” :uno a uno furono dicenti e
5; 02 //&//0$////3//.2 ;G// '//C.2'//#J//>//.// 0
da uscì quando E .Ghedari-i di terra-la a mare-il di oltre a venne E
"(8 >BZ ,/./ 0"/ /2S /&/.2 /&/C"///1
spirito- (uno) lui in c’è che uomo- (un) tombe- (di) casa (la) da lui - incontrò barca-la
">84.33D7"2S &." 6
0A (GT: 07
fu potente non uomo catene- con e tombe- (di) casa (in) fu abitante E .impuro-
B%3.4L=L#5" 0
634 I"/ /6
0/B "/ 0
(
,fu legato catene- con e ceppi- con che volta ogni ché poi ,lui legare -
" 6
0"(.634 BJ 0I>(.GA (T/: 07
fu potente uomo non e fu spaccante ceppi-i e ,fu spaccante catene-le
&: 03.5L:. 9033 %"/ &2S /&/2S /=/.
monti-i in e tombe- (di) casa in giorno-il in e notte-la in ,momento ogni in E .lui legare -
5 "(.$(.O0 E/ /V>//
6
,%/:/.6'/#K/1
vide Quando .pietre- con lui di anima (la) colpente e fu gridante e ,fu lui essente
.//// // //.// 0//<//1[ 0'//0 //B//.7//$//*//<////.
alta- voce- con gridò e lui a prostrò si ,corse lontano- da Gesù - poi
0.)3.
?alto essente ,Dio- di ,lui di figlio ,Gesù ,te a e me a (c’è) Cosa” :disse e
- SECUNDUM MARCUM 4,37-5,737
MARCO
Adiuro te per Deum, ne me torqueas”. 8 Dicebat enim illi: “Exi, spiritus immunde, ab homine”. 9 Et interrogabat eum: “Quod tibi
nomen est?”. Et dicit ei: “Legio nomen mihi est, quia multi sumus”. 10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens; 12 et deprecati sunt eum dicentes: “Mitte nos in porcos, ut in eos
introeamus”. 13 Et concessit eis. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos. Et magno impetu grex ruit per praecipitium in
mare, ad duo milia, et suffocabantur in mari. 14 Qui autem pascebant eos, fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros; et egressi
sunt videre quid esset facti. 15 Et veniunt ad Iesum; et vident illum, qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum et sanae mentis,
eum qui legionem habuerat, et timuerunt. 16 Et qui viderant, narraverunt illis qualiter factum esset ei, qui daemonium habuerat, et de
porcis. 17 Et rogare eum coeperunt, ut discederet a finibus eorum. 18 Cumque ascenderet navem, qui daemonio vexatus fuerat,
deprecabatur eum, ut esset cum illo. 19 Et non admisit eum, sed ait illi: “Vade in domum tuam ad tuos
(%.G)/8/</8/ ;.8/7// /C
:infatti lui a fu Dicente .“!me tormenterai non che ,Dio- in ,te per (sono) io Scongiurante
P ,. 01>84.9%.8:/3/.//
:lui a dicente (Fu) .“?te di nome (il è) Quale” :lui chiese E .“!impuro- spirito- ,uomo di figlio (il) da -Esci”
0.3.L=6%/ / B./8/]1.10/$/7/8/ 0)/ /B
molto lui da fu scongiurante E .“(siamo) noi molti- ché poi ,noi di nome (il è) Legione”
G5 '&. 02 ;.11"7../ ;; /2 /4
(una) monte-il presso là poi fu Essente .terra-la da fuori lui scacciasse non che
2 <"2H K1.D12./ /$/(/8/ 0/26 %/.
demoni- quei lui a furono scongiuranti E .pascolante (era) che maiali- di molta mandria-
... 'LD2H K1/Q /$/0.13Y/0,/.
.quelli a permise E .“entreremo quelli in che maiali- quei su noi -Invia” :dicenti e
J>1.">84.LD2H K."4 052 </>/ <
rupe-la a ,mandria-la ,essa corse e ,maiali-i in entrò e impuri- questi (di) spirito-lo uscì E
" >03. ;./ /
6
>./</8/1; 0/ /
6
3/.14/
quelli E .acque-le in affogarono e mila due circa (Furono) .mare-il in cadde e
.// /D(// //D// 0"//(8/ '//3/.N// //</.
campagne-le in anche e città-la in dissero e fuggirono (maiali) quei - furono pascolanti che
<>K/ 03+0'/ 0.15; 0; // /5 K/1/
quello - ,lui videro e Gesù a vennero E .fu ci che cosa vedere per uscirono e
5 6 %.'#A &O:8.M F""7/ / /0
Legione lui in fu essente che lui ,seduto e sano e vestito (era) mentre ,lui posseduto (era) che
// //01.16// //D"// 0////K//1//8//://7//
lui a fu come che ,videro che quelli quelli a raccontarono E .temettero e
5 6 %.NLD2H K1.17. $8 0Q9%/
lui - uscisse che lui a chiedenti iniziarono E .maiali- quei circa anche e ,lui impossessarono che
./ 0// //1;.18'//#J//0 //B"//(8// //>/I////$//7/8// 0
quello ,lui - fu chiedente ,barca-la in salì quando E .loro di confini (i) da
5 6 %////3//D//0.19G//<//&//.G 0// 0//Q09
Va’ ” :lui a disse ma ,permise non E .fosse lui con che ,lui impossessarono che
W" &;(
,te di uomini (gli) a te di casa (la) a
- SECUNDUM MARCUM 5,7-1939
5
MARCO
et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui”. 20 Et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus, et
omnes mirabantur. 21 Et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum, convenit turba multa ad illum, et erat circa mare. 22 Et
venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius 23 et deprecatur eum multum dicens: “Filiola mea
in extremis est; veni, impone manus super eam, ut salva sit et vivat”. 24 Et abiit cum illo. Et sequebatur eum turba multa et
comprimebant illum. 25 Et mulier, quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim 26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis
et erogaverat omnia sua nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat, 27 cum audisset de Iesu, venit in turba retro et tetigit
vestimentum eius; 28 dicebat enim: “Si vel vestimenta eius tetigero, salva ero”. 29 Et confestim siccatus est fons sanguinis eius, et
sensit corpore quod sanata esset a plaga. 30 Et statim Iesus cognoscens in semetipso virtutem, quae exierat de eo, conversus ad
turbam aiebat: “Quis tetigit vestimenta mea?”. 31 Et dicebant ei discipuli sui: “Vides turbam comprimentem
D" 0+0' 0'&D.@1 ; 0/ D.20Q9 0
andò E .“te su misericordiò che e Signore-il te a fece che cosa loro a -annuncia e
590 :; I0$"86 '.+0' 0'/&/D// /./ /#
loro tutti e Gesù lui a fece che cosa città Dieci (le) in proclamante (essere a) iniziò e
. ;.21'/#/&/D/ /"/(8/ />/I//2 /&/0DM ;
,ancora passaggio- quel a barca-la con Gesù passò quando E .furono meravigliati
8#; 05 D6 80#6% B'#5 "LD'3.22; 0
venne E .mare-il (di) riva (la) presso (fu) lui essente quando tante- folle- lui presso radunarono si
'13^. 0)" 8#'#5 K1.L>;5 / C 0S.
lui di piedi (i) a cadde lui vide quando e ,sinagoga-la (di) capi (i) da ,Giairo (fu) lui di nome che uno
23$78 0) B..5;" %2'/ /&D.;
,-vieni :fatta (è) malamente me di figlia (La)” :lui a dicente e tanto lui - fu supplicante e
@ BW'? D@0 1; 0;.1 0;.24Q9 0/3D/ /.J/ /
seguente E .Gesù lui con partì E .“vivrà e guarita sarà e ,lei su te di mano (la) -poni
780#% B./ E/&1(/.25; F"/(./2'/1
una poi Donna- .lui a furono pressanti e grande- folla- lui a fu
? "; (" 3./ /82H/I/0D; ;262'/)/ /B
tanto che quale la ,dodici anni (da) sangue- di flusso- in fu lei essente che
" & 0B. 0; B6% B:"/</,L/#+0'/ 0"//:+0'/ 0
cosa (in) e lei a essente - cosa ogni spese e ,tanti dottori- per soffrì
G; 'D; 0.G 0N"/ / ";E/ ; 0.27'/#"/$/3/0L/D
circa ascoltò quando ,afflitta fu più anche ma ,aiutata fu non
;; 0E&080#. 0
F"I." 0&.282 /
Dicente .lui di veste (la) - toccò e lui di dietro in da folla-la di pressa-la in venne ,Gesù
; (C.0,&(.1(292' 0"/ /&
asciugò si subito E .“(sarò) io vivente ,(sarò) io toccante lui di veste (la) - solo Se” :infatti fu
8 $?." FC? >." B ;. 0
? ;.30
Gesù .lei di malattia (la) da guarita fu che lei di corpo (il) in sentì e lei di sangue (il) di flusso-il
.2' 0'V>8.* 1J/>//8/ 0.)/8/,; 0; // /8/0#.
folla- (la) a voltò si e lui da uscì potenza- che lui di anima (la) in conobbe subito poi
0.8M0) %3.31./5 6 '/ /3/ ;.K/1F"/(
(sei) tu Vedente” :lui di discepoli (i) lui a (furono) dicenti E .“?me di vestiti (i) - toccò Chi” :disse e
6 80:. E&1
(sono) comprimenti che folla (la) -
- SECUNDUM MARCUM 5,19-3141
MARCO
te et dicis: “Quis me tetigit?” ”. 32 Et circumspiciebat videre eam, quae hoc fecerat. 33 Mulier autem timens et tremens, sciens quod
factum esset in se, venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem. 34 Ille autem dixit ei: “Filia, fides tua te salvam fecit. Vade in
pace et esto sana a plaga tua ”.35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo dicentes: “Filia tua mortua est; quid ultra vexas
magistrum?”. 36 Iesus autem, verbo, quod dicebatur, audito, ait archisynagogo: “Noli timere; tantummodo crede!”. 37 Et non admisit
quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Ioannem fratrem Iacobi. 38 Et veniunt ad domum archisynagogi; et videt tumultum et
flentes et eiulantes multum, 39 et ingressus ait eis: “Quid turbamini et ploratis? Puella non est mortua, sed dormit”. 40 Et irridebant
eum. Ipse vero, eiectis omnibus, assumit patrem puellae et matrem et, qui secum erant, et ingreditur, ubi erat puella; 41 et tenens
manum puellae ait illi: “Talitha, qum!” - quod est interpretatum: “Puella, tibi dico: Surge!” - . 42 Et confestim surrexit puella et
ambulabat; erat enim annorum duodecim. Et obstupuerunt continuo stupore
F"(8M0)32%17K 082'/&D.
.fece questo chi vedere per fu guardante E .“?me - toccò Chi” :(sei) tu dicente e te -
335.//; F"//('//#*// //1"// F;"//D'////? //
,lei a accadde che cosa conobbe (poi)ché tremante e impaurita (fu) [quando] donna- poi Quella
;; 0" >05 '.; 0#2.34.// 0
? /.
:lei a disse poi Lui .verità-la essa tutta lui a disse e ,lui di davanti cadde ,venne
5;.)#; 83)#" 1.) 093.5 F"3 1. 0)/#;.
.“te di malattia (la) da guarita stata -sii e pace- in Va’ .te vivere fece te di fede (la) ,me di Figlia”
35'DL/0 /3/; 0./ 0"/ /M"/ /8/#../ /.
(furono) dicenti e sinagoga-la (di) capo (del) casa (la) - da vennero ,parlante (fu) lui quando E
W;;".83L : 0L 03$F"/(/8/>/ /3/.36/ /./
poi Gesù .“?maestro-il - (sei) tu disturbante dunque Perché .morì te di figlia (La)” :
Z3" 03.0M" 8#.GL1 0;./ / /
soltanto ,temere Non” :sinagoga-la (di) capo (il) ,lui a disse e dissero che parola-la - ascoltò
. 03.37GJ/&/A/ (GQ9%//3/DG 0/$/3/0 //,%/#
,Cefa Simone a non se lui con andasse che uomo a permise non E .“!fede -abbi
M <$.815 /1M /</$/.38; 0"/ /&/M
(di) capo (il) ,lui di casa-la a vennero E .Giacomo di ,lui di fratello Giovanni a e ,Giacomo a e
" 8#.K1. &. :../ / / / /.39L/D./ 0/.
:loro a disse e entrò E .(furono) urlanti e piangenti e agitanti che vide e sinagoga-la
8. &"(. :."/ / /4G;"/ /G 0/:/5.
.“(è) lei dormente ma morì non ragazza-La ?piangenti e (siete) voi agitanti Perché”
40./ : C(5 / /D../J/0,/ /:/./? / G
,lei di padre (il) - prese e loro tutti - uscire fece poi Lui .lui - furono deridenti E
"/ 4? / 0G./ //3/DL/D/:/ G/ /; (
fu giacente che dove - entrò e (erano) lui con che quelli e lei di madre (la) - e ragazza-la di
" 4.41'1 0
? ' %"/ / /4./ 0
? /."/ / /4.)/ /.
.“!-sorgi Ragazza-” :lei a disse e ,ragazza-la di ,lei di mano (la) - prese E .ragazza-la
42"$"3" 4.:; (.? / "; (/ /C
infatti fu lei essente ,fu andante e ragazza-la sorse ,esso di momento (del) figlio E
;]. 82HI0D; ;.. F" 0
(2
stupore- di furono stupiti E .dodici anni (di) figlia
- SECUNDUM MARCUM 5,31-4243
MARCO
magno. 43 Et praecepit illis vehementer, ut nemo id sciret, et dixit dari illi manducare. 1 Et egressus est inde et venit in patriam suam,
et sequuntur il lum discipuli sui. 2 Et facto sabbato, coepit in synagoga docere; et multi audientes admirabantur dicentes: “Unde huic
haec, et quae est sapientia, quae data est illi, et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur? 3 Nonne iste est faber, filius Mariae et
frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis? Et nonne sorores eius hic nobiscum sunt?”. Et scandalizabantur in illo. 4 Et dicebat eis
Iesus: “Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua”. 5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere,
nisi paucos infirmos impositis manibus curavit; 6 et mirabatur propter incredulitatem eorum. Et circumibat castella in circuitu docens. 7
Et convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem in spiritus immundos; 8 et praecepit eis, ne quid tollerent in
via nisi virgam tantum: non panem, non peram neque in zona aes, 9 sed ut calcearentur sandaliis et ne induerentur duabus
.43'0<,0)/ /B.GA/ ('/02./ 0/ F"/0
dessero che disse e questo conoscesse uomo non che tanto loro comandò E .molto
?Y$ 03.
.mangiare da lei a
6J>. 0. ;.; 0
F"(8 '3.. <(5 6 '/ 3 ;.
.lui di discepoli (i) lui - furono seguenti e lui di città (la) a venne e là da uscì E
2'#;"&5/>/ 3"/ /8/:/.6%/ / /B/$/3/.
ascoltarono che tanti- E .sinagoga-la in insegnare a iniziò sabato-il fu quando E
F; 0..(/:/ 03//./ // /.2'/5
essa quale e ,questo a (furono cose) queste lui a Dove” :furono dicenti e stupirono si
"3:01" ;.*6 1.5 '/6 %/0.3G
Non ?sono ci lui di mani (le) in queste come - potenze- che ,lui a data fu che (è) sapienza-
72?@5 1M /<$/B /2 /
Giuda di e ,Iose di e ,Giacomo di ,lui di fratello e ,Maria di ,lei di figlio artigiano-il questo fu
/$/3/0G; /1./ ;; //./ / / /#"/ 0
(//.
.lui per furono scandalizzati E .“?noi con qui (sono) lui di sorelle (le) poi non e ,Simone di e
40.F"&D-.G 00
F"(8 '3"/
tra e ,lui di città (la) in - non se (è) disprezzato che profeta- c’è Non” :Gesù loro a disse E
5 8 61(.F" &.5GT/:/ 0
('/&/$/0./ ;.NG'/1
una non poi là facesse che fu potente non E .“lui di casa (la) in e lui di parenti (i)
* 1.G 00LDH#L@B'/.)/B.6/ F"/ 0
meravigliato E .guarì e lui di mano (la) pose pochi malati su che - non se potenza-
7; I; 83.W0 #" 07S <.'#O/0.
.(fu) insegnante mentre villaggi-i in fu girante E .loro di fede (della) mancanza (la) per fu
72F; /ID0 "5 /'/ // 0../ ;./ ;.M ( //
loro a diede e due (a) due loro inviava che iniziò e lui di Dodici (i) - chiamò E
8=LD1">684<>.8'/0<,/ 0.G/ /</ /0
prendessero non che loro ordinò E .(essi) scacciavano che impuri- spiriti-gli su autorità-
+0' 01 GG 00=&/ /.G*/ ;G/3/ /.
pane- non e bagaglio- non :solo bastone- (un) - non se viaggio-il per cosa
G6 I :.9G 0%I02H 04.G& 0. ;S;
due vestiranno non e sandali- calzeranno ma ,loro di sacche (le) in denaro- non e
- SECUNDUM MARCUM 5,42-6,945
5
5
MARCO
tunicis. 10 Et dicebat eis: “Quocumque introieritis in domum, illic manete, donec exeatis inde. 11 Et quicumque locus non receperit
vos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis”. 12 Et exeuntes praedicaverunt, ut
paenitentiam agerent; 13 et daemonia multa eiciebant et ungebant oleo multos aegrotos et sanabant. 14 Et audivit Herodes rex;
manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant: “Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes in illo ”.
15 Alii autem dicebant: “Elias est”. Alii vero dicebant: “Propheta est, quasi unus ex prophetis”. 16 Quo audito, Herodes aiebat: “Quem
ego decollavi Ioannem, hic resurrexit!”. 17 Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem
uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam. 18 Dicebat enim Ioannes Herodi: “Non licet tibi habere uxorem fratris tui”. 19 Herodias
autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat: 20 Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et
sanctum, et custodiebat eum, et, audito eo, multum haesitabat et libenter eum audiebat. 21 Et cum dies opportunus accidisset, quo
. 68 F; #.100.8 G". %D"(. ;.
-state là ,(siete) voi entranti che casa- quale A” - :loro a disse E .tuniche-
'D./ /</>"/(./ 0./ ;.11L/#./G/:/ / /&/</
voi accoglieranno non che ognuno E .là da (siate) voi partenti ché fin
G: $3 0. <>"(. 0. ;E0,*01/ "/1"/
sotto (è) che polvere-la -scuotete ,là da (siete) voi partenti che quando ,voi ascolteranno non e
: C 0S; /I../ /// (/://0T/ /
meglio sarà che voi a (sono) io dicente veramente E .loro di testimonianza come voi di piedi (i) di
+ 'I2 3$8."(8 '35.12/</>(.
[furono] partirono E .quella città-la per piuttosto giudizio-il di giorno-il in Gomorra per e Sodoma per
90 #".1326 %6% B. <>(../ / /(
furono ungenti e ,furono scaccianti tanti- demoni- e ,convertissero (si) che predicarono e
03H#6% B.. B%(.14Z/3/0/:/ /
re-il Erode ascoltò E .furono (loro) guarenti e tanti- malati- olio- con
LD/.'/ ; 07// /C/3/./ 0
(../8/1 /
Giovanni Fu” :disse E .lui di nome (il) infatti lui a fu conosciuto ,Gesù circa
'3$@. 0"
6
"/ /L/=//*/6 /1./ /D"/I/ 0/.
. “lui in operanti (sono) potenze-le ciò per ,morti- (di) casa (la) da sorse ,battezzatore-
15
6 1 (.(..1./ /&/'/1
uno come (è) lui profeta- (Un)” - :altri- E .“(è) lui Elia” - :furono dicenti Altri-
. 06 &.16'#Z3.0.0../8/1 // 0"/</I/0,
(la) tagliai io che quello Giovanni” :disse Erode poi ascoltò Quando .“profeti-i da
@. 0"
6
".17C0'7'/1
,lui arrestò ,[fu] ,inviò ,Erode ,infatti Lui .“!morti-i (di) casa (la) da sorse lui ,lui di testa
.81.B"2H BL=; F"(> ,5 /1.
,lui di fratello Filippo (di) moglie ,Erodiade poiché prigionieri- (di) casa (in) lui incatenò e ,Giovanni -
5!/I.18/ 07/ /C./8/1 /0 /GU/ / //
te a (è) lecito Non” - :Erode a Giovanni infatti [fu] Disse .(moglie in) prese lei
!B 0;; F"(W 1.195.3; (./ / -
volente e lui - fu odiante ,Erodiade ,poi Lei .“te di fratello (del) moglie (la) prendi che
; (=< 03.G: 0; (.200/ /CL/017./ 0
da fu temente infatti Erode ,fu potente non e ,lui uccidere - fu
.81LD'72 &C(< 9./ / '/./=/8/7
fu custodente e ,santo e (fu) giusto lui uomo- che fu conoscente ché per ,Giovanni
.;%6 BZ37.'/&D."/ %/3/ /I/Z/3/7
fu ascoltante graditamente e [facente e] lui - fu ascoltante (cose) tante- (in) e ,lui -
.21$ ''#
quando ,propizio- giorno-il fu ci E .lui -
- SECUNDUM MARCUM 6,9-2147
MARCO
Herodes natali suo cenam fecit principibus suis et tribunis et primis Galilaeae, 22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset,
placuit Herodi simulque recumbentibus. Rex ait puellae: “Pete a me, quod vis, et dabo tibi”. 23 Et iuravit illi multum: “Quidquid petieris
a me, dabo tibi, usque ad dimidium regni mei”. 24 Quae cum exisset, dixit matri suae: “Quid petam?”. At illa dixit: “Caput Ioannis
Baptistae”. 25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: “Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis
Baptistae”. 26 Et contristatus rex, propter iusiurandum et propter recumbentes noluit eam decipere; 27 et statim misso spiculatore rex
praecepit afferri caput eius. Et abiens decollavit eum in carcere 28 et attulit caput eius in disco; et dedit illud puellae, et puella dedit
illud matri suae. 29 Quo audito, discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento. 30 Et convenientes
apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant et docuerant.
0" &'." 3 1'&D75 /8/# / / / /:/
chiliarchi-i per e lui di notabili (i) per ,[fu] fece banchetto- (un) ,lui di nascita (di) casa (la) in Erode
// H/*// // //C:22"// /0D? ; ///.;'/:; />//0//
,lui a piacque e danzò ,Erodiade di ,lei di figlia (la) entrò E .Galilea di capi-i per e
0.. G. : 3B3D.0:" =.) %)/8
me a -Chiedi” :ragazza-la a re-il disse E .lui con (furono) giacenti che questi a e Erode a
+0' 0-5 F"(Q F
0; 0):.233?+0' 0./ / %/ 0;Q 0
F; 0
darò ,chiederai che Cosa” - :lei a giurò E .“te a darò e (sei) tu volente che cosa
):'D?
0>5; /:/ /.245./"/</>/0.2 /? / 0G.
:lei di madre (la) a (fu) dicente e uscì poi Lei .“me di regno-il - ,esso di metà a fino ,te a
85 % 0.2?.
_
.81/ '/3/$.252'/ / 0
subito E .“Battezzante- Giovanni di ,lui di testa (La)” :lei a (fu) Dicente .“?lui chiederò Cosa”
" 0D; =&; //:/ /.2 //./ / -/ (2 /
questo in (sono) io Volente” :lui a (fu) dicente e re-il a fretta- con entrò
"$Q 0
F; 0;)LD:8 ,..81/ '/3$.26"/ /0#/
lui per triste fu E .“Battezzante- Giovanni di ,lui di testa (la) ,vassoio- (un) su ,me a darai che momento-
) B: 3.L=." 6L=6: 3B.G-? / K 0.
.lei rifiutare - volle non ospitati-gli per e giuramento-il poi per ,re-il - ,tanto
27G 02' 0':2 = >B 0'<,".81.
.Giovanni di ,lui di testa (la) venire facesse che ordinò e guardia- (una) re-il inviò subito Ma
Q9 0<I,.81"2H B285 F":8 >.M ( /
diede e vassoio- (un) in (essa) venire fece e ,prigione- in ,Giovanni di ,lui di testa (la) ,essa tagliò ,andò E
" =.5" 4"?
0G.29/$/3/5 6 '/ /3/ ;; 0
,vennero e ,lui di discepoli (i) ascoltarono E .lei di madre (la) a diede ,ragazza-la ,lei e ragazza-la a
<'.3B" &2 &.308#; 06;/ /.
Gesù attorno inviati-gli congregarono si E .tomba- (di) casa in posero e lui di corpo (il) presero
0L#'&D.L#>0.
.insegnarono che cosa ogni e fecero che cosa ogni lui a dissero e
- SECUNDUM MARCUM 6,21-3049
5
MARCO
31 Et ait illis: “Venite vos ipsi seorsum in desertum locum et requiescite pusillum”. Erant enim, qui veniebant et redibant, multi, et nec
manducandi spatium habebant. 32 Et abierunt in navi in desertum locum seorsum. 33 Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi;
et pedestre de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos. 34 Et exiens vidit multam turbam et misertus est super eos,
quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit docere illos multa. 35 Et cum iam hora multa facta esset, accesserunt
discipuli eius dicentes: “Desertus est locus hic, et hora iam est multa; 36 dimitte illos, ut euntes in villas et vicos in circuitu emant sibi,
quod manducent”. 37 Respondens autem ait illis: “Date illis vos manducare”. Et dicunt ei: “Euntes emamus denariis ducentis panes et
dabimus eis manducare?”. 38 Et dicit eis: “Quot panes habetis? Ite, videte”. Et cum cognovissent, dicunt: “Quinque et duos pisces”.
39 Et praecepit illis, ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fenum. 40 Et discubuerunt secundum areas
per centenos et per quinquagenos. 41 Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum benedixit et fregit panes et
dabat discipulis
310.;:Q9%2 / './ / / /./ / / F; F; 0
(un) -riposatevi e ,noi solo deserto- (luogo un) a andremo ,voi - -Venite” :loro a disse E
L."(C6%/ / B./ /]
_9./ ;F"/ /7/
loro a fu ci non e venienti e andanti - tanti- infatti furono Essente .“poco
2 ;.NGL/#%/3/.32/ 9 02 ;G/ /1"/(8/ />/I/
,barca- in deserto- luogo- (un) a andarono E .mangiare - non da (così) luogo-
.33K/1/ 0
6%/ / /B'/#./ /
(
9/D "/ 0
conobbero e andanti (furono) quando tanti- loro videro E .loro solo
0.&4 X. 0. #"86 '5 './ "/.34J/>/
uscì E .là - lui di prima ,città-le ,esse tutte da corsero asciutto-il in e ,loro
K16 80#6%/ B@/1 ; 0/ / /D./ /
furono somiglianti (poi)ché ,loro per compassione ebbe e tante- folle- vide ,Gesù (barca dalla)
0$F"D.5 /7/>/ /3// 0;%/6 / /B.
.(cose) tante- loro insegnare per fu ,iniziò e ,pastore- esse a c’è non che pecore- a
35'#7'0D% B0;5 6 '/ 3 ;./ //.
:lui a (furono) dicenti e lui di discepoli (i) lui a avvicinarono si ,tanta- ora- fu quando E
2 ;./ 1(/ '/0D)/ /B.365 // 0/
(
9%/
vadano (affin)ché loro -Invia .tanta (è) ora-la e (è) esso desolato- luogo- Questo”
BS CG. '1.S </8/ K0//3/ /.F"/ //
loro a c’è non ,pane- loro per comprino e ,villaggi-i a e noi di intorno campagne-le a
C+0' 0L#%3.37.0.//F"/(
voi loro a -Date” :loro a disse poi Lui .“mangiare per (esserci) cosa infatti
Y$ 03...Q9%. K0. ;%. 83.Q 0
F"/0/
loro a daremo e pane- (di) denari duecento - compreremo ,Andremo” :lui a (furono) Dicenti .“mangiare per
. I$.38.0.09K/1/3/#./ /3/ /"/
essente (c’è) pani quanto -vedete ,-Andate” :loro a disse poi Lui .“?(siano) mangianti per(ché)
:#.'#K1...31./ / 63/ /./ ;./ /6 /.
.“pesci due e pani Cinque” :lui a (furono) dicenti videro quando E .“qui voi a
39'<,:3IA/8/ /:/./6 /:/3/B./6 /:/3/B.L/D/&/I/0D.
.erba-la su ,seduti seduti uomo ogni - sedere facessero che loro a ordinò E
40: 0
F"B 0..6 :3B./6 :3B.%/%/../ / /3/1./ / /3/1.
.cinquanta (in) cinquanta di e cento (in) cento di seduti seduti sedettero E
41!I31./ 366./ ;./ /6 //1/ /3/ /.W0 /
benedisse e cielo-il in guardò e ,pesci due e pani cinque quei prese E
E3.M (5 6 ' 3 "
lui di discepoli (i) a diede e pane-il spezzò e
- SECUNDUM MARCUM 6,31-4151
5
5
5
MARCO
suis, ut ponerent ante eos; et duos pisces divisit omnibus. 42 Et manducaverunt omnes et saturati sunt; 43 et sustulerunt fragmenta
duodecim cophinos plenos, et de piscibus. 44 Et erant, qui manducaverunt panes, quinque milia virorum. 45 Et statim coegit
discipulos suos ascendere navem, ut praecederent trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum. 46 Et cum dimisisset
eos, abiit in montem orare. 47 Et cum sero factum esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra. 48 Et videns eos laborantes
in remigando, erat enim ventus contrarius eis, circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire
eos. 49 At illi, ut viderunt eum ambulantem super mare, putaverunt phantasma esse et exclamaverunt; 50 omnes enim eum viderunt
et conturbati sunt. Statim autem locutus est cum eis et dicit illis: “Confidite, ego sum; nolite timere!”. 51 Et ascendit ad illos in navem,
et cessavit ventus. Et valde nimis intra se stupebant; 52 non enim intellexerant de panibus, sed erat cor illorum obcaecatum. 53 Et
cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt. 54 Cumque egressi essent de navi, continuo
3 I.. ;. 6
0 ,/ /:/.42/ /# 0
mangiarono E .loro tutti a divisero pesci due quei e ,loro a (essi) ponessero (affin)ché
#.$&B.43<EID0 ;./ /68 ,'/#./ / /../ 0
(i) da e riempiti - cesti dodici pezzi (di) raccolsero e saziarono si e loro tutti
6.44"(.#331./
6
>./ H/&/C.
.uomini mila cinque pane- mangiarono che poi Furono [loro essenti] .-pesci
452' 0E 05 6 ' 3 "<I0"/(8 >I/
(
9%/5 / '/
lui di prima andassero e barca-la a salissero che lui di discepoli (i) - spinse subito E
2 &0$" &2' -'/D2 //6 /8/0:/.46'/#2 // 0
,loro inviò quando E .folle-le - lui (fu) inviante mentre ,saida Bet a ,(riva) opposta-la a
Q9 02 =E3.47'/#7.// /"/(8/ />/B? / "/
[essa essente] barca-la sera- poi fu Quando .pregare per monte-il a andò
; ("DE 0/3/5 / / /L/D/D.48K/1/ 0
loro vide E .terra-la su ,lui solo ,lui e mare-il (di) mezzo (in) fu
. < " 0'#../1/ /C/ /&/ /; (.; /=/3/
veglia-la in E .fu loro contro - infatti vento-il ,remanti mentre (furono) affaticantisi che
" $0; 0;.'#0LD-
volente e ,acque-le su (fu) andante mentre ,Gesù loro a venne notte-la di quarta-
7//&//$//0// 0.49//.//5 K//1//0 //L//D//6 //
,acque-le su (fu) camminante che lui videro poi Quelli .loro oltrepassasse che fu
&B.K01(*C.$.50/ #/ /C5 K/1
lui videro infatti loro tutti ,gridarono e ,“!falsa- (è) essa Visione” - :loro - pensarono e
01."$L03D.0&& ; 0/ 0
(sono) io coraggio -Fatevi” :loro a disse e loro a parlò esso di momento (del) figlio E .temettero e
(.G1 0;.51J0 B;"/(8/ />/I/."/ / /0/1.
.vento-il cessò e barca-la a loro a salì E .“!temete non ,io
!4. F" 0
(.. ;V>8.52GC/ #"B 0
(
[furono] compresero infatti Non .loro di anima (la) in stupiti e furono meravigliati grandemente E
. 03.L=&0)/&$(.53'/#/&/D2 /&/0D
,oltre passarono quando E .fu indurito loro di cuore (il) ché poi ,quello pane-il per
; 0D GI8C.54'#<>. 0"(8 >B"$
esso di momento (del) figlio ,barca-la da uscirono quando E .Ghenesar di terra-la a vennero
- SECUNDUM MARCUM 6,41-5453
MARCO
cognoverunt eum 55 et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi
audiebant eum esse. 56 Et quocumque introibat in vicos aut in civitates vel in villas, in plateis ponebant infirmos; et deprecabantur
eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quotquot tangebant eum, salvi fiebant. 1 Et conveniunt ad eum pharisaei et quidam
de scribis venientes ab Hierosolymis; 2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, id est non lotis,
manducare panes 3 — pharisaei enim et omnes Iudaei, nisi pugillo lavent manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum; 4
et a foro nisi baptizentur, non comedunt; et alia multa sunt, quae acceperunt servanda: baptismata calicum et urceorum et
aeramentorum et lectorum — 5 et interrogant eum pharisaei et scribae: “Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum,
sed communibus manibus manducant panem?”. 6 At ille dixit eis: “Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est:
“Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me;
5 // //#"//B 06)// // (2 ;.55//4 0
? // //:////D5// //
iniziarono e ,quella terra-la ,essa tutta (da) corsero e ,luogo-il di uomini (gli) lui riconobbero
" 3. G" %. ' &D'#. <"BH$: G
dove in ,letti- in ,loro - (furono) portati quando ,fatti ammalati - questi - venire far a
. $3(5 ".56:Q 0%D7S <"/8/6 '/3
,città-le in e ,villaggi-i in ,fu entrante che dove E .lui essente (è) che furono ascoltanti che
6. 3 B(H#.. $(8 0..0,>80:/ /&
lui di mantello (il) di lembo-il - anche che lui da furono chiedenti e malati-i furono ponenti ,piazze-le in
<0#..(.. B " 0
(.
.furono guariti ,lui - furono toccanti che questi loro tutti e ,toccassero
78#;/ / H,2H/>/B.;./ 0@/0 / 0.2K/1
videro E .Gerusalemme da vennero che scribi-gli e farisei-i lui a riunirono si E
. 6 (. 05 6 ' 3 ;. #/3/.'/#G./ / //6 '/
loro di mani (le furono) lavate state non quando ,pane- (furono) mangianti che lui di discepoli (i) da uomini
'D; 0.3#C6 (H,0"/ */ /=G
non accuratamente - [lui] se ,farisei-i e Giudei-i ,infatti loro tutti ,disprezzarono e
.6 '.G. I$.L=. ' 1; 83/6.
,antichi-gli di tradizione-la mantenenti ché poi mangianti (sono) non ,loro di mani (le) lavantisi (sono)
4. 0G 0. '3D.G. I$.;%6 B" H1 ("/
c’è (cose) altre- tante- e ,mangianti (sono) non lavatisi non se mercato-il da e
.0&=0" 6 3$6I#.6=I0)/ %// / /
bronzo- (di) oggetti di e ,pentole- di e ,coppe- di lavaggi- :osservano che ricevettero che questi
"BHD.55 %2H>BH,836 ' 3 ;G./ /:
andanti (sono) non te di discepoli (i) Perché” :farisei-i e scribi-gli lui chiesero e ,letti- di e
; 836G 0'#G.6 '../ / #
(sono) mangianti loro di mani (le sono) lavate non quando ma ,antichi-gli di tradizione-la come
3.6.0.>)& ; 0: D$/ /&/
:profeta-il Isaia voi circa profetò Bene” :loro a disse poi Lui .“?pane-
6)&I
6
,%! "#.3D.; /
6
>/ 0I//</ /)/.
,me - onorante (è) lui esso di labbra (le) con questo popolo (Il)” - :scritto stato (è) che come faccia- in sollevanti
&0..) BJ 1)8.
.me da lontano (è) tanto poi loro di cuore (il)
- SECUNDUM MARCUM 6,54-7,655
MARCO
7 in vanum autem me coluntdocentes doctrinas praecepta hominum”. 8 Relinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum”. 9
Et dicebat illis: “ Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis. 10 Moyses enim dixit: “Honora patrem tuum et
matrem tuam” et: “Qui maledixerit patri aut matri, morte moriatur”; 11 vos autem dicitis: “Si dixerit homo patri aut matri: Corban, quod
est donum, quodcumque ex me tibi profuerit”, 12 ultra non permittitis ei facere quidquam patri aut matri 13 rescindentes verbum Dei
per traditionem vestram, quam tradidistis; et similia huiusmodi multa facitis”. 14 Et advocata iterum turba, dicebat illis: “Audite me,
omnes, et intellegite: 15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possiteum coinquinare; sed quae de homine procedunt, illa
sunt, quae coinquinant hominem!”. (16) 17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam. 18 Et ait
illis: “Sic et vos imprudentes estis? Non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum coinquinare, 19 quia
non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit?”,
7" %< B. 1).'#. >/68>/6 '/ /,/ /8/6 /8/.
.uomo di figli di (sono) precetti- che insegnamenti- insegnanti (sono) mentre ,me - tementi (sono) vanamente E
8
F"<&C' ,./ '/ /1"/(; /8/3/ / /
tradizione-la (siete) voi tenenti e ,Dio- di precetto-il infatti Trascuraste
86 8." 6 3$I#.= 6I0.;%/6 B./ / /./ / /
queste a - così (cose) tante- e pentole- di e coppe- di lavaggi- ,uomo di figli (i) di
.// //.9////// //>//.// //3// //4"//(// '// //,//
Dio- di precetto-il (siete) voi rigettanti Bene” :loro a (fu) Dicente .“somiglianti
3 ;/#; 83.10/ // /C/ 0./</W / G.
te di padre (il) - -Onora - :disse infatti Mosè .voi di tradizione (la) sorgere fate (poi)ché
0G..1EG0G.; /; /3/.11
F"/(
Voi .morte a messo sia [morte-] madre-la - e padre-il - maledicente (è) Chi :e ,te di madre (la) - e
.."(.0%2 &C5 G0G)/8/
me di Offerta :lui di madre (la) a o lui di padre (il) a uomo- (un) dirà Se :voi (siete) dicenti poi
+0'/ 0)/8/; ;.12G.// /</&/"/(/.'/0&/$//0+0'// 0
(qual)cosa faccia che lui a (siete) voi lascianti non e ,aiutato sarai me da che cosa (la è)
5 G0G.13./ / /I/"/("/ / 0/L/=/
per Dio- di parola-la (siete) voi disprezzanti E .lui di madre (la) per o lui di padre (il) per
; 83F"30...;%6 B./ '/&/D"/(.
.“(siete) voi facenti tante- queste a somiglianti (cose) E .tramandaste che tradizione-la
142// /8/0:// /#/ 0/)/ /$/ //:/ /#.
voi tutti me -Ascoltate” :loro a disse e ,essa tutta folla-la - Gesù chiamò E
#"B 0.15
F"+0' 0&. 0.Q 0%D/:T/:/ / 0(è) potente che ,lui in (è) entrante e ,[lui] uomo di figlio- (un) da fuori (è) che cosa c’è Non !-capite e
!0 I.G 0+0' 0J>8 0!0 I&(.16./
Chi .“uomo- di figlio (il) - profanante (è) [lui] ,essa lui da uscente (è) che cosa (la) Ma .lui - profanante
"6
0Z3 0.Z3 0.17'#./L/D/ /"/ /&/./ 0
da (via) ,casa- (una) in Gesù entrò poi Quando .“ascolti ,ascolti (affin)ché orecchie- lui a c’è che
80#5 %5 6 ' 3 ;L/DG"/.18//./8/#
Così” :loro a (fu) Dicente .quella parabola-la circa lui di discepoli (i) lui chiesero ,folla-la
NF"(. =D"(G./ /D'/"/(L/#+0'/ 0./ 0
da che cosa ogni che (siete) voi conoscenti Non ?(siete) voi non comprendenti voi anche
&Q%D&(GT: 0!0 I.19G7/&/0 /
lui di cuore (il) a fu non (poi)ché ,lui - profanante potente (è) non uomo- (di) figlio (un) in entrante (è) fuori
Q%DG 0B :.2 F" 0" # ".
.“?escremento- con rigettata (è) e lui di ventre (il) a ma entrante
- SECUNDUM MARCUM 7,7-1957
5
5
MARCO
purgans omnes escas. 20 Dicebat autem: “Quod de homine exit, illud coinquinat hominem; 21 ab intus enim de corde hominum
cogitationes malae procedunt, fornicationes, furta, homicidia, 22 adulteria, avaritiae, nequitiae, dolus, impudicitia, oculus malus,
blasphemia, superbia, stultitia: 23 omnia haec mala ab intus procedunt et coinquinant hominem”. 24 Inde autem surgens abiit in fines
Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere. 25 Sed statim ut audivit de eo mulier, cuius habebat
filia spiritum immundum, veniens procidit ad pedes eius. 26 Erat autem mulier Graeca, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum, ut
daemonium eiceret de filia eius. 27 Et dicebat illi: “Sine prius saturari filios; non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere
catellis”. 28 At illa respondit et dicit ei: “Domine, etiam catelli sub mensa comedunt de micis puerorum”. 29 Et ait illi: “Propter hunc
sermonem vade; exiit daemonium de filia tua”. 30 Et cum abisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum et
daemonium exisse.
#'? #" #%.20+0' 0./J/>/./ 0/ / /
essa ,uomo di figlio- (un) da uscente (è) che poi Cosa” .cibo- esso ogni (così fu) purificante Che
!0 I&(.21. 0C. 0&0/ /8/6 8../</>/
uscenti ,uomo di figli di cuore-il da ,infatti dentro Da .uomo- (di) figlio (il) - profanante (è) lui
"//&// //6 //"// // //6.2 //C.; // // 9.; //&//8//C.*//=//0.
,omicidio- ,furto- ,fornicazione- ,adulterio- :malvagi- pensieri-i (sono)
22; D.;.*:0.; 81-.8 D"/ / /./, / FC.
,bestemmia- ,malvagio- occhio- ,dissolutezza- ,inganno- ,malvagità- ,ingiustizia-
; &.; =.23.. #"/ /6 /./ 0/ /
(sono) lui dentro da malvagie- esse tutte (cose) Queste .stoltezza- ,superbia-
.<>.& I&.24. 0. ;@; 0/ /1"/
confine-il a venne e Gesù sorse là Da .“uomo di figlio (il) - ,lui - profananti e uscenti
-' -LD" &'1:G-7A/ ('/0/.
,questo - conoscesse uomo che fu volente non e una casa- in entrò E .Sidone di e Tiro di
GT: 0=0.252' 0C"$30; F"(2'/1"/ /=/
,lui circa una donna- ascoltò infatti Subito .nascosto fosse che poté non e
"; (? ; &1"/>/84;; 00"/ />/0+'/5 / /C 0S.
.lui di piedi (i) di davanti cadde ,venne e ,impuro- spirito- (uno) lei di figlia (la) a fu ci essente che
265.; F"(? / "; ("/>/8/1../ 0/</ / /,/ /B.
.Siria di Fenicia (la) da ,pagana- fu essente donna-la poi Lei
$; (8 0.J0>2 %./ 0
? ; /.27/ 0
? // /.
:Gesù lei a disse E .lei di figlia (la) da demone-il scacciasse che lui da fu supplicante E
) &+'$&I086.G; (C2 >!I0/3/
pane-il prenda (si) che bello- (è) infatti fu non ,figli-i sazino si che prima - -Lascia”
86./6& :.285./"/8/D.2 //../5 /
,me di signore Sì” :lui a (fu) dicente e rispose poi Lei .“cani-i a (esso) getti e figli-i di
N6& #.. 0" 1;2S ",.. #; ;H,8.29/? /
lei a (fu) Dicente .“figli-i di briciole-le mangianti (sono) tavole-le sotto da cani-i anche
.) 09L=2" 0.J>2 %. 0)#;.300"/
(
9 0
andò E .“te di figlia (la) da ,demonio-il ,esso - uscì :parola- questa per Va’ ” :Gesù
? " &" : 0
? ;'#B $.J >? 8 0
? %.
.lei di demonio (il) lei da (fu) uscito e ,letto-il in (era) giacente mentre lei di figlia (la) trovò e lei di casa (la) a
- SECUNDUM MARCUM 7,19-3059
MARCO
31 Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos. 32 Et adducunt ei surdum et
mutum et deprecantur eum, ut imponat illi manum. 33 Et apprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas eius et
exspuens tetigit linguam eius 34 et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi: “Effetha”, quod est: “Adaperire”. 35 Et statim apertae sunt
aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, et loquebatur recte. 36 Et praecepit illis, ne cui dicerent; quanto autem eis
praecipiebat, tanto magis plus praedicabant. 37 Et eo amplius admirabantur dicentes: “Bene omnia fecit, et surdos facit audire et
mutos loqui!”. 1 In illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent, quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis: 2
“Misereor super turbam, quia iam triduo sustinent me nec habent, quod manducent; 3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam,
deficient in via; et quidam ex eis de longe venerunt”. 4 Et responderunt ei discipuli sui: “Unde istos poterit quis hic saturare panibus
31M ;J//>//// //.// 0// //1;-'// -; 0//3// //
mare-il a venne e ,Sidone di e Tiro di confine-il da Gesù uscì Ancora
* C.1"; /I0D"/8/6 '/.32/ F"/// /1'/1
uno sordo- lui a venire fecero E .città- Dieci (le) di confine-il in Galilea di
%,.. $(8 0.@/ /I5 / /D2'/.33'/ /./ 0
(la) da (via) lui condusse E .mano-la lui su ponesse che lui a furono chiedenti e muto-
80#5 / /)/"/$/ 0-5 / 0%/.P.M0 //8/ /0 /.
,lui di lingua (la) - toccò e sputò e ,lui di orecchie (le) in lui di dita (le) pose e ,lui solo folla-
3416 3.T ; F; 0/ 0/.` 0"/,; 0.35
? /"/$/ /.
momento- - quel in E .“!-Apriti” :lui a disse e sospirò e cielo-il in guardò e
`",; 05 6
05 " 02 B8 0.L0"/ %/</ / ,.369
comandò E .correttamente parlò e lui di lingua (la) di nodo-il sciolto fu e lui di orecchie (le) aprirono si
0A (GG/ %./3/#K/7// 0
loro ,loro a fu comandante lui che più E .dicessero non uomo a che loro
". 9 :(.37" ". F" 0
(..L/#+0'/ 0
cosa Ogni” - :(furono) dicenti ,furono stupiti più e ,furono annuncianti più
>'&D.H'&D$3 0G. 33.
.“!parlano che (facente è) parlanti (sono) non che (quelli) e ,ascoltano che facente (è) sordi-i - :(fu) facente bene
8./"/ 6 /'/#/ /8/0#%/ / /B"/(:G
non e fu ci [essente] tanta- folla- quando ,giorni- poi quei In
"7+0' 0#%25 6 ' 3 "0.2@/1 "/ 0
Compassionante” :loro a disse e lui di discepoli (i) - chiamò ,mangiassero che cosa fu ci [essente]
(LD80#" ;. 6/5; /.F"/ //
loro a (c’è) non e me con rimasero giorni tre (da) ecco che ,questa folla-la su (sono) io
//8//// //#%//.302 //// (//'//#.// //3// -
digiunanti (sono) mentre loro - (sono) io inviante che ,esso (è) se E .mangeranno (che) cosa
"&. > D1 %./ / (/ /C/8/ 0../ 0/</1
lontano da loro da infatti uomo- (qualche) ,via-la in (saranno) cadenti ,loro di case (le) a
. % F;.4.5 6 '/ 3 ;./:/ 03/T/:/ / 0A/ (/#
qui uomo potente (è) dove (Da)” :lui di discepoli (i) lui a (furono) Dicenti .“(furono) venienti
Z&I3.#.
.“?loro tutti questi - pane- (con) soddisferà che deserto-il in
- SECUNDUM MARCUM 7,31-8,461
MARCO
in solitudine?”. 5 Et interrogabat eos: “Quot panes habetis?”. Qui dixerunt: “Septem”. 6 Et praecipit turbae discumbere supra terram;
et accipiens septem panes, gratias agens fregit et dabat discipulis suis, ut apponerent; et apposuerunt turbae. 7 Et habebant
pisciculos paucos; et benedicens eos, iussit hos quoque apponi. 8 Et manducaverunt et saturati sunt; et sustulerunt, quod
superaverat de fragmentis, septem sportas. 9 Erant autem quasi quattuor milia. Et dimisit eos. 10 Et statim ascendens navem cum
discipulis suis venit in partes Dalmanutha. 11 Et exierunt pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de
caelo, tentantes eum. 12 Et ingemiscens spiritu suo ait: “Quid generatio ista quaerit signum? Amen dico vobis: Non dabitur
generationi isti signum”. 13 Et dimittens eos, iterum ascendens abiit trans fretum. 14 Et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem
non habebant secum in navi. 15 Et praecipiebat eis dicens: “Videte, cavete a fermento pharisaeorum et fermento Herodis!”. 16 Et
disputabant ad invicem, quia panes non haberent. 17 Quo cognito, ait illis: “Quid disputatis, quia panes
5Q 0%03#. 36":././$/&/.
.“Sette” :lui a (furono) Dicenti .“?voi a c’è pani Quanti” :lui loro chiese E
6'<,6 80:: "I0LDD.!I/$&./ /3/6 /
,pani sette quei prese E .terra-la su giacessero che folle-le a ordinò E
W0E.M (5 6 ' 3 "3 I.3B6 80:.7"
[essente] E .folle-le a distribuirono e ,distribuissero (affin)ché lui di discepoli (i) a diede e spezzò e benedisse e
(6L/N/ / /DW0 /./ 0/3/ /I// 0.
.quelli distribuissero che disse e benedisse essi su anche e ,poco pesci furono ci
8# 0./$/&B./ /</2S; ;/6 E//$/&/./ '/ H/>/B 0.
.cesti sette :pezzi-i di resti-i presero e saziarono si e mangiarono E
9"(.(#$.
6
>.102 /
inviò E .mila quattro circa mangiarono che uomo (il) poi furono Loro [essenti]
0.J/0 B2'/ / 0"/(8/ />/I/@/D5 6 '/ /3/ ;; 02 ;G
luogo-il a venne e lui di discepoli (i) con barca-la in subito salì E .loro
; 83.11<>H,./$/& 03/3/D../ / %/(
furono chiedenti e ,lui con discutere a iniziarono e farisei-i uscirono E .Dalmanuta di
;. 06 3.'#./ I8/.12T/ ; F; 0/1 /./ 0.
:disse e lui di spirito (lo) in sospirò E .lui - provanti quando ,cielo-il da segno- (un) lui a
8$;"/ /2../ /// (/:/.G
non - :voi a (sono) io dicente Veramente ?questa generazione-la segno- (un) cercante (fu) Perché”
M 0 ; 0;?;"2.13J&0.J0 B"(8 >I
barca-la a salì e loro lasciò E .“questa generazione-la a ,segno- (un) essa a dato sarà
9 02 &0D.14$4/&/I0/3/ /.G 02'/1
una eccetto e pane-il prendessero che dimenticarono E .opposta- (riva la) ,essa verso andarono e
;E FC.F"73D"/(8 >I.15'/0</,/ 0./ 0
disse e loro ordinò E .barca-la in loro con fu ci non focaccia-
.K/1( 9 0./ 02 / /3/1/ / H/,../ 0/ /3/10.
.“!Erode di ,lui di lievito il da e farisei-i di lievito-il da -guardatevi ,-Vedete” :loro a
16. & 1" 0
('1@D'1.3F"/ /./.17/ /
Gesù .“noi a (c’è) non pane-Il” - :dicenti e uno con uno furono discutenti E
.'0.8."(3
pane-il che (siete) voi pensanti Perché” :loro a disse e conobbe poi
- SECUNDUM MARCUM 8,5-1763
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta
Marco Peshitta

More Related Content

What's hot

Lucidi sintassi.2
Lucidi sintassi.2Lucidi sintassi.2
Lucidi sintassi.2iva martini
 
Early Middle Ages Vocab
Early Middle Ages VocabEarly Middle Ages Vocab
Early Middle Ages Vocabierlynn
 
Generative grammar power point presentation,, ulfa
Generative grammar power point presentation,, ulfaGenerative grammar power point presentation,, ulfa
Generative grammar power point presentation,, ulfamahbubiyahulfah
 
Pragmatics, the study of language use in
Pragmatics, the study of language use inPragmatics, the study of language use in
Pragmatics, the study of language use inKhaleel Al Bataineh
 
Categories of the Theory of Grammar (Halliday, 1961)
Categories of the Theory of Grammar (Halliday, 1961)Categories of the Theory of Grammar (Halliday, 1961)
Categories of the Theory of Grammar (Halliday, 1961)Anh Le
 
passive voice in English and Arabic
passive voice in English and Arabicpassive voice in English and Arabic
passive voice in English and Arabicsarahksa
 
English phonetics and phonology
English phonetics and phonologyEnglish phonetics and phonology
English phonetics and phonologyИгор М.П.
 
Biblia em hebraico transliterada em Portuguêsr 2a edicao
Biblia em hebraico transliterada em Portuguêsr 2a edicaoBiblia em hebraico transliterada em Portuguêsr 2a edicao
Biblia em hebraico transliterada em Portuguêsr 2a edicaoJosé Silva
 
Text Register In Translation
Text Register In TranslationText Register In Translation
Text Register In TranslationHesti Rohmanasari
 
Briefly on Discourse and Cognition
Briefly on Discourse and CognitionBriefly on Discourse and Cognition
Briefly on Discourse and CognitionLily Anoshkina
 
Morphology # Productivity in Word-Formation
Morphology # Productivity in Word-FormationMorphology # Productivity in Word-Formation
Morphology # Productivity in Word-FormationAni Istiana
 
Translation Methods
Translation Methods Translation Methods
Translation Methods Mafer Mena
 
Turkish infinitives and english gerunds or infinitives (2)
Turkish infinitives and  english gerunds or infinitives (2)Turkish infinitives and  english gerunds or infinitives (2)
Turkish infinitives and english gerunds or infinitives (2)Our Sad Loss, 1930-2018
 

What's hot (20)

Historical Linguistics
Historical LinguisticsHistorical Linguistics
Historical Linguistics
 
Nociones de hebreo bíblico
Nociones de hebreo bíblicoNociones de hebreo bíblico
Nociones de hebreo bíblico
 
Lucidi sintassi.2
Lucidi sintassi.2Lucidi sintassi.2
Lucidi sintassi.2
 
Early Middle Ages Vocab
Early Middle Ages VocabEarly Middle Ages Vocab
Early Middle Ages Vocab
 
Generative grammar power point presentation,, ulfa
Generative grammar power point presentation,, ulfaGenerative grammar power point presentation,, ulfa
Generative grammar power point presentation,, ulfa
 
Read Hebrew
Read HebrewRead Hebrew
Read Hebrew
 
baigalmaa Lexicology history
baigalmaa Lexicology historybaigalmaa Lexicology history
baigalmaa Lexicology history
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Pragmatics, the study of language use in
Pragmatics, the study of language use inPragmatics, the study of language use in
Pragmatics, the study of language use in
 
Categories of the Theory of Grammar (Halliday, 1961)
Categories of the Theory of Grammar (Halliday, 1961)Categories of the Theory of Grammar (Halliday, 1961)
Categories of the Theory of Grammar (Halliday, 1961)
 
passive voice in English and Arabic
passive voice in English and Arabicpassive voice in English and Arabic
passive voice in English and Arabic
 
English phonetics and phonology
English phonetics and phonologyEnglish phonetics and phonology
English phonetics and phonology
 
Biblia em hebraico transliterada em Portuguêsr 2a edicao
Biblia em hebraico transliterada em Portuguêsr 2a edicaoBiblia em hebraico transliterada em Portuguêsr 2a edicao
Biblia em hebraico transliterada em Portuguêsr 2a edicao
 
Redundancy
RedundancyRedundancy
Redundancy
 
Chap 4 1
Chap 4  1Chap 4  1
Chap 4 1
 
Text Register In Translation
Text Register In TranslationText Register In Translation
Text Register In Translation
 
Briefly on Discourse and Cognition
Briefly on Discourse and CognitionBriefly on Discourse and Cognition
Briefly on Discourse and Cognition
 
Morphology # Productivity in Word-Formation
Morphology # Productivity in Word-FormationMorphology # Productivity in Word-Formation
Morphology # Productivity in Word-Formation
 
Translation Methods
Translation Methods Translation Methods
Translation Methods
 
Turkish infinitives and english gerunds or infinitives (2)
Turkish infinitives and  english gerunds or infinitives (2)Turkish infinitives and  english gerunds or infinitives (2)
Turkish infinitives and english gerunds or infinitives (2)
 

Similar to Marco Peshitta

Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidicoMarco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidicoRobertoReggi1
 
labibbiainsiriaco.pdf
labibbiainsiriaco.pdflabibbiainsiriaco.pdf
labibbiainsiriaco.pdfprogettoMTBE
 
025 L'Età della Codificazione
025 L'Età della Codificazione025 L'Età della Codificazione
025 L'Età della CodificazioneFrisoni_Andrea
 
020 Frammentazione medievale
020 Frammentazione medievale020 Frammentazione medievale
020 Frammentazione medievaleFrisoni_Andrea
 
3 lezione
3 lezione3 lezione
3 lezionemaeroby
 
Filologia italiana riassunto generale
Filologia italiana riassunto generaleFilologia italiana riassunto generale
Filologia italiana riassunto generaleNataliaDiFilippo1
 
Unificazione norma espansione
Unificazione norma espansioneUnificazione norma espansione
Unificazione norma espansioneB.Samu
 
La romanizzazione dell'alfabeto arabo
La romanizzazione dell'alfabeto araboLa romanizzazione dell'alfabeto arabo
La romanizzazione dell'alfabeto araboAlessandro Falvo
 
Dal latino imperiale ai volgari
Dal latino imperiale ai volgariDal latino imperiale ai volgari
Dal latino imperiale ai volgarilaurbon
 
023 Umanesimo latino e volgare
023 Umanesimo latino e volgare023 Umanesimo latino e volgare
023 Umanesimo latino e volgareFrisoni_Andrea
 

Similar to Marco Peshitta (17)

Luca Peshitta
Luca PeshittaLuca Peshitta
Luca Peshitta
 
Atti Peshitta
Atti PeshittaAtti Peshitta
Atti Peshitta
 
Paolo peshitta
Paolo peshittaPaolo peshitta
Paolo peshitta
 
Cattoliche peshitta
Cattoliche peshittaCattoliche peshitta
Cattoliche peshitta
 
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidicoMarco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
 
labibbiainsiriaco.pdf
labibbiainsiriaco.pdflabibbiainsiriaco.pdf
labibbiainsiriaco.pdf
 
Papàs Gjergj Schirò Biblos2
Papàs Gjergj Schirò   Biblos2Papàs Gjergj Schirò   Biblos2
Papàs Gjergj Schirò Biblos2
 
025 L'Età della Codificazione
025 L'Età della Codificazione025 L'Età della Codificazione
025 L'Età della Codificazione
 
020 Frammentazione medievale
020 Frammentazione medievale020 Frammentazione medievale
020 Frammentazione medievale
 
3 lezione
3 lezione3 lezione
3 lezione
 
Filologia italiana riassunto generale
Filologia italiana riassunto generaleFilologia italiana riassunto generale
Filologia italiana riassunto generale
 
Unificazione norma espansione
Unificazione norma espansioneUnificazione norma espansione
Unificazione norma espansione
 
La romanizzazione dell'alfabeto arabo
La romanizzazione dell'alfabeto araboLa romanizzazione dell'alfabeto arabo
La romanizzazione dell'alfabeto arabo
 
Dal latino imperiale ai volgari
Dal latino imperiale ai volgariDal latino imperiale ai volgari
Dal latino imperiale ai volgari
 
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdfLuca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
 
023 Umanesimo latino e volgare
023 Umanesimo latino e volgare023 Umanesimo latino e volgare
023 Umanesimo latino e volgare
 
Bibliologia
BibliologiaBibliologia
Bibliologia
 

Marco Peshitta

  • 1. MARCO Traduzione interlineare italiana del testo siriaco della Peshitta a cura di Massimo Pazzini e Roberto Reggi pubblicato con licenza CC-BY-NC-ND cioè il testo può essere liberamente consultato, scaricato e stampato in proprio, inoltre può essere distribuito e ripubblicato online riconoscendo la paternità dei curatori, ma senza il permesso dei curatori non può essere commercializzato né modificato per produrre opere derivate Faenza-Gerusalemme, 2020
  • 2. PREFAZIONE L’importanza della Bibbia in siriaco è ben nota ai biblisti e agli esegeti; infatti abbiamo almeno sei versioni antiche realizzate in questa lingua. Delle versioni siriache pervenuteci,1 due riguardano l’intera Bibbia: la Peshitta, o versione comune, e la siro‑palestinese. Altre tre (Vetus Syra, Filosseniana, Harclense) sono attestate solo per il NT, mentre la versione siro‑esaplare concerne l’AT. Secondo una certa corrente della critica, la più antica versione siriaca sarebbe stata la Vetus Syra, comprendente il Pentateuco, i Salmi e i Profeti; pur nella discussione se alla sua origine vi sia stata una comunità giudaica2 o giudeo-cristiana, sembra ormai assodato che la prima versione siriaca risalga al I sec. d.C.3 La Peshitta del NT comprende 22 libri perché esclude le “piccole” lettere cattoliche (2 e 3 Giovanni, 2 Pietro, Giuda) e l’Apocalisse, e non è una nuova traduzione, bensì una revisione dell’antica versione siriaca. Nell’insieme il testo siriaco del NT di questa versione è stato tramandato con fedeltà, e sono molto poche le varianti significative. Dagli studi compiuti si può rilevare la presenza di diverse mani nelle varie parti del NT. La Peshitta, chiamata Peshitto nella tradizione occidentale,4 è la versione ancora in uso nella Chiesa siriaca. Le versioni siriache del solo NT o di sue parti sono state precedute nel tempo dall’opera di Taziano, il Diatessaron, un’armonia evangelica composta in greco o già in siriaco nella seconda metà del II secolo. Già alla fine del II, e fino al V secolo, esso fu assunto come testo ufficiale dai cristiani di Edessa, secondo la testimonianza del padre siro Efrem. In questo nostro lavoro, il primo del genere in lingua italiana, intendiamo offrire un aiuto al lettore che non conosce bene (o non conosce per nulla) il siriaco. La resa letterale della Peshitta aiuterà a capire cosa dice esattamente il testo nella nuda morfologia. Una volta intesi la morfologia e il lessico, sarà più agevole rendere scorrevole il testo, con le sue sfumature di senso, anche in italiano e nelle lingue moderne. 1 Cf. FABRIS R. (e collaboratori), Introduzione generale alla Bibbia (Logos, corso di studi biblici 1). Leumann, Torino 1994, pp. 361-364. L’articolo sulle versioni siriache è di A. Passoni Dell’Acqua. 2 In questo caso si penserebbe alla conversione al giudaismo del re di Adiabene, nel 40 d.C., quale episodio-chiave. 3 Cf. TREBOLLE BARRERA J., La Biblia judía y la Biblia cristiana. Introducción a la historia de la Biblia (Coleccíon Estructuras y Procesos. Serie Religión). Editorial Trotta, Madrid 1993, pp. 378-379; una revisione della Vetus Syra avrebbe prodotto la Peshitta, senza però che cadesse in disuso la versione più antica, utilizzata ancora dalla più tardiva versione Siro-palestinese (Trebolle Barrera, Biblia, 379). Oggi con il termine Vetus Syra si suole indicare la più antica versione siriaca del NT, testimoniata da due mss. incompleti, contenenti i quattro Vangeli. Il più antico, risalente alla fine del sec. IV, proviene dal monastero di Santa Caterina (Sinai) ed è denominato siro- sinaitico (Sys). Si tratta di un palinsesto in cui la grafia inferiore contiene il testo evangelico. L’altro, del secolo V, rinvenuto nel deserto di Nitria (Egitto) da W. Cureton, è detto siro-curetoniano (Syc). 4 Il nome è di solito inteso come “la semplice”, in contrapposizione alla Harclense che è dotata di apparato .
  • 3. 1 Con gratitudine e ammirazione, questa la risposta degli amministratori del sito: “U can use it, this Peshitta is for all the humanity and not for the Assyrians only its a worldwide treasure”. 2 PEM NT Peshitta Morphology, Notes and Lexicon, © 2006 Janet Magiera. 3 PAZZINI M., Grammatica siriaca. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 1999. INDICAZIONI GENERALI * Il testo siriaco della Peshitta è presentato con grafia estrangela (diversa da grafia serta o occidentale e da grafia madenkhaya o orientale), la più diffusa anche perché inclusa nei principali fonts informatici. La vocalizzazione è quella orientale (diversa dalla vocalizza- zione occidentale che stilizza le vocali dell’alfabeto greco). Il testo è tratto dal sito maden- kha.net, usato con permesso;1 * l’impaginazione del siriaco permette di accostare la traduzione interlineare del greco di Marco (Reggi, EDB 2014); * il testo latino a piè di pagina è la versione della Nova Vulgata (o Neovulgata, 1979) tratta dal sito vatican.va, ufficiale in ambito cattolico dopo il Concilio Vaticano II; * l’opera di traduzione è effettuata principalmente con l’aiuto di tre strumenti presenti nel software BibleWorks 10 con estensione PEM:2 analisi grammaticale, dizionario siriaco- inglese e concordanza con filtro grammaticale. Per indicazioni generali è stata utilissima la grammatica siriaca di Pazzini;3 * la direzione del testo italiano interlineare, per una maggiore corrispondenza con il siriaco, è da destra a sinistra. L’unica eccezione è costituita dall’articolo ‫ܐ‬ che, per facilitarne la lettura italiana, viene tradotto all’inizio della parola, cioè alla sua destra, unito a essa con un trattino e senza spazi intermedi, per esempio: ܼܵ ݂ profeta-il; * la traduzione interlineare, eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti morfologico-sintattici del testo siriaco, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica; * circa i tempi e modi verbali: - imperativo, infinito e participio sono resi con gli omologhi italiani, anche se il participio siriaco ha spesso un significato temporale più simile al presente; - il perfetto è reso col passato remoto; - l’imperfetto è reso, a seconda del contesto, con imperfetto, futuro o congiuntivo; - i periodi ipotetici fanno eccezione alle suddette indicazioni, venendo i verbi uniforma- ti alla grammatica italiana; * parole siriache che possono avere diversi significati in italiano e che richiedono pertanto una certa ermeneutica del testo sono tradotte secondo la versione CEI; * in pochi casi vengono coniati, laddove possibile e accettabile, alcuni protologismi (neologismi senza pretesa di diffusione) che intendono rendere meglio le particolarità del testo originale, per esempio misericordiare; * in corrispondenza del testo siriaco sono aggiunte, a mo’ di correzione, le radicali cadute nella coniugazione verbale, in modo da rendere evidente la radice trilittera del verbo; * sono aggiunti tra parentesi tonde termini che sono morfologicamente assenti nel siriaco ma presenti logicamente e semanticamente, o che possono comunque aiutare la compren- sione. In particolare: - gli articoli dei sostantivi in stato costrutto; - il verbo essere nella sua funzione copulativa, omesso quasi sempre nelle frasi nominali; * parole di senso compiuto presenti nel siriaco ma che, se tradotte, ne appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensione, sono racchiuse tra parentesi quadre. In alcuni casi indica il genere della coniugazione verbale: [m.] [f.] ); * similmente, sono indicate da un trattino nell’interlineare particelle o comunque informa- zioni presenti nel siriaco che, se tradotte, appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensio- ne del testo. In particolare:
  • 4. - lo stato costrutto del sostantivo, laddove non è esplicitato con la particella di, è indicato dal trattino suffisso, cioè a sinistra; - l’imperativo, essendo spesso in italiano confondibile con la forma indicativa presente, è indicato dal trattino suffisso. Le forme imperative tronche, cioè che presentano l’elisio- ne, essendo già riconoscibili, non sono indicate con il trattino: fa’, da’, di’, va’...; * i nomi propri di persone o luoghi sono resi secondo la versione CEI; * il genere di articoli, aggettivi, participi, pronomi, suffissi si conforma all’italiano; * la punteggiatura cerca di uniformarsi a quella proposta dalla CEI. N.B.: In lavori di questo tipo è impossibile non commettere errori, sviste, disuniformità, impre- cisioni. È graditissima la segnalazione, come anche suggerimenti e consigli di vario tipo, a robertoreggi@libero.it oppure robertoreggi@inwind.it I curatori Massimo Pazzini Roberto Reggi
  • 5. Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico- de Alf. foneti- co Pronuncia semplifi- cata Alf. ebraico Alf. arabo 'Àlaf ‫ܐ‬ ∅ muta o suono della vocale corrispon- dente ‫א‬ ‫ﺍ‬ Bet ‫ܒ‬ v b v b ‫ב‬ ‫בּ‬ ‫ﺏ‬ Gàmal ‫ܓ‬ ɡ ʤ ɡ dura di "gatto" g dolce di "giallo" ‫ג‬ ‫גּ‬ ‫ﺝ‬ Dàlat ‫ܕ‬ d d ‫ד‬ ‫דּ‬ ‫ﺫ‬ ‫ﺩ‬ He ‫ܗ‬ ∅ muta o suono della vocale corrispon- dente, sarebbe una legge- ra aspirata ‫ה‬ ‫ﻩ‬ Waw ‫ܘ‬ v (u, o) v quando vale come consonan- te, u oppu- re o quan- do così vocalizzata ‫ו‬ ‫ﻭ‬ Zàin ‫ܙ‬ z z dolce, "rosa" ‫ז‬ ‫ﺯ‬ Het ‫ܚ‬ χ aspirata ‫ח‬ ‫ﺥ‬ ‫ﺡ‬ Tet ‫ܛ‬ t t ‫ט‬ ‫ﻅ‬ ‫ﻁ‬ Yod ‫ܝ‬ j i, di fatto è una vocale ‫י‬ ‫ﻱ‬ Kap ‫ܟ‬ χ k molto aspi- rata k o c dura ‫כ‬ ‫ך‬ ‫כּ‬ ‫ךּ‬ ‫ﻙ‬ Làmad ‫ܠ‬ l l ‫ל‬ ‫ﻝ‬ Mim ‫ܡ‬ m m ‫ם‬(‫מ‬( ‫ﻡ‬
  • 6. Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico- de Alf. foneti- co Pronuncia semplifi- cata Alf. ebraico Alf. arabo Nun ‫ܢ‬ n n ‫נ‬ ‫ן‬ ‫ﻥ‬ Sèmkat ‫ܣ‬ s s ‫ס‬ 'E ‫ܥ‬ ∅ muta o suono della vocale corrispon- dente. Sarebbe un colpo di glottide, riproducibi- le emetten- do suono compri- mendo la trachea ‫ע‬ ‫ﻍ‬ ‫ﻉ‬ Pe ‫ܦ‬ f p f p ‫ף‬(‫פ‬( ‫פּ‬ ‫ﻑ‬ Tsadé ‫ܨ‬ t͡ s z dura, "zanzara" ‫ץ‬(‫צ‬( ‫ﺽ‬ ‫ﺹ‬ Qop ‫ܩ‬ k q ‫ק‬ ‫ﻕ‬ Resh ‫ܪ‬ r r ‫ר‬ ‫ﺭ‬ Shin ‫ܫ‬ ʃ sh, "sciare" ‫שׁ‬ ‫ﺵ‬ ‫ﺱ‬ Tàu ‫ܬ‬ t t ‫ת‬ ‫תּ‬ ‫ﺙ‬ ‫ﺕ‬ Varie lettere si assomigliano e possono ingannare la lettura. Nel caso dell'estrangela: - bet ‫ܒ‬ e kap mediana - dàlat ‫ܕ‬ e resh ‫ܪ‬ -waw ‫ܘ‬ e qop ‫ܩ‬ - het ‫ܚ‬ e doppia yod ! - het ‫ܚ‬ e doppia nun " - lamad ‫ܠ‬ ed 'e ‫ܥ‬ - nun mediana e yod mediana !
  • 7. Come per l'ebraico, originariamente l'alfabeto siriaco era privo delle vocali e questo implicava che per la lettura di un termine ne fosse già nota la pronuncia. Per facilitare la lettura inizialmente furono aggiunte alcune consonanti con valore vocalico (matres lectionis, "madri della lettura"): alaf per A ed E; yod per I; waw per O e U. In seguito furono aggiunte le vocali con due sistemi diversi a seconda del siriaco orientale (o nestoriano) che adotta punti sopra e sotto le consonanti, e occidentale (o giacobita), che riprende e stilizza le vocali del greco. La tabella seguente confronta i due sistemi vocalici associati alla consonante sèm- kat. Le lacune di alcune celle sono dovute alla differente fonetica dei due dialetti: l'orientale A lunga diventa O lunga nell'occidentale; l'orientale E lunga diventa breve; l'orientale O-U diventa U. A lunga Zqafa A breve Pthaha E lunga Rbasa karya E breve Rbasa arrikha I Hbasa O lunga Zqofo O breve Esasa rwiha U Esasa allisa Orientale ܵ‫ܣ‬ ܿ ܼ‫ܣ‬ ܹ‫ܣ‬ ܸ‫ܣ‬ ܼ & ܿ'& ܼ'& Occidentale ܰ‫ܣ‬ ܶ& ܶ‫ܣ‬ ܺ& ܳ‫ܣ‬ ' ܽ&
  • 8. MARCO 1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei. 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: “Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,qui prae- parabit viam tuam; 3 vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”, 4 fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum. 5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua. 6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.7 Et praedicabat dicens: “Venit fortior me post me, cuius non sum dignus pro- cumbens solvere corrigiam calceamentorum eius. 8 Ego baptizavi vos aqua; ille vero baptizabit vos in Spiritu Sancto”. 9 Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne. 10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos C6 6E E GENESI 1,14-2611 MARCO 1.2! "# scritto stato (è) che Come .Dio- di ,lui di Figlio ,Unto- Gesù di Vangelo (il) di Inizio- $ %&.'()#*+', - ,../0 " preparerà che ,te di faccia (la) davanti fu (che) me di messaggero (il sono) io inviante ,Ecco :profeta-il Isaia in 1.3*22 / '/3./&/ /4/1/ /./ -appianate e ,Signore-il di ,lui di via (la) -Preparate .deserto-il in gridante (è) che Voce .te di via (la) 5 &6.47./8/1 /2 / '/3/'/ 03/$/90 /:/"/ /3/$/ battesimo-il annunciante e battezzante deserto (il) in Giovanni fu Ci .lui di sentieri (i) ; & ;./8<6 /=/1.5/</>/; (; /? / /#/# regione (la) ,essa tutta lui verso fu uscente E .peccati-i di perdono-il per conversione di #6)/8/@/0 / 0.'/ 03/$/7/./ / /'/# mentre Giordano (il) in loro - fu battezzante E .Gerusalemme di figli (i) ,loro tutti e Giuda di .6 =.6..81A &7&2 /$/B pelo- di veste- (di) fu vestito ,Giovanni ,poi Lui .loro di peccati (i) - (erano) confessanti 6 *3C.B7"/ D/:/ / 05 6 E/ /.F"/ /#%/ lui di cibo (il) e ,lui di fianchi in pelle- di cintura- (una con) fu cinto e ,cammelli- di ? "; (6E/3./ / 02 /.790 /:/(./. Ecco” :dicente e fu annunciante E .campo di miele- e locuste- fu lui (a) essente ;5 "." 1)/8/.G// (/C 02 / 0 scioglierò (e) chinerò mi che (sono) io degno non che lui ,me che forte più (il) - me di dopo veniente HD5 6 8I.80# F;' 03D./6 /3/..//#'/ 03/$/. voi battezzerà poi lui ,acque- con voi battezzai Io .lui di sandali (i) di legacci-i 1.9" 6; 0/ /../ 0; E/ Nazaret da Gesù venne ,quelli giorni-i in fu E .“Santità di Spirito- con * C.' 03D; 0.. 0.81.102'/ / 0J/0 /B./ 0/ / 6 acque-le da salì che subito E .Giovanni da Giordano (il) in battezzato fu e ,Galilea di K10 F"B divisi furono che vide 5
  • 9. MARCO et Spiritum tamquam columbam descendentem in ipsum; 11 et vox facta est de caelis: “Tu es Filius meus dilectus; in te complacui”.12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum. 13 Et erat in deserto quadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei 15 et dicens: “Impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei; paenitemini et credite evangelio”. 16 Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores. 17 Et dixit eis Iesus: “Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum”. 18 Et protinus, relictis retibus, secuti sunt eum. 19 Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia, 20 et statim vocavit illos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt post eum. 21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus 3.10;" 05 D.11*7. 0/ /3 :cieli-i da fu ci voce- E .lui su scese che colomba come Spirito-lo e cieli-i F"(5& &1"/ /&4- 0.122'/ / 0 F"/</0,/1 Spirito-lo lui uscire fece subito E .“compiacqui mi te in ,amato me di Figlio (il) ,lui (sei) Tu” 2 '3.13. ;2 '3" 6. $'#I " 0./ 0 da tentato (era) mentre ,quaranta giorni deserto-il in là fu E .deserto (il) a 8=B.5 "7@D; 6 1../ / /3/(//6#*/. .angeli-gli lui a furono serventi e animali-gli con fu lui essente E .Satana 14"@0 F"..81; 0*/ /.90 /:/7 fu annunciante e ,Galilea-la a ,Gesù ,lui - venne ,Giovanni poi consegnato fu che Dopo ; &B; /://.15/ 0.@/0 ///8/ 9."/=/ ,esso venne e ,tempo-il ,esso - adempì Si” :disse e ,Dio- di ,lui di regno (il) di messaggio-il ; :.;.8 03; /&/I.16'/#/0 /5 '/1 a intorno (era) andante mentre E .“messaggio (il) in -credete e -Convertitevi .Dio- di regno-il 3* CK1$30' G5 1..;' 6E reti (le erano) gettanti che lui di fratello Andrea - e Simone - vide ,Galilea di mare-il 3."(/ /C26'/ -.17/ 0// /.; -Venite” :Gesù loro a disse E .pescatori- infatti Furono [loro essenti] .mare-il in 5 ".#'&D 0.26' -86 8.182' 0/</&/;'/ 6E/. loro di reti (le) lasciarono subito E .“uomini (di) figli di pescatori- voi farò e ,me di dietro 9 0".19'#&DLK1M <$5' 9../8/1 / Giovanni - e Zebedeo (di) figlio Giacomo - vide poco procedette mentre E .lui di dietro andarono e 5 1.N"(8 >I../ /8 ";'/ E/.202 / chiamò E .loro di reti (le) sistemanti - barca-la in (erano) loro - anche e ,lui di fratello 0.2' 0<&5' K"/(8/ />/I/@/D2H/ /C. salariati-i con barca-la in loro di padre (il) Zebedeo - lasciarono subito E .loro 9 0".21'#D+ >:2' 0 subito Cafarnao a entrarono mentre E .lui di dietro andarono e - SECUNDUM MARCUM 1,10-2113
  • 10. MARCO synagogam docebat. 22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae. 23 Et statim erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo; et exclamavit 24 dicens: “Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei”. 25 Et comminatus est ei Iesus dicens: “Obmutesce et exi de homine!”. 26 Et discerpens eum spiritus immundus et exclamans voce magna exivit ab eo. 27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: “Quidnam est hoc? Doctrina nova cum potestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei”. 28 Et processit rumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae. 29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Ioanne. 30 Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statim dicunt ei de illa. 31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eam febris, et ministrabat eis. 32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes; 33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam. 34 Et curavit multos, qui O07 6& 6 "/ /8/:/.22./ / / ;/8/>/ / /. :lui di insegnamento (il) in furono stupentisi E .loro di sinagoghe (le) in sabati-i in fu insegnante O/0 /7// /C//=/ / //G/// H/>/B. .loro di scribi (gli) come non e autorevole essente come infatti loro a fu insegnante 23"7 F" 8:2 &C"//./1;%/3/4. impuro essente spirito- (uno) lui in essente che uomo- (un) loro di sinagoga (la) in fu ci essente E $.240..E.F"/ ; 0; '/ /3/. ?noi distruggere per Venisti ?Nazareno Gesù ,te a e noi a (c’è) Cosa” :disse e gridò e '(.F"('/.25%/#// /. Gesù lui - sgridò E .“!Dio- di ,lui di santo (il sei) tu ,(sei) chi te - (sono) io Conoscente 0.:B,.P ,8 0.26;'1">84."/$/ gridò e impuro spirito-lo lui straziò E .“!lui da -esci e te di bocca (la) -Chiudi” :disse e *<."<>08 0.27 F; 0#./ $('/1@/D con uno furono chiedenti e loro tutti stupiti furono E .lui da uscì e alta- voce- con '1..852.88>;'1/8= .autorità- con (è) che nuovo questo insegnamento-il (è) cosa E ?questo esso (è) cosa Che” :dicenti e uno N1 H">684'0<,..$ " 0.282' 0J/>//&/04. lui di fama (la) uscì subito E .“!lui a (sono) ascoltanti e comandante (è) impuri- spiriti-gli a anche E :2 ;*/ / C.29/</>/./ 0"/ /8/#; 0 F"/ /&/ ,lui di casa (la) a vennero e sinagoga-la da uscirono E .Galilea di terra-la essa tutta in $30'@DM /<$./8/1 /.30"/3/1/$/3/0 ,Simone di ,lui di suocera (la) E .Giovanni e Giacomo con ,Andrea di e Simone di ; (" %.0 ? / / D.31M0 /'/1? '/ %/. lei di mano (la) in lei prese ,avvicinò si E .lei circa lui a parlarono e febbre- con fu giacente ? 3.2' 0 ? "<&? " 0.3; (.32/ sera-la In .loro a fu servente e lei di febbre (la) lei lasciò subito e ,lei sorse e .) $330 F";#." %./ '/ /&/D. fatti (erano) malamente che questi ,loro tutti lui a venire fecero sole-il (di) tramonti in poi /6.33"/(8/ '/? / /#./ / /8/#; (L/D/D ;.34)/B guarì E .porta-la presso fu radunata essa tutta città-la E .posseduti-i e 6% I" % (erano) malamente che molti- - - SECUNDUM MARCUM 1,21-3415 5 5
  • 11. MARCO vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecit et non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum. 35 Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat. 36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant; 37 et cum invenissent eum, dixerunt ei: “Omnes quaerunt te!”. 38 Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni”. 39 Et venit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “Si vis, potes me mundare”. 41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum et ait illi: “Volo, mundare!”; 42 et statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. 43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum 44 et dicit ei: “Vide, nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis”. 45 At ille egressus coepit praedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto in civitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eum undique. . ' &D(6 : 6 >.66%/ BJ/0,.GJ/&/ permettente non e scacciò molti- demoni- e ,varie essenti malattie- con furono fatti 76 '3L=./ D'(/.352 /,E/ (che) mattino-il in E .lui - furono conoscenti ché poi ,parlassero che ,demoni-i a ,loro a fu +'@!4.Q9 02 ;G1.. ;GE(.36./ $ cercanti E .fu pregante là e ,deserto- luogo-il a andò e ,assai sorse presto fu ($303D.37'#5 R : 0.../ # loro Tutti” :lui a (furono) dicenti lui trovarono quando E .lui con quelli e Simone lui - furono (./ /$/.38///:/0/ /</"/8/6 '/3/ città- a e villaggi- a -Andate” :loro a (fu) Dicente .“!te - cercanti (sono) uomini- .& HN. ;90 #.2C"/ ; 0.3990 /:/7 fu predicante E .“!venni infatti questo Per .predicherò là anche che vicine essenti (sono) che . :" 8#? :* FC.J0>26 %/.40; 0; / lui a venne E .demoni (i) scacciante e Galilea (la) essa tutta in ,loro di sinagoghe (le) ,esse tutte in CL>LD5 / /C 0S./$/7/8/ 0./ 0/.0Se” :lui a disse e lui a fu chiedente e lui di piedi (i) su cadde e lebbroso- (un) -F"(.T/:/ / 0 F"/(5; / /#'/3/.41.// /.@/1 ; 0 commosse si Gesù poi Lui .“!me purificare di (sei) tu potente ,(sei) tu volente 5 D.U ,'M0.0.-(# F; 0.42 ? / quel in E .“!purificato -sii ,(sono) io Volente” :disse e lui - toccò e lui di mano (la) stese e ,lui per "/$// /.Q9 0// //C//8/ 0.)//# F; 0.43%//#///<//,. lui cacciò e lui - rimproverò E .purificato fu e lui da (via) lui di lebbra (la) andò momento - 440.5K13A (GF"/(.G 0Q09/1/ /V>/ te di anima (la) mostra- ,va’ ma ,(essere) tu parlante uomini a non Ve’ ” :lui a disse e //6 //://M0 ////8// //O// //1W"// //# ;//8//://'//0<//,// //. ,Mosè ordinò che come te di purificazione (la) per offerta-la offri- e sacerdoti-i a ; I.45.'#J>5 /790 /:/)/ /B.? /&/4 essa divulgò e molto annunciante fu ,iniziò uscì quando poi Lui .loro di testimonianza come " 038:GT: 07" % CQ /$/0"/(8/ '/3/. ,città- in entrava che apertamente Gesù fu (che) poteva non che così parola-la - G 0&.2 ;%1.. ;(;.. 0L#/#. .luogo ogni da lui a furono venienti e ,deserto- luogo- in fu fuori ma - SECUNDUM MARCUM 1,34-4517
  • 12. MARCO 1 Et iterum intravit Capharnaum post dies, et auditum est quod in domo esset. 2 Et convenerunt multi, ita ut non amplius caperentur neque ad ianuam, et loquebatur eis verbum. 3 Et veniunt ferentes ad eum paralyticum, qui a quattuor portabatur. 4 Et cum non possent offerre eum illi prae turba, nudaverunt tectum, ubi erat, et perfodientes summittunt grabatum, in quo paralyticus iacebat. 5 Cum vidisset autem Iesus fidem illorum, ait paralytico: “Fili, dimittuntur peccata tua”. 6 Erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis: 7 “Quid hic sic loquitur? Blasphemat! Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus?”. 8 Quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se, dicit illis: “ Quid ista cogitatis in cordibus vestris? 9 Quid est facilius, dicere paralytico: “Dimittuntur peccata tua”, an dicere: “Surge et tolle grabatum tuum et ambula”? 10 Ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis interra dimittendi peccata - ait paralytico - : 11 Tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum et vade in domum tuam”. 12 Et surrexit et protinus sublato grabato abiit coram omnibus, ita ut admirarentur omnes et glorificarent Deum dicentes: 2LDM ;+ >:." 6.'#/$3"/ /&/ casa (la) in che ascoltarono quando E .giorni (alcuni) dopo Cafarnao a Gesù ancora entrò E 28#; 0 6% B8:GT: 0'010.*/, più non (spazio lo) loro contenente (essere) poté non che così molti- congregarono si ,(fu) lui +'D ;.L0 373D" 0.3; 0;/ F" venire fecero e lui a vennero E .parola-la loro a fu dicente E .porta-la fronte di .'#. <"$.4G: 0/ " 03 avvicinarsi - poterono non (poi)ché E .(persone) quattro tra lui - sollevanti (erano) mentre ,paralitico- (un) lui a ;L=8#<0 B2 C 0G./3/*/ / /4;; luogo-il di copertura-la alzarono e tetto-il a loro - salirono ,folla-la per ,lui a 5 "7&B D7 ?/.5'/# Quando .paralitico-il esso in fu giacente che ,letto-il ,esso abbassarono e ,Gesù (là) fu lui essente che K1.; 83.0.5./ < &/ te a stati perdonati ,me di Figlio” :paralitico quel a disse ,loro di fede (la) Gesù poi vide 6 =1.6"(../ ;./ 02H/>/B/ / H/,./ / "/. sedenti che farisei-i e scribi-gli da (alcuni) là poi furono ci [c’è] .“te di peccati (i sono) . D " 0 (& X 78L0 3, C./8T/:/ / 0 (è) potente Chi !bestemmia- (È) ?parlante (è) così ché Per” :loro di cuore (il) in furono pensanti e J& 036 =1G 00'1.8/ /./'//1 /. lui di spirito (lo) in conobbe poi Gesù .“?Dio ,uno non se peccati-i perdonare di .. D " 0V>80.8./ /D "/ 0"/( voi - (siete) pensanti Perché” :loro a disse e loro di anime (le) in pensanti (erano cose) queste che .:&0.92'< ,%33../ /</ &/ (sono) te a Perdonati - :paralitico-il a dire - :facile (più è) Cosa ?voi di cuori (i) in (cose) queste =1%3.+Q <B D.0.10/D 0;./ poi conosciate ché(Poi) ?va’ e te di lettino (il) alza ,Sorgi- - dire - o ,te di peccati (i) U(D %J/&/ 036 /=/1./ 0/ / /3/. :paralitico-il a disse ,peccati-i perdonare di terra-la in ,uomo-il di ,lui di figlio (il) lui (è) potente che 11 (.+Q <B D.Q09W" &.12@// (del) figlio sorse E .“te di casa (la) a va’ e te di lettino (il) - prendi ,-Sorgi :(sono) io dicente te A” "$.L<B DJ>. $#.8:F"0/ # loro tutti meravigliarono si che così ,loro tutti (di) occhio-il a andò e ,lui di lettino (il) prese e lui di momento &G.'#.. :dicenti (erano) mentre ,Dio- - lodavano e - SECUNDUM MARCUM 2,1-1219 5
  • 13. MARCO “Numquam sic vidimus!”.13 Et egressus est rursus ad mare; omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos. 14 Et cum praeteriret, vidit Levin Alphaei sedentem ad teloneum et ait illi: “Sequere me”. Et surgens secutus est eum. 15 Et factum est, cum accumberet in domo illius, et multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius; erant enim multi et sequebantur eum. 16 Et scribae pharisaeorum, videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis, dicebant discipulis eius: “Quare cum publicanis et peccatoribus manducat?”. 17 Et Iesus hoc audito ait illis: “Non necesse habent sani medicum, sed qui male habent; non veni vocare iustos sed peccatores”.18 Et erant discipuli Ioannis et pharisaei ieiunantes. Et veniunt et dicunt illi: “Cur discipuli Ioannis et discipuli pharisaeorum ieiunant, tui autem discipuli non ieiunant?”. 19 Et ait illis Iesus: “Numquid possunt convivae nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, ieiunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt ieiunare; 20 venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc G+ "3 0. K18#.13J>M ;;3.#80#./ F; venienti ,folla-la ,essa tutta e ,mare-il presso ancora uscì E .“così vedemmo mai Non” : (;O07.14'#&DK15)/>/ 1. ,Alfeo (di) figlio ,Levi - vide passante (fu) mentre E .loro a fu insegnante e lui presso furono M F""/ 6I/:./ 0/.;5 "/.@/Q9 0"/. .lui di dopo andò ,sorse E .“me di dopo Va’ ” :lui a disse e ,esattori-gli (di) casa (nella fu) sedente che 15'#3BF" &6% B6I:6 =1./ /: 3B furono sedenti peccatori- e esattori- molti- ,lui di casa (la) in (fu) sedente quando che fu E @D@D5 6 ' 3 ;."(/ /C6%/ / /B.; 0 vennero e molti- infatti furono loro essenti ,lui di discepoli (i) con e Gesù con ".162H>BH,'#5 K/1Y/$/@/D/ 6I/:/@/D con e esattori- con (fu) mangiante che lui videro mentre ,farisei-i e scribi-gli E .lui dietro 6 =105 6 ' 3 ".8@D/ 6I/:/6 /=/1L/0#"/. .“?bevente e mangiante (è) peccatori- e esattori- con Perché” :lui di discepoli (i) a dissero ,peccatori- 17'#Z3../ 0/.G./ /</ /8/B/3/ / /1L/D di sani essenti (gli sono) abbisognanti Non” :loro a disse Gesù poi ascoltò Quando B.G 0.AA. ' &D.G"/ ; 02 //6</ K/ giusti-i - chiamavo che venni Non .fatti (erano) male male che questi ma ,medico-il G 06 =.185 6 ' 3 ;..81H,../ /3 -(.; 0 vennero E .furono digiunanti farisei-i e ,Giovanni di ,poi lui di discepoli (I) .“peccatori-i - ma ..835 6 ' 3 ;.81H,. 3 -/ ' 3 ; te di discepoli (i) e digiunanti (sono) farisei-i di e ,Giovanni di ,lui di discepoli (i) Perché” :lui a (furono) dicenti e G. 3 -.19.3. : 05 /8/ ,essa di figli (i sono) potenti Perché” :Gesù loro a (fu) Dicente .“?digiunanti (sono) non te a (sono) che 8C3#"13DEG.20;%/ Verranno .(loro con è) non (quando) digiuneranno (Poi)ché ?lui loro con (è) sposo-lo che quando ,matrimonio-il di ." 6L0 F" 08 0"1. ' allora ,sposo-lo loro da tolto sarà che quando - giorni- poi - SECUNDUM MARCUM 2,12-2021 5
  • 14. MARCO ieiunabunt in illa die. 21 Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri; alioquin supplementum aufert aliquid ab eo, novum a veteri, et peior scissura fit. 22 Et nemo mittit vinum novellum in utres veteres, alioquin dirumpet vinum utres et vinum perit et utres; sed vinum novum in utres novos”. 23 Et factum est, cum ipse sabbatis ambularet per sata, discipuli eius coeperunt praegredi vellentes spicas. 24 Pharisaei autem dicebant ei: “Ecce, quid faciunt sabbatis, quod non licet?”. 25 Et ait illis: “Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant? 26 Quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit, quos non licet manducare nisi sacerdotibus, et dedit etiam eis, qui cum eo erant?”. 27 Et dicebat eis: “Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum; 28 itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati”. 1 Et introivit iterum in synago gam. Et erat ibi homo habens manum aridam; 2 et observabant eum, si E.21GA ("/$;'/1.[%/1 cucente e nuova- pezza-la ponente (è) uomo Non .giorno quel in digiuneranno LD%.G&I? ;5;'1. 0/ / essente e vecchio-il da nuovo- questo esso di rattoppo (il) togliente (è) no (se) che ,vecchio- vestito-il su ' 0B2 ".22GA/ (/2 /3/1;'/1/6 0K/"/ / /6. ,vecchi- otri- in nuovo- vino- ponente (è) uomo non E .maggiore essente strappo-lo G2 312 E6 0K6 09'/.2 /3/1'/0 "/ 0.G 0 Ma .versato (è) vino-il e essi perduti (sono) otri-gli e otri-gli - spaccante (è) vino-il no (se) che .2 31;'16 0K;;6'1.23'#Q9/ / Gesù andante (fu) quando che fu E .“nuovi- otri- in nuovo- vino- ponenti (sono) "&"DS95 6 '/ /3/ ;./ /:/ /(../ / F / / 6 */&/0. .spighe- (furono) raccoglienti e ,furono andanti lui di discepoli (i) ,semi- tra sabato-il in 24.H,.5K18. '&D"/&/+0'/ 0GU/ / /. .“?lecito essente non - cosa sabato- in (sono) facenti Perché !Ve’ ” :farisei-i lui a (furono) dicenti E 25.G+ "3 0 F"/ //8/'/&/D'/:'/# quando Davide fece cosa leggeste mai Non” :Gesù loro a (fu) Dicente J0 F"B 0.0>#3D:268:LDF"/ /&//:'/# (fu) quando ,Dio- di ,lui di casa (la) in entrò Come ?lui con quelli e lui fame ebbe e abbisognò "M6 #:3",/L/# 0:GU/ / / lecito essente (è) non che quello ,mangiò ,Signore (il) di ,lui di tavolo (il) di pane-il e ,sacerdote- grande Abiatar L#%3.G 00 6 :.M (N. G/3D(.27/ 0 disse E .“furono lui con che questi a anche diede e ,sacerdoti-i a se non mangiare di "&L=" ; 0G7L="/&/. !sabato-il per uomo di figlio (il) fu non e fatto fu uomo di figlio (il) per sabato-Il” :- loro a 28L #N"&.(. .“uomo-il di ,lui di Figlio (il) sabato-il di anche - quindi (è) lui esso di Signore 3LDM ;"/ /8/:."/7./ ;2 /&/C'/1 uno uomo- (un) là fu essente E .sinagoga-la in Gesù ancora entrò E &'.2. =( (fosse) se - lui a furono guardanti e ,lui di mano (la fu) seccata che - SECUNDUM MARCUM 2,20-3,223
  • 15. MARCO sabbatis curaret illum, ut accusarent eum. 3 Et ait homini habenti manum aridam: “Surge in medium”. 4 Et dicit eis: “Licet sabbatis bene facere an male? Animam salvam facere an perdere?”. At illi tacebant. 5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordis eorum, dicit homini: “Extende manum”. Et extendit, et restituta est manus eius. 6 Et exeuntes pharisaei statim cum herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.7 Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaea secuta est et a Iudaea 8 et ab Hierosolymis et ab Idumaea; et, qui trans Iordanem et circa Tyrum et Sidonem, multitudo magna, audientes, quae faciebat, venerunt ad eum. 9 Et dixit discipulis suis, ut navicula sibi praesto esset propter turbam, ne comprimerent eum. 10 Multos enim sanavit, ita ut irruerent in eum, ut illum tangerent, quotquot habebant plagas. 11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei et clamabant dicentes: “Tu es Filius Dei!”. 12 Et vehementer comminabatur eis, ne manifestarent illum. B%"&.5 C =<.302 &C/ / /& (fu) seccata che uomo- quel a disse E .lui accusassero (affinché) sabato-il in lui - guarente '.+"DE3.40.N.U"/&/ / sabato- in (è) lecito Essente” :loro a anche poi Disse .“!mezzo-il in -Sorgi” :lui di mano (la) '&$ 03!4.A.V>/ / /3'/ /3/./ 0./ poi Loro .“?distruggere - o salvare - anima- ,male di o bene di (qualcosa) fare - . < F"(.51"3 X.'/#/ /#/L/D; / / / (del) durezza (la) per lui - (fu) rattristato mentre ,ira con loro - guardò E .furono tacenti &002 &C.[ ,W'.U/ ,."/8/ 0;'/. .lui di mano (la) guarita fu e stese (la) E .“!te di mano (la) Stendi-” :uomo- quel a disse e ,loro di cuore 6<>H,"$.@/D"/ /0/:/ / 0/&/I/ presero consiglio e Erode (di) casa (la) - con esso di momento (del) figlio (nel) farisei-i uscirono E 5 D.8:5 '.7@D5 6 '/ 3 ;.Q9 0/; / presso ,lui per andò lui di discepoli (i) con Gesù E .lui uccideranno che come lui contro 3.3D% B. 0* FC/>/<(../ 0/8./ 0 da e Giudea (la) da E .fu ci seguì (lo che) Galilea (la) da molto- popolo- e ,mare-il @0 0../ 0+./ 02 /&/0D./ /../ 0R-./ 0'/ - ,Sidone da e Tiro da e Giordano (il) di oltre da e Idumea (la) da e ,Gerusalemme 6 80#6% B$3(L/#'/&/D.; 0; /.9/ 0 disse E .lui verso vennero ,(fu) facente che (quello) tutto [furono] ascoltarono che molte- folle- 5 6 ' 3 "<"(8 >BL=/6 /8/0#G5 / / RE/&/ /0. .lui schiacciassero non (affin)ché ,folla-la per ,barca- (una) lui a avvicinassero che lui di discepoli (i) a 10 6% BCB%('D0. >5 D.L/= per lui su cadenti erano - (quelli) cosicché ,fu guarente infatti Molti- "0.11."5 (;.1"/>84. ,impuri- spiriti- di tormenti- loro a furono ci essente che questi E .lui - toccassero ché 5 R K1.. >(. $..F"(//. .“!Dio- di ,lui di Figlio (il) ,lui (sei) Tu” :dicenti e gridanti e furono cadenti ,lui videro che quando 12) B%#7.G5 0. .lui manifestassero non che loro - fu rimproverante molto- E - SECUNDUM MARCUM 3,2-1225
  • 16. MARCO 13 Et ascendit in montem et vocat ad se, quos voluit ipse, et venerunt ad eum. 14 Et fecit Duodecim, ut essent cum illo, et ut mitteret eos praedicare 15 habentes potestatem eiciendi daemonia: 16 et imposuit Simoni nomen Petrum; 17 et Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est Filii tonitrui; 18 et Andream et Philippum et Bartholomaeum et Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Thaddaeum et Simonem Chananaeum 19 et Iudam Iscarioth, qui et tradidit illum. 20 Et venit ad domum; et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare. 21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum; dicebant enim: “In furorem versus est”. 22 Et scribae, qui ab Hierosolymis descenderant, dicebant: “Beelzebul habet” et: “In principe daemonum eicit daemonia”. 23 Et convocatis eis, in parabolis dicebat illis: “Quomodo potest Satanas Satanam eicere? 24 Et si regnum in se dividatur, non potest stare regnum illud; 25 et si domus in semetipsam dispertiatur, non poterit domus illa 13J0 B2 =.2 /./ / / G/ -; 0; /.14/&/C scelse E .lui a vennero e volle che questi a chiamò e ,monte (il) a salì E ID0 ;03D.'0 R9 :150./ /=/ autoritanti fossero che e insegnassero (affin)ché loro inviasse (affin)ché e lui con fossero (affin)ché Dodici B%H#.<>6.16)3$30/3/./,%/#. ,Cefa nome (di) Simone - nominò E .demoni (i) scacciassero e malati-i guarissero che 17M <$5' 9.815 1M /</$@/B//3/. nome- loro a pose ,Giacomo di ,lui di fratello Giovanni - e ,Zebedeo (di) figlio Giacomo - e 6)8) 0C5 "6)83D.18'> ,.)3 ; ,Bartolomeo e ,Filippo e ,Andrea e ,“tuono-il di figli” esso essente (è) che ,Reghes Bene 5".;.M <$)> 15 ;.$3088.192 Giuda e Cananeo- Simone e ,Taddeo e ,Alfeo (di) figlio Giacomo e ,Tommaso e ,Matteo e 4 :B3.; 0" &.20/ /8/#; 0/6 /8/0#M ; ancora folle- raccolsero si e casa-la a vennero E .lui tradì che quello ,Iscariota 8:G: 0 (3L/#%/3.21/$/3/5 6 /8/ /1 (. lui di parenti (i) ascoltarono E .mangiare- pane- [furono] loro potevano non che così <>'1%3..(/ C../ 0/J/>/.222H/>/B scribi (gli) E .“uscì lui di mente (la) Fuori” :- :infatti furono dicenti ,lui prendere per uscirono e .. 0@0 0"0..(.M K 0$"./ capo-il con e lui in c’è Beelzebub” :furono dicenti ,scesero Gerusalemme da che questi 6J0>6.2320G 6 "/3// 0/. :loro a disse parabole- con e Gesù loro chiamò E .“demoni-i scacciante (è) demoni-i di 8:T: 08=B8=I<>3.240; /:/ /CL/D (la) contro infatti regno- (un) Se ?scacciare - Satana - Satana potente (è) Come” ? V> ,; 0;G: 0@<3; /:5.250"/ / casa- (una) se E .quello regno-il stare - (è) potente non ,diviso sarà esso di anima (la) LDV> ,"0GT: 0" quella casa- (è) potente non divisa sarà essa di anima (la) contro - SECUNDUM MARCUM 3,13-2527
  • 17. MARCO stare. 26 Et si Satanas consurrexit in semetipsum et dispertitus est, non potest stare, sed finem habet. 27 Nemo autem potest in domum fortis ingressus vasa eius diripere, nisi prius fortem alliget; et tunc domum eius diripiet. 28 Amen dico vobis: Omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae, quibus blasphemaverint; 29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habet remissionem in aeternum, sed reus est aeterni delicti”. 30 Quoniam dicebant: “Spiritum immundum habet”. 31 Et venit mater eius et fratres eius, et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum. 32 Et sedebat circa eum turba, et dicunt ei: “Ecce mater tua et fratres tui et sorores tuae foris quaerunt te”. 33 Et respondens eis ait: “Quae est mater mea et fratres mei?”. 34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: “Ecce mater mea et fratres mei. 35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est”. 1 Et iterum coepit docere ad mare. Et congregatur ad eum turba plurima, ita ut in navem ascendens sederet in mari, et omnis turba circa @<3.2608=B@LD/ V>/ /,; 0GT/:/ / 0 (è) potente non ,diviso fu e lui di anima (la) contro sorse ,Satana - ,lui se E .stare - @<3.G 0; 15.27GA (T: 0Q $0"/ /&/8/ /I/1. essente forte (del) casa (la) a entrerà che potente (è) uomo Non .(è) lui lui di fine (la) ma ,stare - N = 05 %G 00+'8 I/B%./ '/F"/ / lui di casa (la) dopo E .legherà forte essente (il) - prima poi non se ,lui di possessi (i) rapirà e 9 //&//0.28.// ////// (//://// //#6 //=//1// 6 , //C bestemmie-le e peccati-i essi tutti che :voi a (sono) io dicente Veramente .saccheggerà ,'86 8.< " 0.29..N'L/D/1 Spirito-lo contro bestemmierà che poi chi ,loro a perdonati saranno uomo di figli (i) bestemmieranno che F"8<@ $.G 0!8 '@/ /$. sempre per - giudizio di lui colpevole essente ma :(sarà ci) sempre per perdono- lui a non Santità- di 30L=.(.1">84".31; 0/ 0 lui di madre (la) vennero E .“lui in c’è impuro- spirito-Lo”: - :furono dicenti ché Poi .“(sarà) 5 1. 3&'5 / / <0/:32M F"/7./ poi fu Sedente .loro a lui chiamassero (affin)ché inviarono e ,fuori stanti lui di fratelli (i) e 5 S'180#.0.01/&/./ /$//. .“te - cercanti fuori (sono) te di fratelli (i) e te di madre (la) Ecco” :lui a dissero e folla-la lui a intorno 338D.0..5 ().// 06)/1.34/1 guardò E .“?me di fratelli (i) ,quelli (sono) chi e ,me di madre (la) ,lei (è) Chi” :loro a disse e rispose E . %./ / "/; /./ 0.)/6)/1.35./ Chi !me di fratelli (i) ecco e me di madre (la) Ecco” :disse e lui con (furono) sedenti che questi tra '&$0C8 0-0)15"1.) 0. .“me di madre e ,me di sorella e ,me di fratello lui (è) quello ,Dio- di ,lui di volontà (la) infatti fa che 4M ;.57O0.LD'//3/./ /8/#; 0; / lui a congregarono si E .mare-il (di) costa (la) lungo insegnante fu ,iniziò poi Ancora 6 80#6% BJI0M F"0"(8 >I3.#/ /8/0#. ,folla-la ,essa tutta E .mare-il in barca-la in lui - sedeva ,saliva che così ,molte- folle- +%7LD presso fu stante - SECUNDUM MARCUM 3,25-4,129 Q 5
  • 18. MARCO mare super terram erant. 2 Et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua: 3 “Audite. Ecce exiit seminans ad seminandum. 4 Et factum est, dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres et comederunt illud. 5 Aliud cecidit super petrosa, ubi non habebat terram multam, et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terrae; 6 et quando exortus est sol, exaestuavit et, eo quod non haberet radicem, exaruit. 7 Et aliud cecidit in spinas, et ascenderunt spinae et suffocaverunt illud, et fructum non dedit. 8 Et alia ceciderunt in terram bonam et dabant fructum: ascendebant et crescebant et afferebant unum triginta et unum sexaginta et unum centum”. 9 Et dicebat: “Qui habet aures audiendi, audiat”. 10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui circa eum erant cum Duodecim, parabolas. 11 Et dicebat eis: “Vobis datum est mysterium regni Dei; illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt, 12 ut videntes videant et non videant,et audientes audiant et non intellegant,ne quando convertantur,et dimittatur eis”. 13 Et ait illis: “Nescitis parabolam hanc, et DLD'3.2O07G"/3/)/ /B/ dicente e molto parabole- con loro a fu insegnante E .mare-il (di) costa (la) lungo terra-la 7/8>.3/$/3/.J/>//D 9K/ 03/.4'/#9 ,seminò ecco E .seminare per seminatore-il uscì Ecco .-Ascoltate” :lui di insegnamento (il) in fu "L>LD'1.;; 0"1 ,." # 0.5/ /1 (./ poi Altro- .esso mangiarono e uccello-il venne e ,via-la (di) fianco in cadde che c’è L>LDD.:F"/ //D)/ /B./"/$/.E/ / germogliò esso di momento (del) figlio e ,molta terra- (ci fu) non che dove ,sasso-il su cadde L=F"7< D/D.6'/#T/.// /3/0./3/1. ,bruciò sole-il poi sorse Quando .terra- di profondità- fu ci non ché poi L=F"72 <0D.A/0&/.7/ /1 (L/>/"/ //6 /#. ,rovi-i tra cadde altro- E .seccò radice- esso a fu ci non ché poi e <0 B6 #.5 <81.2S%,GM (.8/ /1 (./L/>/L/D su cadde poi Altro- .diede non frutto- e esso soffocarono e spine-le crebbero e D"&4J0 B.M (2S%,.". " ;"./ F" 0. sessanta - c’è e trenta - c’è :frutto- diede e moltiplicò si e crebbe e buona- terra-la "%.90 (."6 0Z/3/ /0.Z/3/ /0. .“!ascolti ,ascolti (affin)ché orecchi- lui a c’è che Chi” [fu] :disse E .“cento - c’è e 10'#.5 %03D@DF; /ID0 ;. lui di Dodici (i) con (furono) lui con che quelli ,lui chiesero ,loro solamente poi furono Quando G".110./:!/ /'/ 03/9 ( mistero-il conoscere di dato (è) voi A” :Gesù loro a disse E .quella parabola-la (circa) ; :/./ /&/./L/#+'/ 0.G"/3/.12'/# quando (affin)ché ,fu parabole- in cosa ogni poi esterni-gli a ,Dio- di ,lui di regno (il) di . K1K 0.GK 0.'#. $3$3 0.G#"I0./3 non affinché ,capiranno non e ascolteranno ascoltanti quando e ,vedranno non e vedranno vedenti 8,"0.< " 06 =1.130/.G./ /D'/ conoscenti Non” :loro a disse E .“loro di peccati (i) loro a perdonati siano e tornino "(G"3 ,questa parabola-la - essa - (siete) voi - SECUNDUM MARCUM 4,1-1331 5 5
  • 19. MARCO quomodo omnes parabolas cognoscetis? 14 Qui seminat, verbum seminat. 15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum: et cum audierint, confestim venit Satanas et aufert verbum, quod seminatum est in eos. 16 Et hi sunt, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud 17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt; deinde orta tribulatione vel persecutione propter verbum, confestim scandalizantur. 18 Et alii sunt, qui in spinis seminantur: hi sunt, qui verbum audierunt, 19 et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. 20 Et hi sunt, qui super terram bonam seminati sunt: qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum”. 21 Et dicebat illis: “Numquid venit lucerna, ut sub modio ponatur aut sub lecto? Nonne ut super candelabrum ponatur? 22 Non enim est aliquid absconditum, nisi ut manifestetur, nec factum est occultum, nisi ut in palam veniat. 23 Si quis habet aures audiendi, audiat”. 24 Et dicebat illis: “Videte quid audiatis. In qua mensura 8:#G 6 "D 0;.14D 99." 09.15. Questi .seminò parola-la ,seminò che seminatore-Il .“?conoscerete ,parabole-le ,esse tutte come e .LD'1.// 0/D K/ 0/"/ / 0. ,Parola-la loro in seminata stata (è) che quelli (sono) questi ,strada-la (di) mano (la) presso - (quelli) ,poi $32' 0;/8/=/BL/0</? /"/ / 03//$/ 9 seminata stata - Parola-la - ,essa - (è) togliente e Satana veniente (è) subito ,ascoltarono che quando e //&//0 //.16//L//D//D ////D 9 0.// //// 0// quando che quelli (sono) questi ,seminati furono roccia-la su che quelli E .loro di cuori (i) in $3" 02' 0; '/ /./ / /&/</? /.17 F"/ // loro a (c’è) non e ,essa - (sono) accoglienti gioia- con subito ,Parola-la ascoltarono che 2 <0DV>8.G 0/8 9/ 0.// E/ o tribolazione- fu ci che quando e ,(sono) loro momento - (nel) ma ,loro di anima (la) in radice- ,L=" 0L D./ #" 0.18/"/ //6 /# (furono) rovo-il tra che quelli E .inciampanti (sono) velocemente ,parola-la per persecuzione- . D K 0.0$3" 0190/3 D/ questo mondo-il di preoccupazione-la e ,Parola-la ascoltarono che quelli ,loro (sono) questi ,seminati stati ) D 42 ; D#" CS" H1 (./ %/D./</8/1? / ,essa - soffocanti ,(sono) entranti ,altre- passioni-le di resto-il e ricchezza-la di inganno (il) e " 03G2S%,/.20//D %/"/&/4/D 9 0 ,seminati furono buona- terra- in che quelli E .essente frutti- non - e ,Parola-la - .0./ $3"/ / 0./ / /&/</./ / /2S%/,./ "/ "/ ,trenta - :frutto- danti e accoglienti e parola-la ascoltanti - loro (sono) questi . F"%/3.21/ 0/./3/;/C /"/ /1; sotto - ,lampada-la veniente Forse” :loro a disse E .“cento - e ,sessanta - e ;%B@ B F; F"0" 1;B DG(LD; 8@/ /B F; F"0. ?messa sarà candelabro-il su che fu Non ?letto-il sotto o messa sarà moggio-il 22 F"C+0' 0 6 4.G* FC"0.G7/ = segreto- in (qualcosa) fu ci non e rivelato sarà non che nascosto essente - qualcosa (c’è) infatti Non G*// FC"// 0.230A// ("//////6 0Z//3// //0.Z//3// //0. .“!ascolti ,ascolti (affin)ché orecchi- lui a c’è uomo (un) Se .rivelato essente (sarà) non e 240.K18. $3"(.5" # misura- quella Con .(siete) voi ascoltanti cosa -Vedete” :loro a disse E - SECUNDUM MARCUM 4,13-2433 5
  • 20. MARCO mensi fueritis, remetietur vobis et adicietur vobis. 25 Qui enim habet, dabitur illi; et, qui non habet, etiam quod habet, auferetur ab illo”. 26 Et dicebat: “Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram 27 et dormiat et exsurgat nocte ac die, et semen germinet et increscat, dum nescit ille. 28 Ultro terra fructificat primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica. 29 Et cum se produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis”. 30 Et dicebat: “Quomodo assimilabimus regnum Dei aut in qua parabola ponemus illud? 31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quae sunt in terra; 32 et cum seminatum fuerit, ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare”. 33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire; 34 sine parabola autem non loquebatur eis. Seorsum autem discipulis suis disserebat omnia. 35 Et ait illis illa die, cum sero esset factum: “Transeamus contra”. 36 Et dimittentes turbam, assumunt eum, ut erat in navi; et aliae naves erant cum illo. 37 Et ./ :"/(.L/ /# F; F"/ 0/:/O/B ; F"/ 0/:/../ / / G (cose) queste per voi a aggiunto (sarà) e ,voi a (sarà) misurato ,voi (siete) misuranti che . $3.25."/ C.M 0 / "/0/../F"/ // ,lui a (c’è) non che chi e ,lui a dato sarà ,infatti (qualcosa) lui a c’è che Chi .(siete) ascoltanti che N"////.L//0 F"// //0//8// 0.26// 0 (.//8//#5 ,esso così Fu” :disse E .“lui da tolto sarà lui a c’è che quello anche ; /:///A/ (/ //D 9/D %/27/ '/0 dormirà e ,terra- in seme-il getta che uomo (un) come :Dio- di regno-il + <033 %/D 9/ /0W %/.'/#G'/. .conoscente (è) non lui ,Come .sussisterà e crescerà seme-il e ,giorno- in e notte- in ,sorgerà e 28DCF"2 %>.+'/&I0D."/ esso dopo e ,stelo-lo fu ci prima e ,frutto-il - ,esso - venire facente (è) infatti terra-La *&0." 1(."=01"/ 3.*/&/0 /.29/./ 03/./ poi maturò che quando ,spiga-la in pieno essente grano-il poi ultimo ,spiga-la 2 %,2'/ 0/ ;*/ F /.)/=/2 E/1.30/ 0./8/3/ cosa A” :disse E .“mietitura-la arrivò (poi)ché falce-la (è) veniente subito ,frutto-il ? '; : 38 %G"/? / / F"/3/.31/ Come ?esso compareremo parabola- quale con e Dio- di regno-il - ,esso rassomiglieremo ; 0 ,5G /15/"/D 9/D %// /D95 (più è) esso piccolo- ,terra-la in seminato fu che quando che esso ,senape- di (è) esso granello- (un) . 0#DS9LDD.32"D 9/</ B/ (fu) essente e crebbe ,seminato fu che quando e ,terra-la su (sono) che semi-i ,essi tutti che . 0#H.2'&D/6# /B"/ S/T/:/ 0; potrà che così molti essenti - rami- facente e verdure-le ,esse tutte che (più) moltante ? 0="1 ,.: 0;.33G 6 "3/./ /L/0 /3/7 fu parlante queste tali - parabole- Con .“nidificherà uccello-il esso di ombra (la) in che 3D 6 G"./ / /: 0 (Z/3/ / 03/.34G (c’è) non che E .ascoltare per furono potenti che così parabole- ,loro presso Gesù G".GL0 373D.5 6 ' 3 "./.5 /8/ // loro a anche lui tra poi ,lui di discepoli (i) - ,loro presso fu parlante non parabole- J0 >7+' 03 #.350/&/$/0./ a Passeremo” :sera-la in ,giorno- quel in loro a disse E .tutto fu spiegante 2 &0$.36<&/6 80:5 /'/#"/(8/ />/I/./68/ />/B barche- E .quella barca-la in poi lui condussero e folle-le - lasciarono E .“passaggio-il - " H1 ("65 (3D.37 .loro con furono ci essenti altre - SECUNDUM MARCUM 4,24-3735 5
  • 21. MARCO exoritur procella magna venti, et fluctus se mittebant in navem, ita ut iam impleretur navis. 38 Et erat ipse in puppi supra cervical dormiens; et excitant eum et dicunt ei: “Magister, non ad te pertinet quia perimus?”. 39 Et exsurgens comminatus est vento et dixit mari: “Tace, obmutesce!”. Et cessavit ventus, et facta est tranquillitas magna. 40 Et ait illis: “Quid timidi estis? Necdum habetis fidem?”. 41 Et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum: “Quis putas est iste, quia et ventus et mare oboediunt ei?”. 1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum. 2 Et exeunte eo de navi, statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu immundo, 3 qui domicilium habebat in monumentis; et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare, 4 quoniam saepe compedibus et catenis vinctus dirupisset catenas et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare; 5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus. 6 Et videns Iesum a longe cucurrit et adoravit eum 7 et clamans voce magna dicit: “Quid mihi et tibi, Iesu, fili Dei Altissimi? ;*$ D"1. 6 * ( C. >("(8 >I./& vicina essente e ,barca-la in furono ci cadenti onde- e vento- e moltante (fu) che tempesta- (una) fu ci E ; (* ; 0;.38.LD/ '/I// 0 (.? ; / / ,essa di fine (la) in fu ,dormì cuscino-il su ,Gesù ,poi Lui .piena era che fu "(8 >B.; 05 3../../GL/ /=// te - (è) preoccupante non ,noi di Maestro” :lui a (furono) dicenti e lui sorgere fecero ,vennero E .barca-la di . '.8]1.39@%#1.03.)/ /C9F"/(. .“!tu (sii-) calmato ,-Taci” :mare-il a disse e vento-il - sgridò e sorse E .“?(siamo) noi perdenti che " 01.1.400.83./ / "/ /1 tementi Perché” :loro a disse E .molta- calma- fu ci e vento-il tacque E "(.#83F":; 83.4101" 10"/. molto- timore temettero E .“?fede- (c’è) voi in non perché E ?così (siete) voi .('1'8)#13. $ " 0. .“?lui a (sono) ascoltanti mare-il e vento-il che (è) questo dunque Chi” :uno a uno furono dicenti e 5; 02 //&//0$////3//.2 ;G// '//C.2'//#J//>//.// 0 da uscì quando E .Ghedari-i di terra-la a mare-il di oltre a venne E "(8 >BZ ,/./ 0"/ /2S /&/.2 /&/C"///1 spirito- (uno) lui in c’è che uomo- (un) tombe- (di) casa (la) da lui - incontrò barca-la ">84.33D7"2S &." 6 0A (GT: 07 fu potente non uomo catene- con e tombe- (di) casa (in) fu abitante E .impuro- B%3.4L=L#5" 0 634 I"/ /6 0/B "/ 0 ( ,fu legato catene- con e ceppi- con che volta ogni ché poi ,lui legare - " 6 0"(.634 BJ 0I>(.GA (T/: 07 fu potente uomo non e fu spaccante ceppi-i e ,fu spaccante catene-le &: 03.5L:. 9033 %"/ &2S /&/2S /=/. monti-i in e tombe- (di) casa in giorno-il in e notte-la in ,momento ogni in E .lui legare - 5 "(.$(.O0 E/ /V>// 6 ,%/:/.6'/#K/1 vide Quando .pietre- con lui di anima (la) colpente e fu gridante e ,fu lui essente .//// // //.// 0//<//1[ 0'//0 //B//.7//$//*//<////. alta- voce- con gridò e lui a prostrò si ,corse lontano- da Gesù - poi 0.)3. ?alto essente ,Dio- di ,lui di figlio ,Gesù ,te a e me a (c’è) Cosa” :disse e - SECUNDUM MARCUM 4,37-5,737
  • 22. MARCO Adiuro te per Deum, ne me torqueas”. 8 Dicebat enim illi: “Exi, spiritus immunde, ab homine”. 9 Et interrogabat eum: “Quod tibi nomen est?”. Et dicit ei: “Legio nomen mihi est, quia multi sumus”. 10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem. 11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens; 12 et deprecati sunt eum dicentes: “Mitte nos in porcos, ut in eos introeamus”. 13 Et concessit eis. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos. Et magno impetu grex ruit per praecipitium in mare, ad duo milia, et suffocabantur in mari. 14 Qui autem pascebant eos, fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros; et egressi sunt videre quid esset facti. 15 Et veniunt ad Iesum; et vident illum, qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum et sanae mentis, eum qui legionem habuerat, et timuerunt. 16 Et qui viderant, narraverunt illis qualiter factum esset ei, qui daemonium habuerat, et de porcis. 17 Et rogare eum coeperunt, ut discederet a finibus eorum. 18 Cumque ascenderet navem, qui daemonio vexatus fuerat, deprecabatur eum, ut esset cum illo. 19 Et non admisit eum, sed ait illi: “Vade in domum tuam ad tuos (%.G)/8/</8/ ;.8/7// /C :infatti lui a fu Dicente .“!me tormenterai non che ,Dio- in ,te per (sono) io Scongiurante P ,. 01>84.9%.8:/3/.// :lui a dicente (Fu) .“?te di nome (il è) Quale” :lui chiese E .“!impuro- spirito- ,uomo di figlio (il) da -Esci” 0.3.L=6%/ / B./8/]1.10/$/7/8/ 0)/ /B molto lui da fu scongiurante E .“(siamo) noi molti- ché poi ,noi di nome (il è) Legione” G5 '&. 02 ;.11"7../ ;; /2 /4 (una) monte-il presso là poi fu Essente .terra-la da fuori lui scacciasse non che 2 <"2H K1.D12./ /$/(/8/ 0/26 %/. demoni- quei lui a furono scongiuranti E .pascolante (era) che maiali- di molta mandria- ... 'LD2H K1/Q /$/0.13Y/0,/. .quelli a permise E .“entreremo quelli in che maiali- quei su noi -Invia” :dicenti e J>1.">84.LD2H K."4 052 </>/ < rupe-la a ,mandria-la ,essa corse e ,maiali-i in entrò e impuri- questi (di) spirito-lo uscì E " >03. ;./ / 6 >./</8/1; 0/ / 6 3/.14/ quelli E .acque-le in affogarono e mila due circa (Furono) .mare-il in cadde e .// /D(// //D// 0"//(8/ '//3/.N// //</. campagne-le in anche e città-la in dissero e fuggirono (maiali) quei - furono pascolanti che <>K/ 03+0'/ 0.15; 0; // /5 K/1/ quello - ,lui videro e Gesù a vennero E .fu ci che cosa vedere per uscirono e 5 6 %.'#A &O:8.M F""7/ / /0 Legione lui in fu essente che lui ,seduto e sano e vestito (era) mentre ,lui posseduto (era) che // //01.16// //D"// 0////K//1//8//://7// lui a fu come che ,videro che quelli quelli a raccontarono E .temettero e 5 6 %.NLD2H K1.17. $8 0Q9%/ lui - uscisse che lui a chiedenti iniziarono E .maiali- quei circa anche e ,lui impossessarono che ./ 0// //1;.18'//#J//0 //B"//(8// //>/I////$//7/8// 0 quello ,lui - fu chiedente ,barca-la in salì quando E .loro di confini (i) da 5 6 %////3//D//0.19G//<//&//.G 0// 0//Q09 Va’ ” :lui a disse ma ,permise non E .fosse lui con che ,lui impossessarono che W" &;( ,te di uomini (gli) a te di casa (la) a - SECUNDUM MARCUM 5,7-1939 5
  • 23. MARCO et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui”. 20 Et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus, et omnes mirabantur. 21 Et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum, convenit turba multa ad illum, et erat circa mare. 22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius 23 et deprecatur eum multum dicens: “Filiola mea in extremis est; veni, impone manus super eam, ut salva sit et vivat”. 24 Et abiit cum illo. Et sequebatur eum turba multa et comprimebant illum. 25 Et mulier, quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim 26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat, 27 cum audisset de Iesu, venit in turba retro et tetigit vestimentum eius; 28 dicebat enim: “Si vel vestimenta eius tetigero, salva ero”. 29 Et confestim siccatus est fons sanguinis eius, et sensit corpore quod sanata esset a plaga. 30 Et statim Iesus cognoscens in semetipso virtutem, quae exierat de eo, conversus ad turbam aiebat: “Quis tetigit vestimenta mea?”. 31 Et dicebant ei discipuli sui: “Vides turbam comprimentem D" 0+0' 0'&D.@1 ; 0/ D.20Q9 0 andò E .“te su misericordiò che e Signore-il te a fece che cosa loro a -annuncia e 590 :; I0$"86 '.+0' 0'/&/D// /./ /# loro tutti e Gesù lui a fece che cosa città Dieci (le) in proclamante (essere a) iniziò e . ;.21'/#/&/D/ /"/(8/ />/I//2 /&/0DM ; ,ancora passaggio- quel a barca-la con Gesù passò quando E .furono meravigliati 8#; 05 D6 80#6% B'#5 "LD'3.22; 0 venne E .mare-il (di) riva (la) presso (fu) lui essente quando tante- folle- lui presso radunarono si '13^. 0)" 8#'#5 K1.L>;5 / C 0S. lui di piedi (i) a cadde lui vide quando e ,sinagoga-la (di) capi (i) da ,Giairo (fu) lui di nome che uno 23$78 0) B..5;" %2'/ /&D.; ,-vieni :fatta (è) malamente me di figlia (La)” :lui a dicente e tanto lui - fu supplicante e @ BW'? D@0 1; 0;.1 0;.24Q9 0/3D/ /.J/ / seguente E .Gesù lui con partì E .“vivrà e guarita sarà e ,lei su te di mano (la) -poni 780#% B./ E/&1(/.25; F"/(./2'/1 una poi Donna- .lui a furono pressanti e grande- folla- lui a fu ? "; (" 3./ /82H/I/0D; ;262'/)/ /B tanto che quale la ,dodici anni (da) sangue- di flusso- in fu lei essente che " & 0B. 0; B6% B:"/</,L/#+0'/ 0"//:+0'/ 0 cosa (in) e lei a essente - cosa ogni spese e ,tanti dottori- per soffrì G; 'D; 0.G 0N"/ / ";E/ ; 0.27'/#"/$/3/0L/D circa ascoltò quando ,afflitta fu più anche ma ,aiutata fu non ;; 0E&080#. 0 F"I." 0&.282 / Dicente .lui di veste (la) - toccò e lui di dietro in da folla-la di pressa-la in venne ,Gesù ; (C.0,&(.1(292' 0"/ /& asciugò si subito E .“(sarò) io vivente ,(sarò) io toccante lui di veste (la) - solo Se” :infatti fu 8 $?." FC? >." B ;. 0 ? ;.30 Gesù .lei di malattia (la) da guarita fu che lei di corpo (il) in sentì e lei di sangue (il) di flusso-il .2' 0'V>8.* 1J/>//8/ 0.)/8/,; 0; // /8/0#. folla- (la) a voltò si e lui da uscì potenza- che lui di anima (la) in conobbe subito poi 0.8M0) %3.31./5 6 '/ /3/ ;.K/1F"/( (sei) tu Vedente” :lui di discepoli (i) lui a (furono) dicenti E .“?me di vestiti (i) - toccò Chi” :disse e 6 80:. E&1 (sono) comprimenti che folla (la) - - SECUNDUM MARCUM 5,19-3141
  • 24. MARCO te et dicis: “Quis me tetigit?” ”. 32 Et circumspiciebat videre eam, quae hoc fecerat. 33 Mulier autem timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem. 34 Ille autem dixit ei: “Filia, fides tua te salvam fecit. Vade in pace et esto sana a plaga tua ”.35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo dicentes: “Filia tua mortua est; quid ultra vexas magistrum?”. 36 Iesus autem, verbo, quod dicebatur, audito, ait archisynagogo: “Noli timere; tantummodo crede!”. 37 Et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Ioannem fratrem Iacobi. 38 Et veniunt ad domum archisynagogi; et videt tumultum et flentes et eiulantes multum, 39 et ingressus ait eis: “Quid turbamini et ploratis? Puella non est mortua, sed dormit”. 40 Et irridebant eum. Ipse vero, eiectis omnibus, assumit patrem puellae et matrem et, qui secum erant, et ingreditur, ubi erat puella; 41 et tenens manum puellae ait illi: “Talitha, qum!” - quod est interpretatum: “Puella, tibi dico: Surge!” - . 42 Et confestim surrexit puella et ambulabat; erat enim annorum duodecim. Et obstupuerunt continuo stupore F"(8M0)32%17K 082'/&D. .fece questo chi vedere per fu guardante E .“?me - toccò Chi” :(sei) tu dicente e te - 335.//; F"//('//#*// //1"// F;"//D'////? // ,lei a accadde che cosa conobbe (poi)ché tremante e impaurita (fu) [quando] donna- poi Quella ;; 0" >05 '.; 0#2.34.// 0 ? /. :lei a disse poi Lui .verità-la essa tutta lui a disse e ,lui di davanti cadde ,venne 5;.)#; 83)#" 1.) 093.5 F"3 1. 0)/#;. .“te di malattia (la) da guarita stata -sii e pace- in Va’ .te vivere fece te di fede (la) ,me di Figlia” 35'DL/0 /3/; 0./ 0"/ /M"/ /8/#../ /. (furono) dicenti e sinagoga-la (di) capo (del) casa (la) - da vennero ,parlante (fu) lui quando E W;;".83L : 0L 03$F"/(/8/>/ /3/.36/ /./ poi Gesù .“?maestro-il - (sei) tu disturbante dunque Perché .morì te di figlia (La)” : Z3" 03.0M" 8#.GL1 0;./ / / soltanto ,temere Non” :sinagoga-la (di) capo (il) ,lui a disse e dissero che parola-la - ascoltò . 03.37GJ/&/A/ (GQ9%//3/DG 0/$/3/0 //,%/# ,Cefa Simone a non se lui con andasse che uomo a permise non E .“!fede -abbi M <$.815 /1M /</$/.38; 0"/ /&/M (di) capo (il) ,lui di casa-la a vennero E .Giacomo di ,lui di fratello Giovanni a e ,Giacomo a e " 8#.K1. &. :../ / / / /.39L/D./ 0/. :loro a disse e entrò E .(furono) urlanti e piangenti e agitanti che vide e sinagoga-la 8. &"(. :."/ / /4G;"/ /G 0/:/5. .“(è) lei dormente ma morì non ragazza-La ?piangenti e (siete) voi agitanti Perché” 40./ : C(5 / /D../J/0,/ /:/./? / G ,lei di padre (il) - prese e loro tutti - uscire fece poi Lui .lui - furono deridenti E "/ 4? / 0G./ //3/DL/D/:/ G/ /; ( fu giacente che dove - entrò e (erano) lui con che quelli e lei di madre (la) - e ragazza-la di " 4.41'1 0 ? ' %"/ / /4./ 0 ? /."/ / /4.)/ /. .“!-sorgi Ragazza-” :lei a disse e ,ragazza-la di ,lei di mano (la) - prese E .ragazza-la 42"$"3" 4.:; (.? / "; (/ /C infatti fu lei essente ,fu andante e ragazza-la sorse ,esso di momento (del) figlio E ;]. 82HI0D; ;.. F" 0 (2 stupore- di furono stupiti E .dodici anni (di) figlia - SECUNDUM MARCUM 5,31-4243
  • 25. MARCO magno. 43 Et praecepit illis vehementer, ut nemo id sciret, et dixit dari illi manducare. 1 Et egressus est inde et venit in patriam suam, et sequuntur il lum discipuli sui. 2 Et facto sabbato, coepit in synagoga docere; et multi audientes admirabantur dicentes: “Unde huic haec, et quae est sapientia, quae data est illi, et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur? 3 Nonne iste est faber, filius Mariae et frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis? Et nonne sorores eius hic nobiscum sunt?”. Et scandalizabantur in illo. 4 Et dicebat eis Iesus: “Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua”. 5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit; 6 et mirabatur propter incredulitatem eorum. Et circumibat castella in circuitu docens. 7 Et convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem in spiritus immundos; 8 et praecepit eis, ne quid tollerent in via nisi virgam tantum: non panem, non peram neque in zona aes, 9 sed ut calcearentur sandaliis et ne induerentur duabus .43'0<,0)/ /B.GA/ ('/02./ 0/ F"/0 dessero che disse e questo conoscesse uomo non che tanto loro comandò E .molto ?Y$ 03. .mangiare da lei a 6J>. 0. ;.; 0 F"(8 '3.. <(5 6 '/ 3 ;. .lui di discepoli (i) lui - furono seguenti e lui di città (la) a venne e là da uscì E 2'#;"&5/>/ 3"/ /8/:/.6%/ / /B/$/3/. ascoltarono che tanti- E .sinagoga-la in insegnare a iniziò sabato-il fu quando E F; 0..(/:/ 03//./ // /.2'/5 essa quale e ,questo a (furono cose) queste lui a Dove” :furono dicenti e stupirono si "3:01" ;.*6 1.5 '/6 %/0.3G Non ?sono ci lui di mani (le) in queste come - potenze- che ,lui a data fu che (è) sapienza- 72?@5 1M /<$/B /2 / Giuda di e ,Iose di e ,Giacomo di ,lui di fratello e ,Maria di ,lei di figlio artigiano-il questo fu /$/3/0G; /1./ ;; //./ / / /#"/ 0 (//. .lui per furono scandalizzati E .“?noi con qui (sono) lui di sorelle (le) poi non e ,Simone di e 40.F"&D-.G 00 F"(8 '3"/ tra e ,lui di città (la) in - non se (è) disprezzato che profeta- c’è Non” :Gesù loro a disse E 5 8 61(.F" &.5GT/:/ 0 ('/&/$/0./ ;.NG'/1 una non poi là facesse che fu potente non E .“lui di casa (la) in e lui di parenti (i) * 1.G 00LDH#L@B'/.)/B.6/ F"/ 0 meravigliato E .guarì e lui di mano (la) pose pochi malati su che - non se potenza- 7; I; 83.W0 #" 07S <.'#O/0. .(fu) insegnante mentre villaggi-i in fu girante E .loro di fede (della) mancanza (la) per fu 72F; /ID0 "5 /'/ // 0../ ;./ ;.M ( // loro a diede e due (a) due loro inviava che iniziò e lui di Dodici (i) - chiamò E 8=LD1">684<>.8'/0<,/ 0.G/ /</ /0 prendessero non che loro ordinò E .(essi) scacciavano che impuri- spiriti-gli su autorità- +0' 01 GG 00=&/ /.G*/ ;G/3/ /. pane- non e bagaglio- non :solo bastone- (un) - non se viaggio-il per cosa G6 I :.9G 0%I02H 04.G& 0. ;S; due vestiranno non e sandali- calzeranno ma ,loro di sacche (le) in denaro- non e - SECUNDUM MARCUM 5,42-6,945 5 5
  • 26. MARCO tunicis. 10 Et dicebat eis: “Quocumque introieritis in domum, illic manete, donec exeatis inde. 11 Et quicumque locus non receperit vos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis”. 12 Et exeuntes praedicaverunt, ut paenitentiam agerent; 13 et daemonia multa eiciebant et ungebant oleo multos aegrotos et sanabant. 14 Et audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant: “Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes in illo ”. 15 Alii autem dicebant: “Elias est”. Alii vero dicebant: “Propheta est, quasi unus ex prophetis”. 16 Quo audito, Herodes aiebat: “Quem ego decollavi Ioannem, hic resurrexit!”. 17 Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam. 18 Dicebat enim Ioannes Herodi: “Non licet tibi habere uxorem fratris tui”. 19 Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat: 20 Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum, et, audito eo, multum haesitabat et libenter eum audiebat. 21 Et cum dies opportunus accidisset, quo . 68 F; #.100.8 G". %D"(. ;. -state là ,(siete) voi entranti che casa- quale A” - :loro a disse E .tuniche- 'D./ /</>"/(./ 0./ ;.11L/#./G/:/ / /&/</ voi accoglieranno non che ognuno E .là da (siate) voi partenti ché fin G: $3 0. <>"(. 0. ;E0,*01/ "/1"/ sotto (è) che polvere-la -scuotete ,là da (siete) voi partenti che quando ,voi ascolteranno non e : C 0S; /I../ /// (/://0T/ / meglio sarà che voi a (sono) io dicente veramente E .loro di testimonianza come voi di piedi (i) di + 'I2 3$8."(8 '35.12/</>(. [furono] partirono E .quella città-la per piuttosto giudizio-il di giorno-il in Gomorra per e Sodoma per 90 #".1326 %6% B. <>(../ / /( furono ungenti e ,furono scaccianti tanti- demoni- e ,convertissero (si) che predicarono e 03H#6% B.. B%(.14Z/3/0/:/ / re-il Erode ascoltò E .furono (loro) guarenti e tanti- malati- olio- con LD/.'/ ; 07// /C/3/./ 0 (../8/1 / Giovanni Fu” :disse E .lui di nome (il) infatti lui a fu conosciuto ,Gesù circa '3$@. 0" 6 "/ /L/=//*/6 /1./ /D"/I/ 0/. . “lui in operanti (sono) potenze-le ciò per ,morti- (di) casa (la) da sorse ,battezzatore- 15 6 1 (.(..1./ /&/'/1 uno come (è) lui profeta- (Un)” - :altri- E .“(è) lui Elia” - :furono dicenti Altri- . 06 &.16'#Z3.0.0../8/1 // 0"/</I/0, (la) tagliai io che quello Giovanni” :disse Erode poi ascoltò Quando .“profeti-i da @. 0" 6 ".17C0'7'/1 ,lui arrestò ,[fu] ,inviò ,Erode ,infatti Lui .“!morti-i (di) casa (la) da sorse lui ,lui di testa .81.B"2H BL=; F"(> ,5 /1. ,lui di fratello Filippo (di) moglie ,Erodiade poiché prigionieri- (di) casa (in) lui incatenò e ,Giovanni - 5!/I.18/ 07/ /C./8/1 /0 /GU/ / // te a (è) lecito Non” - :Erode a Giovanni infatti [fu] Disse .(moglie in) prese lei !B 0;; F"(W 1.195.3; (./ / - volente e lui - fu odiante ,Erodiade ,poi Lei .“te di fratello (del) moglie (la) prendi che ; (=< 03.G: 0; (.200/ /CL/017./ 0 da fu temente infatti Erode ,fu potente non e ,lui uccidere - fu .81LD'72 &C(< 9./ / '/./=/8/7 fu custodente e ,santo e (fu) giusto lui uomo- che fu conoscente ché per ,Giovanni .;%6 BZ37.'/&D."/ %/3/ /I/Z/3/7 fu ascoltante graditamente e [facente e] lui - fu ascoltante (cose) tante- (in) e ,lui - .21$ ''# quando ,propizio- giorno-il fu ci E .lui - - SECUNDUM MARCUM 6,9-2147
  • 27. MARCO Herodes natali suo cenam fecit principibus suis et tribunis et primis Galilaeae, 22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset, placuit Herodi simulque recumbentibus. Rex ait puellae: “Pete a me, quod vis, et dabo tibi”. 23 Et iuravit illi multum: “Quidquid petieris a me, dabo tibi, usque ad dimidium regni mei”. 24 Quae cum exisset, dixit matri suae: “Quid petam?”. At illa dixit: “Caput Ioannis Baptistae”. 25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: “Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae”. 26 Et contristatus rex, propter iusiurandum et propter recumbentes noluit eam decipere; 27 et statim misso spiculatore rex praecepit afferri caput eius. Et abiens decollavit eum in carcere 28 et attulit caput eius in disco; et dedit illud puellae, et puella dedit illud matri suae. 29 Quo audito, discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento. 30 Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant et docuerant. 0" &'." 3 1'&D75 /8/# / / / /:/ chiliarchi-i per e lui di notabili (i) per ,[fu] fece banchetto- (un) ,lui di nascita (di) casa (la) in Erode // H/*// // //C:22"// /0D? ; ///.;'/:; />//0// ,lui a piacque e danzò ,Erodiade di ,lei di figlia (la) entrò E .Galilea di capi-i per e 0.. G. : 3B3D.0:" =.) %)/8 me a -Chiedi” :ragazza-la a re-il disse E .lui con (furono) giacenti che questi a e Erode a +0' 0-5 F"(Q F 0; 0):.233?+0' 0./ / %/ 0;Q 0 F; 0 darò ,chiederai che Cosa” - :lei a giurò E .“te a darò e (sei) tu volente che cosa ):'D? 0>5; /:/ /.245./"/</>/0.2 /? / 0G. :lei di madre (la) a (fu) dicente e uscì poi Lei .“me di regno-il - ,esso di metà a fino ,te a 85 % 0.2?. _ .81/ '/3/$.252'/ / 0 subito E .“Battezzante- Giovanni di ,lui di testa (La)” :lei a (fu) Dicente .“?lui chiederò Cosa” " 0D; =&; //:/ /.2 //./ / -/ (2 / questo in (sono) io Volente” :lui a (fu) dicente e re-il a fretta- con entrò "$Q 0 F; 0;)LD:8 ,..81/ '/3$.26"/ /0#/ lui per triste fu E .“Battezzante- Giovanni di ,lui di testa (la) ,vassoio- (un) su ,me a darai che momento- ) B: 3.L=." 6L=6: 3B.G-? / K 0. .lei rifiutare - volle non ospitati-gli per e giuramento-il poi per ,re-il - ,tanto 27G 02' 0':2 = >B 0'<,".81. .Giovanni di ,lui di testa (la) venire facesse che ordinò e guardia- (una) re-il inviò subito Ma Q9 0<I,.81"2H B285 F":8 >.M ( / diede e vassoio- (un) in (essa) venire fece e ,prigione- in ,Giovanni di ,lui di testa (la) ,essa tagliò ,andò E " =.5" 4"? 0G.29/$/3/5 6 '/ /3/ ;; 0 ,vennero e ,lui di discepoli (i) ascoltarono E .lei di madre (la) a diede ,ragazza-la ,lei e ragazza-la a <'.3B" &2 &.308#; 06;/ /. Gesù attorno inviati-gli congregarono si E .tomba- (di) casa in posero e lui di corpo (il) presero 0L#'&D.L#>0. .insegnarono che cosa ogni e fecero che cosa ogni lui a dissero e - SECUNDUM MARCUM 6,21-3049 5
  • 28. MARCO 31 Et ait illis: “Venite vos ipsi seorsum in desertum locum et requiescite pusillum”. Erant enim, qui veniebant et redibant, multi, et nec manducandi spatium habebant. 32 Et abierunt in navi in desertum locum seorsum. 33 Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi; et pedestre de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos. 34 Et exiens vidit multam turbam et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit docere illos multa. 35 Et cum iam hora multa facta esset, accesserunt discipuli eius dicentes: “Desertus est locus hic, et hora iam est multa; 36 dimitte illos, ut euntes in villas et vicos in circuitu emant sibi, quod manducent”. 37 Respondens autem ait illis: “Date illis vos manducare”. Et dicunt ei: “Euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare?”. 38 Et dicit eis: “Quot panes habetis? Ite, videte”. Et cum cognovissent, dicunt: “Quinque et duos pisces”. 39 Et praecepit illis, ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fenum. 40 Et discubuerunt secundum areas per centenos et per quinquagenos. 41 Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum benedixit et fregit panes et dabat discipulis 310.;:Q9%2 / './ / / /./ / / F; F; 0 (un) -riposatevi e ,noi solo deserto- (luogo un) a andremo ,voi - -Venite” :loro a disse E L."(C6%/ / B./ /] _9./ ;F"/ /7/ loro a fu ci non e venienti e andanti - tanti- infatti furono Essente .“poco 2 ;.NGL/#%/3/.32/ 9 02 ;G/ /1"/(8/ />/I/ ,barca- in deserto- luogo- (un) a andarono E .mangiare - non da (così) luogo- .33K/1/ 0 6%/ / /B'/#./ / ( 9/D "/ 0 conobbero e andanti (furono) quando tanti- loro videro E .loro solo 0.&4 X. 0. #"86 '5 './ "/.34J/>/ uscì E .là - lui di prima ,città-le ,esse tutte da corsero asciutto-il in e ,loro K16 80#6%/ B@/1 ; 0/ / /D./ / furono somiglianti (poi)ché ,loro per compassione ebbe e tante- folle- vide ,Gesù (barca dalla) 0$F"D.5 /7/>/ /3// 0;%/6 / /B. .(cose) tante- loro insegnare per fu ,iniziò e ,pastore- esse a c’è non che pecore- a 35'#7'0D% B0;5 6 '/ 3 ;./ //. :lui a (furono) dicenti e lui di discepoli (i) lui a avvicinarono si ,tanta- ora- fu quando E 2 ;./ 1(/ '/0D)/ /B.365 // 0/ ( 9%/ vadano (affin)ché loro -Invia .tanta (è) ora-la e (è) esso desolato- luogo- Questo” BS CG. '1.S </8/ K0//3/ /.F"/ // loro a c’è non ,pane- loro per comprino e ,villaggi-i a e noi di intorno campagne-le a C+0' 0L#%3.37.0.//F"/( voi loro a -Date” :loro a disse poi Lui .“mangiare per (esserci) cosa infatti Y$ 03...Q9%. K0. ;%. 83.Q 0 F"/0/ loro a daremo e pane- (di) denari duecento - compreremo ,Andremo” :lui a (furono) Dicenti .“mangiare per . I$.38.0.09K/1/3/#./ /3/ /"/ essente (c’è) pani quanto -vedete ,-Andate” :loro a disse poi Lui .“?(siano) mangianti per(ché) :#.'#K1...31./ / 63/ /./ ;./ /6 /. .“pesci due e pani Cinque” :lui a (furono) dicenti videro quando E .“qui voi a 39'<,:3IA/8/ /:/./6 /:/3/B./6 /:/3/B.L/D/&/I/0D. .erba-la su ,seduti seduti uomo ogni - sedere facessero che loro a ordinò E 40: 0 F"B 0..6 :3B./6 :3B.%/%/../ / /3/1./ / /3/1. .cinquanta (in) cinquanta di e cento (in) cento di seduti seduti sedettero E 41!I31./ 366./ ;./ /6 //1/ /3/ /.W0 / benedisse e cielo-il in guardò e ,pesci due e pani cinque quei prese E E3.M (5 6 ' 3 " lui di discepoli (i) a diede e pane-il spezzò e - SECUNDUM MARCUM 6,31-4151 5 5 5
  • 29. MARCO suis, ut ponerent ante eos; et duos pisces divisit omnibus. 42 Et manducaverunt omnes et saturati sunt; 43 et sustulerunt fragmenta duodecim cophinos plenos, et de piscibus. 44 Et erant, qui manducaverunt panes, quinque milia virorum. 45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum. 46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare. 47 Et cum sero factum esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra. 48 Et videns eos laborantes in remigando, erat enim ventus contrarius eis, circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos. 49 At illi, ut viderunt eum ambulantem super mare, putaverunt phantasma esse et exclamaverunt; 50 omnes enim eum viderunt et conturbati sunt. Statim autem locutus est cum eis et dicit illis: “Confidite, ego sum; nolite timere!”. 51 Et ascendit ad illos in navem, et cessavit ventus. Et valde nimis intra se stupebant; 52 non enim intellexerant de panibus, sed erat cor illorum obcaecatum. 53 Et cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt. 54 Cumque egressi essent de navi, continuo 3 I.. ;. 6 0 ,/ /:/.42/ /# 0 mangiarono E .loro tutti a divisero pesci due quei e ,loro a (essi) ponessero (affin)ché #.$&B.43<EID0 ;./ /68 ,'/#./ / /../ 0 (i) da e riempiti - cesti dodici pezzi (di) raccolsero e saziarono si e loro tutti 6.44"(.#331./ 6 >./ H/&/C. .uomini mila cinque pane- mangiarono che poi Furono [loro essenti] .-pesci 452' 0E 05 6 ' 3 "<I0"/(8 >I/ ( 9%/5 / '/ lui di prima andassero e barca-la a salissero che lui di discepoli (i) - spinse subito E 2 &0$" &2' -'/D2 //6 /8/0:/.46'/#2 // 0 ,loro inviò quando E .folle-le - lui (fu) inviante mentre ,saida Bet a ,(riva) opposta-la a Q9 02 =E3.47'/#7.// /"/(8/ />/B? / "/ [essa essente] barca-la sera- poi fu Quando .pregare per monte-il a andò ; ("DE 0/3/5 / / /L/D/D.48K/1/ 0 loro vide E .terra-la su ,lui solo ,lui e mare-il (di) mezzo (in) fu . < " 0'#../1/ /C/ /&/ /; (.; /=/3/ veglia-la in E .fu loro contro - infatti vento-il ,remanti mentre (furono) affaticantisi che " $0; 0;.'#0LD- volente e ,acque-le su (fu) andante mentre ,Gesù loro a venne notte-la di quarta- 7//&//$//0// 0.49//.//5 K//1//0 //L//D//6 // ,acque-le su (fu) camminante che lui videro poi Quelli .loro oltrepassasse che fu &B.K01(*C.$.50/ #/ /C5 K/1 lui videro infatti loro tutti ,gridarono e ,“!falsa- (è) essa Visione” - :loro - pensarono e 01."$L03D.0&& ; 0/ 0 (sono) io coraggio -Fatevi” :loro a disse e loro a parlò esso di momento (del) figlio E .temettero e (.G1 0;.51J0 B;"/(8/ />/I/."/ / /0/1. .vento-il cessò e barca-la a loro a salì E .“!temete non ,io !4. F" 0 (.. ;V>8.52GC/ #"B 0 ( [furono] compresero infatti Non .loro di anima (la) in stupiti e furono meravigliati grandemente E . 03.L=&0)/&$(.53'/#/&/D2 /&/0D ,oltre passarono quando E .fu indurito loro di cuore (il) ché poi ,quello pane-il per ; 0D GI8C.54'#<>. 0"(8 >B"$ esso di momento (del) figlio ,barca-la da uscirono quando E .Ghenesar di terra-la a vennero - SECUNDUM MARCUM 6,41-5453
  • 30. MARCO cognoverunt eum 55 et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse. 56 Et quocumque introibat in vicos aut in civitates vel in villas, in plateis ponebant infirmos; et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quotquot tangebant eum, salvi fiebant. 1 Et conveniunt ad eum pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis; 2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, id est non lotis, manducare panes 3 — pharisaei enim et omnes Iudaei, nisi pugillo lavent manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum; 4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt; et alia multa sunt, quae acceperunt servanda: baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum — 5 et interrogant eum pharisaei et scribae: “Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?”. 6 At ille dixit eis: “Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: “Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me; 5 // //#"//B 06)// // (2 ;.55//4 0 ? // //:////D5// // iniziarono e ,quella terra-la ,essa tutta (da) corsero e ,luogo-il di uomini (gli) lui riconobbero " 3. G" %. ' &D'#. <"BH$: G dove in ,letti- in ,loro - (furono) portati quando ,fatti ammalati - questi - venire far a . $3(5 ".56:Q 0%D7S <"/8/6 '/3 ,città-le in e ,villaggi-i in ,fu entrante che dove E .lui essente (è) che furono ascoltanti che 6. 3 B(H#.. $(8 0..0,>80:/ /& lui di mantello (il) di lembo-il - anche che lui da furono chiedenti e malati-i furono ponenti ,piazze-le in <0#..(.. B " 0 (. .furono guariti ,lui - furono toccanti che questi loro tutti e ,toccassero 78#;/ / H,2H/>/B.;./ 0@/0 / 0.2K/1 videro E .Gerusalemme da vennero che scribi-gli e farisei-i lui a riunirono si E . 6 (. 05 6 ' 3 ;. #/3/.'/#G./ / //6 '/ loro di mani (le furono) lavate state non quando ,pane- (furono) mangianti che lui di discepoli (i) da uomini 'D; 0.3#C6 (H,0"/ */ /=G non accuratamente - [lui] se ,farisei-i e Giudei-i ,infatti loro tutti ,disprezzarono e .6 '.G. I$.L=. ' 1; 83/6. ,antichi-gli di tradizione-la mantenenti ché poi mangianti (sono) non ,loro di mani (le) lavantisi (sono) 4. 0G 0. '3D.G. I$.;%6 B" H1 ("/ c’è (cose) altre- tante- e ,mangianti (sono) non lavatisi non se mercato-il da e .0&=0" 6 3$6I#.6=I0)/ %// / / bronzo- (di) oggetti di e ,pentole- di e ,coppe- di lavaggi- :osservano che ricevettero che questi "BHD.55 %2H>BH,836 ' 3 ;G./ /: andanti (sono) non te di discepoli (i) Perché” :farisei-i e scribi-gli lui chiesero e ,letti- di e ; 836G 0'#G.6 '../ / # (sono) mangianti loro di mani (le sono) lavate non quando ma ,antichi-gli di tradizione-la come 3.6.0.>)& ; 0: D$/ /&/ :profeta-il Isaia voi circa profetò Bene” :loro a disse poi Lui .“?pane- 6)&I 6 ,%! "#.3D.; / 6 >/ 0I//</ /)/. ,me - onorante (è) lui esso di labbra (le) con questo popolo (Il)” - :scritto stato (è) che come faccia- in sollevanti &0..) BJ 1)8. .me da lontano (è) tanto poi loro di cuore (il) - SECUNDUM MARCUM 6,54-7,655
  • 31. MARCO 7 in vanum autem me coluntdocentes doctrinas praecepta hominum”. 8 Relinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum”. 9 Et dicebat illis: “ Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis. 10 Moyses enim dixit: “Honora patrem tuum et matrem tuam” et: “Qui maledixerit patri aut matri, morte moriatur”; 11 vos autem dicitis: “Si dixerit homo patri aut matri: Corban, quod est donum, quodcumque ex me tibi profuerit”, 12 ultra non permittitis ei facere quidquam patri aut matri 13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis; et similia huiusmodi multa facitis”. 14 Et advocata iterum turba, dicebat illis: “Audite me, omnes, et intellegite: 15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possiteum coinquinare; sed quae de homine procedunt, illa sunt, quae coinquinant hominem!”. (16) 17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam. 18 Et ait illis: “Sic et vos imprudentes estis? Non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum coinquinare, 19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit?”, 7" %< B. 1).'#. >/68>/6 '/ /,/ /8/6 /8/. .uomo di figli di (sono) precetti- che insegnamenti- insegnanti (sono) mentre ,me - tementi (sono) vanamente E 8 F"<&C' ,./ '/ /1"/(; /8/3/ / / tradizione-la (siete) voi tenenti e ,Dio- di precetto-il infatti Trascuraste 86 8." 6 3$I#.= 6I0.;%/6 B./ / /./ / / queste a - così (cose) tante- e pentole- di e coppe- di lavaggi- ,uomo di figli (i) di .// //.9////// //>//.// //3// //4"//(// '// //,// Dio- di precetto-il (siete) voi rigettanti Bene” :loro a (fu) Dicente .“somiglianti 3 ;/#; 83.10/ // /C/ 0./</W / G. te di padre (il) - -Onora - :disse infatti Mosè .voi di tradizione (la) sorgere fate (poi)ché 0G..1EG0G.; /; /3/.11 F"/( Voi .morte a messo sia [morte-] madre-la - e padre-il - maledicente (è) Chi :e ,te di madre (la) - e .."(.0%2 &C5 G0G)/8/ me di Offerta :lui di madre (la) a o lui di padre (il) a uomo- (un) dirà Se :voi (siete) dicenti poi +0'/ 0)/8/; ;.12G.// /</&/"/(/.'/0&/$//0+0'// 0 (qual)cosa faccia che lui a (siete) voi lascianti non e ,aiutato sarai me da che cosa (la è) 5 G0G.13./ / /I/"/("/ / 0/L/=/ per Dio- di parola-la (siete) voi disprezzanti E .lui di madre (la) per o lui di padre (il) per ; 83F"30...;%6 B./ '/&/D"/(. .“(siete) voi facenti tante- queste a somiglianti (cose) E .tramandaste che tradizione-la 142// /8/0:// /#/ 0/)/ /$/ //:/ /#. voi tutti me -Ascoltate” :loro a disse e ,essa tutta folla-la - Gesù chiamò E #"B 0.15 F"+0' 0&. 0.Q 0%D/:T/:/ / 0(è) potente che ,lui in (è) entrante e ,[lui] uomo di figlio- (un) da fuori (è) che cosa c’è Non !-capite e !0 I.G 0+0' 0J>8 0!0 I&(.16./ Chi .“uomo- di figlio (il) - profanante (è) [lui] ,essa lui da uscente (è) che cosa (la) Ma .lui - profanante "6 0Z3 0.Z3 0.17'#./L/D/ /"/ /&/./ 0 da (via) ,casa- (una) in Gesù entrò poi Quando .“ascolti ,ascolti (affin)ché orecchie- lui a c’è che 80#5 %5 6 ' 3 ;L/DG"/.18//./8/# Così” :loro a (fu) Dicente .quella parabola-la circa lui di discepoli (i) lui chiesero ,folla-la NF"(. =D"(G./ /D'/"/(L/#+0'/ 0./ 0 da che cosa ogni che (siete) voi conoscenti Non ?(siete) voi non comprendenti voi anche &Q%D&(GT: 0!0 I.19G7/&/0 / lui di cuore (il) a fu non (poi)ché ,lui - profanante potente (è) non uomo- (di) figlio (un) in entrante (è) fuori Q%DG 0B :.2 F" 0" # ". .“?escremento- con rigettata (è) e lui di ventre (il) a ma entrante - SECUNDUM MARCUM 7,7-1957 5 5
  • 32. MARCO purgans omnes escas. 20 Dicebat autem: “Quod de homine exit, illud coinquinat hominem; 21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt, fornicationes, furta, homicidia, 22 adulteria, avaritiae, nequitiae, dolus, impudicitia, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia: 23 omnia haec mala ab intus procedunt et coinquinant hominem”. 24 Inde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere. 25 Sed statim ut audivit de eo mulier, cuius habebat filia spiritum immundum, veniens procidit ad pedes eius. 26 Erat autem mulier Graeca, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum, ut daemonium eiceret de filia eius. 27 Et dicebat illi: “Sine prius saturari filios; non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere catellis”. 28 At illa respondit et dicit ei: “Domine, etiam catelli sub mensa comedunt de micis puerorum”. 29 Et ait illi: “Propter hunc sermonem vade; exiit daemonium de filia tua”. 30 Et cum abisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse. #'? #" #%.20+0' 0./J/>/./ 0/ / / essa ,uomo di figlio- (un) da uscente (è) che poi Cosa” .cibo- esso ogni (così fu) purificante Che !0 I&(.21. 0C. 0&0/ /8/6 8../</>/ uscenti ,uomo di figli di cuore-il da ,infatti dentro Da .uomo- (di) figlio (il) - profanante (è) lui "//&// //6 //"// // //6.2 //C.; // // 9.; //&//8//C.*//=//0. ,omicidio- ,furto- ,fornicazione- ,adulterio- :malvagi- pensieri-i (sono) 22; D.;.*:0.; 81-.8 D"/ / /./, / FC. ,bestemmia- ,malvagio- occhio- ,dissolutezza- ,inganno- ,malvagità- ,ingiustizia- ; &.; =.23.. #"/ /6 /./ 0/ / (sono) lui dentro da malvagie- esse tutte (cose) Queste .stoltezza- ,superbia- .<>.& I&.24. 0. ;@; 0/ /1"/ confine-il a venne e Gesù sorse là Da .“uomo di figlio (il) - ,lui - profananti e uscenti -' -LD" &'1:G-7A/ ('/0/. ,questo - conoscesse uomo che fu volente non e una casa- in entrò E .Sidone di e Tiro di GT: 0=0.252' 0C"$30; F"(2'/1"/ /=/ ,lui circa una donna- ascoltò infatti Subito .nascosto fosse che poté non e "; (? ; &1"/>/84;; 00"/ />/0+'/5 / /C 0S. .lui di piedi (i) di davanti cadde ,venne e ,impuro- spirito- (uno) lei di figlia (la) a fu ci essente che 265.; F"(? / "; ("/>/8/1../ 0/</ / /,/ /B. .Siria di Fenicia (la) da ,pagana- fu essente donna-la poi Lei $; (8 0.J0>2 %./ 0 ? ; /.27/ 0 ? // /. :Gesù lei a disse E .lei di figlia (la) da demone-il scacciasse che lui da fu supplicante E ) &+'$&I086.G; (C2 >!I0/3/ pane-il prenda (si) che bello- (è) infatti fu non ,figli-i sazino si che prima - -Lascia” 86./6& :.285./"/8/D.2 //../5 / ,me di signore Sì” :lui a (fu) dicente e rispose poi Lei .“cani-i a (esso) getti e figli-i di N6& #.. 0" 1;2S ",.. #; ;H,8.29/? / lei a (fu) Dicente .“figli-i di briciole-le mangianti (sono) tavole-le sotto da cani-i anche .) 09L=2" 0.J>2 %. 0)#;.300"/ ( 9 0 andò E .“te di figlia (la) da ,demonio-il ,esso - uscì :parola- questa per Va’ ” :Gesù ? " &" : 0 ? ;'#B $.J >? 8 0 ? %. .lei di demonio (il) lei da (fu) uscito e ,letto-il in (era) giacente mentre lei di figlia (la) trovò e lei di casa (la) a - SECUNDUM MARCUM 7,19-3059
  • 33. MARCO 31 Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos. 32 Et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum, ut imponat illi manum. 33 Et apprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas eius et exspuens tetigit linguam eius 34 et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi: “Effetha”, quod est: “Adaperire”. 35 Et statim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, et loquebatur recte. 36 Et praecepit illis, ne cui dicerent; quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus praedicabant. 37 Et eo amplius admirabantur dicentes: “Bene omnia fecit, et surdos facit audire et mutos loqui!”. 1 In illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent, quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis: 2 “Misereor super turbam, quia iam triduo sustinent me nec habent, quod manducent; 3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via; et quidam ex eis de longe venerunt”. 4 Et responderunt ei discipuli sui: “Unde istos poterit quis hic saturare panibus 31M ;J//>//// //.// 0// //1;-'// -; 0//3// // mare-il a venne e ,Sidone di e Tiro di confine-il da Gesù uscì Ancora * C.1"; /I0D"/8/6 '/.32/ F"/// /1'/1 uno sordo- lui a venire fecero E .città- Dieci (le) di confine-il in Galilea di %,.. $(8 0.@/ /I5 / /D2'/.33'/ /./ 0 (la) da (via) lui condusse E .mano-la lui su ponesse che lui a furono chiedenti e muto- 80#5 / /)/"/$/ 0-5 / 0%/.P.M0 //8/ /0 /. ,lui di lingua (la) - toccò e sputò e ,lui di orecchie (le) in lui di dita (le) pose e ,lui solo folla- 3416 3.T ; F; 0/ 0/.` 0"/,; 0.35 ? /"/$/ /. momento- - quel in E .“!-Apriti” :lui a disse e sospirò e cielo-il in guardò e `",; 05 6 05 " 02 B8 0.L0"/ %/</ / ,.369 comandò E .correttamente parlò e lui di lingua (la) di nodo-il sciolto fu e lui di orecchie (le) aprirono si 0A (GG/ %./3/#K/7// 0 loro ,loro a fu comandante lui che più E .dicessero non uomo a che loro ". 9 :(.37" ". F" 0 (..L/#+0'/ 0 cosa Ogni” - :(furono) dicenti ,furono stupiti più e ,furono annuncianti più >'&D.H'&D$3 0G. 33. .“!parlano che (facente è) parlanti (sono) non che (quelli) e ,ascoltano che facente (è) sordi-i - :(fu) facente bene 8./"/ 6 /'/#/ /8/0#%/ / /B"/(:G non e fu ci [essente] tanta- folla- quando ,giorni- poi quei In "7+0' 0#%25 6 ' 3 "0.2@/1 "/ 0 Compassionante” :loro a disse e lui di discepoli (i) - chiamò ,mangiassero che cosa fu ci [essente] (LD80#" ;. 6/5; /.F"/ // loro a (c’è) non e me con rimasero giorni tre (da) ecco che ,questa folla-la su (sono) io //8//// //#%//.302 //// (//'//#.// //3// - digiunanti (sono) mentre loro - (sono) io inviante che ,esso (è) se E .mangeranno (che) cosa "&. > D1 %./ / (/ /C/8/ 0../ 0/</1 lontano da loro da infatti uomo- (qualche) ,via-la in (saranno) cadenti ,loro di case (le) a . % F;.4.5 6 '/ 3 ;./:/ 03/T/:/ / 0A/ (/# qui uomo potente (è) dove (Da)” :lui di discepoli (i) lui a (furono) Dicenti .“(furono) venienti Z&I3.#. .“?loro tutti questi - pane- (con) soddisferà che deserto-il in - SECUNDUM MARCUM 7,31-8,461
  • 34. MARCO in solitudine?”. 5 Et interrogabat eos: “Quot panes habetis?”. Qui dixerunt: “Septem”. 6 Et praecipit turbae discumbere supra terram; et accipiens septem panes, gratias agens fregit et dabat discipulis suis, ut apponerent; et apposuerunt turbae. 7 Et habebant pisciculos paucos; et benedicens eos, iussit hos quoque apponi. 8 Et manducaverunt et saturati sunt; et sustulerunt, quod superaverat de fragmentis, septem sportas. 9 Erant autem quasi quattuor milia. Et dimisit eos. 10 Et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha. 11 Et exierunt pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo, tentantes eum. 12 Et ingemiscens spiritu suo ait: “Quid generatio ista quaerit signum? Amen dico vobis: Non dabitur generationi isti signum”. 13 Et dimittens eos, iterum ascendens abiit trans fretum. 14 Et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi. 15 Et praecipiebat eis dicens: “Videte, cavete a fermento pharisaeorum et fermento Herodis!”. 16 Et disputabant ad invicem, quia panes non haberent. 17 Quo cognito, ait illis: “Quid disputatis, quia panes 5Q 0%03#. 36":././$/&/. .“Sette” :lui a (furono) Dicenti .“?voi a c’è pani Quanti” :lui loro chiese E 6'<,6 80:: "I0LDD.!I/$&./ /3/6 / ,pani sette quei prese E .terra-la su giacessero che folle-le a ordinò E W0E.M (5 6 ' 3 "3 I.3B6 80:.7" [essente] E .folle-le a distribuirono e ,distribuissero (affin)ché lui di discepoli (i) a diede e spezzò e benedisse e (6L/N/ / /DW0 /./ 0/3/ /I// 0. .quelli distribuissero che disse e benedisse essi su anche e ,poco pesci furono ci 8# 0./$/&B./ /</2S; ;/6 E//$/&/./ '/ H/>/B 0. .cesti sette :pezzi-i di resti-i presero e saziarono si e mangiarono E 9"(.(#$. 6 >.102 / inviò E .mila quattro circa mangiarono che uomo (il) poi furono Loro [essenti] 0.J/0 B2'/ / 0"/(8/ />/I/@/D5 6 '/ /3/ ;; 02 ;G luogo-il a venne e lui di discepoli (i) con barca-la in subito salì E .loro ; 83.11<>H,./$/& 03/3/D../ / %/( furono chiedenti e ,lui con discutere a iniziarono e farisei-i uscirono E .Dalmanuta di ;. 06 3.'#./ I8/.12T/ ; F; 0/1 /./ 0. :disse e lui di spirito (lo) in sospirò E .lui - provanti quando ,cielo-il da segno- (un) lui a 8$;"/ /2../ /// (/:/.G non - :voi a (sono) io dicente Veramente ?questa generazione-la segno- (un) cercante (fu) Perché” M 0 ; 0;?;"2.13J&0.J0 B"(8 >I barca-la a salì e loro lasciò E .“questa generazione-la a ,segno- (un) essa a dato sarà 9 02 &0D.14$4/&/I0/3/ /.G 02'/1 una eccetto e pane-il prendessero che dimenticarono E .opposta- (riva la) ,essa verso andarono e ;E FC.F"73D"/(8 >I.15'/0</,/ 0./ 0 disse e loro ordinò E .barca-la in loro con fu ci non focaccia- .K/1( 9 0./ 02 / /3/1/ / H/,../ 0/ /3/10. .“!Erode di ,lui di lievito il da e farisei-i di lievito-il da -guardatevi ,-Vedete” :loro a 16. & 1" 0 ('1@D'1.3F"/ /./.17/ / Gesù .“noi a (c’è) non pane-Il” - :dicenti e uno con uno furono discutenti E .'0.8."(3 pane-il che (siete) voi pensanti Perché” :loro a disse e conobbe poi - SECUNDUM MARCUM 8,5-1763